EXERCISE 44.

La edzeco (par. [276]).

Georgo fianĉiĝis kun ĉarma knabino, kaj estas edziĝonta kun ŝi ĵaŭde, kaj lia fratino estas edziniĝonta samtage. La fianĉino de Georgo parolis hieraŭ kun la paroĥestro pri sia edziniĝo, kaj li diris, ke li edzigis ŝiajn gepatrojn antaŭ dudek jaroj, kaj ke nenio faros al li pli grandan plezuron, ol edzinigi ŝin. Li proponis, ke la edziĝo okazu en la paroĥa preĝejo, kaj ŝi respondis, ke ŝi estas certa, ke ŝia fianĉo raviĝos edziĝi kun ŝi en la sama preĝejo, kie ŝiaj gepatroj edziĝis, kaj ke ankaŭ la fratino de Georgo konsentos edziniĝi tie.

La edziĝa tago alvenis, kaj la preĝejo pleniĝis de ĉiuj edzigeblaj personoj el la vilaĝo, fraŭlinoj kaj fraŭloj; ankaŭ ĉeestis la pastredzino, kiu estas forta subtenantino de la edzeco.

Kiam la du edziniĝontoj alvenis, la du edziĝontoj atendis ilin en la preĝejo, kaj baldaŭ la soleno komenciĝis. La du geedziĝontoj staris flankon ĉe flanko en la ĥorejo kontraŭ la altaro. Dum la soleno la pastro metis al ĉiu edziĝonto la jenan demandon: "Ĉu vi volas preni ĉi tiun virinon kiel vian edzinigiton?" kaj poste, al ĉiu edziniĝonto: "Ĉu vi volas preni ĉi tiun viron kiel vian edzigiton?" Poste, ĉiu edziĝanto metis ringon sur la kvaran fingron de sia edziniĝanto, samtempe dirante: "Per tiu ĉi ringo mi vin edzinigas."

Tuj kiam la edziĝa soleno finiĝis, la novedzoj kaj novedzinoj iris al la domo de la patro de Georgo, kie fariĝis la edziĝa festo.

Je kelke da jaroj (kelkajn jarojn) poste, Georgo eksedziĝis; kaj jaron pli poste, mi vidis en la ĵurnaloj, ke lia fratino eksedzigis sian edzon.

TRANSLATION 44.

Matrimony.

George became engaged to a charming girl, and is to be married to her on Thursday, and his sister is to be married on the same day. George’s fiancée spoke about her marriage to the vicar of the parish yesterday, and he said he had married her parents twenty years ago, and that nothing would give him greater pleasure than to marry her. He proposed that the marriage should take place in the parish church, and she replied that she was certain her fiancé would be delighted to be married to her in the same church where her parents had been married, and that George’s sister also would consent to be married there.

The wedding day arrived, and the church was filled with all the marriageable persons of the village, maids and bachelors; there was also present the clergyman’s wife, who is a strong advocate of matrimony.

When the two brides[40] arrived, the two bridegrooms[40] were awaiting them in the church, and soon the ceremony commenced. The two bridal couples stood side by side in the chancel opposite the altar. During the ceremony the clergyman put the following question to each bridegroom: "Wilt thou have this woman to thy wedded wife?" and then to each bride: "Wilt thou have this man to thy wedded husband?" Afterwards each bridegroom put a ring on the fourth finger of his bride, at the same time saying: "With this ring I thee wed."

As soon as the marriage ceremony was over the bridegrooms and brides went to George’s father’s house, where the wedding banquet took place.

Some years afterwards George was divorced, and a year later I saw in the papers that his sister had divorced her husband.

Footnote:

[40] "Bride" and "bridegroom" are synonymous terms in English for persons who are about to be and have been married, but they are distinguished in Esperanto:

(See pars. [208], [209].)