10. CHILASI.
Tù hùn Gítshere bódje sòmmo dímm bamèm
Mèy shahínni pashalóto dewà salám dáute
Rás; Aje góje bómto méy dùddi aje nush
Hargìnn Zúe déy mo bejómos
Samat Khánay sóni mó báshémm tutàk
Mùugà deyto; mó dabtar dèm
11. A. Tshekòn thónn; tikki wéy nush, oh Berader
Adòn; thōn; madéy nush; ey Berader
B. Hamírey tshûki, púki thàs, palútos
Ni rátey ló ne bĕy, oh Berader!
The last word in each sentence, as is usual with all Shín songs, is repeated at the beginning of the next line. I may also remark that I have accentuated the words as pronounced in the songs and not as put down in my Vocabulary.
Translation.
MESSAGE TO A SWEETHEART BY A FRIEND.
You are going up to Gitshe, oh my dearest friend,
Give my compliment and salute when you see my hawk.
Speak to her. I must now go into my house; my mother is no more
And I fear the sting of that dragon,[40] my step-mother—
Oh noble daughter of Samat Khan; I will play the flute
And give its price and keep it in my bosom.
The second song describes a quarrel between two brothers who are resting after a march on some hill far away from any water or food wherewith to refresh themselves.
Younger brother.—Am I to eat now, what am I to say, there is, oh my brother, neither bread nor water.
Am I to fetch some [water] what am I to say, there is no masak Elder brother.—The lying nonsense of Hamir (the younger brother) wounds me deeply (tears off the skin of my heart). There will be no day to this long night, oh my brother!