APPENDIX, A.


ON THE ORIGIN OF THE SPANISH LANGUAGE.

(See Vol. I. pp. 11 and 47.)

The country which now passes under the name of Spain has been subjected to a greater number of revolutions, that have left permanent traces in its population, language, and literature, than any other of the principal countries of modern Europe.[394] At different periods, within the reach of authentic record, it has been invaded and occupied by the Phœnicians, the Romans, the Goths, and the Arabs; all distinct races of men with peculiar characteristics, and forming, in their various combinations with each other or with the earlier masters of the soil, still new races hardly less separate and remarkable than themselves. From the intimate union of them all, gradually wrought by the changes and convulsions of nearly three thousand years, has arisen the present Spanish people, whose literature, extending back about seven centuries, has been examined in the preceding volumes.

But it is difficult fully to examine or understand the literature of any country, without understanding something, at least, of the original elements and history of the language in which it is contained, and on which no small portion of its essential character must depend; while, at the same time, a knowledge of the origin of the language necessarily implies some knowledge of the nations that, by successive contributions, have constituted it such as it is found in the final forms of its poetry and elegant prose. As a needful appendix, therefore, to the history of Spanish literature, a very brief account will be here given of the different occupants of the soil of the country, who, in a greater or less degree, have contributed to form the present character both of the Spanish people and of their language and culture.

The oldest of these, and the people who, since we can go back no farther, must be by us regarded as the original inhabitants of the Spanish Peninsula, were the Iberians. They appear, at the remotest period of which tradition affords us any notice, to have been spread over the whole territory, and to have given to its mountains, rivers, and cities most of the names they still bear,—a fierce race, whose power has never been entirely broken by any of the long line of invaders who, at different times, have occupied the rest of the country. Even at this moment, a body of their descendants, less affected than we should have supposed possible by intercourse with the various nations that have successively pressed their borders, is believed, with a good degree of probability, to be recognized under the name of Biscayans, inhabiting the mountains in the northwestern portion of modern Spain. But, whether this be true or not, the Biscayans, down to the present day, have been a singular and a separate race. They have a peculiar language, peculiar local institutions, and a literature which is carried back to a remoter antiquity than that of any other people now possessing, not the soil of the Spanish Peninsula merely, but of any part of Southern Europe. They are, in fact, a people who seem to have been left as a solitary race, hardly connected, even by those ties of language which outlive all others, with any race of men now in existence or on record; some of their present customs and popular fables claiming to have come down from an age, of which history and tradition give only doubtful intimations. The most probable conjecture yet proposed to explain what there is peculiar and remarkable about the Biscayans and their language is that which supposes them to be descended from those ancient and mysterious Iberians, whose language seems to have been, at one period, spread through the whole Peninsula, and to have left traces which are recognized even in the present Spanish.[395]

The first intruders upon the Iberians were the Celts, who, according to Doctor Percy’s theory, constituted the foremost wave of the successive emigrations that broke upon Europe from the overflowing multitudes of Asia. At what precise period the Celts reached Spain, or any other of the Western countries they overran, can no longer be determined. But the contest between the invaders of the soil and its possessors was, from the few intimations of it that have come down to us, long and bloody; and, as was generally the case in the early successful invasions of countries by wandering masses of the human race, portions of the ancient inhabitants were driven to the fastnesses of their mountains, and the remainder became gradually incorporated with the conquerors. The new people, thus formed of two races that, in antiquity, had the reputation of being warlike and powerful, was appropriately called the Celtiberian,[396] and constituted the body of the population which, broken into various tribes, but with similar manners and institutions, occupied the Peninsula when it first became known to the civilized nations of Europe. The language of the Celts, as might be expected, is represented in the present Spanish, as it is in the French and even in the Italian, though but slightly, of course, in any of them.[397]

Thus far, all access to Spain had been by land; for, in the earliest periods of the world’s history, no other mode of emigration or invasion was known. But the Phœnicians, the oldest commercial people of classical antiquity, soon afterwards found their way thither over the waters of the Mediterranean. At what time they arrived in Spain, or where they made their first establishment, is not known. A mystery hangs over this remarkable people, darker than belongs to the age in which they lived, and connected, no doubt, with the wary spirit in which they pursued their commercial adventures. Their position at home made colonization the obvious and almost the only means of commercial wealth among them, and Spain proved the most tempting of the countries to which their power could reach. Their chief Spanish colonies were near the Pillars of Hercules, in the neighbourhood of our present Cadiz, which they probably founded, and about the mouth and on the banks of the Guadalquivir. Their great object was the mines of precious metals with which ancient Spain abounded. For Spain, from the earliest notices of its history till the fall of the Roman Empire, was the El Dorado of the rest of the world, and furnished a large proportion of the materials for its circulating wealth.[398] During a long period, too, these mines seem to have been known only to the Phœnicians, who thus reserved to themselves the secret of a great power and influence over the nations near them, while, at the same time,—establishing colonies, as was their custom, to secure the sources of their wealth,—they carried their language and manners through a considerable part of the South of Spain, and even far round on the shores of the Atlantic.[399]

But the Phœnicians had still earlier founded a colony on the northern coast of Africa, which, under the name of Carthage, was destined to grow more powerful than the country that sent it forth. Its means were the same; for the Carthaginians became eminently a commercial people, and depended, in no small degree, upon the resources of their colonies. They trod closely and almost constantly in the footsteps of their mother country, and often supplanted her power. It was, in fact, through the Phœnician colonies that the Carthaginians entered Spain, whose tempting territory was divided from them only by the Mediterranean. But for a long period, though they maintained a large military force in Cadiz, and stretched their possessions boldly and successfully along the Spanish shores, they did not seem inclined to penetrate far into the interior, or to do more than occupy enough of the country to overawe its population and control its trade. When, however, the First Punic War had rendered Spain of more consequence to the Carthaginians than it had ever been before, they undertook its entire conquest and occupation. Under Hamilcar, the father of Hannibal, about two hundred and twenty-seven years before the Christian era, they spread themselves at once over nearly the whole country, as far as the Iberus, and, building Carthagena and some other strong places, seemed to have taken final possession of the Peninsula, on which the Romans had not yet set foot.

The Romans, however, were not slow to perceive the advantage their dangerous rivals had gained. By the first treaty of peace made between these great powers, it was stipulated, that the Carthaginians should advance no farther,—should neither molest Saguntum nor cross the Iberus. Hannibal violated these conditions, and the Second Punic War broke out, two hundred and eighteen years before the Christian era. The Scipios entered Spain in consequence of it; and at its conclusion, in the year B. C. 201, the Carthaginians had no longer any possessions in Europe, though, as descendants of the Phœnicians, they left in the population and language of Spain traces which have never been wholly obliterated.[400]

But,[401] though, by the Second Punic War, the Carthaginians were thus driven from the Spanish Peninsula, the Romans were far from having obtained unmolested or secure possession of it. The Carthaginians themselves, even when engaged in a commerce whose spirit was, on the whole, peaceful, had never ceased to be in contest with the warlike Celtiberian tribes of the interior; and the Romans were obliged to accept the inheritance of a warfare to which, in their character of intruders, they naturally succeeded. The Roman Senate, indeed, according to their usual policy, chose to regard Spain, from the end of the Second Punic War, both as conquered and as a province; and, in truth, they had really obtained permanent and quiet possession of a considerable part of it. But, from the time when the Roman armies first entered the Peninsula until they became masters of the whole of it,—except the mountains of the Northwest, which never yielded to their power,—two complete centuries elapsed, filled with bloodshed and crime. No province cost the Roman people a price so great. The struggle for Numantia, which lasted fourteen years, the wars against Viriates, and the war of Sertorius,—to say nothing of that between Pompey and Cæsar,—all show the formidable character of the protracted contest by which alone the Roman power could be confirmed in the Peninsula; so that, though Spain was the first portion of the continent out of Italy which the Romans began to occupy as a province, it was the very last of which their possession was peaceful and unquestioned.[402]

From the outset, however, there was a tendency to a union between the two races, wherever the conquerors were able to establish quietness and order; for the vast advantages of Roman civilization could be obtained only by the adoption of Roman manners and the Latin language. This union, from the great importance of the province, the Romans desired no less than the natives. Forty-seven years only after they entered Spain, a colony, consisting of a large body of the descendants from the mingled blood of Romans and natives, was established by a formal decree of the Senate, with privileges beyond the usual policy of their government.[403] A little later, colonies of all kinds were greatly multiplied; and it is impossible to read Cæsar and Livy without feeling that the Roman policy was more generous to Spain, than it was to any other of the countries that successively came within its control. Tarragona, where the Scipios first landed, Carthagena, founded by Asdrubal, and Córdova, always so important, early took the forms and character of the larger municipalities in Italy; and, in the time of Strabo, Cadiz, for numbers, wealth, and activity, was second only to Rome itself.[404] Long, therefore, before Agrippa had broken the power of the mountaineers at the North, the whole South, with its rich and luxuriant valleys, had become like another Italy; a fact, of which the descriptions in the third book of Pliny’s Natural History can leave no reasonable doubt. To this, however, we should add the remarkable circumstance, that the Emperor Vespasian, soon after the pacification of the North, found it for his interest to extend to the whole of Spain the privileges of the municipalities in Latium.[405]

Spaniards, too, earlier than any other strangers, obtained those distinctions of which the Romans themselves were so ambitious, and which they so reluctantly granted to any but native citizens. The first foreigner that ever rose to the consulship was Balbus, from Cadiz, and he, too, was the first foreigner that ever gained the honors of a public triumph. The first foreigner that ever sat on the throne of the world was Trajan, a native of Italica, near Seville;[406] and indeed, if we examine the history of Rome from the time of Hannibal to the fall of the Western Empire, we shall probably find that no part of the world, beyond the limits of Italy, contributed so much to the resources, wealth, and power of the capital, as Spain, and that no province received, in return, so large a share of the honors and dignities of the Roman government.

On all accounts, therefore, the connection between Rome and Spain was intimate, and the civilization and refinement of the province took their character early from those of the capital. Sertorius found it a wise policy to cause the children of the principal native families to be taught Latin and Greek, and to become accomplished in the literature and elegant knowledge to be found in those admirable languages;[407] and when, ten years later, Metellus, in his turn, had crushed the power of Sertorius, and came home triumphant to Rome, he brought with him a number of native Cordovan poets, against whose Latinity the fastidious ear of Cicero was able to object only that their accent had pingue quiddam ... atque peregrinum,—something thick, or rude, and foreign.[408]

From this period Latin writers began to be constantly produced in Spain.[409] Portius Latro, a native of Córdova, but a public advocate of the highest reputation at Rome, opened in the metropolis the earliest of those schools for Roman rhetoric, that afterwards became so numerous and so famous, and, among other distinguished men, numbered as his disciples Octavius Cæsar, Mæcenas, Marcus Agrippa, and Ovid. The two Senecas were Spaniards, and so was Lucan; names celebrated enough, certainly, to have conferred lasting glory on any city within the limits of the Empire. Martial came from Bilbilis, and, in his old age, retired there again to die in peace, amidst the scenes which, during his whole life, seem to have been dear to him. Columella, too, the best of the Roman writers on agriculture, was a Spaniard; and so, it is probable, were Quinctilian and Silius Italicus. Many others might be added, whose rights and reputation were fully acknowledged in the capital of the world, during the last days of the Republic, or the best days of the Empire, as orators, poets, and historians; but their works, though famous in their own time, have perished in the general wreck of the larger part of ancient literature. The great lights, however, of Roman letters in Spain are familiar to all, and are at once recognized as constituting an important portion of the body of the Latin classics, and an essential part of the glory of Roman civilization.[410]

After this period, no considerable change, that needs to be noticed, took place in the Spanish Peninsula, until the final overthrow of the Roman power.[411] Undoubtedly, at the Northwest, and especially among the mountains and valleys of what is now called Biscay, the language and institutions of Rome were never established;[412] but, in all the remainder of the country, whatever there was of public policy or intellectual refinement rested on the basis of the Roman character and of Roman civilization. But the Roman character and civilization decayed there, as they did everywhere, and though, during the last four centuries in which the Imperial authority was acknowledged in Spain, the country enjoyed more of tranquillity than was enjoyed in any other province within the limits of the Empire, still, like the others, it was much disturbed during the whole of this fatal period, and was gradually yielding to the common destiny.

It was during this troubled interval, that another great cause of change was introduced into Spain, and began to produce its wide effects on whatever of intellectual culture existed in the country. This great cause was Christianity. The precise point of time, or the precise mode, of its first appearance in Spain cannot now be determined. But it was certainly taught there in the second century, and seems to have come in, through the southern coast, from Africa.[413] At first, as elsewhere, it was persecuted, and therefore professed in secret; but, as early as the year 300, churches had been publicly established, and from the time of Constantine and Osius of Córdova, it was the acknowledged and prevalent religion of large parts of the country. What is of consequence to us is, that the language of Christianity in Spain was the Latin. Its instructions were obviously given in Latin, and its early literature, so far as it appeared in Spain, is found wholly in that language.[414] This is very important, not only because it proves the great diffusion of the Latin language there from the third century to the eighth, but because it shows that no other language was left strong enough to contend with it, at least through the middle and southern portions of the country.

The Christian clergy, however, it must be recollected, did little or nothing to preserve the purity of the Latin language in Spain, or to maintain whatever of an intellectual tone they found in the institutions established by the Romans.[415] How early these institutions, and especially the ancient schools, decayed there, we do not know; but it was earlier than in some other parts of the Empire. In the fifth, sixth, and seventh centuries even the ecclesiastics were sunk into the grossest ignorance, so that, when Gregory the Great, who was Pope from 590 to 604, warned Licinian, Bishop of Carthagena, not to give consecration to persons without education, Licinian replied, that, unless it were permitted to consecrate those who knew only that Christ had been crucified, none could be found to fill the priestly office.[416] In fact, Isidore of Seville, the famous Archbishop and saint, who died in 636, is the last of the Spanish ecclesiastics that attempted to write Latin with purity; and even he thought so ill of classical antiquity, that he prohibited the monks under his control from reading books written by heathen of the olden time;[417] thus taking away the only means of preserving from its threatened corruption the language they wrote and spoke.[418] Of course this corruption advanced, in times of confusion and national trouble, at a rapid pace, until the spoken language of the country became, to those out of it, an almost unintelligible jargon; and the offices of the Church, as they were read at mass and on feast days, could no longer be understood by the body of the worshippers. This was the result, partly of the decay of all the Roman institutions, and, indeed, of all the principles on which those institutions had rested, and partly of the invasion and conquest of the country by the Northern barbarians, whose irruption, with the violences that followed it, left for a long time neither the quietness nor the sense of security necessary even to the humblest intellectual culture.[419]

This great irruption of the Northern barbarians effected another and most important revolution in the language of the Peninsula. It in fact gave to it a new character. For the race of men by whom it was made was entirely different, both in its origin, its language, and, indeed, in all that goes to make up national character, from the four races that had previously occupied the country. The new invaders belonged to those vast multitudes beyond the Rhine, who had been much known to the Romans from the time of Julius Cæsar, and who, at the period of which we speak, had been, for above a century, leaning with a portentous weight upon the failing barriers, which, on the banks of that glorious stream, had long marked the limits of Roman power. Urged forward, not only by the natural disposition of Northern nations to come into a milder climate, and of barbarous nations to obtain the spoils of civilization, but by uneasy movements among the Tartars of Upper Asia, which were communicated through the Sclavonic tribes to those of Germany, their accumulated masses burst, in the beginning of the fifth century, with an irresistible impulse, on the wide and ill-defended borders of the Empire. Without noticing the tumultuous attempts that preceded this final and fatal invasion and were either defeated or turned aside, it is enough to say, that the first hordes of the irruption which succeeded in overthrowing the empire of the world began to pass the Rhine at the end of the year 406, and in the beginning of 407. These hordes, however, were pressed forward, it may be said almost without a figure, by the merely physical weight of the large bodies that followed them. Tribe succeeded tribe, with all the facility and haste of a nomadic life, which knows neither local attachments nor local interests, and with all the eagerness and violence of barbarians seeking the grosser luxuries of civilization; so that when, at the end of that century, the last of the greater warlike emigrations had forced for itself a place within the limits of the Roman empire, it may be truly said, that, from the Rhine and the British Channel on the one side, to Calabria and Gibraltar on the other, there was hardly a spot of that empire over which they had not passed, and few where they were not then to be found possessors of the soil, and masters of the political and military power.[420]

In the particular character of the multitudes that finally established themselves within its territory, Spain was certainly less unfortunate than were most of the countries of Europe, that were in a similar manner invaded. The first tribes that rushed over the Pyrenees—the Franks, who came before the general invasion, and the Vandali, the Alani, and the Suevi, who, as far as Spain was concerned, formed its vanguard—committed, no doubt, atrocious excesses, and produced a state of cruel suffering, which is eloquently and indignantly described in a well-known passage of Mariana;[421] but, after a comparatively short period, these tribes or nations passed over into Africa and never returned. The Goths, who succeeded them as invaders, were, it is true, barbarians, like their predecessors, but they were barbarians of a milder and more generous type. They had already been in Italy, where they had become somewhat acquainted with the Roman laws, manners, and language; and when, in 411, they traversed the South of France and entered the Peninsula, they were received rather as friends than as conquerors.[422] Indeed, at first, their authority was exercised in the name and on behalf of the Empire; but, before the century was ended, the last Emperor of the West had ceased to reign; and, by a sort of inevitable necessity, the Visigoth dynasty was established throughout nearly the whole of Spain, and acknowledged by Odoacer, the earliest of the barbarian kings of Italy.

Previously, however, to the entrance of the Visigoths into Spain, they had been converted to Christianity by the venerable Ulfilas; and, as early as 466-484, in a period of great confusion, they had formed for themselves a criminal code of laws, to which, in 506, they added a civil code,—the two being subsequently made to constitute the basis of that important body of laws which, above a century later, was compiled by the fourth Council of Toledo.[423] But, though the Visigoths had thus adopted some of the most important means of civilization, their language, like that of the rest of the Northern invaders, remained essentially barbarous. It was never, at any time, in Spain, a written language. It was of the Teutonic stock, and had nothing, or almost nothing, in common with the Latin. Still, the people who spoke it were so intimately mingled with the conquered people, and each, from its position, had become so dependent on the other, that it was no longer a question whether they should find some medium of communication suited to the daily and hourly intercourse of common life. They were, in fact, compelled to do so. The same consequences, therefore, followed, that followed in the other Roman or Romanized countries which were invaded in the same way. A union of the two languages took place; but not a union on equal terms. This was impossible. For on the side of the Latin were not only the existing, though decayed, institutions of the country, but whatever of civilization and refinement was still to be found in the world, as well as the vast and growing power of the Christian religion, with its organized priesthood, which refused to be heard in any other language. So that, if the Goths, on their part, had the political and military authority, and even a more fresh and vigorous intellectual character, they were obliged, on the whole, to submit to such prevalent influences, and to adopt, in a great degree, the language through which alone they could obtain the benefits of a more advanced state of society. The Latin, therefore, corrupted and degraded as it was, remained in Spain, as it did in the other countries where similar races of men came together, by far the most prominent element in the language that grew out of their union, and was thus made to constitute the grand basis of the modern Spanish.

The most considerable change effected by the invaders in the language they found established in Spain was a change in its grammatical structure. The Goths, like any uncivilized people, could learn the individual words of the more cultivated language they every day heard, easier than they could comprehend the philosophical spirit of its grammar. While, therefore, they freely adopted the large and convenient vocabulary of the Latin, they compelled its complicated forms and constructions to yield to the simpler constructions and habits of their own native dialects. This may be illustrated by the striking changes they wrought in the established inflections of the Latin nouns and verbs. The Romans, it is well known, had strict declensions to mark the relations of their nouns, and strict conjugations by which they distinguished the times of their verbs. The Goths had neither, but used articles united with prepositions to mark the cases of their nouns, and auxiliaries of different kinds to mark the changes in the meanings of their verbs.[424]

When, therefore, in Spain, they received the Latin, where no article existed, they compelled ille, as the nearest word they could find, to serve for their definite article, and unus for their indefinite,—so that, in their oldest deeds and other documents, we find such phrases as ille homo, the man; unus homo, a man; illa mulier, the woman; and so on,—from which the modern Spanish derives its articles el and la, uno, una, etc., just as the French, by a similar process, obtained the articles le and la, un and une, and the Italians il and la, uno and una.[425] The same sort of compromise took place in relation to the verbs. Instead of vici, I have conquered, they said habeo victus; instead of saying amor, I am loved, they said sum amatus; and from such a use of habere and esse, they introduced into the modern Spanish the auxiliaries haber and ser, as the Italians introduced avere and essere, and the French avoir and être.[426] This example of the effect produced by the Goths on the nouns and verbs of the Latin is but a specimen of the changes they brought about in the general structure of that language, by which they contributed their full share towards still further corrupting it, as well as towards modelling it into the present Spanish;—a great revolution, which it required above seven centuries fairly to accomplish, and two or three centuries more entirely to carry out into all its final results.[427]

But, in the mean time, another tremendous invasion had burst upon Spain; violent, unforeseen, and for a time threatening to sweep away all the civilization and refinement, that had been preserved from the old institutions of the country, or were springing up under the new. This was the remarkable invasion of the Arabs, which compels us now to seek some of the materials of the Spanish character, language, and literature in the heart of Asia, as we have already been obliged to seek for some of them in the extreme North of Europe.

The Arabs, who, at every period of their history, have been a picturesque and extraordinary people, received, from the passionate religion given to them by the genius and fanaticism of Mohammed, an impulse that, in most respects, is unparalleled. As late as the year of Christ 623, the fortunes and the fate of the Prophet were still uncertain, even within the narrow limits of his own wild and wandering tribe; yet, in less than a century from that time, not only Persia, Syria, and nearly the whole of Western Asia, but Egypt and all the North of Africa had yielded to the power of his military faith. A success so wide and so rapid, founded on religious enthusiasm, and so speedily followed by the refinements of civilization, is unlike any thing else in the history of the world.[428]

When the Arabs had obtained a tolerably quiet possession of the cities and coasts of Africa, it was natural they should turn next to Spain, from which they were separated only by the straits of the Mediterranean. Their descent was made, in great force, near Gibraltar, in 711; the battle of the Guadalete, as it is called by the Moorish writers, and of Xerez, as it is called by the Christians, followed immediately; and, in the course of three years, they had, with their accustomed celerity, conquered the whole of Spain, except the fated region of the Northwest, behind whose mountains a large body of Christians, under Pelayo, retreated, leaving the rest of their country in the hands of the conquerors.

But while the Christians, who had escaped from the wreck of the Gothic power, were thus either shut up in the mountains of Biscay and Asturias, or engaged in that desperate struggle of nearly eight centuries, which ended in the final expulsion of their invaders, the Moors[429] throughout the centre and especially throughout the South of Spain were enjoying an empire as splendid and intellectual as the elements of their religion and civilization would permit.

Much has been said concerning the glory of this empire, and the effect it has produced on the literature and manners of modern times. Long ago, a disposition was shown by Huet and Massieu to trace to them the origin both of rhyme and of romantic fiction; but both are now generally admitted to have been, as it were, spontaneous productions of the human mind, which different nations at different periods have invented separately for themselves.[430] Somewhat later, Father Andres, a learned Spaniard, who wrote in Italy and in Italian, anxious to give to his own country the honor of imparting to the rest of Europe the first impulse to refinement after the fall of the Roman empire, conceived the theory, at once broader and more definite than that of Huet, that the poetry and cultivation of the Troubadours of Provence, which are generally admitted to be the oldest of Southern Europe in modern times, were derived entirely and immediately from the Arabs of Spain; a theory which has been adopted by Ginguené, by Sismondi, and by the authors of the “Literary History of France.”[431] But they all go upon the presumption that rhyme and metrical composition, as well as a poetic spirit, were awakened later in Provence than subsequent inquiries show them to have been. For Father Andres and his followers date the communication of the Arabian influences of Spain upon the South of France from the capture of Toledo in 1085, when, no doubt, there was a great increase of intercourse between the two countries.[432] But Raynouard[433] has since published the fragment of a poem, the manuscript of which can hardly be dated so late as the year 1000, and has thus shown that the Provençal literature is to be carried back above a century earlier, and traced to the period of the gradual corruption of the Latin, and the gradual formation of the modern language. The elder Schlegel, too, has entered into the discussion of the theory itself, and left little reason to doubt that Raynouard’s positions on the subject are well founded.[434]

But, though we cannot, with Father Andres and his followers, trace the poetry and refinement of all the South of Europe in modern times primarily or mainly to the Arabs of Spain, we must still, so far as the Spanish language and literature are concerned, trace something to them. For their progress in refinement was hardly less brilliant and rapid than their progress in empire. The reigns of the two Abderrahmans, and the period of the glory of Córdova, which began about 750 and continued almost to the time of its conquest by the Christians in 1236, were more intellectual than could then be found elsewhere; and if the kingdom of Granada, which ended in 1492, was less refined, it was, perhaps, even more splendid and luxurious.[435] The public schools and libraries of the Spanish Arabs were resorted to, not only by those of their own faith at home and in the East, but by Christians from different parts of Europe; and Pope Sylvester the Second, one of the most remarkable men of his age, is believed to have owed his elevation to the pontificate to the culture he received in Seville and Córdova.[436]

In the midst of this flourishing empire lived large masses of native Christians, who had not retreated with their hardy brethren under Pelayo to the mountains of the Northwest, but dwelt among their conquerors, protected by the wide toleration which the Mohammedan religion originally prescribed and practised. Indeed, except that, as a vanquished people, they paid double the tribute paid by Moors, and that they were taxed for their Church property, these Christians were little burdened or restrained, and were even permitted to have their bishops, churches, and monasteries, and to be judged by their own laws and their own tribunals, whenever the question at issue was one that related only to themselves, unless it involved a capital punishment.[437] But, though they were thus to a certain degree preserved as a separate people, and though, considering their peculiar position, they maintained, more than would be readily believed, their religious loyalty, still the influence of a powerful and splendid empire, and of a population every way more prosperous and refined than themselves, was constantly pressing upon them. The inevitable result was, that, in the course of ages, they gradually yielded something of their national character. They came, at last, to wear the Moorish dress; they adopted Moorish manners; and they served in the Moorish armies and in the places of honor at the courts of Córdova and Granada. In all respects, indeed, they deserved the name given to them, that of Mozárabes or Muçárabes, persons who seemed to become Arabs in manners and language; for they were so mingled with their conquerors and masters, that, in process of time, they could be distinguished from the Arabs amidst whom they lived by little except their faith.[438]

The effect of all this on whatever of the language and literature of Rome still survived among them was, of course, early apparent. The natives of the soil who dwelt among the Moors soon neglected their degraded Latin, and spoke Arabic. In 794, the conquerors thought they might already venture to provide schools for teaching their own language to their Christian subjects, and require them to use no other.[439] Alvarus Cordubensis, who wrote his “Indiculus Luminosus” in 854,[440] and who is a competent witness on such a subject, shows that they had succeeded; for he complains that, in his time, the Christians neglected their Latin, and acquired Arabic to such an extent that hardly one Christian in a thousand was to be found who could write a Latin letter to a brother in the faith, while many were able to write Arabic poetry so as to rival the Moors themselves.[441] Such, indeed, was the early prevalence of the Arabic, that John, Bishop of Seville, one of those venerable men who commanded the respect alike of Christians and Mohammedans, found it necessary to translate the Scriptures into it, because his flock could read them in no other language.[442] Even the records of Christian churches were often kept in Arabic from this period down through several succeeding centuries, and in the archives of the cathedral at Toledo, above two thousand documents were recently and are probably still to be seen, written chiefly by Christians and ecclesiastics, in Arabic.[443]

Nor was this state of things at once changed when the Christians from the North prevailed again; for, after the reconquest of some of the central portions of the country, the coins struck by Christian kings to circulate among their Christian subjects were covered with Arabic inscriptions, as may be seen in coins of Alfonso the Sixth and Alfonso the Eighth, in the years 1185, 1186, 1191, 1192, 1199, and 1212.[444] And in 1256 Alfonso the Wise, when, by a solemn decree dated at Burgos, 18th December, he was making provision for education at Seville, established Arabic schools there, as well as Latin.[445] Indeed, still later, and even down to the fourteenth century, the public acts and monuments of that part of Spain were often written in Arabic, and the signatures to important ecclesiastical documents, though the body of the instrument might be in Latin or Spanish, were sometimes made in the Arabic character, as they are in a grant of privileges by Ferdinand the Fourth to the monks of Saint Clement.[446] So that almost as late as the period of the conquest of Granada, and in some respects later, it is plain that the language, manners, and civilization of the Arabs were still much diffused among the Christian population of the centre and South of Spain.

When, therefore, the Christians from the North, after a contest the most bitter and protracted, had rescued the greater part of their country from thraldom, and driven the Moors before them into its southwestern provinces, they found themselves, as they advanced, surrounded by large masses of their ancient countrymen, Christians, indeed, in faith and feeling, though most imperfect in Christian knowledge and morals, but Moors in dress, manners, and language. A union, of course, took place between these different bodies, who, by the fortunes of war, had been separated from each other so long, that, though originally of the same stock and still connected by some of the strongest sympathies of our nature, they had for centuries ceased to possess a common language in which alone it would be possible to carry on the daily intercourse of life. But such a reunion of the two parts of the nation, wherever and whenever it occurred, necessarily implied an immediate modification or accommodation of the language that was to be used by both. No doubt, such a modification of the Gothicized and corrupted Latin had been going on, in some degree, from the time of the Moorish conquest. But now it was indispensable that it should be completed. A considerable infusion of the Arabic, therefore, quickly took place;[447] and the last important element was thus added to the present Spanish, which has been polished and refined, indeed, by subsequent centuries of progress in knowledge and civilization, but is still, in its prominent features, the same that it appeared soon after what, with characteristic nationality, is called the Restoration of Spain.[448]

The language, however, which was thus brought from the North by the Christian conquerors, and became modified as it advanced among the Moorish population of the South, was, as we have seen, by no means the classical Latin. It was Latin corrupted, at first, by the causes which had corrupted that language throughout the Roman empire, even before the overthrow of the Roman power,—then by the inevitable effect of the establishment in Spain of the Goths and other barbarians immediately afterwards,—and subsequently by additions from the original Iberian or Basque, made during the residence of the Christians, after the Moorish conquest, among the mountaineers, with whom that language had never ceased to prevail. But the principal cause of the final degradation of the Latin at the North, after the middle of the eighth century, was, no doubt, the miserable condition of the people who spoke it. They had fled from the ruins of the Latinized kingdom of the Goths, pursued by the fiery sword of the Moslem, and found themselves crowded together in the wild fastnesses of the Biscayan and Asturian mountains. There, deprived of the social institutions in which they had been nurtured, and which, however impaired or ruined, yet represented and retained to the last whatever of civilization had been left in their unhappy country; mingled with a people who, down to that time, appear to have shaken off little of the barbarism that had resisted alike the invasion of the Romans and of the Goths; and pent up, in great numbers, within a territory too small, too rude, and too poor to afford them the means of a tolerable subsistence, the Christians at the North seem to have sunk at once into a state nearly approaching that of savage life,—a state, of course, in which no care or thought would be given to preserve the purity of the language they spoke.[449] Nor was their condition much more favorable for such purposes when, with the vigor of despair, they began to recover the country they had lost. For they were then constantly in arms and constantly amidst the perils and sufferings of an exhausting warfare, embittered and exasperated by intense national and religious hatreds. When, therefore, as they advanced with their conquests towards the south and the east, they found themselves coming successively in contact with those portions of their race that had remained among the Moors, they felt that they were at once in the presence of a civilization and refinement altogether superior to their own.

The result was inevitable. The change, which, as has been said, now took place in their language, was governed by this peculiar circumstance in their position. For, as the Goths, between the fifth and eighth centuries, received a vast number of words from the Latin because it was the language of a people with whom they were intimately mingled and who were much more intellectual and advanced than themselves, so now, for the same reason, the whole nation received, between the eighth and thirteenth centuries, another increase of their vocabulary from the Arabic, and accommodated themselves, in a remarkable degree, to the advanced cultivation of their Southern countrymen and of their new Moorish subjects.

At what precise period the language, since called the Spanish and Castilian, can be said to have been formed by this union of the Gothicized and corrupted Latin that came from the North with the Arabic of the South, cannot now be determined.[450] Such a union was, from its nature, brought about by one of those gradual and silent changes in what belongs essentially to the character of a whole people, which can leave behind them no formal monuments or exact records. But the learned Marina, who may perhaps be safely trusted on this point, asserts that no document in the Castilian language, with a date anterior to the year 1140, exists, or, in his opinion, ever did exist.[451] Indeed the oldest yet cited is a confirmation of privileges by Alfonso the Seventh, in the year 1155, to the city of Avilés in Asturias.[452] However gradual, therefore, and indistinct may have been the formation and first appearance of the Castilian as the spoken language of modern Spain, we may no doubt feel sure, that, about the middle of the twelfth century, it had risen to the dignity of being a written language, and had begun to appear in the important public documents of the time.

From this period, then, we are to recognize the existence in Spain of a language spreading gradually through the greater part of the country, different from the pure or the corrupted Latin, and still more different from the Arabic, yet obviously formed by a union of both, modified by the analogies and spirit of the Gothic constructions and dialects, and containing some remains of the vocabularies of the Germanic tribes, of the Iberians, the Celts, and the Phœnicians, who, at different periods, had occupied nearly or quite the whole of the Peninsula. This language was called originally the Romance, because it was so much formed out of the language of the Romans; just as the Christians, in the northwestern mountains, were called by the Arabs Alromi, because they were imagined to be descended from the Romans.[453] Later, it was called Spanish, from the name taken by the whole people, and perhaps, at last, it was even more frequently called Castilian, from that portion of the country, whose political power grew to be so predominant, as to give its dialect a preponderance over all the other dialects, which, like the Galician, the Catalonian, and the Valencian, were, for a longer or shorter period, written languages, each with claims to a literature of its own.

The proportion of materials contributed by each of the languages that enter into the composition of the Spanish has never been accurately settled, though enough is known to permit an adjustment of their general relations to each other. Sarmiento, who investigated the subject with some care, thinks that six tenths of the present Castilian are of Latin origin; one tenth Greek and ecclesiastical; one tenth Northern; one tenth Arabic; and the remaining tenth East Indian and American, Gypsy, modern German, French, and Italian. Probably this estimate is not very far from the truth. But Larramendi and Humboldt leave no doubt that the Basque should be added; and, while Marina’s inquiries give a smaller proportion to the Arabic, those of Gayangos raise it to an eighth. The main point, however, is one concerning which there can be no doubt;—the broad foundations of the Castilian are to be sought in the Latin, to which, in fact, we are to trace nearly or quite all the contributions sometimes attributed to the Greek.[454]

The Spanish, or Castilian, language thus formed was introduced into general use sooner and more easily than, perhaps, any other of the newly created languages, which, as the confusion of the Middle Ages passed off, were springing up, throughout the South of Europe, to take the place of the universal language of the Roman world. The reasons of this were, that the necessity for its creation and employment was more urgent, from the extraordinary relations between the Moors, the Muçárabes, and the Christians; that the reign of Saint Ferdinand, at least as late as the capture of Seville in 1247, was a period, if not of quiet, yet of prosperity and almost of splendor; and that the Latin, both as a written and a spoken language, had become so much degraded, that it could offer less resistance to change in Spain than in the other countries where a similar revolution was in progress.[455] We must not be surprised, therefore, to find, not only specimens, but even considerable monuments, of Spanish literature soon after the first recognized appearance of the language itself. The narrative poem of the Cid, for instance, cannot be dated later than the year 1200; and Berceo, who flourished from 1220 to 1240, though he almost apologizes for not writing in Latin,[456] and thus shows how certainly he lived in the debatable period between the two languages, has left us a large mass of genuine Spanish, or Castilian, verse. But it is a little later, and in the reign of Alfonso the Tenth, from 1252 to 1282, that we are to consider the introduction of the Spanish, as a written, a settled, and a polite language, to have been recognized and completed. By his order, the Bible was translated into it from the Vulgate; he required all contracts and legal instruments to be written in it, and all law proceedings to be held in it; and, finally, by his own remarkable code, “Las Siete Partidas,” he at once laid the foundations for the extension and establishment of its authority as far as the Spanish race and power should prevail.[457] From this period, therefore, we are to look for the history and development of the Spanish language, in the body of Spanish literature.