12. THE TRANSITORINESS OF THIS WORLD.
- Kàka,
- Brother!
- mosè
- I what
- djò
- am
- râum
- to say?
- |
- |
- Mèy
- My
- dássga
- choice
- nè bèy
- it is not
- |
- |
- Tàbàm
- In the
- aresà
- whole of the
- dáro
- present time
- |
- |
- Módje
- To me
- làshga
- shame
- nè béy
- is not
- |
- |
- Dajála
- The next
- éle
- world near
- jilto
- has come
- |
- |
- Jáko
- People
- udàsóne
- despairing
- han
- will be
2nd Verse.
- Watàn
- In my
- dáro
- country
- zár
- famous
- |
- |
- Tu
- You
- mashahúre
- famous have
- billé
- become
- |
- |
- Ash
- To-day
- bajóni
- to get you
- dégi
- prepared
- bárri
- on a
- musafiri
- great journey
- |
- |
- Zari
- Openly
- mójo
- me
- lai langíddi = íje
- much pains
- |
- |
- Djíll
- My soul
- mey
- is in
- hawallí
- your keeping
- |
- |
- Sín qatída
- The river
- phúne
- is flowing,
- the large flower
- |
- |
- Sudà
- Of silver
- chogarong
- colour.[41]
A PRAYER OF THE BASHGELI KAFIRS.
[In the Kalásha dialect.]
The ideas and many of the words in this prayer were evidently acquired by my two Kafirs on their way through Kashmir:
“Khudá, tandrusti dé, prushkári rozì de, abattì kari, dewalat man. Tu ghóna asas, tshik intara, tshik tu faidá káy asas. Sat asmán tì, Stru suri mastruk mótshe dé.”