FOOTNOTES:

[1] See the History of Spanish Literature, p. [12] and [17].

[2] The Portuguese of former times never resigned the common denomination of Spaniards to the inhabitants of the Castilian monarchy. They invariably styled the Spaniards Castelhanos. Even in the late edition of the poems of Camões, that writer, who composed only a few trifles in Castilian verse, is distinguished by the title of Principe dos Poetas de Hespanha, (Prince of Spanish poets).

[3] Detailed information concerning the settling of French knights in Portugal, under Henry of Burgundy, may be found in Manuel Faria y Sousa’s well known work:—Europa Portuguesa, v. i. p. 448.

[4] See the History of Spanish Literature, p. [17].

[5] Further information on this subject is contained in Manuel de Faria y Sousa’s Europa Portuguesa, vol. iii. p. 378, whence all these particulars are derived.

[6] It is difficult to collect any sense from the words. Those who understand Portuguese may try their skill on the following specimen:—

Tinhe rabos nom tinhe rabos
Tal a tal ca monta?
Tinheradesme, nom tinheradesme,
De là vinherasdes, de cà filharedes,
Ca amabia tudo em soma.
Per mil goyvos trebalhando
Oy oy vos lombrego
Algorem se cada folgança
Asmey cu: porque do terrenho
Nom ha hi tal perchego.

The above fragment is contained in the Europa Portuguesa, vol. iii. p. 379.—Dieze has also printed it in his Remarks on Velasquez.

[7] Two complete songs by Egaz Moniz are given in the work of Manuel de Faria y Sousa already mentioned, vol. iii. p. 380. One commences as follows:—

Bem satisfeita ficades
Corpo doyro
Alegrade a quem amardes,
Que ei jà moyro.
Ei bos rogo bos lembredes
Ca bos quije
A que dolos nom abedes
Que bos fije.
Cambastes a Pertigal
Por Castilla
A amade o mei mal
Que dor me filha.

[8] There is no poetry in the specimens quoted by Faria y Sousa. For example the following:—

A Juliam et Horpas a saa grei daminhos,
Que em sembra cò os netos de Agar fornezinhos
Huna atimarom prasmada fazanha,
Ca Muza, et Zariph com basta campanha
De juso da sina do Miramolino
Com falsa infançom et Prestes maligno
De Cepta aduxerom ao Solar Espanha.
Et porque era força, adarve, et foçado
Da Betica Almina, et o seu Casteval
O Conde por Encha, et pro comunal
Em tarra os encreos poyarom a Saagrado,
El Gibaraltar, maguer que adordado,
Et co compridouro per saa defensaõ,
Pello susodeto sem algo de afaõ
Presto foy delles entrado et filhado.

[9] See Barbosa Machado, article Dionis.

[10] The changes which the name Alphonso undergoes in Spanish and Portuguese may mislead persons who are not intimate with those languages. In Spanish it is indiscriminately either Alfonso or Alonzo; the latter form, however, is chiefly used in common life. In Portuguese, from the natural tendency of that language to omit the letter l, the name is invariably pronounced and written Affonso.

[11] This poem is given by Barbosa Machado, under the head D. Pedro I.—As it is written in the Castilian language, it would be out of place in a collection of specimens of Portuguese poetry. The Portuguese songs of Pedro I. are included in Garcia de Resende’s Cancioneiro.

[12] The Spanish Don becomes Dom in Portuguese.

[13] See the History of Spanish Literature, p. [49].

[14] Manuel de Faria y Sousa has printed it in his Discurso de los Sonetos, prefixed to his Fuente Aganippe, that is to say, his poems, vol. i. The language and style of this sonnet are sufficiently ancient.

Bom Vasco de Lobeyra, e de gram sem,
de pram que vos av des hem contado,
o feito de Armadis, o namorado,
sem quedar ende por contarhi rem.

E tanto vos aprougue, e a tambem,
que vos seredes sempre ende loado,
eu entre os homes hos por bo mentado,
que vos eram adeante, e que hora hem.

Maes porque vos fizestes a fremosa
Breoranja amarendoudo hu nom amarom
esto, combade, e contra sà vontade.

Ca eu hey gram dò de a ver queixosa,
por sa gram fremosura, e sa bondade,
e ber porque o sim amor nom lho pagarom.

[15] One of these sonnets is printed, as a specimen, in the before-mentioned Discurso de los Sonetos. There is in the antiquated diction a degree of precision which approximates to the style of the original:—

Vinha Amor por o campo trebelhando
com sà fremosa Madre, e sàs donzellas;
el rindo, e cheo de lédice entre ellas,
ja de arco, e de sas setas nom curando.

Brioranja hi a sazom sia pensando
na gram coita que ella ha, e vendo aquellas
setas de Amor, filha em sa mano huna dellas,
e metea no arco, e vayse andando.

Des hi volveo o rosto hu Amor sia.
Her, disse: ay traidor que me has falido;
en prenderey de ti crua vendita.

Largou a mano, quedou Amor ferido:
e catando a sa sestra endoa do grita,
hay merce, a Brioranja que fogia.

[16] See Sarmiento’s Obras Posthumas, p. 323.

[17] The Cronica do Condestabre de Portugal Nun Alvarez Pereyra, printed in gothic letters at Lisbon 1526, in folio, may serve for an example. That this chronicle was composed about the end of the fourteenth century is a fact which admits of no doubt. Though written quite in the dry style of the chronicles, yet the author seems to have had a vague idea of historical arrangement; and he sometimes aims at a certain degree of skill and eloquence in antithesis. Thus in the preface, which commences in the following manner:—

Antigamente foy costume fazerem memoria das cousas que se faziam, assi erradas, como dos valentes e nobres feitos; dos erros, porque dellos soubessem guardar, e dos valentes e nobres feitos, aos boõs fizessem cobiça a ver peras cousas semelhantes fazerem.

With this artificial commencement, the simplicity of the following passage forms a remarkable contrast:—

E por nom fazer longo prollego (prologo), farei aqui começo em este virtuoso Senhor, do qual veo o valente y muy virtuoso conde estabre Dom Nunalvaréz Pereyra. E assi dehi em diante siguiremos nossa historia.

[18] See the preceding vol. p. [74].

[19] Dieze, in his Remarks on Velasquez p. 105, has printed a commencing stanza of one of these songs, which presents no great merit, together with a translated passage from Argote de Molina’s Nobleza de Andalusìa.

[20] Even Cervantes in his Journey to Parnassus, makes Mercury assign to Lusitania the supplying of Amores, in order to collect together the ingredients of romantic poetry.

[21] What is stated by Barbosa Machado shews how highly Garcia de Resende was esteemed by his contemporaries.

[22] Barbosa Machado likewise gives an account of this collection under the head D. Pedro I. p. 540, a place in which such a notice would scarcely be looked for.

[23] This is expressly mentioned by the Spanish writer Sarmiento, who says:—El cancionero Portuguez contiene muchissimos mas poetas que el Castellano. Este contiene solos los del siglo xv. pero aquel contiene algunos del Siglo xiv.—Obras posth. p. 323.

[24] It will soon be necessary to make this author the subject of a particular notice.

[25] I have met with no notice of a Romanceiro distinguished from the Portuguese Cancioneiro by any remarkable number of narrative romances.

[26] Dieze, in his Remarks on Velasquez, p. 76, has collected notices of the lives of those Portuguese who in the fifteenth and sixteenth centuries distinguished themselves by the composition of latin verse.

[27] According to the testimony of Barbosa Machado, Lopes wrote several chronicles; only one was however printed, a damaged copy of which I have now before me. It is entitled: Chronica d’El Rey D. Joaõ I. de boa memoria &c. composta por Fernam Lopes. Lisboa 1644. With Zurrara’s continuation it forms one thick folio volume. It is singular enough that in these old Portuguese chronicles, the word Rey (King) is always preceded by the Castilian article El, instead of the Portuguese O. Thus El Rey, united as if forming one word, has become in the official stile of Portugal the substitute for O Rey.

[28] The following speech, which is short, and is not badly conceived, may be transcribed here entire as an interesting specimen of Portuguese prose of the fifteenth century. Nuno Alvarez, who commands the Portuguese army against the Castilians, whom his brothers have joined, thus addresses his companions in arms:—

Amigos, eu nam sey mais que diga do que vos jà tenho dito, però ainda vos quero responder a ìsso, que me dissestes. Quanto he o que dizeis: que os Castellanos sam muytos, et vem grandes Capitanes, et senhores com elles, tanto vos serà mayor honra, et louvor de serem por vós vencidos, ca jà muytas vezes aconteceo os poucos vencerem muytos, porque todo o vencimento he em Deos, et nam nos homens. Na outra cousa, em que duvidaes, segundo parece, que he a vinda de meus Irmaõs em sua companhia, a ìsso nam temais por nenhuma guisa, nem Deos quizesse tal, que nenhum por mim fosse enganado. Ca eu naõ os hey por meus Irmanos nesta parte, pois que vem por desviar a terra, que os gérou. E nam digo contra meus Irmaõs, mas em verdade vos juro, que ainda que ahi viesse meu Padre, eu seria contra elle, por serviço do Mestre meu senhor. E pera vós verdes que he assim, se a voz praz de em esta obra sermos todos companheiros; eu vos juro, et prometo, que eu seja o dianteiro ante a minha bandeira, et o primeiro que comece a pelejar, et assi podeis ver a vontade, que eu tenho contra meus Irmaõs neste feito. Mas, naõ embargo da vossa tençaõ ser todavia qual me dissestes, aquelles, que se quizerem hir pera suas casas, et lugares, vaõse com Deos, ea eis, et esses poucos de boõs Portugueses, que comigo vem, lhe entendo poer a praça.

[29] Barbosa Machado’s article under the head “Bernardim Ribeyro,” is too short and unsatisfactory for a name so celebrated.

[30] For example in the following stanzas:—

O dia que ally chegou
Com seu gado et com seu fato,
Com tudo se agasalhou
Em huma bicada de hum mato,
E levandoo a pascer,
O outro dia à ribeira
Joana acertou de hi ver,
Que andava pela ribeira
Do Tejo a flores colher.
Vestido branco trazia,
Hum pouco a frontada andava,
Fermosa bem parecia
Aos olhos de quem na olhava.
Jano em vendoa foy pasmado,
Mas por ver que ella fazia
Escondeose entre hum prado.
Joana flores colhia,
Jano colhia cuidado.
Despois que ella tene as flores
Jà colhidas, et escolhidas
As desvariadas cores
Com rosas entremetidas,
Fez dellas huma capella.
E soltou os seus cabellos
Que eram tam longos como ella,
E de cada hum a Jano em vellos
Lhe nacia huma querella.—
Eglogo II.

[31] For example:—

Triste de mi, que serà?
O coitado que farei,
Que nam sei onde me và,
Com quem me consolarei?
Ou quem me consolarà?
Ao longo das ribeiras,
Ao som das suas agoas,
Chorarei muitas canceitas,
Minhas magoas derradeiras,
Minhas derradeiras magoas.
Todos fogem jà de mim,
Todos me desemporaram,
Meus males sòs me ficaram
Pera me darem a fim
Com que nunca se acabaram.
De todo bem desespero
Pois me desespera quem
Me quer mal que lhe nam quero,
Nam lhe quero senam bem,
Bem que nunca della espero.
O meus desditosos dias,
O meus dias desditosos,
Como vos his saudosos,
Saudosos de alegrias,
D’alegrias desejosos:
Deixaime jà descançar,
Pois que eu vos faço tristes,
Tristes porque meu pesar
Me deu os males que vistes,
E muitos mais por pasar.—
Egl. III.

[32] The Spaniards cannot easily enter into the spirit of these verbal allusions in the Portuguese language; for the word which in Portuguese signifies a river, is in Spanish by the usual change in the penult syllable Ribera, and signifies a bank. The Portuguese Ribeira, or Ribeiro, is probably derived from Rivus; and the Spanish Ribera from Ripa.

[33] For example:—

Ribeira de meu cuidado,
O cuidado da ribeira,
Ribeira do bem passado.
Pois de ti vivo apartado
Comigo vive canseira:
Audo com a fantesia,
Trago huma tristeza tal,
Que mouro con alegria,
Tam contente sou com o mal,
Que sempre mal ter queria.—
Egl. V.

This fifth eclogue is, however, attributed to Ribeyro only by conjecture.

[34] These eclogues form an appendix to the old as well as the new edition of the prose romance of Menina e Moça, which will soon be further noticed.

[35] See the preceding vol. p. [113].

[36] This very plain dealing effusion is as follows. It is without punctuation:—

Nam sam casado senhora
que ainda que dei a maõ
nam casei ho coraçaõ
Antes que vos conheçese
sem errar contra vos nada
huma soo maõ fiz casada
sem que mais nisso metesse
doulhe que ella se perdesse
solteiros e vossos sam
hos olhos e ho coraçam
Dizem que ho bom casamento
se a de fazer de vontade
eu a vos a liberdade
vos dei e o pensamento
nisto soo me achei contento
que se a outrem dei a maõ
dei a vos ho coraçaõ
Como senhora vos vi
sem palauras de presente
na alma vos reçebi
onde estareis para sempre
nam de palaura somente
nem fiz mais que dar a maõ
guardandovos o coraçaõ
Caseime com meu cuidado
e com vosso dessejar
senhora nam sam casado
nam mo queiras acuitar
que servirvos e amar
me nasçeo do coraçaõ
que tendes em vossa maõ
Ho casar nam fez mudança
em meu antiguo cuidado
nem me negou esperança
do galardam esperado
nam me engeiteis por casado
que se a outro dei a maõ
a vos dei ho coraçaõ.

[37] They may be found in the appendix to the old and scarce edition of the tale Menina e Moça, (Lisboa, 1559, in 8.)

[38] In the Cancionero de Romances, Amberes 1555, in 8vo. It is also to be found in the new as well as in the old edition of the Menina e Moça.

[39] It commences thus:—

Ao longo de huma Ribeira,
Que vai pello pe da serra,
Onde me a mi fez a guerra
Muito tempo o grande amor,
Me levou a minha dor.
Jà era tarde do dia
E a agua della corria
Por antre hum alto arvoredo,
Onde ás vezes hia quedo
O Rio, e ás vezes nam.
Entrada era do veram,
Quando começam as aves
Com seus cantares suaves
Facer tudo graciozo.
Ao rogido saudozo
Das aguas cantavam ellas;
Toda las minhas querellas
Se me pozeram diante; &c.

[40] The new edition of the Menina e Moça, ou Saudades de Bernardim Ribeyro, published by one of the descendants of the poet, Lisboa 1785, in 8vo. is easier to read than the old edition, on account of the more regular punctuation. But the old and scarce edition, which, however, bears on the title page, the words de novo estampada, Lisboa 1559, in 8vo. contains, in an appendix, Ribeyro’s eclogues, and also a collection of old Portuguese poems by other authors.

[41] She says:—

Escolhi para meu contentamento (se entre tristezas et saudades ha algum) virme viver a este monte, onde o lugar et mingoa da conversação da gente te fosse, como para meu cuidado cumpria: porque grande erro fora depois de tantos nojos, quantos eu com estes meus olhos, vi aventurarme ainda esperar do mundo o descanço, que elle nunca dè a ninguem. Estando eu aqui ló, taõ longe dè toda a outra gente, et de mim ainda mais longe; donde nam vejo senaõ serras de hum cabo, que se naõ mudaõ nunca, et do outro aguas do mar, que nunca estam quedas, onde cuidava eu jà que esquecia a desaventura, porque ella, et depois eu a todo poder que ambas pudemos naõ leixamos em mi nada em que pudesse nova magoa ter lugar; &c.

[42] The following is the passage:—

Nam tardou muito que estando eu assi cuidando, sobre hum verde ramo que por sima da agua se estendia, se veyo pousar hum Rousinol, começou a cantar tam docemente que de todo me levou a pos si o meu sentido d’ouvir; et elle cada vez crecia mais em seus queixumes, que parecia que como cansada queria acabar, senaõ quando tornava como que começava. Entam (triste da avezinha) que estandose assi queixando nam sey como se cahio morte sobre aquella agua, cahindo por entre as ramas, muitas folhas cahiram tambem com ella; pareceo aquello sinal de pezar naquelle arvoredo de caso tam desestrado. Levava a pos si a agua, et as folhas a pos ella, et quizeraa eu hir tomar: mas polla corrente que alli fazia, et pelo mato que dali para baxo acerca do rio logo estava, prestasmente se alongou da vista; o coraçaõ me doco tanto entaõ em ver taõ asinha morto quem dantes taõ pouco havia que vira estar cantando, que naõ pude ter as lagrimas.

[43] This passage may be regarded as a specimen of romantic didactic prose:—

Coitadas das mulheres que porque vem que as namoram os homens com obras cuidam que assi se devem elles tambem de namorar: et he muito pelo contrario, que aos homens namoramnos desdeis et presunçoens, apos huma brandura de olhos, asperesa muita de obras. Isto de seu natural lhes deve vir, porque sam rijos, que parece nam terem em muito senam o que trabalham muito. Nos outras boandas de nosso nacimento fazemos outra cousa: porem se elles com nosco entrassem a juizo, que razam mostrariam per si? Ca o amor que he senam vontade? Ella nam se dà, nem se toma por força, mas como quer que seja, ou pela desventura das mulheres, ou pela ventura dos homens.

[44] The publisher of the new edition of the Menina e Moça (see note p. 33.) expressly states in his preface, that by recalling public attention to that work, he proposes to refute the censures which have been pronounced on the Portuguese language.

[45] Egloga de Christovam Falcam, chamado Crisfal, annexed to the old edition of the Menina e Moça. See note page 33.

[46]

Depois de me visto ter
e ja que me conheçia,
lagrimas lhe vi correr
dos olhos que nam movia:
de mim sem nada dizer.
Eu lhe disse: meu dessejo,
vendoa tal com asaz dor,
dessejo do meu amor
crerei eu ao que vejo,
ou crerei ao meu temor,
A ysto bem sem prazer
me tornou entam assi
com voz de pouco poder:
Crisfal que vez tu em mim
que nam seja pera crer?
Eu lhe respondi: perdervos
de vos ver por tanto anno
fazme assim temer meu dano
que vejo meus olhos vervos,
e temo que me engano.

[47]

E dizendo: O mezquinha,
como pude ser tam crua
Bem abraçado me tinha
a minha boca na sua
e a sua façe na minha.
Lagrimas tinha choradas
que com a boca gostey,
mas com quanto certo sey
que as lagrimas sam salgadas,
aquellas doçes achey.

Soltei as minhas entam
com muitas palauras tristes,
e tomey por concruzam,
alma por que nam partistes
que bem tinheis de rezam.
Entam ella assi chorosa
de tam choroso me ver,
ja pera me socorrer
com huma voz piadosa
comezoume assi dizer:

Amor de minha vontade
ora non mais! Crisfal manço
bem sey tua lealdade.
Ay que grande descanço
he falar coma verdade.
Eu sey bem que nam me mentes,
que o menter he diferente,
nam fala dalma quem mente.
Crisfal nam te descontentes
se me quereo veer contente.

[48]

Isto que Crisfal dezia,
Assi, como o contava,
Huma Nymfa, o escrivia
N’ hum alamo que alli estava,
Que ainda entam crescia.
Dizem, que foi seu intento
De escrevelo en tal lugar,
Pera por tempo se alçar
Onde baixo pensamento
Lhe nam pudesse chegar.

[49] See the History of Spanish Literature, p. [210].

[50] These verses bear the following superscription:—Carta do mesmo, estando preso, que mandoa a huma Senhora con que era casado a furto contra vontade de seus parentes &c.—This letter is also attached to the old edition of the Menina e Moça.

[51] From the verb Esparecer, which is almost synonymous with the French Extravaguer, the term Esparça is probably derived.

[52]

Vi o cabo no começo,
Vejo o começo no cabo,
De feiçaõ que nam conheço,
Se começo, nem se acabo.

[53]

Senhora, pois, por vos ver,
Assi me desconheci,
Nam me quereis vos fazer
O que por vos fiz amim.

[54]

Comigo me desavim;
Vejo me em grande perigo,
Nam posso vivir comigo,
Nem posso fugir de mim.

[55] The following for example:—

Nam posso dormir as noites,
amor, nam as posso dormir.

Desque meus olhos olharom
em vos seu mal e seu bem,
se algum tempo repousarem
ja nenhum repouso tem.
Dias vam e noutes vem
sem vos ver nem vos ouvir.
Como as poderei dormir?

Meu pensamento ocupado
na causa de seu pensar
acorda sempre ho cuidado
para nunca descuidar.
As noites do repousar,
dias sam ao meu sentir,
noutes de meu nam dormir.

Todo ho bem he ja passado
e passado em mal presente;
o sentido desvelado,
ho coraçam descontente:
ho juizo que ysto sente
como se deve sentir,
pouco leixara dormir.

Como nam vi ho que vejo
cos olhos do coraçam,
nam me deito sem dessejo
nem me erguo sem paixam;
hos dias sem vos ver vam,
as noites sera vos ouvir,
eu as nam posso dormir.

[56] In illustration of this remark, the words cor, paço, povo, pay, may, por, ter, may be compared with the Spanish words color, palacio, pueblo, padre, madre, poner, tener, and similar comparisons may be made of a multitude of others. Let the reader also take into consideration the clipping pronunciation of o and a when these vowels terminate words in the Portuguese language. The Portuguese articles o and a, abbreviated from lo and la, together with the compounds formed from them, as no and na, instead of en lo and en la, must necessarily be offensive to the Spanish ear. It is singular, however, that the Portuguese language has a tendency to lengthen those particular words in which the Spanish cannot tolerate any further extension; for the Spanish Universidad, Magestad, &c. become in Portuguese Universidade, Magestade, and so forth.

[57] It deserves, however, to be noticed, that of all the sister languages of Roman descent, the Portuguese alone has preserved, in its grammatical structure, a remarkable fragment of the ancient latin conjugation, namely, the pluperfect of the indicative, viz. fora, foras, fora, from fueram, fueras, fuerat. But this pluperfect has also the signification of a preterite of the subjunctive; and through the ambiguity, which thus arises, the value of this grammatical relic in the Portuguese language is in a great measure lost, notwithstanding that the connection may easily mark the proper sense. But how happens it that of all the languages claiming a Roman origin, the Portuguese, though in other respects remarkable for a certain simplicity of character, is, upon the whole, distinguished by the most numerous and subtle tenses in the conjugations of its verbs?

[58] This trait of distinction between the Portuguese and Spanish national character is still noticed by travellers. The Portuguese is a bigot, like the Spaniard, but he is far less fanatical. The intercourse of trade in Lisbon, requires an external appearance of tolerance. If the English sailors refuse to take off their hats during the catholic processions in Portugal, the populace content themselves with exclaiming, “they are English heretics!” or uttering some other words of reproach.

[59] See preceding vol. page [151].

[60] See the preceding vol. p. [210].

[61] All the notices extant respecting the life of this poet, are collected in the biographical memoir prefixed to the new edition of his Obras Lisb. 1784, 2 vols. 8vo. Dieze in his Remarks on Velasquez, has merely selected the article “Saa de Miranda,” from the works of Nicolas Antonio and Barbosa Machado.

[62] He says in his third sonnet:—

Ando cos meus papeis em differenças.
Sam preceitos de Horacio, me diram!
Em al nam posso, sigoo em apparenças.
Quem muito peleijou, como irá sam?
Tantos ledores, tantas as sentenças.
Cum vento vellas vem, et vellas vam.

[63] In one of the introductory stanzas of his first Portuguese eclogue, he says, addressing the prince Dom Manoel:—

Parecia que andava a colher flores
Co as Musas, co as Graças, cos Amores.

[64] One of his sonnets commences at once with the description of this conflict:—

Desarrezoado Amor dentro em meu peito
Tem guerra co a razon. Amor, que jaz
Hi ja de muito tempo, manda e faz
Tudo o que quer a torto ou a direito.

[65] For example in the following charming sonnet, which even derives a peculiar air of simplicity from the recurrence of masculine rhymes:—

Nam sey que em vós mais vejo, naõ sey que
Mais ouço, et sinto ao vir vosso, et fallar,
Naõ sey que entendo mais té no callar,
Nem quando vos nam vejo alma que vee.
Que lhe aparece em qual parte que esté,
Olhe o Ceo, olhe a terra, ou olhe o mar,
E triste aquelle vosso sossurar,
Em que tanto mais vay, que direy que he?
Em verdade naõ sey que he isto que anda
Entre nós, ou se he ár como parece,
Ou fogo d’outra sorte, et d’outra ley,
Em que ando, de que vivo: et nunca abranda,
Por ventura que á vista resplandece.
Ora o que eu sey taõ mal como direy?

[66] What a beautiful elegiac didactic picture is presented by the following sonnet on the setting sun:—

O sol he grande, caem com a calma as aves
Do tempo, em tal sazaõ que soe ser fria:
Esta agoa que d’alto cae acordarmehia,
Do sono naõ, mas de cuidados graves.
Ó cousas todas vãs, todas mudaveis,
Qual he o coraçaõ que em vós confia?
Passando hum dia vay, passa outra dia,
Incertos todos mais que ao vento as naves.
En vi ja por aqui sombras et flores,
Vi agoas, et vi fontes, vi verdura,
As aves vi cantar todas d’amores.
Mudo, et seco he já tudo, et de mistura,
Tambem fazendome eu fuy d’outras cores.
E tudo o mais renova, isto he sem cura.

[67]

Ora provemos ja a nova lingoagem,
E ao dar a vela ao vento boa viagem.

[68] The following passage with which this eclogue commences, affords a fair specimen of Miranda’s style, while at the same time it presents nothing very obscure to the foreign reader:—

Gonç. Quantas cousas Ines, madrinha, et tia,
Se me vaõ descobrindo de ora em ora,
Inda que eu faça corpo, gesto, et ria?
Polla alma de quem mais naõ pode, a fora
Outros respeitos, cumpre ter paciencia,
Té que seja da vida, ou da dór fora.
Aos erros he devida a penetencia
Por conta, por medida, por balança,
Seja juiz a propria consciencia.
Porem quando ao contrario de esperança
Em vez de galardaõ acode pena,
Quem terá sofrimento em abastança?
Amor que por antolhos tudo ordena
Bem pouco se lhe dá de que a fé sancta
Se quebre com graõ culpa on com piquena.

[69] The following elegant and simple stanzas form the commencement of the first cantiga which is sung by the complaining shepherd Gonçalo:—

Onde me acolherey? tudo he tomado,
Nam parece esperança aqui nenhuma.
Sombras feas, et negras, mal peccado,
Estas si que apparecem, cousa alguma
Naõ ficou por fazer, como o passado,
Será o que he por vir, ouçame a Luma,
Delgada, que traspoem polo alto monte,
Seus trabalhos cos meus coteje, et conte.
Que se os velhos Solaos fallam verdade,
Bem sabe ella por prova, como Amor
Mata, et averá de mi piedade:
Endimiaõ tam fermoso, et tal pastor,
Entre as flores dormia em fresca idade,
Olhando ella do Ceo perdia a cór,
Té das flores ciosa, et d’agoa clara,
Que o seu fermoso Amor lhe adormentára.

[70] For example:—

Ves tu cousa, que esté queda?
Ora he noite, ora amanhece,
Ora corre huma moeda,
Ora outra, tudo envelhece,
Tudo tem no cabo a queda.
Nas Villas hum baylo dançam
Em que todos ao som andam,
Huns cá, outros lá se lançam,
Como o tanger naõ alcançam,
Mais pés, nem braços naõ mandam.
Do sangue, et leite empollado
O Bezerrinho viçoso
Corre, et salta pollo prado,
Depois lavra preguiçoso,
Tira o seu carro cansado,
Cos dias, et co trabalho
O brincar d’antes lhe esquece,
Nam he já, o que era ao malho,
Cortese, levese ao talho,
O boy velho, que enfraquece.

[71] For example:—

E por muito que os Reys olhem
Vaõ por fora mil inchaços,
Que ante vós Senhor se encolhem
D’uns Gigantes de cem braços
Com que daõ, e com que tolhem.
Quem graça ante el Rey alcança,
E hi falla o que naõ deve,
Mal grande da má privança,
Peçonha na fonte lança,
De que toda a terra beve.
Quem joga onde engano vay,
Em vaõ corre, e torna atrás,
Em vaõ sobre a face cay,
Mal ajaõ as manhas mas
Donde tanto dano say.
Homem de hum só parecer,
D’hum só rostro, huma só fé,
D’antes quebrar, que torcer,
Elle tudo pode ser,
Mas de corte homem naõ he.

[72] He says in his fifth epistle:—

Dizem dos nos sos passados
Que os mais naõ sabiam ler,
Eram bons, eram ousados.
Eu nam gabo o nam saber
Como alguns ás graças dados.
Gabo muito os seus custumes
Doeme se oje nam sam tais.
Mas das letras, ou perfumes
De quais veo o dano mais?
Destes mimos Indianos
Ey gram medo a Portugal,
Que venhaõ a fazerlhe os danos.
Que Capua fez a Anibal
Vencedor de tantos annos.
A tempestade espantosa
De Trebia de Trasimeno,
De Canas, Capua viçosa
Venceo em tempo piqueno.

[73] The following are the two first stanzas of the Cançaõ à Nossa Senhora.

Virgem fermosa, que achastes a graça
Perdida antes por Eva, onde nam chega
O fraco entendimento chegue a Fé.
Coytada desta nossa vista cega
Que anda apalpando polla nevoa baça,
E busea o que, ante si tendo, nam vé.
Sem saber atinar, como, ou porque,
Entrey pollos perigos
Rodeado de imigos.
Por piedade a vós venho, et por mercé,
Vós que nos destes claro a tanto escuro,
Remedio a tanto mingoa
Me dareis lingua, et coraçaõ seguro.
Virgem toda sem magoa, inteira, et pura,
Sem sombra, nem d’aquella culpa herdada,
Por todos nos, té o fim desdo começo:
Claridade do Sol, nunca turbada,
Sanctissima, et perfeita criatura,
Ante quem de mi fujo, et me aborreço,
Ey medo a quanto fiz, sey que mereço,
Dos meus erros me espanto,
Que me aprouveram tanto
Agora à só lembrança desfalleço.
Mas lembrame porem, que vòs fizestes
Paz entre Deos, et nós,
E a quem por vós chamou sempre a maõ destes.

[74]

O Ceo, que Eva perdera,
Ouem no lo abria, ficou fora de briga;
Foy he oje entregue a chave,
Foy o nome mudado d’Eva em Ave.

[75] The following passage will afford a specimen of the style of this elegy:—

Cordeiro ante o throno alto de Cordeiro,
Lavado irás no teu sangue sem magoa,
O quem como era pay, fora parceiro!
Diz Paulo (da Fé nosso ardente fragoa)
Que para o filho o pay faça thesouro,
Parece natural hum correr d’agoa.
Nam assi aqui perto abaixa o Douro
Ao contrario, no mar se lança escuro,
Mondego, et Tejo das areas d’ouro,
Quanto mais certo contra o imigo duro
Podes, que outrem dizer, vim, vi, venci,
Cerrando, et abrindo a maõ, posto em seguro.
Nam se vejam mais lagrimas aqui
Salvo se por nós forem, que em taes trevas
Em tam cega prisam deixaste assi.
Vayte embora, que ja nam tens que devas
Temer, lá tudo he paz, tudo assossego,
A quem leva o seguro, que tu levas.

[76] See the History of Italian Literature, vol. ii. p. 171.

[77] Only a short specimen can conveniently be quoted here. In the fifth act of the Estrangeiros a servant who has met with a misfortune in the street calls aloud for justice, and an old man, named Reynaldo, interposes his remarks. Callidio. Regedores, Cidadães, homens de bem, os grandes, et os pequenos todos me acodi, todos me valei que a todos releva, se aqui ha alguma lembrança de liberdade, et justiça.

Reynaldo. Tamanhas duas cousas cuydavas tu d’achar assipollas ruas?

Callidio. No meyo do dia, no meyo de Palermo naõ me ouve ninguem, naõ me acode ninguem.

Reynaldo. Callate ora com teu mal.

Callidio. Que fazem aqui tantas varas de justiça?

Reynaldo. Que riso!

Callidio. Todo o mundo dorme?

Reynaldo. Dormes? tu sonhas? tu tresvalias?

Callidio. Ah cidadães que todos somos escravos.

Reynaldo. Ja vay entrando em seu acordo.-

Callidio. Assi ha isto de passar? Esfoloume, açoutoume, matoume, se me a justiça, naõ acode acaberey de entender que faz cada hum nesta terra o que lhe vem à vontade, e farey tambem o que me a minha mais der que faça.

[78] In his dedication of the Estrangeiros to Cardinal Henry, he says:—

A comedia qual he, tal vay, aldeaã e mal ataviada. Esta sò lembranza lhe fiz à partida, que se naõ desculpasse de querer as vezes arremedar Plauto e Terencio, &c.

[79] Thus in the Vilhalpandos a young lover discourses with himself in the following way:—

Este meu coraçaõ enlheeyro em que praticas começa entrar comigo, naõ me queria elle pouco ha saltar do peito fóra que a naõ podia eu soffrer? Deixoume elle mais dormir, nem assossegar? Agora que aconteceo de novo, mandouselhe por ventura desculpar alguem, ou chora, et sospira alguem de todos nós senaõ eu como? et tamanha injuria, et tam rezente, podelhe lembra outra nenhuma cousa? Ainda naõ quer, ainda naõ cansa. Em quanto ouve que dar durou o amor, voou a fazenda, voou elle juntamente. Ah, isto he o que pintaõ ao amor com asas, voou, fugio, desappareceo, sem nenhuma lembrança de mim se som vivo se morto. Como? et taõ pouco duro o amor? cuytado de mim, que fazia fundamentos delle pera toda minha vida, assi se põe tudo atras abrindo as maõs et çarrando? &c.

This is not a third part of the soliloquy.

[80] From the new edition of the works of Saa de Miranda, which has already been mentioned, it appears that the Portuguese still appreciate the merits of this poet, or rather that his writings have again been restored to favour. But in this new edition the punctuation is as faulty as in Portuguese books of older date; and thus the foreigner experiences additional difficulty in studying a poet whose works, even if correctly printed, would not be very easily understood.

[81] Nicolas Antonio and Barbosa Machado are the authorities for the particulars here collected. Dieze has likewise quoted from the above-mentioned writers, the account given in his appendix to Velasquez, p. 86, respecting Gil Vicente, and Paula Vicente, the daughter of the poet.

[82] The library of the University of Göttingen contains a copy of this old edition, entitled:—

Compliaçam de todalas obras de Gil Vicente &c.—Empremiose em a muy nobre e sempre leal cidade de Lisboa, anno 1562, in folio.

The complete title may be found in Dieze’s edition of Velasquez, p. 87. The text of the dramas is printed in gothic characters, but the introduction which precedes each piece is printed in the modern roman type. In the dramas themselves the Portuguese and Spanish languages are indiscriminately employed, and though the introductions are chiefly written in Portuguese, some of them are also in Spanish. I know of no later edition of Gil Vicente’s works. Barbosa Machado mentions none of subsequent date. How can the Portuguese public so completely forget an old favourite? Only a few of Gil Vicente’s Autos were printed singly in the seventeenth century.

[83] See the History of Spanish Literature, p. [282].

[84] He does not merely use the words—“por ser cousa nova;” but he expressly says—“por ser cousa nova em Portugal.”

[85] See the History of Spanish Literature, p. [130].

[86] The Santa Fè speaks and the peasant Bras (Blas) replies as follows. The old orthography is, with the exception of filling up some contractions, preserved in this and the following passages, quoted from the Autos of Gil Vicente.

Fè. A diuinal claridade
Seja em vosso entendimento
et vos dee conhecimento
de sua natauidade.

Bras. Mas quiem sos vos o quiem seres?

Fè. Pastores eu sam a fee.

Bras. Ablenhuncio satanhe,
Sa nhi fee nho see que ses.

Fè. Fee ha crer o que nam vemos
pella gloria que esperamos,
amar o que nam comprendemos
nem vimos nem conhecemos
pera que saluos sejamos.

Bras. Aora lo entiendo menos.
Rellata esso mas claro,
que perjuro a santo Amaro
que nhi punto os entendemos, &c.

[87] The Seraph’s proclamation is in old versos de arte mayor, with the middle and ending lines short:—

Aa feyra, aa feyra y grejas mostreyros,
pastores das almas, papas adormidos
compray aqui panos, muday os vestidos,
buscay as çamarras dos outros primeyros:
os antecesseros,
feiray o caram que trazeis dourado,
oo presidentes do crucificado
lembrayuos da vida dos sanctos pastores
do tempo passado.
Oo principes altos, imperio facundo
guardayuos da yra do Senhor dos ceos,
compray grande soma do temor de Deos
na feyra da Virgem Senhora do mundo,
exemplo da paz.
Pastora dos anjos, luz das estrelas,
aa feyra da Virgem donas et donzelas,
porque este mercados sabey que aqui traz
as cousas mais belas. &c.

[88] The Devil speaks as follows:—

Diabo. Hi ha de homens roins
mais mil vezes que nam bõos,
como vos muy bem sentis.
E estes ham de comprar
disto que trago a vender,
que sam artes denganar
et cousas pera esquecer
o que deuiam lembrar:
que o sagaz mercador
ha de leuar ao mercado
o que lhe compram milhor,
porque a roim comprador
leuarlhe roim borcado.

[89] She tells, with a humorous simplicity, that her ungrateful husband has robbed her garden of its fruits before they were ripe; that he never does any thing, but leads a sottish life, eating and drinking all day, &c.

Vayseme aas ameyxieyras
antes que sejam maduras,
elle quebra as cereygeyras,
elle vendima as parreyras,
et nam sey que faz das vuas.
Elle nam vay aa laurada,
elle todo dia come,
elle toda noyte dorme,
elle nam faz nunca nada
et sempre me diz que ha fome.
Jesu Jesu, posso te dizer
et jurar, et tresjurar,
et prouar, et reprouar,
et andar, et reuoluer,
que he milhor pera beber
que nam pera maridar.
O demo que o fez marido!
que assi seco como he
beberaa a torre da see,
entam arma hum arroydo
assi debayxo do pee.

[90] The words Aquella he a minha froxa have a very comic effect in the original Portuguese from the way in which they are introduced.

[91]

Faço te Duque e meu capitaõ
Dos reynos de mundo até sua fim;

Says Lucifer to Satan.

[92] It is a Vilancete resembling the Spanish Villancicos.

Adoray montanhas
o Deos das alturas;
tambem as verduras
Adoray, desertos
et serras floridas,
o Deos dos secretos
o Senhor das vidas.
Ribeyras crecidas,
louuay nas alturas
Deos das criaturas.

Louuay aruoredos
de fruto prezado;
digam os penedos
Deos seja louuado.
E louue meu gado
nestas verduras
o Deos das alturas.

[93] The word Floresta has a two-fold meaning. In Portuguese it usually signifies a flower garden or a park. In Spanish it also bears the meaning of the Italian Foresta. Gil Vicente so frequently confounds Spanish and Portuguese together, that in the present instance it is necessary to guess the meaning he wishes to attach to the word Floresta, which seems to be that of a flower garden.

[94] Both converse in Spanish in the following extract.

Filosofo. Y porque la reprehension
a todos es enojosa,
me vi en grande passion
y me hecharon en prision
eu carcel muy tenebrosa.
No basto, mas en depua
de questo que oydo aueis,
solo por esto que digo
ataron ansi comigo
esto bono que aqui veis.

Que lo trayga desta suerte
al comer y al cenar
al dormir y platicar
esto sopena de muerte
que no lo pueda dexar
hasta el morir.

Parvo. Has te dir.

Filo. Nome dexaraas dezir
la causa que me ha traido.

Par. Hasta la mañana.

Filo. Dexame oraser oydo
desta gente cortesana. &c.

[95] See the History of Spanish Literature, p. [368].

[96] The usual titles with which the demons address the pious necromancer, are “Thief” and “Blackguard.”

[97] The following is a specimen selected from a long nautical scene of this kind. It is not necessary to quote the names of the characters at length.

Pilo. Aa verdade este vento
entra muy indiabrado.

Mari. Vos piloto sois aazado
pera perder logo o tento.
E mais noyte tam escura.

Pilo. Que quereis vos Fernam Vaz
no mal que o inuerno faz
tenho en culpa per ventura.

Mari. Quee, et vos chorais antora.

Pilo. Oo virgem da luz senhora
sam Jorge, sam Nicolao.

Mari. Acudi eramaa aa nao
et leyxay os sanctos agora:
Si quer manday amaynar
ameyomasto essa vella
et aa mezena colhella
et huma vez segurar.

Apit. Py py py.

Gru. Adees?

Pilo. Amayna amayna a mezena.

Gri. Praz.

Af. haam.

Gri. mezena.

Pilo. Amaynay essa mezena.

Gri. Que amaynemos a mezena?

Pilo. Acudi ali todos tres.

Gri. E eu tambem yrey la?

Affò. E eu yrey la tambem.

Pilo. Oo pesar de Santarem
o demo vos trouxeca. &c.

[98] Hence in both languages the word farsante or farçante is a general term, signifying a comedian.

[99]

Apariço. He o demo que me tome,
mortemos ambos de fome
et de lazeyra todo anno.

Ordonho. Con quien biue?

Apa. que sey eu?
viue assi per hi pelado
como podengo escaldado.

Ordo. De que sirue?

Apa. De sanden,
Pentear et jejuar
todo dia sem comer,
cantar et sempre tanger
sospirar et bocijar.
Sempre anda falando soo,
faz humas trouas tam frias
tam sem graça, tam vazias
que he cousa pera auer doo. &c.

[100] In this extract the reader will perceive the manner in which the old Portuguese orthography represented first, the barking, and secondly, the howling of dogs. Each forms a rhyme in the place in which it occurs:—

Escu. Senhora, isso do cabo
medizey ante que esqueça.
Mais resguardado estaa qui
o meu grande amor feruente.
Que tendes? hum pee dormente,
oo que gram bem pera mi.
Hi hi hi, de que me rio?
riome de mil cousinhas
nam ja vossas senam minhas,

Apa. Olhay aquelle desuario.

Cães. Ham ham ham ham.

Escu. Nam ouço com a cainçada.
rapaz dalhe huma pedrada
ou fartos eramaa de pam.

Apariço.

Co os pedras os ajude Deos.

Cães. Ham ham ham ham.

Escu. Pesar nam de Deos cos cães.
rapazes nam lhes daes vos?
Senhora nam ouço nada,
doume oo demo que me leue.

Apa. Toda esta pedra he tam leue.
tomay la esta seyxada.

Cães. Hãy hãy hãy hãy.

Apa. Perdoay me vos Senhor.

Escu. Ora o fizeste peor
aa pesar de minha mãy. &c.

[101] The old woman begins thus:—

Velha.
Rogo aa Virgem Maria
que quem me fazer guer da cama
que maa cama et maa dama
et maa lama negra et fria.
Maa mazela et maa courela
mao regato et mao ribeyro
mao siluado et mao outeyro
maa carreyra et maa portela.
Mao cortiço et mao somiço
maos lobos et maos lagartos
nunca de pam sejam fartos
mao criado, mao seruiço.

These burlesque antitheses are continued in the same style throughout a whole page.

[102] Mais quero asno que me leve, que cavallo que me derrube.

[103] The following passage is selected from one of the most burlesque scenes. Pero Marquez, the simpleton suitor, takes his seat next his mistress with his back turned towards her. He is about to produce some pears, which he intended to present to her in complimentary allusion to her name, for Pereyra in Portuguese signifies a pear tree. The lover has, however, lost the destined present:—

Per. Mais gado tenho eu ja quanto,
et o mayor de todo a gado
digo mayor algum tanto,
E desejo ser casado.
Prouguesse ao Spiritu santo,
com Ines, que eu mespanto
quem me fez seu namorado.
Parece moça de bem
et eu de bem er tambem.
ora vos er yde rendo
se lhe vem milhor ninguem.
a segundo o que eu entendo.
Cuydo que lhe trago aqui
peras da minha pereyra;
ham destar na derradeyra.
Tende ora Inez per hi.

Ines. Eysso ey de ter na maõ?

Pero. Deitay as peras no cham.

Ines. As perlas pera infiar
tres chocalhos et hum nouelo
et as peas no capelo
et as peras onde estam?

Per. Nunca tal me aconteceo.
Algum rapaz mas comeo,
que as meti no capelo,
et ficou aqui o nouelo
et o pentem nam se perdeo:
pois trazias de boa mente. &c.

[104] The following is the whole of the stanza:—

A OS BONS ENGENHOS.

A vòs sò canto, spritos bem nascidos,
A vòs, e às Musas, offreço a lyra,
A o Amor meus ays e me us genuidos,
Compostos do seu fogo e da sua ira.
Em vossos peitos saõs, limpos ouvidos
Cayaõ meus versos, quas me Phebo inspira.
En desta gloria sò fico contente,
Que a minha terra amei, e a minha gente.

[105] The biographical sketch here given is collected from the well written Vida do Doutor Antonio Ferreira, prefixed to the new edition of Ferreira’s Poemas Lusitanos, Lisboa, 1771, in 2 volumes octavo. This edition, though not remarkable for elegance, is printed with tolerable correctness, and contains also the author’s dramas. Notices extracted from Nicolas Antonio and Barbosa Machado, respecting the older editions of Ferreira’s works, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez.

[106] Ferreira in scanning, avails himself of the peculiarity of the Portuguese diphthongs, in order to omit at pleasure, as in latin verse, the m at the termination of words; for the Portuguese m in that situation is not an alphabetic character, but merely denotes the nasal sound which may also be marked by a circumflex over the diphthongs according to the fancy of the writer. Ferreira, for example, thus scans a line in his beautiful elegy on spring:—

Huns s’ou | vem, huns | nos tron | cos fi | cam escri | tos.

Here the m in the word ouvem concludes a metrical syllable, which it does not in the word ficam.

[107] Poemas Lusitanos is a title which in the sixteenth century no Portuguese poet except Ferreira would have applied to his writings. The word Poema has never been received into the language of common life in Portugal.

[108] Manuel de Faria y Sousa in his preface to the 4th vol. of the Fuente de Aganippe, alluding to Ferreira’s eclogues, says, they are written con perdurable dureza y poca dicha en pensamientos y afectos (with tedious frigidity and but little happiness of thought and sentiment.) As far as regards the eclogues, this observation is not altogether erroneous; but in general Faria y Sousa was by no means competent to pronounce an opinion on Ferreira’s works. See History of Spanish Literature, p. [428].

[109]

A primeira ley minha he, que de mim
Primeiro me guarde eu, e a mim naõ crea,
Nem os que levemente se me rim;
Conheça-me a mim mesmo: figa a vea
Natural, naõ forçada: o juizo quero
De quem com juizo, e sem paixaõ me lea.
Na boa imitaçaõ, e uso, que o féro
Ingenho abranda, ao inculto dá arte,
No conselho do amigo douto espero.
Das Cartas Livr. I. Carta 12.

[110] For instance the following:—

Quando entoar começo com voz branda
Vosso nome d’amor, doce, e suave,
A terra, o mar, vento, agoa, flor, folha, ave
Ao brando som s’alegra, move, e abranda.
Nem nuvem cobre o Ceo, nam na gente anda
Trabalhoso cuidado, ou peso grave.
Nova cor toma o Sol, ou se erga, ou lave
No claro Tejo e nova luz nos manda.
Tudo se ri, se alegra, e reverdece.
Todo Mundo parece que renova,
Nem ha triste planeta, ou dura sorte.
A minh’ alma sò chora, e se entristece.
Maravilha d’Amor cruel, e nova!
O que a todos traz vida, a mim traz morte.

[111] One sonnet commences with an association of ideas of this fantastic kind:—

Quem vio neve queimar? Quem vio tam frio
Hum fogo, de que eu arço? &c.

[112] These sonnets please, by the beauty of expression, even when the thoughts are unimportant, for instance:—

Nimphas do claro Almonda, em cujo seo
Nasceo, e se eriou a alma divina,
Qu’ hun tempo andou dos Ceos ea peregrina,
Ja lá tornou mais rica, do que veo;
Maria, da virtude firme esteo,
Alma sancta, Real, de imperio dina
A baiyeza deixou, de qu’ era indina,
Ficou sem ella o Mundo escuro, e feo.
Nimphas, que tam pouco ha qu’ os bõs amores
Nossos cantastes cheas de alegria,
Chorai a vossa perda, e minha mágoa.
Naõ se cante entre vós jà, nem se ria,
Nem dè o monte herva, nem o prado flores,
Nem dessa fonte mais corra clara agoa.

[113] An imitation of the Odi profanum vulgus forms also the overture to Ferreira’s odes. His first ode commences thus:—

Fuja daqui o odioso
Profano vulgo! Eu canto
A brandas Musas, a huns spritos dados
Dos Ceos ao novo canto
Heroico; &c.

[114] In an ode A os principes D. Joaõ e a D. Joana, every stanza commences with the following pompous words:—

Vivey felices, pios, vencedores!

[115] As for instance in the following passage:—

Naõ teme, naõ espera,
Naõ pende da fortuna, ou vaõs cuidados
A consciencia pura
E assi naõ desespera
De chegar aos bons dias esperados
Tam léda, et tam segura,
Que o Mundo desprezando
Consigo se enriquece, e mais descansa
De si tam satisfeita,
Que em si se está prezando
De desprezar o porque o Mundo cansa.
De ver que ella a direita
Via seguindo vay
A virtude levandosó por guia.
Naõ torce, naõ duvida,
Já mais della se fay,
Por mais qu’ o Mundo della se desvia.

[116] See the History of Spanish Literature, p. [240].

[117] The following stanzas, which form the commencement of an ode to Spring, will afford an idea of Ferreira’s descriptive talent.

Eis nos torna a nascer o anno fermoso,
Zefiro brando, e doce Primavera.
Eis o campo cheiroso:
Eis cinge o verde Louro já a nova Hera.
Ja do ar caydo géra
O cristalino orvalho hervas, e flores.
As Graças, e os Amores
Coroados de alegria
Em doce companhia
De Nimphas, e Pastores ao som brando
Doces versos de Amor vaõ revezando.
Apôs a branda Deosa do terceiro
Ceo, que triumphando vay de Apollo, e Marte.
E entre elles o frexeiro
O seu doce fogo, onde quer, reparte.
Fogem de toda parte
Nuvens; a neve ao Sol té entaõ dura
Se converte em brandura,
E d’alta, o fria serra
Cayndo, rega a terra
Agoa já clara: a cujo som adormece
Toda féra serpente, é o Myrtho cresce.

[118] This elegy, which is here transcribed at length, is calculated to banish every doubt respecting Ferreira’s poetic genius:—

Vem Mayo de mil hervas, de mil flores
As frontes coroado, e riso, e canto,
Com Venus, com Cupido, cos Amores,
Vença o prazer á dor, o riso ao pranto
Vase longe daqui cuidado duro,
Em quanto o lédo mez de Venus canto.
Eis mais alva a menham, mais claro, e puro
Do Sol o rayo: eis correm mais fermosas
Nuvens afugentando o ar grosso e escuro.
Sae a branda Diana entre as lumiosas
Estrellas tal, qual já ao pastor fermoso
Veo pagar mil horas saudosas.
Mar brando, sereno ar, campo cheiroso,
Foge a Tristeza, o Prazer folto voa,
O dia mais dourado, e vagaroso.
Tecendo as Graças vaõ nova coroa
De Myrtho á mãy, ao filho mil Spritos.
O fogo resplandece, a aljaba soa.
Mil versos, e mil vozes, e mil gritos
Todos de doce amor, e de brandura,
Huns s’ouvem, huns nos troncos ficam escritos.
Ali soberba vem a Fermosura,
Apôs ella a Affeiçaõ cega, e cativa.
Quanto huma mais chorosa, outra mais dura.
Ah manda Amor assi: assi quer que viva
Contente a triste, do que seu Deos manda,
De seja inda mais dor, pena mais viva.
Mas quanto o moço encruece, a mãy abranda,
Ella a peçonha, e o fogo lhe tempéra:
Assi senhora de mil almas anda.
Ali o Engano em seu mal cego espera
Hum’ hora doce: ali o Encolhimento
Sem causa de si mesmo desespera.
Aos olhos vem atádo a Pensamento,
Naõ voa a mais qu’ao qu’ali tem presente,
E em tanto mal, tudo he contentamento.
E riso, em festa corre a léda gente,
Tras o fermoso fogo, em que sempr’arde,
Cada hum, quanto mais arde, mais contente.
Manda Venus ao Sol menham, e tarde
Que seus crespos cabellos loure, e estenda,
Qu’em vir s’apresse, qu’em se tornar tarde.
Ao brando Norte, que assopre, e defenda
Do ardor da sesta a branda companhia,
Em quanto alçam de Myrtho fresca tenda,
Corre por toda parte clara, e fria
Agoa: cae doce sombra do alto Louro,
Canta toda ave canto d’alegria.
Ella a neve descobre, e solta o ouro:
Banham-na as Graças na mais clara fonte;
Aparece d’Amor rico thesouro.
Caem mil flores da dourada fronte,
Arde d’Amor o bosque, arda a altra serra,
Aos olhos reverdece o campo, e o monte.
Despende Amor seus tiros, nenhum erra,
Mil de baixo metal, algum do fino,
Fica de seus despojos chea a terra.
Vencida d’huma molher, e d’hum minino.

[119] The didactic epistolary character appears in the following passage, from the elegy on Luis Fernandez de Vasconcellos, which is, in other respects, exceedingly beautiful:—

Naõ frias sombras, naõ os brandos leitos
Altos spritos provam: que ociosos
Se gastam, e como em cinza estaõ desfeitos.
Melhor comprados foram, mais custosos
Aquelles nomes altos, que inda soam,
Dos que virtude, e esforço fez famosos.
Inda entre nós de boca em boca voam
De tanto tempo já os spritos puros:
Inda de verdes folhas se coroam.
Por duras armas, por trabalhos duros
Varios costumes, varias gentes vendo
Tornáram inda erguer fermosos muros.
Hora a furia do bravo mar rompendo,
Hora os lançava a sorte á praya imiga
Quanto móres perigos, mais vencendo.

[120] See History of Spanish Literature, page [392].

[121]

O nosso bom Joam tambem guiado
De seu sprito, viva em ti seguro,
E nos mais, de quem he bem conselhado.
Abrasan-se castellos, cae o muro
Cansam forças, e braços, e ardidezas.
No bom conselho só está o bom seguro.
Do saber saõ as boas fortalezas.
Escolhan-se bons zelos, bons spritos,
Mais no Mundo soarám nossas grandezas.
Aquelles claros feitos, altos ditos,
De que os livros saõ cheos, desprezemos.
Mores feitos ha cá, naõ taõ bem escritos.
Vençamos no melhor, o outro imitemos.
Livr. I. Cart. 2.

[122]

Cuida melhor que quanto mais honraste,
E em mais tiveste essa lingua estrangeira,
Tanto a esta tua ingrato te mostraste.
Volve, pois volve, Andrade, da carreira,
Que errada levas (com tua paz o digo).
Alcançarás tua gloria verdadeira.
Te quando contra nós, contra ti imigo
Te mostrarás? obrigue-te a razaõ,
Que eu, como posso, a tua sombra sigo.
As mesmas Musas mal te julgaraõ,
Serás em odio a nós teus naturais,
Pois, cruel, nos roubas o que em ti nos daõ.
Livr. I. Cart. 3.

[123] For example:—

O bem sempre por mal, o mal por bem,
Por virtude o mor vicio, e por prudencia
O que menos o he, seguem, e crem.
Ao vaõ prodigo dam magnificencia,
Chamam o deshonesto, homem de damas,
E louvam, e ham iveja a incontinencia.
Aquelle, que tu bom, e prudente chamas,
Que lança suas contas bem lançadas,
E seu pouco falar, bom e raro amas,
Frio, e malecioso; e o de danadas
Entranhas, que c’um riso prazenteiro
Encobre suas peçonhas simuladas,
He só prudente, e canto: falso arteiro
O que conhece bem, e sabe facer
Differença do amigo ao lisongeiro.
Livr. I. Carta 5.

[124] As in the following lines:—

Apareça a Rezaõ fermosos e bella,
Criada em nossos peitos! Ah, que amores
Nos nasceram tam vivos logo dellos!
Cairan os perigos e os temores,
O campo livre, o ceo claro e sereno
Veremos sem trabalhos e sem dores.
Livr. I. Carta 7.

[125] For instance in an epistle to Andrade Caminha, which begins in the following manner:—

Deste meu peito saõ em teu saõ peito
Candidissimo Andrade, vaõ seguras
Minhas palavras chãs, meu nú conceito.
Ivos daqui fingidas, ivos duras
Linguas e condiçoes: pura clareza
Saya de claros peitos, e almas puras.
Riome, bom amigo, da estreiteza
D’alguns curtos amigos, e da ousada
D’outros livres errada, e vam largueza.
Seja a amizade facil, confiada
Doce, aprazivel, branda; mas honesta,
Mas de sam liberdade acompanhada.

[126] This is exemplified in the epistle to his tutor Diogo de Teive. It commences thus:—

Prometti-te, meu Teive, á tua partida
Mil prosas, e mil versos; e em mil mezes
Huma carta té outra teras lida.
Naõ sohiam mentir os Portuguezes.
Entrou novo costume, e he ley antiga
Romano en Roma, Francez cos Francezes.
Quem queres que por força cá naõ siga
A ley de terra? e mais tam bem guardada
Dos que em mal nosso tem a fortuna amiga?
Seja com tanto honrado desculpada
Minha mentira: a sam nossa amizade
Nunca esquecida foy, nunca mudada.
Mas entaõ chea, em tam grã Cidade,
Onde o sprito e a vista leva a gente,
Quem póde ser senhor da sua vontade?
Mora hum lá fóra alem do grã Vicente,
Outro cá na Esperanças e ey de vér ambos,
Foge inda o dia ao muito diligente.
Pelas ruas mil cambos, mil recambos,
Cargas vem, cargas vaõ, mil mós, mil traves,
Hum arranca, outra foge, e encontro entrãbos.
Livr. II. Carta 8.

[127] The following is one of the best.

Forjava em Lemno com destreza e arte
Setas a Amor de Venus o marido:
A branda Venus lhe poem mel d’huma parte,
Mas d’outra parte lhe poem fel Cupido.
Entrou brandindo o grossa lança Marte,
Rio-se das setas. Queres ser ferido
D’huma? (Amor diz) próva hora se te praz.
Ferio-o; rio-se Venus: Marte jaz.

[128]

Foy o cruel Pagaõ e monstruoso
(Segundo aquellos gentes fama daõ)
Grande, membrado, e como usso velloso,
E huma orelha de Asno, outra de caõ.

[129] See History of Spanish Literature, p. [296].

[130] The following are the two first stanzas:—

Quando Amor nasceo,
Nasceo ao Mundo vida,
Claros rayos ao Sol, luz ás estrellas.
O Ceo resplandeceo,
E de sua luz vencida
A escuridaõ mostrou as cousas bellas.
Aquella, que subida
Está na terceira esphéra,
Do bravo mar nascida
Amor ao Mundo dá, doce amor géra.
Por amor s’orna a terra
D’agoas, e de verdura,
As arvores dá folhas, cor ás flores.
Em doce paz a guerra,
A dureza em brandura.
E mil odios converte em mil amores.
Quantas vidas a dura
Morte desfaz, renova:
A fermosa pintura
Do Mundo, Amor a tem inteira, e nova.

[131] A passage from this scene may be transcribed here:—

Rey. Tristes foram teus fados, Dona Ines,
Triste ventura a tua.

Cast. Antes ditosa
Senhor, pois que me vejo antes teus olhos
Em tempo tam estreito: poem-nos hora,
Como nos outros soes, nesta coitada.
Enche-os de piedade com justiça.
Vens-me, Senhor, matar? porque me matas?

Rey. Teus peccados te matam: cuida nelles.

Cast. Peccados meus! ao menas contra ti
Nenhum, meu Rey, me accusa. Contra Deos
Me podem accusar muitos: mas elle ouve
As vozes d’alma triste, em que lhe pede
Piedade. O Deos justo, Deos benigno,
Que naõ mata, podendo com justiça,
Mas dá tempo de vida, e espera tempo
Só pero perdoar: assi o fazes,
Assi o fizeste sempre: pois naõ mudes
Agora contra mim teu bom costuma.
Act IV.

[132]

N’huma maõ livros, n’outra ferro e aço,
N’huma maõ sempre a espada, n’outra a pena, &c.

[133] The allusion to this event occurs in the tenth canto of the Lusiad, in which the goddess Thetis from the summit of a hill, points out to Vasco de Gama the theatre of the future conquests of the Portuguese. Thetis says, pointing to the coast of Camboya, but without naming Camoens:—

Este recevera placido e brando
No seu regaço os Cantos, que molhados
Vem de naufragia triste e miserando,
Dos procellosos baixos escapados.

[134] Barbosa Machado, in his dictionary says of Camoens:—

Salvou se em huma taboa com o seu divino poema, imitando a Julio Cesar, que no porto de Alexandria em huma maõ levava la espada e em a outra os seus commentarios.

In order to render the miracle perfect in analogy, Dieze in his appendix to Velasquez, has applied to Camoens these last words in which Machado refers exclusively to Cæsar. Inadvertencies of this sort must be expected occasionally to occur in the history of literature.

[135] The original source whence these biographic notices are derived is, it must be admitted, somewhat obscure. About the middle of the seventeenth century, a writer named Manoel Severim de Faria compiled a biographical account of Camoens from the poet’s own works. This biography served as a ground work for Manoel de Faria e Sousa, who annexed a Vida del Poeta to his edition of Camoens and his commentaries on the Lusiad. The facts thus collected were afterwards rectified and arranged by subsequent writers, and among others by Barbosa Machado. Manoel de Faria attaches particular importance to the noble extraction and armorial bearings of Camoens. He gives the passage from the letter which the poet is said to have written on the approach of death, and which Barbosa Machado has re-printed. The words are:—

Quem houvio dizer nunca, que em tam pequeno theatro, como o de hum pobre leito, quisisse Fortuna representar tam grande desventura?

And again:—

Procurar resistir a tantos males, pareceria especie de desavergonhamento.

[136] The first edition of the Lusiad was printed in the year 1572, and the poem itself was chiefly written in the East Indies. Tasso read it, and praised the author in a sonnet which has been preserved. The first edition of Jerusalem Delivered appeared in 1580, and consequently, a year after the death of Camoens. (See the History of Italian Poetry and Eloquence, vol. ii. p. 226.)

[137] Even the apology for Camoens which precedes Mickle’s version of the Lusiad, defeats itself, for the English translator makes the Homeric epic his standard, and in order to justify the Lusiad misconstrues the machinery of the Iliad. The remarks on the Lusiad by Voltaire, in his Discours sur le poème épique are beneath criticism; and the judgment pronounced on this poem by Von Junk in the introduction to his Portuguese grammar, evinces a total want of poetic taste. No one should attempt a translation of the Lusiad, who does not possess an intimate acquaintance with the Portuguese language and poetry, for it is otherwise impossible to seize the spirit of Camoens. The English translation by Mickle is hitherto the only one in which it can be said that at least the elegant dignity of Camoens’s style is represented.

[138] See the History of Spanish Literature, p. [408].

[139] The edition with the commentaries of Faria e Sousa published in the year 1636, has the old title of Lusiadas; but in the book itself the poem is frequently styled the Lusiada. The latter title is, therefore, far from being a recent innovation.

[140] Camoens was no doubt influenced by the recollection of Virgil’s Arma virumque. But in his opening stanza the Portuguese poet alludes to the heroes of his native country, without distinguishing any one in particular; and thus at the very outset the Lusiad differs from the Æneid. The second stanza resembles Ariosto. The two first stanzas are here subjoined in the original:—

As Armas, e os Barões assinalados,
Que da Occidental praia Lusitana,
Por mares nunca d’antes navegados,
Passáram ainda além da Taprobana:
Que em perigos e guerras esforçados,
Mais do que promettia a força humana.
Entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimáram:
E tambem as memorias gloriosas
Daquelles Reis, que foram dilatando
A Fé, o Imperio; e as terras viciosas
De Africa, e de Asia, andaram devastando:
E aquelles que por obras valerosas
Se vaõ da lei da morte libertando;
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho, e arte.

[141]

Jà no largo Oceano navegavam
As inquietas ondas apartando;
Os ventos brandamente respiravam,
Das náos as vélas concavas inchando:
Da branca escuma os mares se mostravam
Cobertos, onde as proas vaõ cortando
As maritimas aguas consagradas,
Que do gado de Prótheo saõ cortadas.
Quando os deoses no Olympo luminoso,
Onde o governo está da humana gente,
Se ajuntam em concilio glorioso
Sobre as cousas futuras do Oriente:
Pizando o crystallino Ceo formoso
Vem pela Via Lactea juntamente,
Convocados da parte de Tonante,
Pelo neto gentil do velho Atlante.

[142] Thus, for example, the stormy commotion in the council of the Gods is compared to the ragings and howlings of a whirlwind in the forest:—

Qual Austro fero ou Boreas na espessura,
De sylvestre arvoredo abastecida,
Rompendo os ramos vaõ da mata escura,
Com impeto, e braveza desmedida:
Brama toda a montanha, o som murmura,
Rompem se as folhas, ferve a serra erguida;
Tal andava o tumulto levantado,
Entre os deoses no Olympo consagrado.
Cant. I. 36.

[143]

Vasco da Gama, o forte capitaõ,
Que a tamanhas emprezas se offerece,
De soberbo e de altivo coraçaõ,
A quem Fortuna sempre favorece.

[144] For example:—

Comendo alegremente perguntavam,
Pela Arabica lingua, donde vinham;
Quem eram, de que terra: que buscavam;
On que partes do mar corrido tinham.
Os fortes Lusitanos lhe tornavam
As discretas respostas que convinham:
Os Portuguezes somos do Occidente;
Imos buscando as terras do Oriente.
Cant. I. 50.

[145] For example in the following description, which is in other respects excellent:—

Andam pela ribeira, alva, arenosa,
Os bellicosos Mouros acenando,
Com a adarga, e co’a hastea perigosa,
Os fortes Portuguezes incitando.
Naõ soffre muito a gente generosa
Andarlh’os cães os dentes amostrando:
Qualquer em terra salta, taõ ligeiro,
Que nenhum dizer póde que he primeiro.
Qual no corro sanguino o ledo amante,
Vendo a formosa dama desejada,
O touro busca, e pondo-se diante,
Salta, corre, sibila, acena, e brada;
Mas o animal atroce nesse instante,
Com a fronte cornigera inclinada,
Bramando duro corre, e os olhos cerra,
Derriba, fere, mata, e põe por terra.

A comparison such as this, which, it must be recollected is perfectly national, atones for many faults.

[146]

Mostrandose Christaõ, e fabricava
Hum altar sumptuoso, que adorava.
Alli tinha em retrato affigurada
Do alto e Sancto Espiritu a pintura,
A candida Pombinha debuxada
Sobre a unica Phenis, Virgem pura, &c.

[147] The following stanzas are part of the description of the ascent of Venus to heaven, and her appearance before the throne of Jupiter.

Ouvio-lhe estas palavras piedosas
A formosa Dióne, e commovida,
De entre as Nymphas se vai, que saudosas
Ficáram desta subita partida.
Já penetra as estrellas luminosas;
Já na terceita Esphera recebida
Avante passa; e lá no sexto Ceo
Par onde estava o Padre se moveo.
***
E por mais mormorar o soberano
Padre, de quem foi sempre amada, e chara,
Se lhe apresenta asi como ao Troiano
Na selva Idea já se apresentára.
Se a víra o caçador, que o vulto humano
Perdeo, vendo a Diana na agua clara,
Nunca os famintos galgos o matáram;
Que primeiro desejos o acabáram.
O crespos fios de ouro se esparziam
Pelo colo, que a neve escurecia;
Andando, as lacteas tetas lhe tremiam,
Com quem Amor brincava, e naõ se via.
***
Canto II.

[148] One of the stanzas commences as follows:—

Eis aqui se descobre a nobre Hespanha,
Como cabeça alli de Europa toda;

And another runs thus:—

Eis aqui como cume da cabeça
De Europa toda o Reino Lusitano.

[149] Cant. III. Estancia 35:—

Is this Egaz, or Egas Moniz, the same individual who is celebrated as one of the earliest Portuguese poets? See p. [5].

[150] In these descriptions the poet invariably seizes every favourable opportunity of introducing picturesque comparisons. Similies are indeed crowded together as closely as in the battle pictures of the Iliad; for example:—

Qual co’os gritos e voces incitado,
Pela montanha o rabido moloso,
Contra o touro remette, que fiado
Na força está do corno temeroso.
Ora pega na orelha, ora no lado,
Latindo mais ligeiro que forçoso.
Até que em fim rompendo lhe a garganta,
Do bravo a força horrenda se quebranta:
Tal do Rei novo o estomago accendido,
Por Deos, e pelo povo juntamente,
O barbaro comette apercebido,
Co’o animoso exército rompente.
Levantam nisto os perros o alarido
Dos gritos; tocam arma, ferve a gente:
As lanças e arcos tomam; tubas sôam;
Instrumentos de guerra tudo astrôam.
Bem como quando a flamma, que ateada
Foi nos áridos campos (assoprando
O sibilante Boreas) animada
Co’o vento o secco mato vai queimando.
A pastoral companha, que deitada
Co’o doce somno estava, despertando
Ao estridor do fogo, que se atêa,
Recolhe o fato, e foge para a aldêa:
Desta arte o Mouro attonito e torvado,
Toma sem tento as armas mui depressa;
Naõ foge, mas espera confiado,
E o ginete belligero arremessa.
O Portuguez o encontra denodado,
Pelos peitos as lanças lhe atravessa:
Huns cahem meios mortos, e outros vaõ
A ajuda convocando de Alcoraõ.
Canto III. 47.

[151] This description commences as follows:—

Entrava a formosissima Maria
Pelos paternaes paços sublimados;
Lindo o gesto, mas fóra de alegria,
E seus olhos em lagrimas banhados:
Os cabellos angelicos trazia
Pelos eburneos hombros espalhados:
Diante do pai lédo, que a agasalha,
Estas palavras taes chorando espalha.
Quantos povos a terra próduizio
De Africa toda, gente fera, e estranha,
O graõ Rei de Marrocos conduzio,
Para vir possuir a nobre Hespanha.
Poder tamanho junto naõ se vio,
Despois que o falso mar a terra banha.
Trazem ferocidade, e furor tanto,
Que a vivos medo, e a mortos faz espanto.
Aquelle que me déste por marido,
Por defender sua terra amedrontada,
Co’o pequeno poder offerecido
Ao duro golpe está da Maura espada,
E se naõ for comtigo soccorrido,
Vêr-me-has delle, e do Reino ser privada:
Viuva, e triste, e posta em vida escura,
Sem marido, sem Reino, e sem ventura.
Cant. III. 102. etc.

[152] The first stanzas on the introduction of Inez or Ignez (for the Portuguese orthography adopts the latter form of the name) are not to be surpassed.

Estavas, linda Ignez, posta em socego,
De teus annos colhendo doce fruto,
Naquelle engano da alma, lédo, e cego,
Que a fortuna naõ deixa durar muto;
Nos saudos campos do Mondego,
De teus formosos olhos nunca enxuto,
Aos montos ensinando, e ás hervinhas,
O nome que no peito escripto tinhas.
Do teu Principe alli te respondiam
As lembranças que na alma lhe moravam;
Que sempre ante seus olhos te traziam,
Quando dos teus formosos se apartavam;
De noite em doces sonhos que mentiam,
De dia em pensamentos que voavam;
E quanto em fim cuidava, e quanto via,
Eram tudo memorias de alegria.

Among the succeeding stanzas it is difficult to make an election; and as the specimens introduced in this work are intended to form a collection for literary study, it is still more difficult to resist the temptation of transcribing the whole episode. At all events the following six stanzas must find a place:—

Traziam-na os horrificos algozes
Ante o Rei, já movido a piedade,
Mas o povo com falsas e ferozes
Razões à morte crua o persuade.
Ella com tristes e piedosas vozes,
Sahidas só da mágoa, e saudade
Do seu principe, e filhos, que deixava,
Que mais que a propria morte a magoava:
Para o Ceo crystallino alevantando
Com lagrimas os olhos piedosos;
Os olhos, porque as maõs lhe estava atando
Hum dos duros ministros rigorosos:
E despois nos meninos attentando,
Que taõ queridos tinha, e taõ mimosos,
Cuja orphandade como mãi temia,
Para o avô cruel assi dizia:
Se já nas brutas feras, cuja mente
Natura fez cruel de nascimento,
E nas aves agrestes, que sómente
Nas rapinas aerias tem o intento,
Com pequenas crianças vio a gente,
Terem taõ piedoso sentimento,
Como co’a mãi de Nino já mostráram,
E co’os irmaõs que Roma edificáram:
O’tu, que tens de humano gesto, e o peito,
(Se de humano he matar huma donzella
Fraca, e sem força, só por ter sujeito
O coraçaõ a quem soube vencella)
A estas criancinhas tem respeito,
Pois o naõ tens à morte escura della:
Mova-te a piedade sua, e minha,
Pois te naõ move a culpa que naõ tinha.
E se vencendo a Maura resistencia
A morte sabes dar com fogo, e ferro;
Sabe tambem dar vida com clemencia
A quem para perdê-la naõ fez erro.
Mas se to assi merece esta innocencia,
Poem-me em perpétuo e misero desterro,
Na Scythia fria, ou lá na Libya ardente,
Onde em lagrimas viva eternamente.

Poem-me onde se use toda a feridade;
Entre leões, e tigres, e verei
Se nelles achar posso a piedade
Que entre peitos humanos naõ achei,
Alli co’o amor intrinseco, e vontade,
Naquelle por quem mouro, criarei
Estas reliquias suas que aqui viste,
Que refrigerio sejam da mãi triste, etc.
Canto III.

[153] The description of this battle, and the account of the internal agitations of the kingdom, which preceded it, occupy a great portion of the fourth canto.

[154] Here again the poet displays his command of beautiful imagery. The following passage resembles the retreat of Ajax in the Iliad.

Rompem-se aqui dos nossos os primeiros;
Tantos dos inimigos a elles vaõ:
Está alli Nuno, qual pelos outeiros
De Ceita está o fortissimo leaõ,
Que cercado se vê dos Cavalleiros,
Que os campos vaõ correr de Tetuaõ:
Perseguem-no co’as lanças, e elle iroso,
Torvado hum pouca está, mas naõ medroso.
Com torva vista os vê, mas a natura
Ferina, e a ira, naõ lhe compadecem
Que as costas dê, mas antes na espessura
Das lanças se arremessa, que recrecem.
Tal está o Cavalleiro, que a verdura
Tinge co’o sangue alheio: alli perecem
Alguns dos seus. Que o animo valente
Perde a virtude contra tanta gente.
Canto IV. 134. etc.

[155] The description of the battle commences in the following brilliant style:—

Deo signal a trombeta Castelhana
Horrendo, fero, ingente, e temeroso:
Ouvio-o monte Artabro; e Guadiana
Atraz tornou as ondas de medroso:
Ouvio-o o Douro, e a terra Transtagana;
Correo ao mar o Tejo duvidoso;
E as mãis que o som terribil escuitáram,
Aos peitos os filhinhos apertáram.

Quantos rostos alli se vem sem côr,
Que ao coraçaõ acode o sangue amigo;
Que nos perigos grandes, o temor
He maior muitas vezes que o perigo:
E se o naõ he, parece-o; que o furor
De offender, ou vencer o douro imigo,
Faz naõ sentir que he perda grande, e rará,
Dos membros corporaes, da vida chara.

Começa-se a travar a incerta guerra;
De ambas partes se move a primeira ala;
Huus levam a defensão da propria terra,
Outros as esperanças de ganhala:
Logo o grande Pereira, em quem se encerra
Todo o valor, primeiro se assinala;
Derriba, e encontra, e a terra em fim semêa
Dos que a tanto desejam, sendo alhêa.

Já pelo espesso ar os estridentes
Farpoens, settas, e varios tiros vôam:
Debaixo dos pés duros dos ardentes
Cavallos, treme a terra, os valles sôam:
Espedaçam-se as lanças; e as frequentes
Quêdas co’as duras armas tudo atrôam:
Recrescem os imigos sobre a pouca
Gente do fero Nuno, que os apouca.
Cant. IV. 28. &c.

[156] Canto IV. Estancia 69, &c.

[157] Canto IV. est. 90, &c.

[158] The old man exclaims:—

Oh gloria de mandar! Oh vaã cobiça
Desta vaidade, a quem chamamos fama!
Oh fraudulento gusto, que se atiça
Co’ huma aura popular, que honra se chama!
Que castigo tamanho, e que justiça
Faces no peito vaõ que muito te ama!
Que mortes! Que perigos! Que tormentas!
Que crueldades nelles exprimentas!
Dura inquietaçaõ da alma, e da vida;
Fonte de desamparos, e adulterios;
Sagaz consumidora conhecida
De fazendas, de Reinos, e de Imperios,
Chamam-te illustre, chamam-te subida,
Sendo digna de infames vituperios:
Chamam-te fama, e gloria soberana;
Nomes com quem se o povo nescio engana.
Cant. IV. 95.

[159] This passage is one of the most celebrated in the Lusiad. It commences with the following stanzas:—

Naõ acabava, quando huma figura
Se nos mostra no ar, robusta, e válida;
De disforme e grandissima estatura,
O rosto carregado, a barba esquálida:
Os olhos encovados, e a postura
Medonha, e má, e o cor terrena, e pálida,
Cheos de terra, e crespos os cabellos,
A boca negra, os dentes amarellos.
Taõ grande era de membros, que bem posso
Certificar-te, que este era o segundo
De Rhodes estranhissimo Colosso,
Que hum dos sete milagres foi do Mundo:
Co’hum tom de voz nos falla horrendo, e grosso,
Que pareceo sahir do mar profundo:
Arrepiam-se as carnes, e o cabello,
A mi, e a todos, só de ouvi-lo, e vello.

But a stanza still more admired, is that in which the gigantic spirit describes his rage on discovering that he was embracing a rock, while he fancied he held in his arms the goddess of whom he was enamoured:—

Oh, que naõ sei de noja como o conte!
Que crendo ter nos braços quem amava,
Abraçando me achei co hum duro monte
De aspero mato e de espessura brava.
Estando co’hum penedo fronte a fronte,
Que eu per o rosto angelico apertava,
Naõ fiquei homem, naõ, mas mundo e quedo,
E junto a hum penedo, outro penedo.
Canto V.

[160] Canto V. Estancia 35.—The recollection of this merry shipmate seems to have been preserved among Portuguese seamen, from Vasco da Gama’s time down to the age of Camoens.

[161]

Entrava neste tempo e eterno lume
No animal Nemeo truculento,
E o mundo, que co o tempo se consume
Na sexta idade andava inferno e lento;
Nella vè, como tinha per costume,
Cursos do Sol catorze veces cento,
Com mais noventa e sete, en que corria,
Quando no mar a armada se estendia.
Canto V. Est. 2.

[162]

Algum repouso, em fim, com que pudesse
Refocilar a lassa humanidade
Dos navegantes seus, como interesse
Do trabalho que encurta a breve idade.
Canto IX. est. 20.

[163] In quoting the commencement of this description it is difficult to know where to stop:—

Tres formosos outeiros se mostravam
Erguidos com soberba graciosa,
Que de gramineo esmalte se adornavam,
Na formosa Ilha alegre, e deleitosa:
Claras fontes, e limpidas manavam
Do cume, que a verdura tem viçosa:
Por entre pedras alvas se deriva
A sonorosa lympha fugitiva.
N’hum valle ameno, que os outeiros fende,
Vinham as claras aguas ajuntar-se,
Onde huma mesa fazem, que se estende,
Taõ bella, quanto póde imaginar-se:
Arvoredo gentil sobre ella pende,
Como que prompto está para affeitar-se,
Vendo-se no crystal resplandecente,
Que em si o está pintando propriamente.
Mil arvores estaõ ao Ceo subindo,
Com pomos odoriferos, e bellos:
A larangeira tem no fructo lindo
A côr que tinha Daphne nos cabellos:
Encosta-se no chaõ, que está cahindo
A cidreira co’os pesos amarellos:
Os formosos limões, alli cheirando,
Estaõ virgineas tetas imitando.
Cant. IX.

The flowers of this enchanted garden are then described with the most charming luxuriance.

[164] The festival commences with the following description of the simulated flight of the nymphs when they first espy the Portuguese:—

Sigamos estas deosas, e vejamos
Se phantasticas saõ, se verdadeiras.
Isto dito; velozes mais que gamos,
Se lançam a correr pelas ribeiras,
Fugindo as Nymphas vaõ por entre os ramos;
Mas mais industriosas, que ligeiras,
Pouco e pouco sorrindo, e gritos dando,
Se deixam ir dos galgos alcançando
De huma os cabellos de ouro o vento leva
Correndo, e d’outra as faldas delicadas:
Accende-se o desejo, que se ceva
Nas alvas comes subito mostradas.
Huma de industria cahe, e já releva
Com mostras mais macias, que indignadas,
Que sobre ella empecendo tambem caia
Quem a seguio por a arenosa praia.
Outros por outra parte vaõ topar
Com as deosas despidas, que se lavam:
Ellas começam subito a gritar
Como que assalto tal naõ esperavam.
Humas fingido menos estimar
A vergonha, que a força se lançavam
Nuas por entre o mato aos olhos dando
O que ás maõs cobiçosas vaõ negando.
Cant. IX.

[165]

Vaõ os annos descendo, e ja do Estio
Ha pouco que passar até o Outono;
A Fortuna me faz o engenho frio,
De qual ja me naõ jacto, nem me abono.
Os desgostos me vaõ levando ao rio
Do negro esquecimento e eterno sono.

[166] The translator who undertakes to produce a good version of the Lusiad, must, in the first place, adopt no other metre than that of the original, for on the structure of the verse the style of the poem materially depends. He must, moreover, diffuse over the whole composition a character equally natural and dignified, and, where mythological ornament is not introduced, perfectly simple. Finally, he must avoid all antiquated and uncommon turns of expression; for the language of Camoens is always elegant and modern.

[167] Manuel de Faria y Sousa was the first who started this question, which is now generally decided against Diogo Bernardes. Notices on this subject maybe found in the prefaces to the third and fourth volumes of the new and elegant edition of the Obras de Luis de Camoõe, segunda edição da que se fez em Lisboa, nos annos 1779 e 1780. Lisbon 1782, in five small volumes. A mythological and historical index to the Lusiad, though a very imperfect one, enhances the value of this edition. The older editions of the works of Camoens are noticed by Dieze in his appendix to Velasquez. Manuel de Faria y Sousa’s commentary on the works of Camoens, pedantic as it is, contains some useful historical elucidations.

[168] For instance the following, which certainly takes a very bold flight, in order to place in a new point of view the marvellous beauty of the lady to whom it is addressed:—

Quando da bella vista, e doce riso,
Tomando estaõ meus olhos mantimento,
Taõ elevado sinto o pensamento,
Que me faz ver na terra o Paraiso.
Tanto do bem humano estou diviso,
Que qualquer outro bem julgo por vento:
Assi que em termo tal, segundo sento,
Pouco vem a fazer quem perde o siso.
Em louvar-vos, Senhora, naõ me fundo;
Porque quem vossas graças claro sente,
Sentirá que naõ póde conhecellas.
Pois de tanta estranheza sois ao Mundo,
Que naõ he de estranhar, Dama excellente,
Que quem voz fez, fizesse Ceo, e Estrellas.

[169] Such, for example, is the romantic reminiscence of the fourteen years service of the patriarch Jacob. This sonnet is particularly esteemed, and has been glossed by other poets.

Sete annos de Pastor Jacob servia
Labaõ, pai de Raquel, Serrana bella,
Mas naõ servia ao pai, servia a ella,
Que a ella só por premio pertendia
Os dias na esperança de hum só dia
Passava, contentando-se com vella:
Porém o pai, usando de cautella,
Em lugar de Rachel lhe deo a Lia.
Vende o triste Pastor que com enganos,
Assi lhe era negada a sua Pastora,
Como se a naõ tivera merecida;
Começou a servir outros sete annos,
Dizendo: Mais servíra, senaõ fora
Pera taõ longo amor taõ curta a vida.

[170] Can any thing more strongly resemble Petrarch, both in spirit and style than the following stanza? The whole cançaõ is, however, imitated from Bembo.

Hum naõ sei que suave respirando
Causava hum desusado, e novo espanto,
Que as cousas insensiveis o sentiam:
Porque as garrulas aves entretanto
Vozes desordenadas levantando
Como eu em meu desejo, se encendiam.
As fontes crystillinas naõ corriam,
Inflammadas na vista clara, e pura:
Florecia a verdura,
Que andando, co’os ditosos pès tocava:
As ramas se baixavam,
Ou de inveja das hervas que pizavam,
Ou porque tudo ante elles se baixava.
O ar, o vento, o dia,
De espiritos continuos influia.

[171] The following is a specimen of a lyric description of morning in a lover’s taste:—

Já a roxa manhãa clara
As portas do Oriente vinha abrindo,
Dos montes descobrindo
A negra escuridaõ da luz avara.
O Sol, que nunca pára,
Da sua alegre vista saudoso,
Traz ella presuroso
Nos cavallos cansados do trabalho,
Que respiram nas hervas fresco orvalho,
Se estende claro, alegre, e luminoso.
Os passaros voando,
De raminho em raminho vaõ saltando;
E com suave, e doce melodia
O claro dia estaõ manifestando.
A manhãa bella, amena,
Seu rosto descobrindo, a espessura
Se cobre de verdura
Clara, suave, angelica, serena.
Oh deleitosa pena!
Oh effeito de amor alto, e potente!
Pois permitte, e consente,
Que ou donde quer que eu ande, ou donde esteja,
O seraphico gesto sempre veja,
Por quem de viver triste sou contentes,
Mas tu, Aurora pura,
De tanto bem dá graças à ventura,
Pois as foi pôr em ti taõ excellentes,
Que representes tanta formosura.

[172]

Detém hum pouco, Musa, o largo pranto
Que amor te abre do peito;
E vestida de rico, e lédo manto,
Demos honra, e respeito,
A’quella, cujo objeito
Todo o Mundo allumía,
Trocando a noite escura em claro dia.
O’Delia, que a pezar da nevoa grossa,
Co’os teus raios de prata,
A noite escura fazes que naõ possa
Encontrar o que trata,
Eo que na alma retrata
Amor por teu divino
Raio, porque endoudeço, e desatino.
Tu, que de formosissimas estrellas
Coròas, e rodêas
Tua candida fronte, e faces bellas;
E os campos formosêas
Co’as rosas que semêas,
Co’as boninas que gera
O teu celeste humor na Primavera.

[173]

Secreta noite, amiga, a que obedeço,
Estas rosas (por quanto
Meus queixumes me ouviste) te offereço,
E este fresco amaranto,
Humido inde do pranto
E lagrimas da esposa
Do cioso Titam, branca e formosa.

[174] The first of these elegies commences very much like versified prose, and in a manner which would scarcely induce the reader to suppose he was perusing even the opening of an epistle. The spirit of the composition does not begin to manifest itself until the sixteenth line:—

O Poeta Simonides fallando
Co’o Capitam Themistocles hum dia,
Em cousas de sciencia praticando,
Hum’ arte singular lhe promettia,
Que entaõ compunha, com que lhe ensinasse
A lembrar-se de tudo o que fazia;
Onde taõ subtis regras lhe mostrasse,
Que nunca lhe passassem da memoria
Em nenhum tempo as cousas que passasse.
Bem merecia, certo, fama, e gloria,
Quem dava regra contra o esquecimento
Que sepulta qualquer antigua historia.
Mas o Capitam claro, cujo intento
Bem differente estava, porque havia,
Do passado as lembranças, por tormento;
Oh illustre Simonides! (dizia)
Pois tanto em teu engenho te confias,
Que mostras á memoria nova via;
Se me désses hum’ arte, que em meus dias
Me naõ lembrasse nada do passado,
Oh quanto melhor obra me farias!

[175] The following passage, which is from the beautiful fifth elegy, must not be omitted in this collection:—

Oh bemaventurado seja o dia
Em que tomei taõ doce pensamento,
Que de todos os outros me desvia!
E bemaventurado o soffrimento
Que soube ser capaz de tanta pena,
Vendo que o foi da causa o entendimento.
Faça-me quem me mata, o mal que ordena,
Trate-me com enganos, desamores;
Que entaõ me salva quando me condena.
E se de taõ suaves desfavores,
Penando vive hum’ alma consumida,
Oh que doce penar! Que doces dores!
E se huma condição endurecida
Tambem me nega a morte por meu dano,
Oh que doce morrer! Que doce vida!

[176] The principal idea of this song of sorrow, the beauties of which are perfectly national, is the comparison of the present and the past in the situation of the poet, with an imaginary Babylon and Sion. Sion represents the past. The first half of the poem affords no anticipation of the nature of the second half:—

Sobre os rios, que vaõ
Por Babylonia me achei,
Onde sentado charei
As lembranças de Siaõ,
E quanto nelle passei.
Alli o rio corrente
De meus olhos foi manado,
E todo bem comparado,
Babylonia ao mal presente,
Siaõ ao tempo passado.

Among the most beautiful stanzas are those in which the poet celebrates the power of song in sorrow, and the limits of that power.

Canta o caminhante lédo,
No caminho trabalhoso,
Por entre o espesso arvoredo,
E de noite o temeroso
Cantando refrê a o medo.
Canta o preso docemente,
Os duros grilhões tocando;
Canta o segador contente;
E o trabalhador cantando,
O trabalho menos sente.
Eu que estas cousas senti
N’alma, de mágoas taõ chêa,
Como dirá, respondi,
Quem alheo está de si,
Doce canto em terra alhêa?
Como poderá cantar
Quem em choro banha o peito?
Porque, se quem trabalhar,
Canta por menos cansar,
Eu só descansos engeito.
Que naõ parece razaõ
Nem seria cousa idonia,
Por abrandar a paixaõ,
Que cantasse em Babylonia
As cantigas de Siaõ,
Que quando a muita graveza,
De saudade quebrante
Esta vital fortaleza,
Antes morra de tristeza,
Que por abrandá-la cante.

[177] See page [30].

[178] For example:—

Verdes saõ os campos,
De côr e limaõ:
Assi saõ os olhos
De meu coraçaõ.

Campo, que te estendes
Com verdura bella;
Ovelhas, que nella
Vosso pasto tendes;
De hervas vos mantendes,
Que traz o Veraõ,
E eu das lembranças
Do meu coraçaõ,
Gados, que passeis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Naõ o entendeis.
Isso que comeis,
Naõ saõ hervas, naõ
Saõ graça dos olhos
Do meu coraçaõ.

[179] For example:—

Na fonte está Leonor,
Lavanda a talha, e chorando,
Ás amigas perguntando:
Vistes lá o meu amor?

Posto o pensamento nelle,
Porque a tudo o amor a obriga,
Cantava, mas a cantiga
Eram sospiros por elle.
Nisto estava Leonor
O seu desejo enganando,
Ás amigas perguntando:
Vistes lá o meu amor?
O rosto sobre huma maõ,
Os olhos no chaõ pregados,
Que do chorar já cansados,
Algum descanso lhe daõ,
Desta sorte Leonor
Suspende de quando em quando
Sua dor; e em si tornando,
Mais pezada sente a dor.
Naõ deita dos olhos agoa,
Que naõ quer que a dor se abrande
Amor, porque em mágoa grande
Sécca as lagrimas a mágoa
Que despois de seu amor
Soube novas perguntando,
D’ improviso a vi chorando
Olhai que extremos de dor!

[180] That a short specimen of Camoens’s dramatic style may not be wanting in this collection of examples, a passage is here subjoined from a scene which is intended to be jocular. Duriano is a spruce country lover, and Solina is his town-bred mistress.

Dur. O que vos quero m’ engana,
Mas o que desejo naõ.
Naõ ha aqui senaõ paredes,
As quaes naõ fallam, nem vem.

Solin. Está isso muito bem.
Bem e vós, Senhor, naõ vedes,
Que poderá vir alguem,

Dur. Que vos custam dous abraços?

Solin. Naõ quero tantos despejos.

Dur. Pois que faraõ meus desejos,
Que querem ter-vos nos braços
E dar-vos trezentos beijos?

Solin. Olhai que pouca vergonha!
Hi-vos di, boca de praga.

Dur. Eu naõ sei certo a que ponha
Mostrardes-me a triaga,
E virdes-me a dar peçonha.

Solin. Ora ide rir á feira,
E naõ sejas dessa laia.

Dur. Se vedes minha canseira,
Porque lhe naõ dais maneira?

Solin. Que maneira?

Dur. A da saia.

Solin. Por minha alma, hei de vos dar
Meia duzia de portadas.

Dur. Oh que gostosas pancadas!
Mui bem vos podeis vingar,
Que em mim saõ bem empregadas.

Solin. Ao diabo, que o eu dou.
Como me doeo a maõ!

Dur. Mostrai cá, minha affeiçaõ,
Que essa dor me magoou
Dentro no meu coraçaõ.
Filodemo, Act. II.

[181] See preceding vol. p. [217].

[182] See present vol. p. [33].

[183] See preceding vol. p. [258].

[184] The different editions of the Cancionero, or the collection of the miscellaneous poems of Montemayor, are noticed by Barbosa Machado, under the head Jorge de Montemayor.

[185] This neat edition is entitled, Poezias de Pedro de Andrade Caminha, mandadas a publicar pela real Academia das Sciencias de Lisboa, Lisb. 1791, in 8o. The preface contains the history of the discovery of these poems, and notices of the manuscript copies of them which are contained in different libraries.

[186] In his second epistle he thus addresses his own book, that is to say, his collection of poems:—

Cuidará, Livro, alguem que te dezejo
Azas, com que por tudo vás voando
E enchas o Mundo do que sinto, e vejo.
Ciudará que te quero hir procurando
Que sejas entre todos bem ouvido
E que a teu nome os vás afeiçoando.
Mas eu, Livro naõ sou descomedido;
Conheço-te, e sei bem que o naõ mereço,
Que nunca fui das Muzas conhecido.
Sempre as ouvi de longe, só conheço
Que as deve dezejar todo alto esprito,
Que dezeja no Mundo hum alto preço.

[187] For example, he thus addresses himself to Ferreira as a friend and pupil:—

Antonio, quando vejo o ingenho raro,
O puro esprito que nos vás mostrando,
O estilo facil, alto, limpo e claro,
Vejo que vás em tudo renovando
Aquella antiguidade, que inda agora
Com grande nome, e fama está espantando.
Vejo em ti sempre maravilhas, hora
Cantes da viva, da amorosa chamma
Que um’ Alma faz captiva, outra senhora;
Ou nos mostres do que baixamente ama
Amores em baixezas só fundados,
Destruidores máos da limpa fama;
Hora sejam teus versos entoados
O’ som da doce frauta, a cujo som
Forom os do gram Titiro cantados.
Epist. IX.

[188] To such critics he very properly says:—

O espirito que nom voa, nem atina
O bem, ou mal do que se canta, e escreve,
Quando bem, ou mal julga desatina.
Se dá razaõ, mais fria a dá que neve,
Sem fundamento louva, e assi reprova,
Qu’ em juizo appressado á razaõ leve.
A reprensaõ no mundo nom é nova,
Mas quem melhor entende, mais d’espaço
O máo reprende, ou o melhor approva.
Tem as lingoas agudas mais que d’aço
Estes que querem ser graves censores,
Se lhes armas, caem logo em qualquer laço.
Juízos vaõs, indontos reprensores,
Nom sofrem as Musas ser assi tratadas,
Nem recebem de vós inda louvores.
Epist. XVII.

[189] The following is the commencement of an elegy on Winter, which was probably intended as a companion to Ferreira’s elegy on May:—

Apos o Veram brando, o Inverno duro
Começa triste, e cheo de asperezas,
Importuno, pezado, frio, e escuro.
Entra o tempo com furias, e bravezas
Na terra, n’agoa, no ar faz movimentos
Que ameaçaõ mil danos, e tristezas.
Revolvem tudo os furiosos ventos,
E parece que tem aspera guerra
Uns com outros os grandes elementos.
Mais pezada se torna, e grave a terra
E tudo quanto de antes produzia
Nega, e dentro em si mesma esconde, e encerra.
O que hora ós olhos mostra, o que hora cria,
Tojos, espinhos, cardos, o seccura,
Tudo alheo de graça, e d’alegria.
Cessou aquella varia fermosura
De differentes rosas, varias flores
De que se ornaõ as plantas, e a verdura.
Das fontes nom taõ claros as liquores
Correm, como corriaõ; turvo é tudo;
Tem as aves silencio em seus amores.

[190] The following epitaph on Queen Maria is none of the most insignificant.

Filha de Reys, e may, e irmã; e tia,
Avó de Reys, e de tudo isto dina,
De qual outra outro tanto se diria
Como dest’ alta Rainha já divina?
Mulher de Manoel, grande Maria,
Por quem todo alto esprito inda s’ensina.
E pode com tudo isto a ley da Morte
Darlhe esta estreita sepultura em sorte.

[191] As in the following epitaph on Prince Dom Duarte:—

Duarte foy, filho de Joaõ Terceiro
Este que aqui debaixo está encerrado.
Do Pay em tudo filho verdadeiro,
Na flor da idade da morte cortado.
Pouco viveo, inuito mostrou primeiro,
Com que de todos era bem amado.
Mostrouse tarde, mas foy tam sentido,
Como que sempre fora conhecido.

[192]

Um corpo aqui se guarda governado
Em outro tempo d’um tam claro Esprito:
Que nunca poderá ser igualado
D’ humano canto, ou de mortal escrito.
Affonso d’Albuquerque foi chamado,
De quem levanta a Fama immortal grito:
De Reis vem, Reis honrou, a Reis venceo,
E de seu nome a todo mundo encheo.

[193]

Aqui Ferreira jaz, aqui Ferreira
De mil, e mil amigos é chorado.
E seu nome com fama verdadeira
De mil, e mil espritos é cantado.
Da Morte, no chegar sempre ligeira,
Da vida antes de tempo foy levado.
Seu corpo aqui, su Alma está na Gloria,
Seu nome em todo mundo, e sua memoria.

[194] As in the epigrammatic description of Echo, or the transformed nymph of that name:—

Para mim nom, para outros tenho vida;
Nom tendo corpo, occupo grandes valles;
Nom tenho propria voz, e som ouvida;
Nom ouvindo, respondo a bens, e males;
Sem nunca vista ser, som conhecida;
Lugar proprio nom tenho, e em muitos ando.
Nisto fui transformada de improviso
Do Amor, que a meu amor nunca foi brando.
Foi meu nome Echo, e meu Amor Narcizo.
E minha morte, a morte de Narcizo.

[195] In one of the epigrams he thus speaks of the wounds of love:—

Toda chaga no peito é perigosa,
Mortal no coraçaõ toda ferida.
Pois como nelles deixa a venenosa
Setta o Amor duro, e faz que dure a vida?
Porque assim duramente o Amor ordena,
Que dure a vida, porque dure a pena.

[196] For example, the following on a nosegay:—

Ditosas, bem nacidas, brandas flores,
D’uns olhos vistas, d’umas maõs tocadas,
Que em suavidade, e cheiro, graça, e cores
Vos teraõ cora vantajem conservadas:
Das Graças, e do Amor e dos Amores
Com rezaõ sereis sempre acompanhadas;
E o vosso fermosissimo concerto,
Trará toda Alma em grande desconcerto.

[197] The following is on an eccentric poet:—

Dizes que o bom Poeta á de ter furia;
Se nom á de ter mais, és bom Poeta.
Mas se o Poeta á de ter mais que furia,
Tu nom tens mais que furia de Poeta.

[198] The article Diogo Bernardes in Barbosa Machado’s Lexicon of learned men, is very honourable to Bernardes; and this writer is mentioned in terms of still higher commendation in the biographical preface to the new edition of Ferreira’s poems. (See p. [114] of the present vol.) Barbosa Machado also gives notices of the old editions of the various works of this poet, who is scarcely known on this side of the Pyrenees even by name.

[199] Varias rimas ao bom Jesus, e à virgem gloriosa sua mái, &c. Com outras mais do honesta e proveitosa liçam. Por Diogo Bernardes, natural de Ponte de Lima. Lisboa, 1770, 1 vol. octavo. This new edition proves that the recollection of Bernardes has been again revived among the Portuguese public, and also that poetic works of devotion are still well received in Portugal.

[200] The two following opening stanzas of a hymn by Bernardes to the Virgin, are only a higher kind of litany:—

Oh Virgem, das mais Sanctas a mais Sancta,
Do inconstante mar fiel estrella,
Porta do Paraiso, estrada, e guia,
Volvei os olhos bellos, Virgem bella,
Vede tanta estreiteza, magoa tanta,
Quanta com magoa choro a noute, e o dia.
Naõ me dexeis sumir, doce Maria,
Neste profundo pego;
Porque povo tam cego,
Como se ri de mi, de vós naõ ria,
E salba que deixastes castigarme
Por gram peccador ser,
E naõ por naõ poder do seu livrarme.
Oh Virgem d’humildade, e graça chea,
Que converteis em riso o triste pranto,
Da triste miseravel vida nossa;
Como vos cantarei alegre canto
Cativo, sem repouso, em terra alheia,
Entre barbara gente imiga vosso?
Desatai vós esta cadea grossa,
Que meus erros sem fim
Forjaraõ para mim,
Porque solto por vós, cantar vos possa
Na ribeira do Lima sem receo,
(Oh Madre de Jesus)
Naõ de turvo Lucuz, de sangue cheo.

[201] The following is one of these romantic spiritual sonnets:—

Oh Virgem bella, e branda, quem já vira
Este coraçaõ meu tam inflammado
Em vosso doce amor, que outro cuidado,
Outro querer em si naõ consentira!
Oh quem azas me dera que sobira,
Das affeições humanas desatado,
A tam seguro, e venturoso estado,
Onde em vaõ naõ se chora, nem suspira.
Em tanto como póde desejarvos
Sem culpa, quem reparte o seu desejo,
Todo devido a vós sem falar nada?
Tal vos vejo, Senhora, e tal me vejo,
Que sei de mi que naõ mereço amarvos,
Merecendo vós só de ser amada.

[202] They are in this manner added to the new edition of the Rimas ao bom Jesus, already mentioned.

[203] The following is a passage from one of these elegies. Bernardes addresses the shades of the friends who fell by his side in the unfortunate battle:—

Oh amigos, com quem m’aventurei,
Com quem fui sem ventura aventureiro,
Sempre, pois vos perdi, triste serei.
Sendo no fero assalto companheiro,
A vós pos-vos no Ceo o fim da guerra,
A mim em miseravel cativeiro.
Bem vedes qual o passo nesta serra,
Inda que naõ he justo que vejais
Terra, que vos negou tam pouca terra;
Terra, que quanto nella choro mais,
Tanto mais com meu choro se endurece,
E menos move a dôr seus naturais.
Tudo, o que nella vejo, m’entristece,
Triste me deixa o Sol em transmontãdo,
Triste me torna a ver quando amanhece.
Sempre com humor triste estou banhado
O pé deste soberbo alto rochedo,
Que minha dôr está accrescentando.

[204] For example, a moral composition of this kind, which commences thus:—

Alma minha, oh alma
De ti esquecida
Porque das á vida
De ti mesma a palma?
Ella te maltrata,
Tu tras ella corres:
Porque tanto morres
Pelo que te mata?
Quanto se deseja,
Quanto se procura,
Doulhe que se veja,
Que val, ou que dura?
Naõ sei donde vem
Desconcerto tal,
Trocar certo bem
Por mui certo mal.

[205] In one of these epistles he attributes all the poetic merit which his poetry may possess, to the instructions of Ferreira:—

Se me naõ dera ao Mundo em taõ ditosos
Annos, de mim que fora? que por ti
Espero de ter nome entre os famosos.
Por mim nunca subira, onde subi,
Meu nome com a vida s’acabára,
O Mundo naõ soubera se nasci.
Confesso dever tudo aquella rara
Doutrina tua, que me quiz ser guia
Do celebrado monte a fonte clara.
E por te dever mais, se a luz do dia
Te parecer, que saiaõ meus escritos,
Na tua pena está sua valia.

[206] It is reprinted as a supplement to the new edition of Ferreira’s works.

[207] See preceding vol. p. [406].

[208] Barbosa Machado gives a catalogue of the writings of Cortereal.

[209] Barbosa Machado enumerates the titles of the comedies of Ferreira de Vasconcellos. I have had no opportunity of perusing them myself.

[210] These scanty notices are furnished by Niclas Antonio and Barbosa Machado. Dieze has collected from the same sources the particulars respecting Rodriguez Lobo, which are contained in his appendix to Velasquez. The works of this poet, are published under the inappropriate title of Obras politicas, moraes e metricas do insigne poeta Portuguez Francisco Rodriguez Lobo, &c. Lisboa, 1723, in one neatly printed folio volume. But even this edition which was intended to revive the recollection of one of the best Portuguese poets, contains no account of that poet’s life.

[211] Perto da Cidade principal da Lusitania está huma graciosa Aldea, que com igual distancia fica situada à vista do mar Oceano, fresca no Veram, com muytos favores da naturesa, et rica no Estio, et Inverno com os frutos, et commodidades, que ajudam a passar a vida saborosamente; porque com a vesinhança dos portos do mar por huma parte, et da outra com a communicaçam de huma ribeyra, que enche os seus vales, et outeyros de arvoredos, et verdura, tem em todos os tempos de anno, o que em differentes lugares costuma buscar a necessidade dos homens: et por este respeyto foy sempre o sitio escolhido, para desvio da Corte, et voluntario desterro do trafego della: dos Corlesaõs que alli tinham quintas, amigos, ou heranças que costumaõ ser valhacouto dos excessivos gastos da Cidade; &c.

[212] Entre outros homens, que naquella companhia se achavam, eraõ nella mais costumados em anoytecendo; hum letrado, que alli tinha hum casal, et que já tivera honrados cargos do governo da Justiça na Cidade, homem prudente, concertado na vida, douto na sua profiçam, et lido nas historias da humanidade. Hum Fidalgo mancebo, inclinado ao exercicio da caça, et muyto afeyçoado às cousas da Patria, em cujas historias estava bem visto. Hum Estudante de bom engenho, que entre os seus estudos se empregava algumas veses nos da Poesia. Hum velho naõ muyto rico, que tinha servido a hum dos Grandes da Corte, com cujo galardaõ se reparara naquelle lugar, homem de boa criaçam, et alem de bem entendido, notavelmente engraçado no que dizia, et muyto natural de huma murmuraçam que ficase entre o couro et a carne, sem dar ferida penetrante.

[213] The delicacy with which one of the party apologizes for the ill-breeding of his servant, possesses at least the merit of not being trivial.

E eu (respondeo elle) se vos naõ encontrara, ainda naõ tinha entendido o vosso moço, porque de màneyra embaraçou o que me mandaveis dizer, que nem por discrição pude tirar o recado; nem vos desfaçais delle para os que forem de importancia, que val a peso de ouro; a isto se começaraõ todos a rir, et tornou Solino: O meu moço, Senhor D. Julio, tem disculpa em ser nescio, porque he meu moço, que se soubera mais, eu o servira a elle. Mas os criados dos grandes, como vos, esses ande ser discretos, pois saõ taõ bons como eu, et com tudo eu vos sey dizer que hà aqui moço que no dar hum recado o podera fazer como ao que là mãdey, que naõ he dos peores da sua ralé et já entremete de ler carta mãdadeyra, mas nos recados ainda agora lè por nomes, et naõ acerta a nenhuma cousa.

[214] As in the following reasoning concerning the fashionable education of young men of rank at court.

Quatro maneyras de exercicios ha na Corte, que para todas as cousas civis fazem hum homem politico, cortez, et agradavel aos outros. A primeyra he o trato dos Principes, et a communicaçaõ das pessoas que andaõ junto a elle: nesta consiste o principal do a que chamamos Corte, que he conhecimento daquelle supremo tribunal da terra, do Rey, ou Principe a quem pertence mandar, como a todos os inferiores obedecer na conformidade das leys porque se governaõ. Tras isto o estado, et serviço do mesmo Rey, et dos seus, a obediencia, a cortesia, a inclinaçaõ, a mesura, a discrição no fallar, a policia no vestir, o estylo no escrever, a confiança no apparecer, a vigilancia no servir, a gentileza, et bizarria que para os lugares publicos se requere. O trato do Principe no Paço, na mesa, no conselho, na caça, nos caminhos, et occasiones, como se grangeaõ os validos, se visitaõ os Grandes, et como se haõ de haver os cortesaõs para cõmunicar a huns et outros.

[215] The commencement of one of the stories which are interspersed through this book may be transcribed here:—

Na Corte do Emperador de Alemanha Oton terceyro deste nome, que foy a mais florente et frequentada de Princepes, que houve muytos annos antes, et despois naquelle Imperio, assistio com grande satisfaçaõ de suas partes, Aleramo filho do Duque de Saxonia, mancebo de pouca idade, et de muyta gentilesa, magnanimo, esforçado, liberal, et tam cheyo de graças naturaes, que nelle como em hum thesouro, parece que as depositàra todas a naturesa. Tinha o Emperador hum filha da mesma idade, et de tanta fermosura, que sem o que a sorte devia a seu nascimento, merecia ter o Imperio do mundo; et se em bellesa tinha esta ventagem a todas as Damas de Alemanha, ainda lha fazia muy to mayor na descrição, aviso, et galantaria.

[216] See p. [34].

[217] For example:—

Pela parte por onde vem decendo o rio Lis, antes de chegar aos espaçosos valles, que com sua corrente vay regando, toma hum estreyto caminho entre altos arvoredos, aonde com profundo se detem atè chegar á queda de huma alta penedia, et alli repartidas as agoas, medrosas vaõ fugindo por entre as raizes de amargosas novigueyras, outras offerecendose aos penedos com saudoso som estaõ nelles quebrando, et depois ficaõ derramadas em dous ribeyros, o mayor depois de muytas voltas se vay a encontrar primeyro com as agoas de que se apartou entre altos ciprestes, et loureyros. O outro ao voltar de hum valle se vay encostando a huma alta rocha por bayxo de espessas aveleyras, et esperando as agoas humas pelas outras descobrem a boca de huma lapa encuberta entre huns ramos, que vay por bayxo do chaõ huma legoa, et nesta havia fama, que vivia hum sabio de muyta idade, que por encantamento a fabricára, &c.

[218] The following are the commencing stanzas of this song:—

Ja nasce o bello dia
Principio do veraõ fermoso e brando,
Que com nova alegria
Estaõ denunciando,
As aves namoradas
Dos floridos raminhos penduradas.
Jà abre a bella Aurora
Com nova luz as portas do Oriente,
E mostra a linda Flora
O prado mais contente,
Vestido de boninas,
Aljofradas de gotas cristalinas.
Jà o Sol mais fermoso
Està ferindo as agoas prateadas,
E Zefiro queyxoso
Hora as mostra encrespadas
A vista dos penedos,
Hora sobre ellas move os arvoredos.
De reluzente area
Se mostra mais fermosa a rica prata,
Cuja riba se arrea
Do alemo, et da faya,
Do freyxo, et do salgueyro,
Do ulmo, da aveleyra, et do loureyro.

[219] For instance, at the close of a beautiful cançaõ, which a shepherd sings in his solitude.

Porem, se sonha fora
Como este prado e valle inda apparece,
Estas ramos sombrios, este onteiro,
Que mostram ainda agora
A verdura das folhas, que escurece
A falta do seu sol, como primeiro?
Como naõ foi ligeiro
O monte, a valle, as plantas e a verdura
Tras sua formosura!
Porque era todo agreste;
Solo que ella levava, era celeste.

[220] For example:—

Passa o bem como sombra, et na memoria
He mayor quanto foy mais desejado;
A pena ensina a conhecer a gloria,
Naõ se conhece o bem senaõ passado.
Em mim o caso soube desta historia,
E no que mostrou ja meu cuydado,
Vejo no que naõ vejo, et no que via,
Quaõ pouco tempo dura huma alegria,
Quanto melhor me fora se naõ vira
Hum enganoso, et vaõ contentamento,
Que ainda que faltarme alli sentira,
Era muyto menor o sentimento.
Mas vio minha alma o bem porque suspira,
Foy traz elle seguindo o pensamento,
Que como era novel, naõ conhecia
Quam pouco tempo dura huma alegria.

[221] As in the following pleasing sonnet:—

Agoas, que penduradas desta altura
Cahis sobre os penedos descuydadas,
Aonde em branca escuma levantadas
Offendidas mostrais mais fermosura;
Se achais essa dureza tam segura,
Para que porfiais aguas cansadas?
Ha tantos annos ja desenganadas,
E esta rocha mais aspera, et mais dura.
Voltay a traz por entre os arvoredos,
Aonde os camenhareis com liberdade,
Atè chegar ao fim tam desejado.
Mas ay que saõ de amor estes segredos,
Que vos naõ valerà propria vontade,
Como a mim naõ valeo no meu cuidado.

[222]

Sae o Sol desejado,
Dà aos campos a cor, o ser ao dia,
O pasto ao manso gado.
Correndo vem traz elle a noyte fria,
Onde jà sua luz naõ resplandece,
E alli quando amanhece
Nos deyxe conhecer,
Que para aparecer desaparece.
Hum dia vay fugindo,
E o que corre traz elle nos alcança,
E todos se vaõ rindo
De meu engano vaõ, minha esperança,
Que por mais que a ventura me desvia,
Vivo nesta porfia,
Segundo meus enganos,
Esperando em mil annos hum só dia.

[223] They must be transcribed here at length, for fragments would not afford an idea of their spirit. It would be difficult to find any more tender sports of fancy of this kind.

Reposta de Ardenio à pergunta primeyra.

Quem ama sem esperança,
Se ama mais perfeytamente?

Ninguem ama sem querer,
Ninguem quer sem esperar,
O que ama, espera, et quer,
Poderà nunca alcançar,
Mas sempre ha de pertender.
Se a era lhe falta à planta,
Em cujo tronco se arrime,
Nem cresce, nem se alevanta,
Que em fim naõ tem força tanta,
Que se levante, et sublime.
E se a amor lhe faltàra
Esperança, que o sustente,
Na raiz propria se cura,
E inda naõ sey se brotàra,
Ou se afogára a semente.
De sorte que em qualquer peyto,
Sem esperança ou favor
De seu desejado objecto,
Naõ só falta Amor perfeyto,
Mas falta de todo Amor.

Reposta da pastora Dinarea à mesma pergunta.

Amor, que a proprio respeyto
Todo o dezejo offerece
Só por seu gosto, ou proveyto,
Naõ se chame amor perfeyto,
Antes perfeyto interesse.
Amor he somente amar,
Este he seu meyo, et seu fim,
E o que pretende alcançar,
Nem se ha de lembrar de sim,
Nem do que pode esperar.
O que he verdadeyro amante
Naõ se funda na esperança,
Só seu querer poem diante,
E se por ventura alcança,
Sem ventura he mais constante.
Quando n’alma huma bellesa
Mostra seu rayo invencivel,
E amor seu preço, et grandeza,
Naõ faz differente empreza
Entre facil, et impossivel.
E he ja cousa averiguada,
Que somente este rigor
Merece ante a cousa amada,
E o que quizer mais de amor,
Nem quer, nem mereceo nada.

[224] To these three competition songs a page or two must be devoted. Fanciful compositions of this kind, though now out of date, are curious; and ingenious simplicity in so elegant a form is seldom to be met with even in romantic literature.

Reposta de Riseo à tercera pergunta»

Que parentesco chegado
Tem amor com o ciume.

Amor como se presume
Ouve por certa affeyçaõ,
Hum filho da ocasiaõ,
A que chàmaraõ Ciume.
He igual ao pay, et mór,
Que amor com muyta grandeza,
Palreyro por natureza,
Que em fim he filho de Amor.
Vè muyto aonde quer que vay,
Naõ voa, antes he pezado,
E em qualquer parte tocado,
Tem o topete da mãy.
Vive de enganos que faz,
E anda nelles de contino,
E como Amor he menino,
Tambem o filho he rapaz.
Dà ao pay sempre mà vida,
E assim naõ me maravilho,
Que disconheçaõ por filho,
Porque Amor mesmo duvida.

Reposta de Egerio à mesma pergunta.

Estes irmaõs desiguaes,
Ambos de Venus nascèraõ,
E tiranos se fizeraõ
Do Imperio de seus pays.
Nasceo de Vulcano cego
O Ciume, et logo entaõ
Tomou o cargo este irmaõ,
A quem nunca deu socego.
E parecia acertado
Que hum filho que tal parece
Da fermosura nascesse,
E de hum pay desconfiado.
Ambos nascem juntamente,
E vivem fazendo dano,
Hum com redes de Vulcano,
Outro com seu fogo ardente.
Seguem differente fim,
E vivem sempre em perigo,
Cada hum do outro inimigo,
E acompanhaõ sempre assim.
Mostre por prova melhor,
Quem o contrario presume,
Se vio Amor sem ciume,
Ou ciume sem amor?

Reposta de Lereno à mesma pergunta.

Nestes dous naõ ha liança,
Nem pode haver amizade,
Que hum he filho da vontade,
Outro da confiança.
Hum de nobre, inda que agora
Degenere do em que estava,
Ciume he filho de escrava,
E Amor filho de senhora.
E claramente se apura
Ser o outro escravo seu,
Porque em dote se lhe deu,
Casando co a fermosura.
Servio de guia, et da fè
Mil vezes falsa, et errada,
E porque Amor naõ vè nada
Lhe mostra mais do que vè.
Da senhora, et do senhor
Quem jà conheçe o costume,
Sirvase bem do Ciume,
Porque he escravo de Amor.

[225] The word desenganado (in Spanish desengañado) is not so happy an expression as the English disenchanted, or the German entzauberte. It is the word commonly used to designate one who is no longer enamoured. The Desengaño (the disenchantment in affairs of love) is also employed by the Spanish poets as an allegorical character.

[226] See preceding vol. page [407].

[227] See page [171].

[228] Naõ estranheis ouvir rusticos filosofos e avisados Aldeaãs.—E assim, como na arte do pintar representaõ as cores differentes o natural de huma figura, e a forma della e substancia e attençaõ, porque foy figurada, assim o que nesta minha naõ parecer que representa o modo dos Pastores, attribui ao intento, que he, mostrar debaixo o seu barel a condição dos vicios e o sossejo das virtudes, &c.

[229] See page [20].

[230]

Mis señores romancistas
Poetas de Lusitania,
Que hurtastes las invenciones,
A la lengua Castellana.
Buelved ya vuestros papeles,
Entregadlos a la fama,
Que donde ay tan buenas plumas
No es razon que falten alas.
No veis que estan ya sin hojas
Los laureles de Castalia,
Que dana cada español
Romancista, una grinalda, &c.

[231]

No correremos tambien
El Alhambra, el Alpuxarra,
Do estan Daraxa y Celinda,
Adalifa y Celidaxa?

[232] See preceding vol. page [306].

[233] See preceding vol. page [49].

[234] The Ribeiras are here the streams which flow into the Mondego. As, however, the word ribeira also signifies a bank, the title of this unimportant romance may in translation be more conveniently expressed by the latter sense.

[235] The commencement of the tale may be transcribed here as a specimen. It is preceded by an introductory song:—

Se alguem chorando canta, assi cantava hum pastor à vista do Rio do Mondego, sentado sobre huma sepultura, cuja antiguidade a pezar do tempo, et da inveja descobria a fama entre as ruynas de huns derribados edificios na entrada de hum valle, a quem altos Cyprestes, et outras funebras plantas faziaõ com carregadas sombras morada eterna da tristeza. Corria o Rio alegre, et nunca tanto atras da fermosa Arethusa o namorado Alpheo. Agora com appressado curso, por se appartar das Ribeyras humildes, que o perseguem, mostrava seu furor na crespa escuma, et logo desfazendoa jà livre dellas hia mais vagoroso. Retratavaõse nelle (como em espelho) os frescos arvoredos, que de huma, e doutra parte o assombravaõ em cerrada espessura.

[236] Let, for example, the following verses be compared with similar passages in the works of Camoens and Rodriguez Lobo:—

Faz o tempo hum breve ensayo
Do bem, que em nacendo morre,
E mostrame quanto corre
Na ligeireza de hum rayo:
Passa o bem, e o tempo assi,
De hum, et doutro vivo ausente,
E vejo, porque o perdi,
Para lembrarme sòmente
Aquelle tempo, que vi.
Em quanto quiz a ventura,
O que meus olhos naõ vem,
Entaõ via sò meu bem,
Mas hoje quam pouco dura!
Faz o tempo o officio seu,
E o bem no mal, a que venho,
Larga experiencia deu,
Este bem he o que naõ tenho,
Que sò pude chamar meu.

[237] Rebello is sometimes called Rebelo, and sometimes Rabelo. And, in like manner, in his tales the names of Justin and Leonidas are occasionally written Gustino and Leonitas, The Constante Florinda has been frequently printed. The edition which I have before me was published so recently as the year 1722. There have also been several editions of Rebello’s novels.

[238] In the preface he moralizes thus:—

Muytos servos há no Mundo, que sam servos do Mundo, os quais sò com elle tratam seus negocios, metidos em os bosques de cuydades mundanos, sustentando-se em os montes de pensamentos altivos: sem quererem tomar conselho com hum livro espiritual que lhes ensine o que devem fazer. Compadecido destes quis disfarçar exemplos, et moralidades com as roupas de historias humanas. Para que vindo buscar recreaçam, para o entendimento, em a elegancia das palavras, em o enredo das historias, em a curiosidade das sentenças, et em a liçaõ das fabulas, achem tambem e proveyto, que estam offerecendo, que he hum claro desengano das cousas do Mundo, et fiquem livres dos perigos, a que estaõ muy arriscados, cõ seus ruins conselhos.

[239] Thus, in describing melancholy, he with pompous gravity compares it to sea sickness:—

Assim como os que navegaõ sobre as ondas do mar que enjoande em hum navio, nem por se passarem a outro perdem a nauzea que os atormenta, porque naõ nasce do lugar, senaõ dos ruins humores que em si trazem levantados. Assim os tristes, et affligidos ainda que mudem o lugar, nem por isso deyxa a fortuna de os perseguir; porque naõ lhes nascem os males do lugar que deyxaõ, se naõ da fortuna que contra elles anda levantada.—Part II. cap, 5.

[240] See preceding vol. p. [205].

[241] Asia de Joaõ de Barros, dos feitos que os Portuguezes fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. The first edition of the first decade was published at Lisbon in the year 1553. The whole work has been frequently printed since that period.

[242] For example, (in Decad 1. livr. iii. cap. 2.) Barros describes Columbus as visiting the King of Portugal with a malignant joy on his return from his expedition to America, and as acting the part of an empty boaster. But was the discoverer of America a braggart?

[243] The following is the commencement of the description of the city of Ormus, which before the discovery of the new passage by the Cape of Good Hope, was the mart for the merchandize of India in its progress to Alexandria:—

A cidade Ormuz estâ situada em huma pequena ilha chamada Gerum, que jaz quasi na garganta de dentro do estreito do mar Persio, taõ perto da costa de terra de Persia, que averâ de huma â outra tres leguoas, et dez da outra Arabia, et terà em roda pouco mais de tres leguoas: toda mui esteril, et a major parte huma maneira de sal, et enyofre sem naturalmente ter hum ramo ou herva verde. A cidade em si he mui magnifica em edificios, grossa em trato por ser huma escala, onde concorrem todalas mercadorias orientaes, et occidentaes a ella, et as que vem da Persia, Armenia, et Tartaria que lhe jazem ao Norte: de maneira, que naõ tendo a ilha em si cousa propria per carreto tem todalas estimadas do mundo. Porque atè aguoa, cousa taõ cõmum, tirando alguma de tres poços et cisternas, toda lhe vem da terra firme da Persia, della em vasilhas, et outra solta em barcas cõ toda hortaliça, verdura, fruta verde et sorodea que despende, que he em abastança: assi da comarca a que elles chamaõ Mogostaõ, como destas ilhas que tem por vinzinhas, Queixome, Larec, et outras com que a cidade he taõ vizosa et abastada, que dizem os moradores della, que o mundo he hum anel, et Ormuz huma pedra preciosa engastada nelle.—Decada II. livr. ii. cap. 2.

[244] Of this an excellent example is afforded in the description of the perplexing situation in which the Portuguese were placed at the taking of the Indian town of Calecut, when confined in the narrow streets, and overpowered by the fatigues of the combat, they were in danger of being forced to yield to an enemy far weaker than themselves:—

E certo que era cousa digna de admiraçaõ, et pera se muito condoer de taõ triste caso, porque contemplando obra de seiscentos homens que seriaõ os nossos, entalados entre aquelles vallos: tanto sobrelevava o fervor do sol, et a poeira dos pés, et trabalho que a noite passada té aquelles oras tinhaõ sofrido, sobre toda a força do seu animo, que naõ se podiaõ defender de até otienta Naires, que pela estrada os perseguiaõ derribando poucos et poucos: et o que era maes miseravel, se de cima dos vallos lançavaõ naquelle cardume dos nossos hum zarguncho, huma seta, huma pedrada, nunca dava no chaõ, et qualquer que acurvava os pés de todos trilhando o acabavaõ de matar. Finalmente aqui dous, ali quatro, seis, oito, sempre foraõ caindo té que sairaõ daquella estreiteza do vallo ao largo da cidade: a qual ainda que ardia em fogo, menos sentiraõ o que nella andava, que aquella forno de morte, donde vinhaõ afogados, et cegos de sede et pó. E vendo neste largo quaõ poucos eraõ os imigos que os perseguiaõ fezeraõ rosto a elles: cõ que converterão parte da soltura que traziaõ, em fugir, et naõ em cometer como d’ante faciaõ.—Dec. II. livr. 4. cap. 1.

[245] The Portuguese Public is introduced speaking, in order to represent in a forcible way the disapprobation with which the enterprizing spirit of the Infante Henry was at first regarded:—

Ora onde o Infante manda descobrir, he ja tanto dentro no fervor de sol, que de brancos que os homems sam, se la for algum de nós, ficará (se escapar) taõ negro como sam os Guineos vezinhos a esta quentura. Se ao Infante parece que como ora achou estas duas ilhas que o tem maes elevado neste descobrimento, póde achar outras terras hermas grossas et fertiles como dizem que ellas sam: terras et maninhos ha no Reyno pera romper, et a proveitar sem perigo de mar, nem despesas desordenadas. E maes temos exemptos contrarios a esta sua opiniaõ, porque os Reyes passados deste Reyno sempre dos Reynos alheos pera o seu trouxeraõ gente a este a fazer novas povoações: et elle quer levar os naturaes Portugueses a povoar terras hermas per tantos perigos, de mar, de fome et sede, como vemos que passam os que lá vam.—Dec. I. Livr. i. cap. 4.

[246] He makes Antaõ Gonsalvez, a Portuguese admiral, thus address his inferior officers:—

Amigos, nós temos feito parte daquillo a que somos inviados, que ora carregar este navio: et dado que os servos muito mereçaõ em acabar os mandados de quem os invia, mayor louvor será se fizermos o que o Infante mais deseja, que he levarlhe alguma lingua desta terra. Porque a sua tençaõ neste descobrimento, naõ he a fim da mercadoria que levamos, mas buscar gente desta terra taõ remota da Igreja, et a trazer ao baptismo: et depois ter com elles communicaçaõ et commercio pera hõra et proveito do Reyno. E pois isto a todos he mui notorio, justa cousa me parece trabalharmos por levar algum dos moradores desta terra: porque a meu ver se Affonso Gonçalvez per esta comaria per onde este rio vem achou gente, buscandonos bem per força devemos achar alguma provoaçaõ, &c.—Dec. I. livr. i. cap. 6.

[247] A continencia do seu vulto era assossegada, a palavra mança et constante no que dizia, et sempre eraõ castas et honestas: et esta religiaõ de honestidade guardou naõ somente em as obras, mas ainda nos vestidos, trajos de sua pessoa, et serviço de casa. Todas estas cousas procediaõ da limpeza de sua alma, porque se ere que foi virgem. Em seus trabalhos et paixões, era mui sofrido et senhor de si: et em ambas as fortunas humildoso, et taõ benigno em perdoar erros que lhe foi tachado. Teve grande memoria et concelho a cerca dos negocios: et muita authoridade pera os graves, et de muito peso.—Dec. II. livr. i. cap. 16.

[248] This Historia do descobrimento e da conquista da India pelos Portuguezes, feita por Fernaõ Lopez de Castanheda, was on account of its historical merit reprinted with the old orthography at Lisbon, in the year 1797, in two octavo volumes.

[249] Commentarios do grande Affonso d’Alboquerque, &c. An elegant edition was published at Lisbon in 1774, in four octavo volumes. In order to understand this work the reader must not spare himself the pains of learning the maritime language of Portugal. The book will sufficiently repay this trifling labour.

[250] These celebrated Commentaries are written throughout nearly in the style of the following passage:—

Passadas todas estas cousas, mandou o grande Afonso Dalboquerque aos Capitães, que levassem suas amarras, e partio-se do porto de Adem a quatro dias do mes de Agosto, e com toda sua Armada foi á vista do cabo de Guardafum, e dali fizeram sua navegaçaõ á outra banda da terra, e afferrâram Diolocindi, e foram correndo toda a costa de longo, e chegáram a Diu, onde foram muito bem recebidos de Miliqueaz, e bem festejados de dadivas, que deo a todos os Capitães, e ali estave seis dias, e mandou concertar os bateis das náos, que vinham muito desbaratados; e como chegou, veio logo Miliqueaz velo á nào, e estiveram ambos praticando em cousas desapegadas.—Parte IV. cap. 12.

[251] Monarchia Lusitana, composta por Frey Bernardo de Brito, &c. The edition with which I am acquainted is in two folio volumes. The first volume was printed in the convent of Alcobaça, in the year 1597, and the second by a bookseller of Lisbon, in 1609.

[252] See preceding vol. p. [315].

[253] In order to form a just notion of Brito’s rhetorical merit, it is necessary to peruse the second part of his work, in which he had no longer the opportunity of following the ancient writers; for example, his description of the final stroke of fate which visited the Visigoth King Roderick, who lost the decisive battle against the Arabs. He thus describes how the king in his retreat took refuge in the church of a deserted convent:—

Chegado el Rey a este lugar cõ desejo de achar nelle alguma consolaçaõ pera seu spiritu, encontrou materia de mayor lastima, et dobrado sentimento, por que os mõges atemorizados cõ a nova que chegara poucos dias antes et solicitos por salvar os ornamentos, et cousas sagradas, huns eraõ jà fugidos pera dentro de Merida, outros se retiraraõ pella terra dentro buscando guarida em outros conventos, et os menos aguardavaõ o fim do negocio dentro no mosteiro, desejando acabar a vida pella honra et defensão da Fé Catholica dentro naquelle santuario. Entrou el Rey na Igreja, et vendoa nua de ornamentos, et desempesada de Religiosos, se pos em oraçaõ com tanta dòr et angustia de coraçaõ, que desfeito em lagrimas, se naõ lembrava que podia ser ouvido de alguma pessoa, aquem o excesso dellas desse conhecimento de quem podia ser, et como a fraqueza de naõ ter comido alguns dias, o desfalecimento do cerebro, pella falta do sono, et o quebrantamento de caminhar a pé, lhe tivessem as forças debilitadas, se lhe cerraraõ os spiritus, de maneira, que ficou em terra com hum desmayo em que esteve privado dos sentidos a te o achar hum monge antigo, &c.—Livr. VII. cap. 3.

The facility of the accentuation in these long sentences is particularly remarkable.

[254] Me deziam, que—me livrara da grosseria o ruim methodo de historiar da Portugueza.

[255] Tendo dentro de si filhos tam ingratos, que a modo de venenosas viboras lhe rasgaô a reputaçaõ.

[256] Se alguma cousa me lastima, he ver, que a pouca noticia que della (a lingoa Portugueza) tenho, me fara levar o estilo de historia menos lustroso do que podera ir, sendo composto porque fizera seu fundamento na elegancia e fermosura da pratica mais que na verdade e certeza do que se conta; o que se naõ permitte em homem que professa nome de historiador authentico.—Prologo, p. 4.

[257] With regard to these portraits, it may be observed that they are not well engraved; but according to the assurance of Brito, they were faithfully copied from the best likenesses extant. It would not be easy to find a portrait of Philip II. of Spain, who is here described as the eighteenth King of Portugal, which so decidedly expresses the character of that austere despot.

[258] I am acquainted with this work only by means of the Spanish translation which is entitled:—Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto, Portuguez. Madr. 1620. fol.

[259] They are noticed by Barbosa Machado.

[260] These works are more particularly noticed at the commencement of the preceding volume, page 14.

[261] See preceding vol. page [431].

[262] A writer of Spanish verse, and the author of several approved Spanish comedies.

[263] Jacinto Cordero (according to the Spanish orthography and pronunciation of Cordeiro), Elogio de poetas Lusitanos. Lisb. 1631. Those who wish to study the progress of Portuguese poetry, will derive no information from this book.

[264] A sufficient acquaintance with the more celebrated of these Portuguese sonneteers, may be acquired from the collection of Portuguese poems, edited by Matthias Pereira da Sylva, under the following fantastical title:—A Fenix renascida, ou Obras poeticas dos melhores engenhos Portugueses (though only those of the seventeenth century are included). Segunda ediçaõ. Lisb. 1746, in 3 volumes octavo. Not one half of this collection is worth perusing.

[265] See preceding vol. page [428].

[266] Barbosa Machado notices this polygraphic author with nearly as much enthusiasm as the Spaniards speak of Lope de Vega. He even asserts, that, in point of style Faria y Sousa may be placed on a parallel with the most distinguished of the ancient writers.

[267] They are included in the first and fourth volumes of his Fuente de Aganippe. (Madrid, 1446).

[268] The following sonnet will afford a specimen of these compositions. It is not indeed totally free from affected phrases; for example, the sixth line. But that line is sufficiently atoned for by the rest:—

Ninfas, Ninfas, do prado, tam fermosas
que nelle cada qual mil flores gera,
de que se tece a humana Primavera
com cores, como bellas, deleitosas;
Bellezas, ô Bellezas luminosas,
que sois abono da constante esfera:
que todas me acudisseys, bem quisera,
com vossas luzes, e com vossas rosas.
De todas me, trazey maes abundantes,
porque me importa neste bello dia
a porta ornar da minha Albania bella.
Mas vôs, de vosso culto vigilantes,
o adorno me negays, que eu pretendia,
porque bellas nam soys diante della.

[269]

Cante de Amor os puntas penetrantes,
Que de huns divinos olhos despedidas,
Despois de dadas immortaes feridas
Sairam do meu peito triumfantes; &c.

[270] This singular declamation is as follows:—

Vos Satiros biformes que lavando
neste ribeiro estays o pè ligeiro,
deixay, deixay, o limpido ribeiro,
que em profano exercicio ides turbando.
Porque os aureos cabellos vem mostrando
sobre essa superficie o meu Luzeiro,
que là no fundo della he Sol primeiro,
a donde o mesmo Sol està cegando.
Deixayme sô na liquida corrente;
porque nam sairà do vitreo seyo,
se acompanhado aqui de alguem me sente.
Assi Menalio disse de Amor cheyo:
e o lavor do lavar a torpe Gente
nam deixou nunca, nem Albania veyo.

[271]

Dizerte a minha pena me recrea;
Porem na boca sinto huma amargura,
De que he somente conhecida cura
A tua numerosa e doce vea; &c.

[272] For example, the following reminiscential sonnet, which is disfigured only by the concluding phrase:—

Sempre que torno a ver o bello prado
onde primeira vez a soberana
divindade encontrey con forma humana,
ou humana esplendor deificado:
E me acordo do talhe delicado,
do riso donde ambrosia, e nectar mana,
da fala, que dà vida quando engana,
da branca maõ, e do cristal rosado:
Do meneo suave, que fazia
crer que de brando Zefiro tocada
a Primavera toda se movia;
De novo torno a ver a Alma abrasada;
e em desejar sômente aquelle dia
vejo a Gloria Real toda cifrada.

[273] For instance the following:—

Passáram ja por mim loucos verdores
do fresco Abril da humana vaidade;
Primavera tam fora da verdade,
que as flores sam engano, o fruto errores.
Passáram ja por mim inuteys flores,
o Veraõ passou jà da ardente idade:
prazer acomodado à mocidade;
veneno da razam em bellas cores.
Bem creo que estou dellas retirado;
mas nam sey se de assaltos vaõs, tiranos,
que tem o entendimento ao jugo atado.
Porque mal me asseguram meus enganos,
que o fruto destas flores he passado,
se os costumes nam fogem como os annos.

[274] They are contained in the first and fourth volumes of the Fuente de Aganippe, see page 279.

[275] No es dar liberdad de consciencia, para introducir siempre escorias y licencias, sino advertir que un hombre grande puede hazer tal vez lo que quisiere, y es gravissime crimen el pedirlo cuenta; y mas, si se lo pide algun Pigmeo en estudios y en juizio.

[276] Lo que ella (la poesia) solamente quiere,—es invencion, imagenes, affectos y alarde de todas sciencias.—And yet he has declared shortly before, that learning is not essential to poetry. It is not worth while to transcribe in the author’s own words, the other critical judgments here quoted.

[277] Barbaso Machado, in his Lexicon of learned men, expressly says of Faria e Sousa, that he was indebted to his extraordinary talents and knowledge de ser venerado por Oraculo.

[278] Those who understand, or imagine they understand Portuguese, may try how far it is practicable to translate verbally the commencement of one of these eclogues:—

Roque. He gram coisa bergonha ter no rosto;
a o tella nelle antrambos ugalmente,
agora a hum põto aqui ambos ha posto
A poys tàmen dos dous algó nõ mente
digeme, ò certo, se de mim Martinho
mal falou honte a aquella boa gente.

Afons. Se a todos lhe esquece o Samsodorninho,
como lhes lembrarias? Sò tratàmos
de dar ós bolos fim, a fim o binho.
Em tè, maes nom querer todos folgamos.

[279] The commentary on the Lusiad is published separately. It is entitled, Lusiadas de Luis de Camoens, &c. commentadas por Manuel de Faria y Sousa. Madr. 1639, 4 parts, in 2 folio volumes. The commentary on the miscellaneous poems of Camoens is entitled: Rimas varias de Luis de Camoens, &c. commentadas por Man. de Faria y Sousa. Lisb. 1685, in 7 small folio volumes. The latter, therefore, was not printed until thirty-six years after the death of Faria e Sousa.

[280] An abundant collection of comic sonnets, decimas, canções and epigrams by Noronha, may be found in the fifth volume of the Fenix renascida, already quoted.

[281] A specimen shall be given here, little worthy as such fooleries are of perusal. The sonnet is written to rhymed endings (com consoantes forçados.)

Naõ socegue eu mais, que hum bonifrate,
De agoa sobre mim se vase hum pote,
As galas, que eu vestir, sejaõ picote,
Com sede me dem agua em açafate;
Se jogar o xadrez, me dem hum mate,
E jogando às trezentas hum capote,
Faltemme consoantes para hum mote,
E sem o ser me tenhaõ por orate;
Os licores, que beba, sejaõ mornos,
Os manjares, que coma, sejaõ frios,
Naõ passee mais ruo, que a dos fornos;
E para minhas chagas saltem fios,
Na cabeça por plumas traga cornos,
Se meus olhos por ti mais forem rios.

[282] The language of this sonnet will enable the reader to form a right idea of the merits of the author, who was, however, much admired in the age in which he lived!

Desdourem-se as areas do Pactolo,
Turvem-se as claras aguas do Canópo,
O bebado de Bacco entorne o copo,
Rache a guitarra o franchinote Apollo.
Desencache-se o Ceo de polo a polo,
A douda Venus morra, e o seu cachopo,
Em fim pereça tudo quanto topo,
Que a Lereno matou o villaõ de Eolo.
Por Jesu Christo se entre maõs tomara
Este villaõ ruim, o Rei do vento,
Com hum vergalho de boy o debreara.
Por S. Pedro do Ceo, que hum momento
A miseravel alma lhe mandara
C’um piparote ao reino do tormento.

[283] The Obras poeticas of Barbosa Bacellar were printed at Lisbon in the year 1716. The greater part consists of poems which are also dispersed through the Fenix renascida.

[284] For instance, the following to a nightingale in a cage; a favourite theme with the Portuguese sonneteers:—

Ave gentil cativa, que os accentos
Inda dobras com tanta suavidade,
Como quando gozavas liberdade,
Sendo do cãpo Amfiaõ, Orfeo dos ventos:
Da vida livre os doces pensamentos
Perdestes junto à clara suavidade
De hum ribeirinho, que com falsidade
Grilhões guardava a teus cõtentamentos.
Eu tambem desse modo fuy cativo,
Que amor me tinha os laços emboscados
Na luz de huns claros olhos excellentes.
Mas tu vives alegre, eu triste vivo,
Com que somos conformes nos estados,
E somos na ventura diferentes.

[285] The Portuguese Saudades must by no means be confounded with the Spanish Soledades in the style of Gongora. (See preceding vol. page [435]). In the Portuguese word Saudade are singularly blended the significations of Saùde (a salutation), and Soledad (the Spanish word for solitude). Hence also the untranslatable adjective Saudoso.

[286] In these Saudades Aonio thus discourses with flowers. He turns from one to another, and finds in each a peculiar sympathy with himself:—

Cada flor o detinha,
E a cada flor attento
Sequellas inferia ao seu tormento,
Huma rosa encarnada
Com melindres de bella.
Com presumpções de estrella
Fazia aqui galante
Ostentaçaõ de purpura brilhante:
Aonio commovido
Lhe disse eternecido:
Ay fermosa memoria,
Retrato de huma gloria,
Que possui taõ breve,
Nevoa ao Sol, fumo ao ar, ao vento neve,
Mal lograda fermosa,
Rosa defunta, quando a penas rosa.
Em huma mata verde
Hum jasmim odorifero nevava,
E derramando cheiro
Ao vento suavizava,
Quando Aonio passando,
As vezes a cabeça meneando,
Disse comsigo: Ah triste!
Quanto ha jà que me falta o brando alento
Daquella voz branda o doce acento,
Que alegre a meus ouvidos respirava,
Com que a vida animava,
Fazendo verdadeiras docemente
Mentiras do Oriente.

But these beautiful plays of fancy are protracted to a tedious length.

[287]

Ouvi de hum pastor triste
De injusto amor o sentimento justo.

[288] De huma alma morta o sentimento vivo.

[289]

Porem vive a memoria
Na bronze de alma.

[290] Some are included in the second volume of the Fenix renascida, and among them are the Saudades de Albano.

[291] These comic tales and other poems by Freire de Andrada, are printed in the third volume of the Fenix renascida.

[292]

Naõ mais, Plataõ, cançada fantasia,
Que me tem cõ tres onças de discreto
Mais carregado jà, que huma elegia,
E mais sentencioso, que hum Soneto:
Levar á praça quero a livraria,
Vender da Instituta até o Decreto.
Com os Juristas Vinnios, e Donelos,
E os Letrados do tempo Machavelos.
Livros a meus estudos sempre ingratos,
Hoje vossa liçaõ deixo importuna;
Passome ao bairro jà dos mentecatos,
Só por avisinhar com a fortuna:
Cuidey fosseis a meus trabalhos gratos,
E do minhas paredes a coluna,
Fiey muito no tempo, andey errado;
Porque tratey o Mundo como honrado, &c.

[293]

Ja para as Musas faço outra mudança,
Divertindo entre burlas tanto engano,
Que por ver, se de gosto o lança hum dia,
Joga com dados falsos a alegria.

[294]

Os olhos de atrevidos ou de honrados
Naõ conhecem no Ceo luzes mais bellas.
Piratos sam do Sol, ja rebellados,
Outro Flandes emfim contra as estrellas.

[295]

Corada a boca està fazendo afrontes
As rosas que secar de inveja vemos.

[296]

Se he que me pedem campo, estou rendido,
Pois em dous olhos vejo o Sol partido.

[297]

Quem a casa destroe, aonde mora?
Muito mas o altar, onde se adora.

[298]

Naõ das fruto às aveças, comodo errado,
As lagrimas primeiro que o peccado.

[299]

Que o Demonio da carne acobardado
Foge da Cruz, e chega-se ao Cruzado.

The word Cruzado, which is the name of a Portuguese coin with the impression of a cross, may likewise signify a person who is crossed, or who bears the sign of the cross, or the cross of a military order.

[300]

Diz, que nasceo guerreiro—
No signo de Leão, que he deshumano.
Eu sey, que no do Tauro, e naõ me engano.

[301]

E se pecca no quinto mandamento,
Somente he por palavra, ou pensamento.

[302]

Tinha Narcisso assomos de soldado
Animados do tinto, e do palhete,
Porém este Annibal, este alentado
Melhor despeja os frascos, que o mosquete.
Sobremesa Leaõ com rosto irado,
O campo da batalha era o bofete,
Bizarrias nos traz já muito usadas.
Que ergueo sempre copas, joga espadas.
Meteo maõ trinta vezes na estacada,
Nunca ferio ninguem co’a columbrina,
Todos lhe sabem a cõpleiçaõ da espada,
Que he colerica sim, mas naõ sanguina.
Jà mais trouxe a tizona ensanguentada,
Sempre temava seca a disciplina,
Que he valente opilado alguem presume,
Por naõ trazer na espada o seu costume; &c.

[303] There is only sufficient space for a short specimen of this prattling nonsense:—

Leva de amor privilegios
E de Diana licenças
Para castigo de brutos,
Para encanto de bellezas.
Contra as bellezas dos bosques,
E os moradores das penhas
Dos olhos fulmina rayos,
E das maõs despede settas.
Lastima, e horror a hum tempo
Monte, e valle representa,
Naquelle gemendo brutos,
Neste suspirando Deosas; &c.

[304] Even this sonnet is inserted in the Fenix renascida as a sample of excellence:—

Naõ viste, ó Licio, o ar de horror vestido
Arrastar negras sombras enlutado?
Melancolico o Ceo como enfiado
No regaço da noite adormecido?
Naõ viste, que de luz destituido
Deo ao orbe celeste esse cuidado
O Sol, paludamente agonizado,
De opposiçaõ maligna comprehendido?
Pois agora verás no mal presente
Pela morte de Filis toda a esfera
Padecer alta dor, grave accidente.
Que se em fim nesta ordem, que se altera,
Por hum Sol eclipsado isto se sente
Por hum Sol já defunto que se espera?

[305] The collection is entitled, Parnasso Lusitano de divinos e humanos versos, Lisb. 1733, in two vols. octavo. Several of Violante do Ceo’s poems, both Portuguese and Spanish, particularly sonnets, are included in the first volume of the Fenix renascida.

[306] The whole sonnet is here subjoined. Were it not for the celebrity of the authoress, it would scarcely be worth while to augment this collection of examples by such a specimen:—

Musas, que no jardim do Rey do dia
Soltando a doce voz, prendeis o vento:
Deidades, que admirando o pensamento
As flores augmentais, que Apollo cria;
Deixay, deixay do Sol a companhia,
Que fazendo invejoso o Firmamento
Huma Lua, que he Sol, e que he portento,
Hum jardim vos fabrica de harmonia.
E porque naõ cuideis que tal ventura
Póde pagar tributo á variedade
Pelo que tem de Lua a luz mais pura:
Sabey que por mercé da divinidade,
Este jardim canoro se assegura
Com o muro immortal da eternidade.

[307]

Si fue para tal Sol el mundo Occaso,
Tambien es de tal Sol el ciel Oriente.

[308]

Tu que Arraes deves ser da vital barca
Que navega no mar do mal tyranno,
Novo Galeno, Apollo Lusitano,
Medico em fim do Portuguez Monarca.

[309] The following is a patriotic sonnet in question and answer. Violante do Ceo could not easily have paid a more affected compliment to King John IV.

Que logras Portugal? Hum rey perfeito.
Quem o cõstituîo? Sacra piedade.
Que alcançaste com elle? A liberdade.
Que liberdade tens? Serlhe sujeito.
Que tens na sujeição? Hõra, e proveito.
Que he o novo Rey? Quasi deidade.
Que ostenta nas acções? Felicidade.
E que tem de feliz? Ser por Deos feito.
Que eras antes delle? Hum labyrinto.
Que te julgas agora? Hum firmamento.
Temes alguem? Naõ temo a mesma Parca.
Sentes alguma pena? Huma só sinto.
Qual he? Naõ ser hum mundo, ou naõ ser cento,
Para ser mais capaz de tal Monarca.

[310] The five escutcheons which constitute the Portuguese arms.

[311] This interminable epistle commences thus:—

Já que haveis de surcar as crystalinas
Aguas da Foz do Tejo áquellas prayas,
Que o mundo vio ao tremolar das Quinas.
Em quanto as vossas voadoras fayas
As azas desfraldando, levaõ ao vento,
Seguindo as suas prateadas rayas;
Ouvi o rouco som deste instrumento,
Que inda que toca, os pontos desentoa,
Que he differente a voz do pensamento.
Naõ julgueis o que he pelo que soa,
Que se na citra do papel a penna
Toca suave, rijamente atroa; &c.

[312] It is contained in the second vol. of the Fenix renascida.

[313] The fame of this Bahia must at last have totally died away. Barbosa Machado does not mention him. The editor of the Fenix renascida seems, however, to have entertained a particular partiality for this rhymester; for Bahia’s witticisms occupy a considerable portion of that work.

[314] The following octave, which forms the commencement of Bahia’s Polyphemus, may be quoted as the last specimen of this monstrous style. These lines were afterwards parodied:—

Donde Neptuno cõ grilhões de argento
Prende o robusto pé do Lilibeo,
Que ao Ceo dá gosto, á terra dá tormento,
Gloria de Jove, inferno de Tyfeo:
Entre hum campo, que tem no monte assento,
Colosso o monte, o campo Colysseo,
Cerra hum penhasco huma caverna fria,
Donde a noite naõ sahe, nem entre o dia.

[315] Such humorous descriptions as the following, occur not unfrequently in Bahia’s long romances of travels:—

As mininas dos meus olhos
Choravaõ como mininas
Pedaços d’alma, que entaõ
De cantaro parecia.
Perlas netas naõ choravaõ,
Que como saõ taõ tenrinhas,
Inda naõ tem perlas netas,
A penas tem perlas filhas.
Dava-me a agua pela barba,
E creyo se affogaria,
O meu rosto, se o meu rosto
Naõ nadára com bexigas.
Mas a fim, que o dia, e hora
Da jornada me esquecia,
Porque sobre ingenium tardum
Sou tambem memoria infirma; &c.

[316] This lyric eulogy is thus superscribed:—

Ao serenissimo Rey D. Affonso, quando mandou alistar por soldado a Santo Antonio de Lisboa.

Bahia advises his sovereign to suspend the further levying of troops. He says:—

Deixay mais listas, pois jà
Santo Antonio se alistou,
Que como suo pay livrou,
Sua patria livrarà.

[317] Barbosa Machado notices him in an ostentatious manner, and enumerates all his writings.

[318] In the following the idea, though false in itself, is interestingly expressed. The poet asserts, that he who tells his pain, suffers more than he who conceals it.

Na queixa o sentimento se engrãdece,
No silencio se afrouxa o sentimento,
Que se o lembrar da dor dobra o tormento,
Quem suffoca o pezar, menos padece.
No silencio talvez a dor se esquece;
Na voz naõ póde ter esquecimento,
Com que a dor no silencio perde o alento,
Quando a magoa na queixa reverdece.
Se a memoria do mal dobra o penoso,
E quem o diz desperta essa memoria,
Mais sente, que quem dentro a pena feixa;
Porque este no silencio tem repouso,
E aquelle augmenta a dor, se a faz notoria,
Pois renova o pezar, quando se queixa.

[319] The following sonnet, which is poetically conceived and executed shall serve as an example. It is addressed to a laurel tree against which a sun-flower reclines:—

Aqui tens a fineza bem nascida,
Se aqui tens Febo a queixa bem fundada,
Pois te segue huma flor enamorada,
Se te foge huma planta endurecida.
Nasce huma Clicie de attençaõ vestida,
Junto a huma Dafne de aspereza armada,
Que onde a belleza blasonou de amada,
Naõ se queixe a belleza de offendida.
Eu amo, e meu amor nada consegue,
E porque de esperanças me despoje,
O que me desagrada me persegue:
Oh como estamos differentes hoje,
Que a ti te foge o tronco, a flor te segue,
A mim me segue o tronco, a flor me foge.

[320] His works have been with great veneration preserved by different collectors, and were published by Domingos Carneiro, under the title of Poesias varias da Andre Nunes da Sylva, recolhidas, &c. Lisb. 1671, in one vol. octavo, dedicated to the author.

[321] The following sonnet on the catholic worship of the cross may serve as a specimen:—

Se em golfo de sereas proceloso,
Empenho repetido do cuidado,
O sabio Grego, ao duro Mastro, atado
âs Sereas escapa cauteloso.
Eu, no mar deste mundo tormentoso
De Sirtes et Sereas povoado,
â vossa Cruz, Senhor, sempre abraçado
Os perigos escape venturoso.
Oh livraime, meu Deos, de tanto astuto
Laberintho, de tanto cego encanto,
Para que colha desta planta o fruto;
Que he justo, doce Amor, em risco tanto,
Se salva a Ulisses hum madeiro bruto,
Que a mim me salve este madeiro Santo.

[322]

O tumulo de Isabella,
Do firmamento flor, do campo estrella.

And then again:—

Muzico Rouxinol, joga animada
Es Orpheo aos sentidos, flor á vista.

[323] The following is a stanza of one of his patriotic odes:—

Suspendese confuso o Castelhano
De ver de Portugal o brio ouzado,
E guarnecendo a praça, troca ufana
O trofeo em cuidado;
Retirarse procura,
Porem o Luzo altivo
A batalha o provoca vingativo;
A hum monte se encomenda cautelozo;
Azas o Luzo veste bellicozo,
Hum comete feroz, outro reziste,
Este se anima, aquelle cahe por terra,
Tudo he mal, tudo he pena, tudo he guerra,
Que neste duro empenho de Mavorte
Reina a ira, arde o fogo, impéra a morte.

[324] Besides the Fenix renascida, which contains an account of most of the Portuguese sonneteers of the seventeenth century, there is a later, but upon the whole a much worse collection of the same sort, which comprises only two volumes, though it extends beyond the close of the eighteenth century. It is entitled:—Eccos que o clarim da Fama dà; Postilhaõ de Apollo, &c. (Echos which resound from the trumpet of Fame, or the Postillion of Apollo.) The title is still longer, and the remainder is in still worse taste. The collection was published at Lisbon in the year 1761.

[325] Retiro de cuidados, e vida de Carlos e Rosaura, composto pelo Padre Matheus Ribeyro, &c. Lisb. 1688. 4 parts in 2 vol. oct.

[326] Seram politico, abuso emendado, &c. por Felix da Castanheira Turacem. Lisb. 1704, in 4to. Some of the certificates of the Censors, which are printed with this work, are dated in 1695. In old Portuguese the word Politico, signifies all that belongs to polite manners. Hence Rodriguez Lobo’s works are entitled, Obras politicas, see page 227. Seram or seraõ properly signifies the place where an evening party, for some period, regularly assembles.—Felix de Castanheira’s name does not occur in Machado’s dictionary of learned men.

[327] Escrevo entre o rasteiro, et o empolado, que saõ o Scilla, et Charibdes no vasto mar da locuçaõ: algumas vezes me detenho a fazer aquada no esprayado da digressão; mas faço quanto posso por naõ perder de vista o difficil porto da clareza; com alguma me vou explicando, sed libera nos à metaphora.

[328] The following passage, which will serve as an example, is the description of the fair Isabella, an intelligent young lady, who sustains a principal character in these evening parties.

Acompanhavaõ na mesma quinta duas primas, et huma irmã à fermosa Isabel, belleza tam adorada nos curtos limites de Villa Franca, como applaudida nas melhores escolas de Lisboa: contava vinte Primaveras, tam filhas de seu rosto, que segundo os numerava por flores, parece, que tirava os annos das faces; entendimento sem aquelles estrondos que levando as mulheres a cõpositoras, lhe estragaõ o patrimonio de sezudas: vicio introduzido em as Damas, que se passaõ da almofada à escola, et do estrado à academia: como se natureza se deixasse vencer da industria, ou como se no governo de hum recato, naõ tivera harto que fazer hum entendimento. Era Isabel sezuda sem as affectaçoens de soberba; retirada sem os melindres de presumida; &c.

[329] The discourse is not satirical, and notwithstanding the trivial nature of the subject, it recommends itself by style and diction. It commences thus:—

Nam ha mais dificil palestra que o do entendimento. Nos encontros de Marte, se he varonil o animo, sempre sahe victorioso o pulso:—nas contendas de Minerva, inda quando he claro o entendimento, se nevoa tal vez o discurso. Naquelles atè com as cegueiras triunfa a colera; nestas, inda com as perspicacias desatina a agudeza. Nunca pasmou o animo o Alexandre no mais subito assalto do inimigo, et suspendeo-se à vista do enlaçado labyrinto, que se lhe offereceo no templo; porque o primeiro pertencia ao braço, o segundo ao engenho. Monarca era Alexandre, naõ menos entendido, que valeroso, et para que se visse quanto mais difficuldades encontrava o juizo, que o valor, antes se resolveo a romper em huma temeridade, que a aconselhar huma resolução. Cortou he huma golpe o difficultoso laço: acabou a espada, o que temeo a agudeza.

[330] To the honour of Portugal this book has been frequently reprinted. Its title is simply as follows:—Vida de Dom Joaõ de Castro, quarto Viso-Rey da India, por Jacinto Freire de Andrada.

Barbaso Machado’s catalogue states that the first edition appeared in folio in the year 1651. A neat pocket edition in octavo was published by a Lisbon bookseller in Paris in the year 1759. The work was translated into English in the seventeenth century by Henry Herringman, and shortly afterwards a latin translation was executed by the Italian Jesuit Del Rosso, who in reference to Andrada’s historical style, not injudiciously observes: Elegantiam sectatur, sed non ieiunam; acumen, sed minime illiberale. To men of education, wishing to learn the Portuguese language, there is no book that I would more strongly recommend than this excellent biography.

[331] The following are his own words:—

Outros queriam que me valesse do estrepito de vozes novas, a que chamam Cultura, deixando a estrada limpa, por caminhos fragosos, et trocando com estimaçam pueril, o que he melhor, pelo que mais se usa. Mas como nam determiney lisongear a gostos estragados, quiz antes com a singeleza da verdade servir ao applauso dos melhores, que à fama popular, et errada.

[332] Escreverei a vida de Dom Joaõ de Castro, varaõ ainda mayor que seu nome, mayor que suas victorias; cujas noticias saõ hoje no Oriente, de pays a filhos, hum livro successivo, conservandose a fama de suas obras sempre viva; et nòs ajudaremos o pregaõ universal de sua gloria cõ este pequeno brádo: porque duraõ as memorias menos nas tradiçoens, que nos escritos.

[333] One passage must be quoted as a specimen of Portuguese classical prose: it relates to the conquest of an Indian garrison.

Entràraõ os nossos de envolta com os Mouros a Cidade, onde os miseraveis se detinhaõ presos do amor, et lagrimas das mulheres, et filhos, que acompanhavaõ ja com piedade inutil, mais como testimanhas de seu sangue, que defensores d’elle; taes houve, que abraçadas com os maridos se deixavaõ trespassar de nossas lanças, inventando os miseraveis nova dor, como remedio novo; dos nossos soldados, huns as roubavaõ, outras as defendiaõ; quaes seguiaõ os affectos do tempo, que os da natureza. Algumas d’estas mulheres com desesperado amor se metiaõ por entre as esquadras armadas a buscar os seus mortos, mostrando animo para perder as vidas; lastimosas nas feridas alheas, sem lastima nas suas.

[334] The following is the commencement of a speech of Coge Cofar to the Turkish soldiers, who had followed him to India.

Companheiros, et amigos, nam vos ensinarey a temer, nem a desprezar esses poucos Portugueses, que d’entro d’aquelles muros estais vendo encerrados, porque nã chegaõ a ser mais que homens, inda que saõ soldados. Em todo o Oriente atègora os acompanhou, ou servio a fortuna, et a fama das primeiras victorias lhes facilitou as outras. Com hum limitado poder fazem guerra ao mundo, nam podendo naturalmente durar hum Imperio sem forças, sustentado na opiniaõ, ou fraqueza dos que lhes saõ sugeitos. Apenas tem quinhentos homens naquella fortaleza, os mais d’elles soldados de presidio, que sempre custumaõ ser os pobres, ou os inuteis; por terra naõ podem ter soccorro, os do màr lhes tem cerrado o inverno.

[335] A good account of the mode in which the Portuguese language was disfigured by the introduction of French words and phrases, may be found in the fourth volume of the Memorias de Litteratura Portugueza, (Lisb. 1793,) in a treatise by Antonio de Naves Pereira, on the language of the best Portuguese writers of the sixteenth century. These Memorias must, in the course of the present work, be more particularly noticed.

[336] Even a learned Portuguese, well acquainted with the literature of his country, of whom I made enquiries respecting the fate of the Academia Portugueza, could give me no further information than that the institution was no longer in existence.

[337] The Memorias da Academia Real das Sciencias de Lisboa, in which that academy exhibits its labours for the advancement of knowledge, more particularly of the mathematical and physical sciences, are totally distinct from the Memorias de Litteratura Portugueza, which have been published by that academy since the year 1792. These last Memorias consist partly of philological and critical treatises on the Portuguese language and literature, and partly investigations relating to the ancient history and constitution of Portugal. The singular union of two departments so essentially distinct, arose out of the French idea of littérature, which had been adopted in Portugal. The worthy members of the academy well might, as indeed they intimately did, find it difficult to determine what was to be called literature. To reconcile all opinions, therefore, they included under that title national history. Germans, however, are by no means entitled to make this mistake, a subject of reproach, while they continue to employ the comprehensive word literature to designate merely the knowledge of books.—I have seen as yet only six volumes of the Memorias de Litteratura Portugueza. The sixth was published in the year 1796.

[338] Barbosa Machado, in his dictionary of learned men, gives a catalogue of the writings of the Count da Ericeyra, including those which remained unprinted up to the year 1747. None of these unprinted works have, it seems, been submitted to the press since that period, though they comprise a whole collection of the minor Obras Poeticas of the author, together with several prose works, on subjects of general utility; as for example, a Methodo dos Estudos (Plan of Study.)

[339] Henriqueida, poema heroico, &c. composto pelo illustrissimo e excellentissimo Conde da Ericeyra D. Francisco Xavier de Menezes, &c. (including all the titles of the Count), Lisboa occidental, 1741, in 4to. The distinction of Lisboa oriental and Lisboa occidental is founded on an ecclesiastical division of the city.

[340] See page [246].

[341] The poem commences thus:—

Eu canto as Armas, e o Varaõ famoso,
Que deo a Portugal principio Regio,
Conseguindo por forte, e generoso,
Em guerra, e paz o nome mais egregio;
E animado de espirito glorioso
Castigou dos infieis o sacrilegio
Deixando por prudente, e por ousado,
Nas virtudes o Imperio eternizado.
Europa foy da espada fulminante
Teatro illustre, victima gloriosa,
Asia vio no seu braço a Cruz brilhante,
E ficou do seu nome temerosa:
De Africa a gente barbara, e triumfante
Selhe postrou rendida, e receosa,
Para ser fundador de hum quinto Imperio
Que do Mundo domine outro Emisferio.

[342]

Naõ Calliope heroica agora invoco.
Tu me inspira, ó Deidade, &c.

[343] The following is part of the picturesque description of Henry’s entrance into the sybil’s cave.

Da horrenda gruta e entrada defendiaõ
Agudas folhas da arvore do Averno,
E enlaçadas raizes, que se uniaõ,
Mais que de Gordio no embaraço eterno:
Penhascos desde a terra ao Ceo sobiaõ
Lubricos os fez tanto o frio inverno,
Que Henrique vio, subindo resolutos,
Precipitarse os mais velozes brutos.
O mar, e a terra em horrida disputa
Gritavaõ com clamores desmedidos;
Que naõ entrassem na funesta gruta
Os que assim o intentavaõ presumidos:
A constancia mais forte, e resoluta,
De ondas, e rochas tragicos bramidos,
Temia vendo unirse em dura guerra
Contra hum sò coraçaõ o Mar, e a Terra.

[344]

Aves, penhascos, feras, troncos, ramas,
O Heroe venceo, e os mesmos elementos,
Pois fez o coraçaõ com vivas chamas
Secar as ondas, e acender os ventos.
Tu, diz Henrique, ó Genio, que me inflamas,
De sacrilegos livra os meus intentos;
Deixarey hum perigo, que se encobre,
Venerando ao sagrado hum medo nobre.

[345]

Exaltando o valor, e a fermosura
Em dous tronos os Principes sentados,
Na sala da mais rara arquitetura
Os Generaes esperaõ convocados:
A ouvir da gruta a incognita aventura
Alegres se apressaraõ, e adornados
De plumas, que elevando aos Ceos as glorias,
Escreveraõ sem letras as victorias.

[346]

No Porto as mesmas pedras das muralhas
Pareciaõ sensiveis aos clamores,
E quasi descobrirão as medalhas,
Que enterraraõ os claros fundadores:
Os povos ja taõ destros nas batalhas,
Que igualaõ os Soldados vencedores,
Ao pronto susto de pezar taõ alto
Se rendem à entrepreza deste assalto.

[347] For example, in the first canto where Henry is compared to an eagle:—

Como no campo azul aves vorazes
De sangue, e pennas em diluvio vago,
Com o odio nativo contumazes
A terra inundaõ no funesto estrago,
Mas vendo do Aguia os voos efficazes,
Fogem do seu valor regio, e presago:
Assim vendo de Henrique o braço forte,
Fogem os Mouros da infalivel morte.

[348] Thus, in the following stanza, where Henry, whose astonishment is to be described, is first compared to a frozen stream; then he is himself called a stream rich in virtues, and finally he is denominated a statue of fire and snow.

Rio, que corre em rapido desvelo
Parando ao forte impulso do Austro frio
Naõ muda o vago argente em duro gelo,
Que só rompe a prisaõ no ardente estio:
Como Henrique, que em nobre paralelo
He de virtudes caudeloso rio,
A hum perigo, a que heroico naõ se atreve,
Estatua ali se vio de fogo, e neve.

[349] Lest it should appear that in this collection of examples justice had not been rendered to Ericeyra, three more stanzas, from the last canto of his poem, are here transcribed. The following passage is from the description of the last combat between Henry and Ali, his Moorish enemy.

Torrente de cristal, que arrebatada
Inunda os valles, e supèra os montes,
Exhalaçaõ sulfurea, que inflamada
Fulmina os torres, rasga os orisontes,
Vento setentrional, que em furia irada
Agita os mares, e congela as fontes,
De Deucalion o rapido diluvio,
Chamas do Ethna, ardores do Vesuvio.
Ainda que com seus rapidos effeitos
Causem no mundo estragos, e terrores,
A tanto impulso de cair desfeitos
Toda a izençaõ dos globos superiores,
Naõ sey se excedem dos valentes peitos
As nobres iras, e inclitos ardores,
Com que se vio ao impeto iracundo
Parar o Ceo, estremecerse o mundo.
Recebem os escudos taõ constantes
Os rayos nos seus globos refulgentes,
Que com tremor os braços arrogantes
Resistiraõ aos impetos ardentes:
Mas se os braços tremerão inconstantes,
Os escudos ficaraõ permanentes,
E todos do valor pelos effeitos
Viraõ tremer os braços, naõ os peitos.

[350] The author introduces his plays of wit in a song to the miraculous image of Senhor Jesus de Pedra, (Lord Jesus of Stone), which was celebrated for its power of exciting in sinners a feeling of bitter repentance:—

Nessa Cruz (meu bom Jesus)
Dar sinal de vós quereis,
Quando eu cuido, que fareis
De nós o sinal da Cruz.
Para contrições lograr
Essa Pedra Almas desperta:
Mas quando huma pedra acerta,
A quem naõ fará chorar?
Mais rica Pedra naõ deo
A terra, que a manifesta
Taõ única, que só esta
Por milagre appareceo.
Se a compungir-se haõ de vir
Os Fieis, que vos vem buscar,
Se trouxerem que chorar,
Sempre levaõ que sentir, &c.

[351] Here are two of the most intelligible; the first is on a barber who has an evil tongue:—

Se a tua lingua trabalha
Do credito, e honra em mingoa,
Face-me a barba co a lingoa,
Que corta mais que a navalha.

The following is addressed to an old man who paints his eyebrows:—

Deixe, ó Licio, o teu cuidado
Desse pincel o aparelho;
Que a tua Dama por velho
Nem te póde ver pintado.

[352] His sonnet on a rose growing over the grave of a lady, deserves to be transcribed:—

Se essa Flor he padraõ, que à formosura
Erigio nesse jaspe a natureza;
Mal recorda os triunfos da belleza,
Se se funda no horror da sepultura.
Se até nas cinzas ostentar procura
Floridas producções a gentileza;
A mesma Rosa, a quem de flor se preza,
Que he caduco o seu ser hoje assegura;
O quanto ao desengano nos convida,
Ver hoje o fim, a que apressada corre
Desde que nasce a flor da humana vida!
Pois bem nos mostraõ (já a razaõ discorre)
Huma flor sepultada, outra nacida,
Quaõ perto está o que nace, do que morre.

[353] For this little notice I am indebted to the verbal information of a literary Portuguese, through whose means I could have obtained from Lisbon, the name of this Hebrew dramatist, had the recording it been an object of importance.

[354] I have seen two of these collections. The oldest, printed in the year 1746, is entitled, Operas Portuguezas que se representaram nos theatros publicos desta Corte, &c. It contains eight dramas in two octavo volumes. The latest collection is entitled Theatro comico Portuguez, ou Collecçaõ das Operas Portuguezas que se representaram, &c. in two octavo volumes, fourth edition, Lisbon, 1787. As to any merit which may be discovered in these collections they are nearly equal.

[355] To shew that no injustice is done to the author, it will be sufficient to quote some of the witticisms, by which Æsop distinguishes himself in the first act:—

Zeno. Donde Esopo vás? Tu naõ ouves? Com quem fallo eu?

Esop. He comigo?

Zen. Sim.

Esop. Eu naõ me chamo Esopo Vaz, sou Esopo só, nú, e espurio como minha mãi me pario.

Zen. Aonde hias, entremetido?

Esop. Se eu fora entremetido perguntára a Vossa Mercé para que nos traz hoje a esta grande feira.

Zen. Para vender-vos a todos tres, pois todos tres sois intoleraveis pelas vossas manhas, porque tu és hum bebado, e tu hum ladraõ.

Esop. Visto isso, quem comprar a este sendo ladraõ, comprao siza, e tudo. E eu, Senhor, quaes saõ as minhas habilidades, ou virtudes?

Zen. Saõ boas; primeiramente mexiriqueiro, e bacharel.

Esop. Se eu fora Bacharel soubera Direito; seu eu soubera. Direito eu me endereitára, e naõ fora corcovado; naõ he por ahi que vai o gato ás filhozes; tem mais de que se accuse? &c.

[356] The following is the commencement of the trial of wit:—

Xant. Está com subtileza. Ora dize-me; como te chamaõ?

Esop. A mim chamaõ-me como me querem chamar; naõ ha meia hora que huns me chamáraõ Poeta, e outros carcunda.

Xant. Pergunto o teu nome.

Esop. Eu, Senhor, com perdaõ de Vossa Mercé chamo-me Esopo.

Xant. Donde nasceste?

Esop. Do ventre de minha mãi.

Xant. Naõ me entendes? Em que lugar nasceste?

Esop. Tambem naõ me disse minha mãi se me pario em lugar alto, ou baixo; mas cuido que foi ahi a algures ao pé de alguma cousa.

Periand. Ennio, o escravo tem atacado ao Filosofo nosso Mestre.

Xant. Ou és mui simples, ou mui velhaco; pergunto-te, de donde és natural?

Esop. A’ que d’El Rei, Senhor, eu sou legitimo, naõ sou natural.

Xant. Valha-te Deos; aonde he a tua patria?

Esop. Isso he outra cousa; sou de donde me vai bem, que ahi he a minha terra.

[357] The commencement of this duet will serve as a specimen of the verse of these operas.

Euripedes. Ingrata filha!

Filena. Brava mãisinha!

Eurip. Sempre doudinha
Te hei de encontrar!

Filen. Sempre doudinha
Me ha de chamar?

Eurip. Tu com amores!

Filen. Eu! Naõ ha tal.

Eurip. Para que negas?

Filen. Eu! Naõ ha tal.

Eurip. Eu bem ouvia,
Que lhe dizias,
Que lhe querias,
E que morrias;
Tudo sei já.

Filen. Basta mãisinha
De consumir-me
Ai, ouça cá.

Eurip. Ai, guarda lá.

Amb. Naõ quer ouvir-me?

Filen. Ai, ouça cá.

Eurip. Ai, guarda lá.

[358] Obras de Claudio Manoel da Costa, &c. Coimbra 1768, in 8vo. The preface in which this amiable author unaffectedly communicates some notices respecting himself, is a very instructive contribution to the history of Portuguese poetry.

[359] The following may serve as a specimen of the modern style of the Portuguese sonnet:—

Onde estou? Este sitio desconhêço:
Quem fez taõ differente aquelle prado!
Tudo outra natureza tem tomado;
E em contemplallo timido esmoreço.
Huma fonte aqui houve; eu naõ me esqueço
De estar a ella hum dia reclinado
Alli em valle hum monte esta mudado.
Quanto póde dos annos o progresso!
Arvores aqui vi taõ florescentes,
Que faziaõ perpetua a primavera:
Nem troncos vejo agora decadentes.
Eu me engano: a regiaõ esta naõ era.
Mas que venho a estranhar, se estaõ prezentes
Meus males, com que tudo degenera.

[360] For example:—

Nize? Nize? onde estás? Aonde espera
Achar-te huma alma, que por ti suspira:
Se quanto a vista se dilata, e gira,
Tanto mais de encontrar-te dezespera!
Ah se ao menos teu nome ouvir pudéra
Entre esta aura suave, que respira!
Nize, cuido, que diz; mas he mentira.
Nize, cuidei que ouvia; e tal naõ era.
Grutas, troncos, penhascos da espessura,
Se o meu bem, se a minha alma em vós se esconde,
Mostray, mostray-me a sua formozura.
Nem ao menos o ecco me responde!
Ah como he certa a minha desventura!
Nize? Nize? onde estás? aonde? aonde?

[361] One of Da Costa’s epicedios on the death of a friend commences thus:—

Commigo fallas; eu te escuto; eu vejo,
Quanto a pezar de meu lethargo, e pejo,
Me intentas persuadir, ò sombra muda,
Que tudo ignora, quem te naõ estuda.
Há poucas horas, que hum activo alento
Te dirigia o ardente movimento;
E em breve instante (oh dor!) em breve instante
Se torna em luto o resplendor brilhante.
Arrebatado em vaõ te solicito
Por qualquer parte, que se estenda o grito:
E aos eccos, ao clamor, que aos troncos passa,
(Funestissimo avizo da desgraça)
Apenas falla, apenas me responde
O dezengano, que esta penha esconde; &c.

[362] Tornou innocentes os genios; restituio ao mundo a justiça, says Da Costa, in allusion to the dreaded Pombal; for this minister’s rigid system of judicial reform rendered him at first an object of terror.

[363] For example, the poet says to his lyre, which he proposes to abandon:—

Amei-te (eu o confesso)
E fosse noite, ou dia,
Já mais tua harmonia
Me viste abandonar.
Qualquer penozo excesso,
Que atormentasse esta alma;
A teu obzequio em calma
Eu pude serenar.
Ah! Quantas vezes, quantas
Do somno despertando,
Doce instrumento brando,
Te pude temperar!
Só tu (disse) me encantas;
Tu só, bello instrumento,
Tu es o meu alento
Tu o meu bem serás.
Vê, de meu fogo ardente,
Qual he o activo imperio:
Que em todo emisferio
Se attende respirar.
O coraçaõ que sente
Aquelle incendio antigo,
No mesmo mal, que sigo,
Todo o favor me dá.

[364] For example, in this passage:—

Sentado junto ao rio,
Me lembro, fiel Pastora,
Daquella feliz hora,
Que n’alma impressa está.
Que triste eu tinha estado,
Ao ver teu rosto irado!
Mas quando he, que tu viste
Hum triste
Respirar!
De Filis, de Lizarda
Aqui entre desvelos,
Me pede amantes zelos
A causa de meu mal.
Alegre o seu semblante
Se muda a cada instante:
Mas quando he, que tu viste
Hum triste
Respirar!
Aqui colhendo flores
Mimosa a Ninfa cara,
Hum ramo me prepara,
Talvez por me agradar:
Anarda alli se agasta;
Dalizo aqui se affasta:
Mas quando he, que tu viste
Hum triste
Respirar!

[365] The following, which is the shortest of Da Costa’s cantatas, may be transcribed here, as a thing perfect in its kind:—

Naõ vejas, Nize amada,
A tua gentileza
No cristal dessa fonte. Ella le engana:
Pois retrata o suave,
E encobre o rigorozo. Os olhos bellos
Volta, volta a meu peito:
Verás, tyranna, em mil pedaços feito
Gemer hum coraçaõ: verás huma alma
Ancioza suspirar: verás hum rosto
Cheyo de pena, cheyo de desgosto.
Observa bem, contempla
Toda a mizera estampa. Retratada
Em hum copia viva
Verás distincta, e pura;
Nize cruel, a tua formosura.
Naõ te engane, ó bella Nize,
O cristal da fonte amena.
Que essa fonte he mui serena,
He muy brando esse cristal.
Se assim como vés teu rosto,
Viras, Nize, os seus effeitos,
Pode ser, que em nossos peitos
O tormento fosse igual.

[366] Odes de Q. Horatio Flacco, &c. Lisb. 1781.

[367] Satyras de Sulpicia, &c. Lisb. 1786.

[368] Cartas de Ovidio, chamadas Heroides, &c. Lisb. 1789.

[369] Comedias de Terencio, &c. Lisb. 1788.

[370] Arminio, ou Alemanha Libertada, trad. de Aleman do Baron Schönaich. Lisb. 1791.

[371] Lisboa reedificada, poema epico, por Miguel Mauricio Ramalho. Lisb. 1784.

[372] Satyras e Elegias, por Miguel do Couto Guerreiro. Lisb. 1786.

[373] Sonho, poema heroico, por Luis Rafael Soyé. Lisb. 1786.

[374] Triumpho da Innocencia, poema epico, por José Anastasio da Costa. Lisb. 1785.

[375] Lusitania transformada, por F. Alvares do Oriente. Lisb. 1781.

[376] Gaticanea, &c. por J. J. de Carvalho. Lisb. 1781.

[377] Obras poeticas de Pedro Antonio Correa Garçaõ. Lisb. 1778, in 8vo. Some of the poems in this collection seem to have been written about the middle of the eighteenth century. I have not been able to gather any particulars respecting the life of Garçaõ.

[378] For example, in the Ode to Winter, which begins thus:—

Vê, Silvio, como sacondido o Inverno
As negras azas, sólta a grossa chuva!
Cobre os outeiros das erguidas serras
Humida nevoa.
Na longa costa brada o mar irado
Sobre os cachopos; borbotões de espuma
Erguem as ondas; as crueis cabeças
Nágoa negrejaõ.
O frio Noto, rigido soprando
Dobra os ulmeiros, os curraes derruba:
E o gado junto, pavido balando
Une os focinhos.

[379] The following passage will afford a specimen of this and also of the didactic character of Garçaõ’s odes:—

Cobre a Virtude co’ as azas lubricas
O veloz tempo, logo que ao feretro
Cede o passo a Lisonja,
Rasgando a torpe mascara.
Com tardos passos calcando os tumulos
O Esquecimento, da maõ esqualida
Sólta as confusas cinzas,
Que espalha o vento rapido.
Mas eu ingrato, Silvio magnanimo,
Soffrer podia, que o canto melico
Esquecido deixasse
O teu nome magnifico?

[380] See page [126].

[381] It commences thus:—

Strophe.
Naõ Arabico incenso, ouro luzente,
Nem pérolas do Ganges,
Naõ tenho que offrecer-vos reverente
Malhas, arnezes, punicos alfanges
Mas soberbas Phalanges
De almos Hymnos Dirceos, q’immortaes tecem
Mil croas á Virtude, me obedecem.
Antistrophe.
Fuja o profano Vulgo, qual nos montes
O rebanho medroso
Quando vè fuzilar nos horizontes
O farpado corisco pavoroso,
Ouve o trovaõ ruidoso,
Correndo pelo valle se derrama,
E em seu balido o Pegureiro chama.
Epodo.
Nos mansos ares vejo
Já sobre as azas luzidas pezados
Meus fogosos Etontes, que banhados.
No doce, flavo Téjo
Os freios de diamantes mastigavaõ
Quando as Ninfas de rosas os croavaõ.

[382] The commencement of this dythirambic deserves, on account of its literary singularity, to be transcribed here:—

Os brilhantes trançados enastrando
Com verde mirto, com cheirosas flores,
Nos lindos olhos vivo rutilando
O doce lume
Do cego Nume,
Alvas donzellas
A quem vos ama,
Da crespa rama
Que Bassareu
Ao mundo deo,
Co’ as brancas maõs no cópo crystallino
Lançai ligeiras
Louro Falerno, rubido Sabino,
Eia, voai,
Deitai, deitai;
Gró gró, tá tá,
Que cheio está.
Ora brindemos
As gentis Graças, castos Amores:
No mar lancemos
Rixas, tristezas, mágoas, temores. &c.

[383] It is not easy to select a passage as a specimen; but the following, in which Garçaõ speaks of Portuguese poetry, may be quoted on account of its auxiliary interest.

Naõ busques pensamentos exquisitos
Em denegridas nuvens embrulhados;
Naõ tragas naõ metaforas violentas,
Imitando esse Corvo do Mondego,
Que entre os Cisnes do Téje anda grasnando:
Usa da pura lingua Portugueza,
Que aprendido já tens no bom Ferreira,
No Camões immortal, em Sousa, e Barros:
Em Grego naõ me escrevas, nem Latim;
Dá me conta da tua larga vida;
Desejo que me digas se inda preza
No pensamento trazes a Cachopa;
Se com tres companheiros n’uma banca
De panno verde ornada o Whist jogas;
Se ouves fallar Francez; e se inda lavra
O mal, de que hoje tantos adoecem;
Fallo daquella praga desastrada
Dos enfermos Poetas, que naõ querem
Os remedios tomar para sararem, &c.

[384] For example, at the close of the epistle, which treats of the difficulties of house-keeping.

Que facil he sonhar felicidades!
Tu já rico me crês; eu já supponho,
Agora que te escrevo, e que te fallo:
Mas esta Scena subito se muda;
O Chico mostra rotos os çapatos;
Huma quer lenços, outra quer roupinhas,
O Nadegas dinheiro para a ceia;
A’ porta esta batendo o Alfaiate.
Se alguem aos caens lançou os patrios ossos;
Se foi traidor á Patria, se he falsario,
Seja lançado a filhos, e credores.

[385]

Sentemo-nos Senhores;
Que grave Tribunal! Que magestoso!
Mal sabe o Mundo agora, que pendente
Deste conclave está o seu destino.
Oh quanto, amada Patria, quanto deves
A teu bom Cidadaõ Aprigio Tafes,
Suando, e tressuando por salvarte
Do pélago profundo da Ignorancia,
Onde pobre jazias, atolada,
Entre pessimos Dramas corviqueiros! &c.

[386] The following is a part of this patriotic apostrophe:—

Vós Manes do Ferreira, e de Miranda:
E tu, ó Gil Vincente, a quem as graças
Embaláraõ o berço, e te gravaraõ
Na honrada campa o nome de Terencio;
Esperai esperai, q’inda vingados,
E soltos vos vereis do esquecimento.
Illustres Portuguezes, no Theatro
Naõ negueis hum lugar ás vossas Musas:
Ellas, naõ as alheias, publicaráõ
De vossos bons Avôs os grandes feitos,
Que eternos soaráõ em seus Escritos:
E podeis esperar paga taõ nobre,
Se detestando parecer ingrato,
Lhe defenderdes o Paterno Ninho,
E quizerdes com honra agazalhallas.

[387] In old and genuine Portuguese the word partida means parting, and has not the signification of the French partie.

[388] Poesias de Paulino Cabral de Vasconcellos, &c. Porto, 1786, in 8vo. A second volume of these poems has been printed, but I have not seen it.

[389] For example, the following sonnet on modern judges, who are at the same time men of fashion.

Vós que o mundo regeis, Padres conscriptos,
(O que eu vos naõ invéjo) e que prudentes
De promessas encheis aos pretendentes,
E de esperanças vans aos Réos afflictos:
Vós que lêdes processos infinitos;
Que soffreis cavilózos requerentes;
Cartas, memoriaes impertinentes;
E por fim castigaes poucos delictos;
Vós ficai-vos em paz; porque occupados
Naõ deveis ser com clausulas escriptas
De quem sem pleitos vive, e sem cuidados.
Basta-me só que ás vezes nas vizîtas.
As vêjaõ Petimetres namorados,
As ouçaõ sem desprêzo as Senhorîtas.

[390] For example, the following:—

Ou fosse, Nize, em nós pouca cautella,
Ou que alguem presentisse o nosso enleyo,
Tudo se sábe já: tudo hé já cheio,
Qu’ algum cuidado ha muito nos disvella.
Dizem, qu’eu son feliz, que tu es bella;
E ás vêzes com satirico rodeio,
Hum murmûra, outra zomba, e sem receio
A fama cada qual nos atropella.
Mas se nunca se tapa a boca á gente,
E se amôr sempre activo nos devóra,
Porque aquella he mordaz, porque este ardente;
Adorêmo-nos pois como até agora:
Siga-se amôr; arraste-se a corrente;
E se o mundo fallar, que falle embóra.

[391] Osmîa, tragedia de assumpto Portuguez, em cinco actos, coroada pela Academia Real das Sciencias de Lisboa, em 13 de Mayo de 1788. Segundo ediçaõ, Lisboa, 1795, in 4to.

[392] A fragment from the scene in which Osmia first betrays a reciprocal love for the Prætor, will afford a specimen, though an imperfect one, of the merit of this tragedy.

Osmîa. Pretor, senaõ alcanço
Saber o que pertendo, mais naõ tenho
Que saber, ou que ouvir. A Eledia torno,
Que naõ longe deixei, ou tu m’a envia,
E á minha dor me deixa em tanto entregue.

Lelio. Se te agrada aggravar o duro aspecto
Da tua situaçaõ, fallemos della:
Naõ falta que dizer, e verás como
Sei prestar-me a teus votos, bem que sejaõ
Contrarios a meus proprios sentimentos.

Osmîa. Ah! cruel! como vejo em teu semblante
Reluzir a fereza que disfarças
D’uma falsa piedade na apparencia.

Lelio. Chamas falsa piedade a hum sentimento,
Que todo me transporta?

Osmîa. Que linguagem!

Lelio. E quanto soffro, Osmîa, sob o pezo
Do rigido silencio que m’imponho!

Osmîa. Mais naõ soffras, Pretor, vai explicar-te
Onde possas melhor ser percebido.
E que, naõ partes?

Lelio. Parto sim, Princeza!..
E que naõ farei eu por contentar-te?
Mas vê que o meu silencio.. a tua virtude..
Ah! que eu me precipito!

Osmîa, só.

Osmîa. Justos Deoses.
Valei-me! E que expressões.. que modo estranho
De persuadir!.. Que duro.. que terrivel
Incerto estado o meu! Ah! cara Eledia....

Eledia, who is apostrophized in the concluding line, is the Turdetanian prophetess who has begun to suspect the sentiments of Osmia.

[393] The manner in which the interest rises cannot be developed in a fragment. One of the closing scenes may, however, be transcribed as a specimen. Osmia has made a promise to her husband to murder the Prætor. She meets him:—

Osmîa. Ah! porque a vida
Naõ cortas d’uma vez, sorte inhumana!

Lelio. Mas tal agitaçaõ!.... tanta amargura!

Osmîa. Pretor, naõ imagines.. naõ.. naõ creias,
Que a minha agitaçaõ.. naõ sei que digo.

Lelio. Prosegue, bella Osmîa, naõ m’escondas
O mal que teus espiritos transtorna.

Osmîa. Grata a teus beneficios, mas ligada
Com rigidas cadeias posso a penas
Dizer-te, que a virtude me levára
A lançar maõ de quanto m’offereces.
Que a gloria o requeria; que meu peito
(Sem poder desejallo) te acceitára
Taõ illustres, taõ grandes sacrificios;
Mas sou mais infeliz. Hum Deos irado
Me obriga.. a que naõ parta.. que despreze,
Lelio, teus grandes dons.. teus preciósos
Sublimes beneficios.. sorte insana,
Me condemna a viver infame vida....
E que te perca (oh Deos!) e que naõ possa
Compensar com meu sangue..

Lelio. Tu deliras?

Osmîa. Naõ Pretor, naõ deliro, sô pertendo,
Que o campo já levantes; que me deixes
Exhalar meu espirito opprimido
Em torno áquellas aras.. Mas naõ tardes....
Parte, parte daquí. He precioso
O tempo que esperdiças; naõ te exponhas....
Naõ posso dixer mais. Em paz me deixa.

Lelio. Que estranha confusão!

Osmîa. E inda naõ partes?
Que insania te detem!.. Infeliz! vai-te....

[394] I have not had an opportunity of becoming sufficiently acquainted either with these Portuguese interludes or the comedies of Guita. A great number of interludes are printed at Lisbon.

[395] Obras Poeticas de Nicolao Tolentino d’Almeida. Lisb. 1801; 2 volumes octavo.

[396] The following sonnet on a gamester who has promised no longer to play at the pharo-bank, is not one of the wittiest pieces of the kind which might be selected from Tolentino’s works, but it is characteristic:—

A hum Taful, que protestou, naõ apontar à Banca.

Que tornas a apontar, prometto, e attesto,
Que eu, passaro bisnau, sino garoto,
Depois de já ter feito o mesmo voto,
Jógo o que trago, e jogarei de resto.
Seguimos os Tafues o mesmo aresto,
Que segue nas tormentas o Piloto;
Hum parolim desfeito, hum masto roto
Tem produzido muito vaõ protesto.
Ainda dos ardidos Jogadores
Vaõ as pragas subindo sobre o vento,
Já tornaõ para o jugo os taes Senhores.
He caso, em que naõ liga o juramento;
Qual parida, que grita com os dores,
E sabe prenhe no fim do regimento.

[397] The following are a few stanzas from a satirical poem on war:—

Dizes que se compra Quina,
Porque altas febres desterra;
E que em Collegios se ensina,
Em huma Aula, a Arte da guerra,
Em outra, a da Medicina:
Que no frio, vasto Norte,
Cem Boerhaves eloquentes
Enchem de oire o cofre forte,
Porque perdidos doentes
Arrançaõ das maõs da morte:
Que alli mesmo grosso fruto
Colhe Saxe entre os Soldados,
Porque em minado reducto
Fez voar despedaçados
Dez mil homens n’hum minuto.

[398] These translations are anonymously printed, and have never been regularly published. The design with which they are written, renders them, however, the more deserving of being known, since, according to the express declaration of the author, their object is,—“to counteract the too great predilection of the Portuguese nation for languishing pastoral poetry.” The commencement of the translation of Alexander’s Feast, shall now close the poetic portion of this selection of Portuguese extracts:—

Era a festa Real, que ao bellicozo
Macedonio, da Persia glorioso
Vencedor acclamava.
Excelso o Eroe brilhava
No solio majestozo.
Valentes Pares seus o rodeavaõ
Que de rosas e murta a frente ornavaõ
(Como ao valor compete se croavaõ.)
Thais mostrava ao regio lado airoza,
Qual outra oriental florente esposa,
Juventude e beldade radioza.
Feliz, feliz donzella!
Ninguem, se naõ o Eroe,
Ninguem, se naõ o Eroe,
Ninguem, se naõ o Eroe merece a bella.

[399] Advertencias preliminares ao poema heroico da Henriqueida. See page [340].

[400] O tenho (sc. o poema epico de Virgilio) pela obra humana, em que se achem menos imperfecções.

[401] These critical Dissertações form an appendix to the Obras poeticas of Garçaõ, already noticed.

[402] For example, in the following passage, in which Garçaõ justifies himself to the members of the Arcadian academy against the charge of arrogance:—

Naõ creio, ó Arcades, que em vossos corações se pervertesse a antiga sinceridade de costumes com taõ violenta metamorfose, que para reconciliar-me comvosco me seja preciso cantar a Palinodia. Vós estais offendidos? Eu ultrajei-vos? Havera entre Nós algum espirito taõ escravo da vangloria, que naõ possa, nem se atreva a soffrer a verdade? Chamar-me heis atrevido, porque sou zeloso da honra, e do credito da Arcadia? Porque naõ sei lisonjear-vos com fantasticas esperanças; porque vos naõ attribuo, se possivel he, maior merecimento do que o vosso? Ou finalmente porque naõ me atrevo a divulgar com soberba jactancia, que restauràmos a boa Poesia, e a verdadeira Eloquencia? Que peleijámos, e que vencemos? Naõ, Arcades, naõ sou taõ ingrato, que vos julgue destituidos de piedade, e de benevolencia.

[403] This passage may likewise be transcribed, as a specimen of the Portuguese prose of the middle of the eighteenth century:—

Corre o tempo: ateia-se a epidemia; desprezaõ-se os bons Authores; naõ vale o exemplo da Antiguidade; apaga-se a memoria da Arte; e finalmente se transforma o genio da Naçaõ. Se no fim desta Epoca apparecesse huma Alma capaz de atalhar o damno, acha já com tantas forças o Inimigo, que ainda que adquira a honra de atacallo, raras vezes cólhe os louros do triunfo. Saõ taõ frequentes, e talvez taõ domesticos os exemplos, que naõ devo respeitallos. Prouvera Deos, ó Arcades, que ainda hoje em Portugal naõ avultassem mais as ruinas deste geral destroço, do que as miseraveis reliquias da restuida Lisboa. Só huma Academia, huma Sociedade de homens sabios, zelosos do bem, e da honra da sua Patria, he o Alexandre que póde cortar este Nó Gordiano, he o Achilles de que pende a expugnaçaõ de Troia.

[404] See page [335].

[405] Sobre a Poesia bucolica dos Poetas Portugueses. Memoria I. The continuation does not appear to have been published.

[406] Espirito da lingoa Portugueza, extrahido das Decadas do insigno escritos Joaõ de Barros, in the third volume of the Memorias de Litt. Port.

[407] Joaõ de Barros, exemplar de mais solida eloquencia Portuguesa; in the fourth volume of the Memorias de Litt. Port.

[408] Analyse e combinações philosophicas sobre o elucaçaõ e estilo de Sà de Miranda, &c. in the fourth volume of the Mem. de Litt. Port.

[409] See page [209].

[410] The selection of extracts contained in this work may be closed by the following passage, which will afford a specimen of the recent style of didactic prose in the Portuguese language. The author is speaking of the value to be set on ancient and modern poetry.

Mas este concurso de circunstancias parece, que ainda naõ foi a causa suficiente da perfeiçaõ das Linguas: inda alli se diviza hum vacuo, que precisa ser occupado. Aqui vem a Poesia com toda a sua pompa e magestade, desatando os vóos, pulindo e aperfeiçoando os Idiomas, dando a tudo alma e vida, já elevando-se aos maiores assumptos nos louvores do Ente Supremo, e no panegyrico dos grandes homens, persuadindo a imitaçaõ das acções nobres, e dignas dos mais distinctos applausos. Ella lhe abre os seus thesouros; ella os enriquece; ella lhes dá força, elegancia, e harmonia, sem o que seriaõ huns cadaveres seccos, e inanimados. Sem a Poesia, nada seriaõ talvez os Gregos, e os Romanos, que tanto enchêraõ o mundo com o fama das suas victorias, com a grandeza das suas acções, e muito mais com a perfeiçaõ, com que cultiváraõ todas as artes de genio, de que tantos, e taõ admiraveis testemunhos nos deixáraõ principalmente nos seus escritos. A Poesia pois, que tendo entre os antigos hum caracter de harmonia muito diverso da Poesia moderna, veio pela ignorancia dos Seculos a tal decadencia, que pouco faltou para ficar inteiramente ignorada.

[411] Ensayo critico, sobre qual seja o uso prudente das palavras &c. In the fourth volume of the Memorias de Litt. Port. The continuation is in the fifth volume.

[412] It forms the commencement of the fifth volume of the Memorias de Litt. Port.

[413] Compendio de Rhetorica Portuguesa, por Antonio de Teixeira a Magalhães. Lisb. 1782, in 8vo. I know nothing of this work except the title.

[414] Rhetorica de Gisbert, traduzida do Frances. Lisb. 1789, in 8vo.