10. CHILASI.

Tù hùn Gítshere bódje sòmmo dímm bamèm

Mèy shahínni pashalóto dewà salám dáute

Rás; Aje góje bómto méy dùddi aje nush

Hargìnn Zúe déy mo bejómos

Samat Khánay sóni mó báshémm tutàk

Mùugà deyto; mó dabtar dèm

11. A. Tshekòn thónn; tikki wéy nush, oh Berader

Adòn; thōn; madéy nush; ey Berader

B. Hamírey tshûki, púki thàs, palútos

Ni rátey ló ne bĕy, oh Berader!

The last word in each sentence, as is usual with all Shín songs, is repeated at the beginning of the next line. I may also remark that I have accentuated the words as pronounced in the songs and not as put down in my Vocabulary.

Translation.

MESSAGE TO A SWEETHEART BY A FRIEND.

You are going up to Gitshe, oh my dearest friend,

Give my compliment and salute when you see my hawk.

Speak to her. I must now go into my house; my mother is no more

And I fear the sting of that dragon,[40] my step-mother—

Oh noble daughter of Samat Khan; I will play the flute

And give its price and keep it in my bosom.

The second song describes a quarrel between two brothers who are resting after a march on some hill far away from any water or food wherewith to refresh themselves.

Younger brother.—Am I to eat now, what am I to say, there is, oh my brother, neither bread nor water.

Am I to fetch some [water] what am I to say, there is no masak

Elder brother.—The lying nonsense of Hamir (the younger brother) wounds me deeply (tears off the skin of my heart).

There will be no day to this long night, oh my brother!