INTRODUCTION TO THE FIRST EDITION.

BY

CHARLES J. BEKE, Phil.D.

The three voyages undertaken by the Dutch, towards the close of the sixteenth century, with a view to the discovery of a north-east passage to China, are deservedly placed among the most remarkable exploits of that enterprising nation; while the ten months’ residence of the adventurous seamen at the furthest extremity of the inhospitable region of Novaya Zemlya, within little more than fourteen degrees of the North Pole, and their homeward voyage of upwards of seventeen hundred geographical miles in two small open boats, are events full of romantic interest.

The republication by the Hakluyt Society of the narrative of these three voyages, is most appropriate at this particular juncture, when public attention is so painfully absorbed by apprehensions as to the fate of Franklin and his companions. At all times would this work be read with interest, as giving in plain and simple language, which vouches for its truth, the first account of a forced winter residence in the Arctic Regions, patiently and resolutely endured and successfully terminated; but at the present moment it acquires a far deeper importance from its representation—faint, perhaps, and wholly inadequate to the reality—of the hardships which must have been undergone by our missing countrymen; happy if some of them shall have survived, like Gerrit de Veer, to tell the tale of their sufferings and of their final deliverance from their long captivity. [[lxiv]]

In adverting to the causes which led to these three expeditions, it would be quite superfluous to enter upon the general history of Arctic discovery. All that is requisite for the proper elucidation of the present subject, is an investigation of the actual state of our knowledge respecting the precise field of the labours of our Dutch navigators, previously to the date of their adventurous undertaking.

Three centuries have now elapsed since the first attempt was made to discover a north-east passage to China and India. The circumstances under which this took place, cannot be better detailed than in the words of Clement Adams, in his account of “the newe Nauigation and discouerie of the kingdome of Muscouia, by the north-east, in the yeere 1553”, which is printed by Hakluyt in the first volume of his Principal Navigations.

“At what time our marchants perceiued the commodities and wares of England to bee in small request with the countreys and people about vs and neere vnto vs, and that those marchandizes which strangers in the time and memorie of our auncesters did earnestly seeke and desire, were nowe neglected and the price thereof abated, although by vs carried to their owne portes, and all forreine marchandises in great accompt and their prises wonderfully raised: certaine graue citizens of London, and men of great wisedome, and carefull for the good of their countrey, began to thinke with themselves howe this mischiefe might be remedied. Neither was a remedie (as it then appeared) wanting to their desires, for the auoyding of so great an inconuenience: for, seeing that the wealth of the Spaniards and Portingales, by the discouerie and search of newe trades and countreys was marueilously increased, supposing the same to be a course and meane for them also to obteine the like, they thereupon resolued upon a newe and strange nauigation. And whereas at the same time one Sebastian Cabota,[1] a man in those dayes very renowned, happened to bee in London, they began first of all to deale and consult diligently with him, and after much speech and conference together, it was at last concluded that three shippes should bee prepared and furnished [[lxv]]out, for the search and discouerie of the northerne part of the world, to open a way and passage to our men for trauaile to newe and vnknowen kingdomes.

“And whereas many things seemed necessary to bee regarded in this so hard and difficult a matter, they first make choyse of certaine graue and wise persons, in maner of a senate or companie, which should lay their heads together and giue their iudgements, and prouide things requisite and profitable for all occasions: by this companie it was thought expedient that a certaine summe of money should publiquely bee collected, to serue for the furnishing of so many shippes. And lest any priuate man should bee too much oppressed and charged, a course was taken, that euery man willing to be of the societie should disburse the portion of twentie and five pounds a piece; so that in short time by this meanes the summe of sixe thousand pounds being gathered, the three shippes were bought, the most part whereof they prouided to be newly built and trimmed.”[2]

The three vessels thus fitted out sailed in company from Ratcliff on the 10th of May, 1553. On their arrival at Harwich, they were detained there some time; “yet at the last with a good winde they hoysed vp saile, and committed themselues to the sea, giuing their last adieu to their natiue country, which they knewe not whether they should euer returne to see againe or not. Many of them looked oftentimes backe, and could not refraine from teares, considering into what hazards they were to fall, and what vncertainties of the sea they were to make triall of.”[3]

These gloomy forebodings were not long in finding their realization. In a violent tempest off the coast of Norway, two of the vessels, the Bona Esperanza and Bona Confidentia, in the former of which was Sir Hugh Willoughby, captain-general of the fleet, were driven far out to sea, and at length put into a small haven on the coast of Lapland, near the mouth of the river Warsina,[4] where the entire crews of [[lxvi]]both vessels, amounting in all to seventy souls, miserably perished from cold and hunger.

Before meeting with his untimely end, Willoughby, on the 14th of August, “descried land, which land (he says, in a note found written in one of the two ships) we bare with all, hoising out our boat to discover what land it might be; but the boat could not come to land, the water was so shoale, where was very much ice also, but there was no similitude of habitation; and this land lyeth from Seynam[5] east and by north 160 leagues, being in latitude 72 degrees. Then we plyed to the northward”.[6] As the subject of Willoughby’s voyage has been discussed by Mr. Rundall in a recent publication of the Hakluyt Society,[7] it is here unnecessary to say more than that, whatever may formerly have been the notions of geographers as to the coast reached by our hapless countryman, and to which the name of “Willoughby’s Land” was given, the almost universally received opinion now is[8] that it was that portion of the western coast of Novaya Zemlya, which is called by Lütke the Goose Coast (Gänseufer in Erman’s Translation[9]),—doubtless from the numbers of water-fowl found there,—and of which the North and South Goose Capes (Syevernuy Gusinuy Muis and Yuzhnuy Gusinuy Muis) form the two extremities. Mr. Rundall is therefore fully justified in claiming for Sir Hugh Willoughby, as he so earnestly does in his work just cited,[10] “the credit of having been the first Englishman by whom the coast of Novaya Zemlya was visited”; and as, further, Willoughby was not only the first Englishman, but also the first European, who had ever been there, the rule and usual practice in regard to new discoveries fairly warrants the application [[lxvii]]of the name of “Willoughby’s Land” to this “Goose Coast”, which our countryman was thus the first to visit and make known to us.

In thus attributing the discovery of Novaya Zemlya to Sir Hugh Willoughby, it is in no wise intended to deny that that island—or chain of islands, as it may be more correctly designated—was previously known to the inhabitants of the northern coasts of Russia. The name itself,—Novaya Zemlya, which in the Russian language signifies “the New Country” or “Newfoundland”,—and the fact that the early European navigators, both English and Dutch, who followed in Willoughby’s footsteps, met with native vessels on the coast, from the crews of which they learned their way and obtained various particulars of local information, are quite sufficient to establish the priority of the Russians.

Still, the discovery of a country, like any other discovery or invention in science or the arts, dates properly from the time when the knowledge of that discovery is first recorded and publicly communicated to the civilised world; and in this sense even the Russian admiral Lütke,[11] the great explorer of Novaya Zemlya in modern times, does not hesitate to acknowledge, that, owing to the absence of all written records bearing on the subject, his countrymen cannot pretend to lay claim to the “discovery” of Novaya Zemlya.

Richard Chancellor, pilot-major of Willoughby’s fleet, was far more fortunate than his hapless chief. In the third vessel, the Edward Bonaventure, commanded by Stephen Burrough, he succeeded in entering the Bay of St. Nicholas, since better known as the White Sea, and on the 24th of August, 1553, reached in safety the western mouth of the river Dwina, whence he proceeded overland to the court of the Emperor of Muscovy or Russia, at Moscow. The result was the foundation of the commercial and political relations [[lxviii]]between England and Russia, which have subsisted, with but brief interruptions, till the present day.

Shortly after Chancellor had brought his section of Willoughby’s expedition to so successful an issue, the company of merchant-adventurers, by whom the three ships had been fitted out, received a charter of incorporation, bearing date February 6th, 1 and 2 Ph. and Mar. (1554–5); and subsequently, in the eighth year of Queen Elizabeth (1566), they obtained an Act of Parliament, in which they are styled “the Fellowship of English Merchants for Discovery of New Trades”; a title under which they still continue incorporated, though they are better known by the designation of the “Muscovy” or “Russia Company”.

It is not here the place to discuss the general proceedings of the Russia Company, important though they be, and highly deserving of being made the subject of special investigation. All that we have to do is to notice the expeditions which were undertaken under the auspices of that company, for the purpose of exploring the seas bounding the Russian Empire on the north, with a view to the discovery of a north-east passage to China.

Of these expeditions, the first was that of Stephen Burrough, who had in 1553 been the master of Richard Chancellor’s ship, the Edward Bonaventure, and who now, in 1556, was despatched in the pinnace Searchthrift to make discovery towards the river Ob.[12]

Leaving Gravesend on the 23rd of April of the latter year, Burrough, on the 23rd of May, passed the North Cape, which he had so named on his first voyage, and on the 9th of June reached Kola, where he fell in with several small Russian vessels (lodji), all “bound to Pechora, a fishing for salmons and morses”.[13] The master of one of these boats, named Gabriel, rendered good service to Burrough, who is [[lxix]]diffuse in his praise of Gabriel’s conduct, as contrasted with that of other Russian seamen with whom he had to do.

In the company of these native boats Burrough passed by Svyátoi Nos, called by him Cape St. John; Kanin Nos (Caninoz); the island of Kolguev, by mistake called in his journal Dolgoieue; then the second Svyátoi Nos, and so to “the dangerous barre of Pechora”. Passing still onwards, he, on St. James’s day, July 25th, “spied certain islands”, lying to the south of Novaya Zemlya, under one of which he anchored, naming it “St. James his Island”,[14] and making its latitude to be 70° 42′ N., which according to Lütke[15] is about 10′ too far north. The next day they “plyed to the westwards alongst the shoare” of the southern extremity of Novaya Zemlya, where they met with another small native vessel, the master of which, named Loshak, told them that they were past the way which should bring them to the Ob;—that the land by which they were was “called Noua Zembla, that is to say, the New Land;”—and that “in this Noua Zembla is the highest mountaine in the worlde, as he thought, and that Camen Bolshay,[16] which is on the maine of Pechora, is not to be compared to this mountaine; but” (adds Burrough cautiously) “I saw it not”.[17]

On the 31st of July, Burrough was “at an anker among the islands of Vaigats”; on one of which islands he went on shore the following day. On Monday, the 3rd of August, he continues: “We weyed and went roome with another island, which was five leagues east-north-east from us; and there I met againe with Loshak, and went on shore with him, and hee brought me to a heap of the Samoeds idols, which were in number aboue 300, the worst and the most unartificiall worke that ever I saw. The eyes and mouthes of sundrie of them were bloodie; they had the shape of men, [[lxx]]women, and children, very grosly wrought; and that which they had made for other parts was also sprinckled with blood. Some of their idols were an olde sticke, with two or three notches made with a knife in it. I saw much of the footing of the sayd Samoeds, and of the sleds that they ride in.”[18]

These particulars clearly prove that the spot thus described by Burrough is Bolvánovsky Nos (Image Cape), at the north-eastern extremity of the island of Vaigats, in 70° 29′ N. lat., which place, according to Lütke,[19] was visited by Ivanov in 1824, and found to be in precisely the same state as represented by its English discoverer. There is a second cape of the same name at the south-eastern extremity of Vaigats Island, in 69° 40′ N. lat., which is the Afgodenhoeck (Idol Cape) of Linschoten and the Beeldthoeck (Image Cape) of De Veer, and which is described by the latter in his account of their second voyage, at pages 53 and 60 of the present volume. Lütke[20] erroneously identifies this latter cape with the one discovered by Burrough; but this is evidently a mere oversight, as the two capes of the same name are distinctly laid down in his chart.

On the 5th of August, fearing to be hemmed in by the ice, which approached his ship in immense masses, Burrough returned westwards, and then southwards; and on the 22nd of the same month, on account of the north and north-easterly winds, the great quantity of ice, and the advanced season of the year, he determined on not attempting to proceed further to the east, but returned round Kanin Nos into the White Sea, and so to Kholmogorui (Colmogro), the Russian port on the Dwina previously to the foundation of Archangelsk,—Archangel, or Novo-Kholmogorui, as it was at first called,—where he arrived on the 11th of September.[21]

The passage by which Burrough thus sailed between [[lxxi]]Novaya Zemlya and Vaigats into the Sea of Kara, is that which by the Russians is called Karskoi Vorota—the Kara Gate or Strait; and as he was the first navigator who is recorded to have been there, he must be regarded as the “discoverer” of that Strait. And that he was so considered by his contemporaries is established by the fact, that, in the instructions given by the Russia Company, in 1580, to Pet and Jackman,[22] that entrance into the Sea of Kara is actually denominated “Burrough’s Strait”.

For several years after Stephen Burrough’s voyage in the Searchthrift, the Russia Company appear to have directed their attention principally to the trade with the White Sea, and thence, overland, with the interior of the continent both in Europe and in Asia. Still, it must not be imagined that they at all abandoned the idea of a north-east passage to China. On the contrary, there is evidence in the instructions given by them on the fitting out of two expeditions, at intervals of twelve years each, that the subject was not lost sight of by them, and that they neglected no means of obtaining information, with a view to the eventual realisation of the scheme which was their principal object in the original formation of the company.

The former of these two expeditions was in the year 1568, when James Bassendine, James Woodcocke, and Richard Browne were appointed to undertake a voyage of discovery along the northern coast of Russia, “from the river Pechora to the eastwards”. Of this undertaking no memorial appears to be extant, except the “Commission” issued to the adventurers; so that it is impossible to say what its success was. But the instructions contained in that Commission are in themselves of so interesting a character, as showing in a precise and definite form the extent of the knowledge of the Arctic Ocean to the east of the White Sea, possessed by the English at a date mounting up to nearly three centuries [[lxxii]]from the present time, that no apology will be necessary for here reprinting it from the pages of Hakluyt.[23] It must be premised that the date attributed by that author to this document is 1588; which is, however, clearly a misprint. For, in the first place, it was in 1568 (not 1588) that Thomas Randolph, by whom the Commission was signed only a few days after his arrival in Russia,[24] was appointed ambassador to that country, he having in the following year returned to England;[25] while in the year 1588 it was Dr. Giles Fletcher who was our ambassador.[26] And, secondly, this Commission, though appearing to bear the latter date, is placed by Hakluyt in chronological order among the documents of the year 1568.

A Commission given by vs, Thomas Randolfe, ambassadour for the Queenes Maiestie in Russia, and Thomas Bannister, etc., vnto Iames Bassendine, Iames Woodcocke, and Richard Browne; the which Bassendine, Woodcocke, and Browne we appoint ioyntly together, and aiders the one of them to the other, in a voyage of discouery to be made (by the grace of God) by them, for searching of the sea and border of the coast, from the riuer Pechora to the eastwards, as hereafter followeth. Anno 1568, the first of August.

Imprimis, when your barke with all furniture is ready, you shall at the beginning of the yere (assoone as you possibly may) make your repaire to the easterne part of the riuer Pechora, where is an island called Dolgoieue, and from thence you shall passe to the eastwards alongst by the sea coast of Hugorie, or the maine land of Pechora; and sailing alongst by the same coast, you shall passe within seuen leagues of the island Vaigats, which is in the straight, almost halfe way from the coast of Hugorie unto the coast of Noua Zembla; which island Vaigats and Noua Zembla you shall finde [[lxxiii]]noted in your plat, therefore you shall not need to discouer it, but proceed on alongst the coast of Hugory towards the river Obba.

There is a bay betweene the sayd Vaigats and the river Obba, that doth bite to the southwards into the land of Hugory, in which bay are two small riuers, the one called Cara Reca, the other Naramsy, as in the paper of notes which are giuen to you herewith may appeare: in the which bay you shall not need to spend any time for searching of it, but to direct your course to the river Ob (if otherwise you be not constrained to keepe alongst the shore); and when you come to the river Ob, you shall not enter into it, but passe ouer into the easterne part of the mouth of the sayd riuer.

And when you are at the easterne part of the mouth of Obba Reca, you shall from thence passe to the eastwards, alongst by the border of the sayd coast, describing the same in such perfect order as you can best do it. You shall not leaue the sayd coast or border of the land, but passe alongst by it, at least in sight of the same, untill you haue sailed by it so farre to the eastwards, and the time of the yeere [be] so farre spent, that you doe thinke it time for you to returne with your barke to winter, which trauell may well be 300 or 400 leagues to the eastwards of the Ob, if the sea doe reach so farre, as our hope is it doth; but and if you finde not the said coast and sea to trend so farre to the eastwards, yet you shall not leaue the coast at any time, but proceed alongst by it, as it doth lie, leauing no part of it vnsearched or [un-]seene, unlesse it be some bay or river, that you doe certeinly know by the report of the people that you shall finde in those borders, or els some certeine tokens whereby you of your selues may iudge it to be so. For our hope is that the said border of land and sea doth, in short space after you passe the Ob, incline east, and so to the southwards. And therefore we would haue no part of the land of your starreboord side, as you proceed in your discouery, to be left vndiscouered.

But and if the said border of land do not incline so to the eastwards as we presuppose it, but that it doe proue to incline and trend to the northwards, and so ioyne with Noua Zembla, making the sea from Vaigats to the eastwarde but a bay; yet we will that you do keepe alongst by the said coast, and so bring us certaine report of that forme and maner of the same bay.

And if it doe so proue to be a bay, and that you have passed round about the same, and so by the trending of the land come backe vnto that part of Noua Zembla that is [[lxxiv]]against Vaigats, whereas you may from that see the said island Vaigats; if the time of the yeere will permit you, you shall from thence passe alongst by the said border and coast of Noua Zembla to the westwards, and so to search whether that part of Noua Zembla doe ioyne with the land that Sir Hugh Willoughbie discouered in anno ’53, and is in 72 degrees and from that part of Noua Zembla 120 leagues to the westwards,[27] as your plat doeth shew it unto you; and if you doe finde that land to ioyne with Noua Zembla, when you come to it, you shall proceed further along the same coast, if the time of the yere will permit it, and that you doe thinke there will be sufficient time for you to returne back with your barke to winter, either at Pechora or in Russia, at your discretion; for we refer the same to your good iudgements, trusting that you will lose no time that may further your knowledge in this voyage.

Note you, it was the 20 of August, ’56, yer[28] the Serchthrift began to returne backe from her discouerie, to winter in Russia; and then she came from the island Vaigats, being forcibly driuen from thence with an easterly winde and yce, and so she came into the riuer Dwina, and arriued at Colmogro the 11 of September, ’56. If the yce had not bene so much that yere as it was in the streights on both sides of the island Vaigats, they in the said pinnesse would that yeere haue discouered the parts that you are now sent to seeke; which thing (if it had pleased God) might haue bene done then; but God hath reserued it for some other. Which discouerie, if it may be made by you, it shall not only proue profitable vnto you, but it will also purchase perpetuall fame and renowne both to you and our countrey. And thus, not doubting of your willing desires and forwardnesse towards the same, we pray God to blesse you with a lucky beginning, fortunate successe, and happily to end the same. Amen.

As has already been stated, the results of this expedition are not known. We may, therefore, pass to the consideration of the voyage of Arthur Pet and Charles Jackman in the [[lxxv]]year 1580. For this undertaking written instructions were in like manner given by the Russia Company, which have also been preserved by Hakluyt.[29] But as these instructions correspond in many respects with those given to Bassendine and his companions, it is here unnecessary to cite more from them than some few passages requiring particular notice.

The Commission from the Russia Company to Pet and Jackman was “for a voyage by them to be made, by God’s grace, for search and discoueries of a passage by sea by Borough’s Streights and the island Vaigats, eastwards to the countries or dominions of the mightie prince, the emperour of Cathay, and in the same unto the cities of Cambalu and Quinsay, or to either of them”. And for that purpose they were directed to “saile from this river of Thames to the coast of Finmarke, to the North Cape there, or to the Wardhouse”; and from thence, continued their instructions, “direct your course to haue sight of Willoughbies Land, and from it passe alongst to the Noua Zemla, keeping the same landes alwayes in your sight on your larboord sides (if conueniently you may), to the ende you may discouer whether the same Willoughbies Land be continent and firme land with Noua Zemla or not; notwithstanding we would not haue you to entangle your selues in any bay, or otherwise, so that it might hinder your speedy proceeding to the Island Vaigats.

And when you come to Vaigats, we would haue you to get sight of the maine land of Samoeda, which is ouer against the south part of the same island, and from thence, with God’s permission, to passe eastwards alongst the same coast, keeping it alwayes in your sight (if conueniently you may) untill you come to the mouth of the riuer Ob: and when you come unto it, passe ouer the said riuers mouth unto the border of land on the east side of the same (without any [[lxxvi]]stay to bee made for searching inwardly in the same riuer), and being in sight of the same easterly land, doe you, in Gods name, proceed alongst by it from thence eastwards, keeping the same alwayes on your starboord side in sight, if you may, and follow the tract of it, whether it incline southerly or northerly (as at times it may do both), untill you come to the country of Cathay, or the dominion of that mightie emperour.”[30] But in case they should not be able to reach Cathay, they were directed to attempt to ascend the river Ob; and if they should not succeed in this, they were then to “returne backe through Boroughs Streights”, and “discouer and trie whether Willoughbies Land ioyne continent with Noua Zembla or not”.[31]

In pursuance of these instructions, Pet and Jackman sailed from Harwich on the 31st of May, 1580, in two small barks: namely, the George, of the burthen of forty tons, under the command of the former, with a crew of nine men and a boy, and the William, of twenty tons, commanded by the latter, with a crew of five men and a boy. On June 23rd they reached Wardhuus, which place they left in company on the 1st of the following month. On the next day, however, as the William seemed “to be out of trie and sailed very ill”, she “was willing to goe with Kegor”, where she might mend her steerage; “whereupon Master Pet, not willing to go into harborough, said to Master Jackman that if he thought himselfe not able to keepe the sea, he should doe as he thought best, and that he in the meane time would beare with Willoughbies Land, for that it was a parcel of our direction, and would meete him at Veroue Ostroue, or Vaigats”.[32]

The name of Veroue Ostroue, here given to the island of Vaigats, does not occur elsewhere. It is manifestly Russian; though it is difficult to say what is its correct form, and consequently [[lxxvii]]what its signification. As to the designation by which that island is generally known, Witsen states, though without further explanation, that it was acquired from one Iwan or Ian Waigats;[33] in commenting on which statement, Lütke says that the name should properly be written Waigatsch, the Russian termination tsch having been changed by the Dutch into tz, in the same way as in Pitzora for Petschora, etc.[34] The correctness of this criticism is, however, questionable. For, long before the Dutch visited or knew anything of these parts, we find Englishmen,—who certainly had no difficulty in pronouncing the sound ch (tsch), which is common to our language, and who in fact always wrote Pechora (Petschora), and not, like the Dutch, Pitzora,—invariably writing not Vaigach (Vaigatsch), but Vaigats or Vaygatz. It is therefore reasonable to conclude that Vaigats is the original pronunciation of the name, and that the Russian form is merely a corruption.

But to return to Pet, who after parting from Jackman continued his course eastwards, apparently following in Willoughby’s track, till, on the 4th of July, he saw land in latitude 71° 38′ north, being the coast of Novaya Zemlya, somewhere about the South Goose Cape. Thence he coasted along the south-western end of Novaya Zemlya, keeping the same in sight on the larboard side, as instructed to do, but not nearing it, on account of ice and fog.[35] On the 10th of July, he approached the north-western extremity of Vaigatz Island, and landed on a small island near the coast, where he took in wood and water.[36] Here he remained till the 14th, when he got out with difficulty on account of the ice, and “lay along the coast north-west, thinking it to be an island; but finding no end in rowing so long”, he “supposed it to be the maine of Noua Zembla”, in which, however, he was in error, and thereby missed the entrance into the Sea of [[lxxviii]]Kara by Burrough’s Strait. He now altered his course, and on the 15th “lay south south-west with a flawne sheete, and so ranne all the same day”; and, after meeting with much more ice, he on the 17th came into the “Bay of Pechora”. Thence, again taking an eastward course, he on the 18th had sight of the southern extremity of Vaigatz, and on the following day entered the passage running between that portion of the island and the main land of the Samoede country; to which passage the Dutch, in the voyages which form the subject of the following pages, gave the name of “the Straits of Nassau”, and which the Russians call Yugorsky Schar, that is to say, the Ugorian Strait. Nevertheless, if the first European explorer on record be entitled to the credit of his discovery, this entrance into the Sea of Kara ought to bear the name of “Pet’s Strait,” in like manner as the passage into that sea at the other extremity of Vaigatz Island received the name of “Burrough’s Strait”.

From the 19th till the 24th of July, Pet endeavoured to make his way eastwards in accordance with his instructions, by keeping “the maine land of Samoeda” always in sight on his starboard side, but was constantly impeded by the ice. At length he was “constrained to put into the ice, to seeke some way to get to the northwards of it, hoping to haue some cleare passage that way, but there was nothing but whole ice.”[37]

Meanwhile, Jackman and his crew of five men and a boy, in their frail bark of twenty tons, had gallantly followed after the George, and on the morning of the 25th July the two vessels again joined company, the William being, however, in so disabled a state when she reached her companion, as to require assistance from the latter. The two vessels now “set saile to the northwardes, to seeke if they could finde any way cleare to passe to the eastward; but the [[lxxix]]further they went that way, the more and thicker was the ice, so that they coulde goe no further.”[38]

At length, seeing the impossibility of advancing either to the east or to the north, on the 28th of July “Master Pet and Master Jackman did conferre together what was best to be done, considering that the windes were good for us, and we not able to passe for ice: they did agree to seeke to the land againe, and so to Vaygatz, and then to conferre further. At 3 in the afternoone, we did warpe from one piece of ice to another, to get from them if it were possible: here were pieces of ice so great that we could not see beyond them out of the toppe.”[39]

It was only with the greatest difficulty and peril that they occasionally made their way through the ice, in which for the most part they remained so enclosed “that they could not stirre, labouring onely to defend the yce as it came upon them”; but at length, on the 15th of August, “they entred into a cleare sea without yce, whereof they were most glad, and not without cause, and gave God the praise”.[40] On the day after, they say, “we were troubled againe with ice, but we made great shift with it: for we gotte betweene the shoare and it. This day, at twelue of the clocke, we were thwart of the south-east part of Vaigats, all along which part there was great store of yce, so that we stood in doubt of passage; yet by much adoe we got betwixt the shoare and it.”[41]

They now bore away to the west, passing by the island of Kolguev (Colgoyeue), on the sands to the south of which both vessels went aground, on August 20th, in latitude 68° 40′ N., according to their calculation. Getting off, they proceeded together on their return voyage; but, only two days afterwards, Pet’s vessel parted from the William, and saw her no more.[42] [[lxxx]]

Arthur Pet, in the George, reached home in safety, arriving at Ratcliff on the 26th December following; but “the William, with Charles Jackman, arrived at a port in Norway between Tronden and Rostock in October 1580, and there did winter. And from thence departed againe in Februarie following, and went in company of a ship of the King of Denmarke toward Island; and since that time he was never heard of.”[43]

This voyage of Pet and Jackman has been noticed more in detail than might otherwise have been necessary, for the purpose of defending those able seamen from the animadversions of a recent historian, who says: “From the meagre narrative of this voyage it is sufficiently evident that Pet and Jackman were but indifferent navigators, and that they never trusted themselves from the shore and out of shallow water, whenever the ice would suffer them to approach it; a situation of all others, where they might have made themselves certain of being hampered with ice.”[44] It will, however, in the first place, have been seen that their express instructions were that they should follow the line of the Siberian coast, keeping it always in sight on their starboard side, which instructions they appear to have obeyed to the utmost of their ability. And, secondly, it was not so much the fixed ice along the coast which impeded their progress, as the immense masses of floating ice from the Polar Basin which had drifted into the Sea of Kara; for, on more than one occasion, it was precisely by getting into the shallow water, “between the shore and the ice”, that they were enabled to effect a passage, which in deeper water, where the ice-masses could float, was denied to them. The fact is that it was from no want of either knowledge or skill that they were unsuccessful, but from the like unsurmountable natural causes which, fifteen years later, compelled the Dutch [[lxxxi]]fleet under Cornelius Nai to turn back from somewhere about the same spot;[45] and, as Captain Beechey justly observes, “to this day the hardy Russians have not been able to survey the eastern side of Nova Zembla; and the ships which passed through the Waigatz Strait have never been able to proceed far, owing to the quantity of ice driven into the Sea of Kara”.[46]

Further, when it is considered who these experienced seamen were, it will at once be manifest that under no circumstances ought they to be stigmatised as “indifferent navigators”. Arthur Pet was with Richard Chancellor and Stephen Burrough in the Edward Bonaventure, on their first voyage to the Bay of St. Nicholas in 1553, his name standing in the list of “mariners” sixth before that of William Burrough[47] (Stephen’s brother). Seven years afterwards, in 1560, he commanded the Jesus, of London, in the service of the Russia Company.[48] And now, twenty years later, in the year 1580, a convincing proof is afforded of the estimation in which he was held, by the interest taken in him and his expedition by several of the most distinguished navigators and cosmographers of his time. For, in addition to his Commission from his employers, in whose service he had been seven-and-twenty years,—whether constantly or not is immaterial,—he received “Instructions and Notes”[49] from “Master William Burrough”, Comptroller of the Navy, who had been his messmate seven-and-twenty years before, together with “Certaine briefe aduices giuen by Master Dee”,[50] as also “Notes in writing, besides more priuie by mouth, that were giuen by M. Richard Hakluyt, of Eiton, in the countie of Hereford, esquire”;[51] and, further, his voyage [[lxxxii]]was deemed of sufficient importance to form the subject of a letter to Hakluyt himself from the learned Gerard Mercator.[52]

Of Charles Jackman we do not know so much. Yet he, too, had clearly had experience in Arctic exploration, having been “the mate” on board the Ayde, one of the vessels of Frobisher’s second expedition, when he was of sufficient importance to give his name to “Jackman’s Sound”, on the south side of Frobisher’s Strait.[53] And it is not without significance that in all the documents above cited, except Mercator’s letter to Hakluyt, his name is coupled, without any distinction, with that of so old and experienced a navigator of the Russian Seas as Arthur Pet.

Notwithstanding the failure of Pet and Jackman’s undertaking, the Russia Company appear to have in no wise relaxed in their endeavours to effect a passage by sea along the northern coast of the Russian dominions. And that they were, to a considerable extent, successful in their exertions, is proved by the following two documents, which have been preserved to us by Purchas.[54]

Notes concerning the discouery of the river of Ob, taken out of a Roll written in the Russian tongue, which was attempted by the meanes of Antonie Marsh, a chiefe Factor for the Moscouie Company of England, 1584, with other Notes of the North-east.

First, he wrote a letter from the citie of Mosco, in the year 7092, after the Russe accompt, which after our accompt was in the yeare 1584, unto foure Russes, that vsed to trade from Colmogro to Pechora and other parts eastward; whose answer was: [[lxxxiii]]

By writings receiued from thee, as also by reports, wee vnderstand thou wouldest have us seeke out the mouth of the riuer Ob; which we are content to doe, and thou must giue therefore fiftie rubbles: it is requisite to goe to seeke it out with two cochimaes or companies,[55] and each cochima must haue ten men; and wee must goe by the riuer Pechora vpwards in the spring, by the side of the ice, as the ice swimmeth in the riuer, which will aske a fortnights time; and then we must fall into Ouson riuer, and fall downe with the streame before we come to Ob, a day and a night in the spring. Then it will hold vs eight dayes to swimme downe the riuer Ob, before we come to the mouth: therefore send vs a man that can write; and assure thy selfe the mouth of Ob is deepe. On the Russe side of Ob soiourne Samoeds, called Vgorskai and Sibierskie Samoeds; and on the other side dwel another kind of Samoeds, called Monganet or Mongaseisky Samoeds. We must passe by fiue castles that stand on the riuer of Ob. The name of the first is Tesuoi-gorodok, which standeth vpon the mouth of the riuer Padou. The second small castle is Nosoro-gorodock, and it standeth hard vpon the side of Ob. The third is called Necheiour­goskoy. The fourth is Charedmada. The fift is Nadesneàa, that is to say, the castle of Comfort or Trust,[56] and it standeth vpon the riuer Ob, lowermost of all the former castles toward the sea.

Heretofore your people haue bin at the said riuer of Obs mouth with a ship, and there was made shipwracke, and your people were slaine by the Samoeds, which thought that they came to rob and subdue them. The trees that grow by the riuer are firres, and a kinde of white, soft, and light firre, which we call yell. The bankes on both sides are very high, and the water not swift, but still and deepe. Fish there are in it, as sturgeons, and cheri, and pidle, and nelma, a dainty fish like white salmons, and moucoun, and sigi, and ster­lidi; [[lxxxiv]]but salmons[57] there are none. Not farre distant from the maine, at the mouth of Ob, there is an island,[58] whereon resort many wilde beasts, as white beares, and the morses, and such like. And the Samoeds tell vs, that in the winter season they oftentimes finde there morses teeth. If you would haue us trauell to seeke out the mouth of Ob by sea, we must goe by the isles of Vaygats and Noua Zembla, and by the land of Matpheoue, that is, by Matthewes Land. And assure thy selfe, that from Vaygats to the mouth of Ob by sea, is but a small matter to sayle. Written at Pechora, the yeare 7092, the twenty one of February.

Master Marsh also learned these distances of Places and Ports from Caninos to Ob by sea.

From Caninos to the Bay of Medemske (which is somewhat to the east of the riuer Pechora) is seuen days sayling. The bay of Medemsky is ouer a day and a halfe sayling. From Medemske Sauorost to Carareca is sixe dayes sayling. From Carska Bay to the farthest side of the riuer Ob is nine dayes sayling. The Bay of Carska is from side to side a day and a nights sayling.

He learned another way by Noua Zembla and Matthuschan Yar to Ob more north-eastward. From Caninos to the iland of Colgoieue is a day and a nights sayling. From Colgoieue to Noua Zembla are two dayes sayling. There is a great osera or lake vpon Noua Zembla, where wonderfull store of geese and swannes doe breede, and in moulting time cast their feathers, which is about Saint Peters day; and the Russes of Colmogro repaire thither yearely, and our English men venture thither with them seuerall shares in money: they bring home great quantitie of doune-feathers, dried swannes and geese, beares skinnes, and fish, etc. From Naromske reca or riuer to Mattuschan Yar is sixe dayes sayling. From Mattuschan Yar to the Perouologi Teupla, that is to say, to the warme passage ouer-land, compassing or sayling round about the sands, is thirteene dayes sayling. And there is upon the sands, at a full sea, seuen fathomes water, and two fathomes at a low water. The occasion of this highing of [[lxxxv]]the water, is the falling into the sea of the three riuers, and the meeting of the two seas, to wit, the North Sea and the East Sea, which make both high water and great sands. And you must beware that you come not with your shippe near vnto the iland by the riuer Ob.[59] From Mattuschan Yar to this iland is fiue dayes sayling. Mattushan Yar is in some part fortie versts ouer, and in some parts not past six versts ouer.

The aforesaid Anthonie Marsh sent one Bodan, his man, a Russe borne, with the aforesaid foure Russes and a yong youth, a Samoed, which was likewise his seruant, vpon the discouery of the riuer of Ob by land, through the countrie of the Samoeds, with good store of commodities to trafficke with the people. And these his seruents made a rich voyage of it, and had bartered with the people about the riuer of Ob for the valew of a thousand rubles in sables and other fine furres. But the emperour hauing intelligence of this discouery, and of the way that Bodan returned home by, by one of his chiefe officers lay in waite for him, apprehended him, and tooke from him the aforesaid thousand markes worth of sables and other merchandises and deliuered them into the emperours treasurie, being sealed vp, and brought the poore fellow Bodan to the citie of Mosco, where he was committed to prison and whipped, and there detained a long while after, but in the end released. Moreouer, the emperours officers asked Anthonie Marsh how he durst presume to deale in any such enterprise. To whom he answered, that, by the priuileges granted to the English nation, no part of the emperours dominions were exempted from the English to trade and trafficke in: with which answere they were not so satisfied, but that they gaue him a great checke, and forfeited all the aforesaid thousand markes worth of goods, charging him not to proceede any further in that action: whereby it seemeth they are very iealous that any Christian should grow acquainted with their neighbours that border to the north-east of their dominions; for that there is some great secret that way, which they would reserue to themselves onely. Thus much I vnderstood by Master Christopher Holmes.

From these documents we gather two very remarkable facts. The first is, that, previously to the year 1584, an English vessel had crossed the Sea of Kara, and penetrated as far eastward as the mouth of the river Ob, where it [[lxxxvi]]was wrecked and its crew were murdered by the natives. The second is, that, at that time, the best way from the White Sea and the mouth of the Pechora by sea was deemed to be “by the isles of Vaygats and Nouva Zembla, and by the Land of Matpheoue, that is, by Matthewes Land”; this being manifestly the same as that which is described as “another way by Noua Zembla and Mattuschan Yar to Ob, more north-eastward” than that along the Russian coast, by Kanin Nos, the mouth of the Pechora, and thence through Yugorsky Shar (“Pet’s Strait”) and across the Gulf of Kara. And there can be no question that we have here a record of the discovery of the entrance into the Sea of Kara by the strait, at present known by the name of Matochkin Shar, in which the Russian pilot Rosmuislov passed the winter of 1768–1769, and through which he penetrated into that sea, though prevented by the ice from proceeding far from the eastern coast of Novaya Zemlya.[60]

The singular description thus given by Marsh of this passage through “Mattuschan Yar”, between Novaya Zemlya and “the Land of Matfeov (Matpheoue)”, does not appear to have been hitherto noticed by any writer except Dr. Hamel.[60] Unfortunately, that author, through what would seem to be a systematic omission of all particular reference to his sources of information, has rendered his work of little value as an authority; inasmuch as, without having the means of appeal to the originals, it is impossible to discriminate between the facts and opinions gathered by him from others, and the conclusions, or sometimes mere hypotheses, based by himself on such information.

On the present occasion, however, having the original statements of Anthony Marsh before us, we can have no hesitation in availing ourselves of Dr. Hamel’s comments on the same, and in agreeing with him[61] that the present name Matochkin Shar appears to be merely a corruption of Matyushin [[lxxxvii]]Shar; Matyusha itself being the diminutive of the Russian proper-name Matvei, or Matthew, which name was probably that of the first discoverer of this passage. It would also seem that the expression “Mattuschan Yar”, made use of by Anthony Marsh, is intended for this Matyushin Shar, and not, as Dr. Hamel supposes,[62] for the coast (yar?) lying opposite to Novaya Zemlya; and that the breadth attributed by Marsh to “Mattuschan Yar”, of “in some parts forty versts over, and in some parts not past six versts over”, is meant to apply to the supposed breadth of the passage itself.

Caerte van’t Noorderste Russen, Samojeden, ende Tingoesen landt: alsoo dat vande Russen afghetekent, en door Isaac Maera vertaelt is.

There can, further, be no doubt that Dr. Hamel is right in his conclusion,—indeed, it is self-evident from Marsh’s statement,—that towards the close of the sixteenth century, and previously to the time when the Dutch visited those parts, Novaya Zemlya was looked on as an island extending from Burrough’s Strait (Karskoi Vorota) as far northwards only as “Mattuschan Yar” (Matyushin Shar): and that the land lying to the north of this latter passage was not deemed to be a part of Novaya Zemlya, but had a distinct designation, namely, Matthew’s Land, which in Russian would be Matvyéeva Zemlya,—an expression which corresponds precisely with Marsh’s “Land of Matfeov (Matpheoue)”.

How this Matvyéeva Zemlya, together with Matyushin Shar, should have been lost from our maps, may be easily explained, though not altogether in the way attempted by Dr. Hamel.[63] The accompanying fac-simile of a map drawn by Isaac Massa, and published in 1612 by Hessel Gerard, in a small volume[64] now very rare, contains (as will be seen) [[lxxxviii]]a delineation of Novaya Zemlya, there shown as an island of not large extent, and the surrounding regions. The strongly marked entire line along the western side of Novaya Zemlya, is that of the coast as furnished to Massa by his Russian authorities: the faint dotted line is that of the coast as corrected by himself or Gerard from Dutch sources of information. The proper names, as written in strong and faint characters respectively, indicate, in like manner, the several sources from which such names were derived. In this map a broad channel is laid down between the island of Novaya Zemlya and a terra innominata to the north of it, to which channel is given the name of “Matsei of tsar”, which was evidently intended for “Matſeiof tsar”, which again must be taken to have been written instead of “Matfeiof tsar”, through a mere clerical error.[65] The faint dotted line along the west coast of Novaya Zemlya shows that it had been carefully and (considering the time when it was drawn) very accurately corrected; for we there see plainly laid down the Mezhdusharsky Ostrov and the two inlets—Kostin Shar and Podryesov Shar—between which [[lxxxix]]that island lies, and from which it derives its appellation.[66]

Had the name Kostin Shar, in any of its chameleon forms,[67] been retained in its proper place, at the same time that the new name Matfeiof tsar was introduced to designate the more northerly channel,—and the map constructed by Gerrit de Veer from William Barents’s observations, does not warrant the former’s being carried much higher up than the 71st parallel,—there would most probably have been no occasion to notice this grave error. But the passage between Novaya Zemlya (Proper) and Matvyéeva Zemlya not having been observed by Barents and his companions, and De Veer having in his journal expressed the opinion that “Constinsarck” goes “through to the Tartarian Sea”,[68] the corrector of Massa’s map was led to suppose that this passage must be the same as the “Matfeiof tsar” of the Russians, and he accordingly placed over the latter the name “Costint sarch” in faint letters. That in subsequent maps the former name should have been omitted, and the latter alone retained, is only natural: it is the usual progress of error. Accordingly, in Gerard’s map of Russia, dedicated to the emperor Michael Fedorowich in 1614,[69] we find “Costint sarch” made to extend right across and through the land from west to east, its latitude being, however, brought down to nearly the same as in Gerrit de Veer’s map, from which the western coast-line of Novaya Zemlya is, in [[xc]]general, taken, while the more northerly passage is altogether lost sight of.

Still, the existence of this latter passage continued to be known more than a century later. For, in the year 1705, Witsen published in the second volume of his Noord en Oost Tartarye, a rough and, for the most part, very incorrect map of the Samoede country, obtained by him from Theunis (Antonis) Ys, the master of a trading vessel, who had visited Novaya Zemlya; in which map the southern portion of that country is represented as an island, cut off from the northern and far larger portion by a broad channel, running from north-west to south-east, and bearing the name of “Matiskin jar, of Mathys-stroom”; with respect to which channel Witsen remarks,[70] that “it is a passage and thoroughfare, and not an inlet or river”.

Notwithstanding the length of time during which the name has been lost, there does not appear to be any good reason why the original and correct designation of Matthew’s Strait, Matvyéeva Shar (“Matfeiof tsar”), or Matyushin Shar, should not be restored to the channel between the two islands, instead of its continuing to bear the modern corrupted form of the latter name, Matochkin Shar.

It likewise seems only right that the name Matthew’s Land (the “Land of Matpheoue”) or Matvyéeva Zemlya, should not be lost from our maps; and it is therefore proposed to appropriate that designation to the small island extending from Matyushin Shar (“Matochkin Shar”) northwards as far as the channel, in about 74° N. lat., running across the land from Cross Bay to Rosmuislov’s “Unknown Bay”.

As to the name Novaya Zemlya, there can be no doubt that it ought still to continue the generic appellation of the entire series of islands, of which the country usually known by that name is now found to consist. But, at the same [[xci]]time, as it is highly expedient that each of those islands should possess some distinctive specific designation, there is a propriety in restricting the title of Novaya Zemlya (Proper), as it appears in the map of Isaac Massa and Theunis Ys, to the southernmost island of the series, lying between the Kara Gate or Burroughs Strait to the south and Matyushin Shar or Matthew’s Strait to the north.

The establishment of the English in the White Sea, and their explorations to the eastwards, soon induced others to become their competitors; and of these it is not unnatural that the Russians themselves should have been among the first. Accordingly, we find that a short time previously to the year 1581, “two famous men”, named Yacovius and Unekius—which, as Lütke observes,[71] are manifestly the Latinised forms of the Russian names Yakov and Anikyi—employed a Swedish shipwright to build for them two ships in the river Dwina, and then sent one Alferius, by birth a Netherlander (“natione Belga”), to Antwerp to engage pilots and mariners, with a view to their employment on board those ships in discoveries towards the north-east. This Alferius—or Oliver, as Hakluyt translates the name—was the bearer of a letter from John Balak to Gerard Mercator, which letter, written in Latin, was published by Hakluyt in his Principal Navigations,[72] together with an English translation.

On account of the very curious matter bearing on our subject which this letter contains, it is thought advisable to reprint it here in its English form, and also to give the original Latin in the Appendix,[73] for the convenience of reference. [[xcii]]

To the famous and renowned Gerardus Mercator, his reuerend and singular friend, at Duisburg in Cliueland, these be deliuered.

Calling to remembrance (most deare friend) what exceeding delight you tooke, at our being together, in reading the geographicall writings of Homer, Strabo, Aristotle, Plinie, Dion, and the rest, I reioyced not a little that I happened vpon such a messenger as the bearer of these presents (whom I do especially recommend vnto you), who arriued lately here at Arusburg, upon the riuer of Osella. This mans experience (as I am of opinion) will greatly auaile you to the knowledge of a certaine matter, which hath bene by you so vehemently desired and so curiously laboured for, and concerning the which the late cosmographers do hold such varietie of opinions: namely, of the discouerie of the huge promontorie of Tabin, and of the famous and rich countreys subiect unto the emperor of Cathay, and that by the northeast Ocean Sea. The man is called Alferius,[74] being by birth a Netherlander, who, for certaine yeeres, liued captiue in the dominions of Russia, vnder two famous men, Yacouius and Vnekius, by whom he was sent to Antwerp, to procure skilfull pilots and mariners (by propounding liberall rewards), to go vnto the two famous personages aforesayd, which two had set a Sweden shipwright on worke to build two ships for the same discouerie, vpon the riuer of Dwina. The passage vnto Cathay by the northeast (as he declareth the matter, albeit without arte, yet very aptly, as you may well perceiue, which I request you diligently to consider), is, without doubt, very short and easie. This very man himselfe hath trauelled to the riuer of Ob, both by land, through the countreys of the Samoeds and of Sibier, and also by sea, along the coast of the riuer Pechora, eastward. Being encouraged by this his experience, he is fully resolued with himselfe to conduct a barke laden with merchandize (the keele whereof hee will not haue to drawe ouer much water) to the Baie of Saint Nicholas, in Russia, being furnished with all things expedient for such a discouerie, and with a new supply of victuals at his arrivall there; and also to hire into his companie certaine Russes best knowen vnto himselfe, who can perfectly speake the Samoeds language, and are acquainted with the riuer of Ob, as hauing frequented those places yeere by yeere. [[xciii]]

Whereupon, about the ende of May, hee is determined to saile from the Baie of S. Nicholas eastward, by the maine of Ioughoria, and so to the easterly parts of Pechora, to the island which is called Dolgoia. And here also hee is purposed to obserue the latitudes, to suruey and describe the countrey, to sound the depth of the sea, and to note the distances of places, where and so oft as occasion shall be offered. And forasmuch as the Baie of Pechora is a most conuenient place both for harbour and victuall, as well in their going foorth as in their returne home, in regard of ice and tempest, he is determined to bestow a day in sounding the flats, and in searching out the best enterance for ships: in which place, heretofore, he found the water to be but fiue foote deepe, howbeit he doubteth not but that there are deeper chanels: and then he intendeth to proceed on along those coasts for the space of three or foure leagues, leauing the island called Vaigats almost in the middle way betweene Vgoria and Noua Zembla: then also to passe by a certaine baie betweene Vaigats and Ob, trending southerly into the land of Vgoria, whereinto fall two small riuers, called Marmesia and Carah,[75] vpon the which riuers doe inhabite an other barbarous and sauage nation of the Samoeds. He found many flats in that tract of land, and many cataracts or ouerfals of water, yet such as hee was able to saile by. When hee shall come to the riuer of Ob, which riuer (as the Samoeds report) hath seuentie mouthes, which, by reason of the huge breadth thereof, containing many and great islands, which are inhabited with sundry sortes of people, no man scarcely can well discouer; because he will not spend too much time, he purposeth to search three or foure, at the most, of the mouthes thereof, those chiefly which shall be thought most commodious by the aduise of the inhabitants, of whom hee meaneth to haue certaine with him in his voyage, and meaneth to employ three or foure boates of that countrey in search of these mouthes, as neere as possibly he can to the shore, which, within three dayes iourney of the sea, is inhabited, that he may learne where the riuer is best nauigable. If it so fall out that he may sayle vp the riuer Ob against the streame, and mount up to that place which heretofore, accompanied with certaine of his friends, he passed vnto by land through the countrey of Siberia, which is about twelue dayes iourney from the sea, where the riuer Ob falleth into the sea, which place is in the [[xciv]]continent neere the riuer Ob, and is called Yaks Olgush, borowing his name from that mightie riuer which falleth into the riuer Ob; then, doubtlesse, hee would conceive full hope that hee had passed the greatest difficulties: for the people dwelling there about report, which were three dayes sayling onely from that place beyond the riuer Ob, whereby the bredth thereof may be gathered (which is a rare matter there, because that many rowing with their boates of leather one dayes iourney onely from the shore, haue bene cast away in tempest, hauing no skill to guide themselves neither by sunne nor starre), that they haue seene great vessels, laden with rich and precious merchandize, brought downe that great riuer by black or swart people. They call that riuer Ardoh, which falleth into the lake of Kittay, which they call Paraha,[76] whereupon bordereth that mightie and large nation which they call Carrah Colmak, which is none other than the nation of Cathay.[77] There, if neede require, he may fitly winter and refresh himselfe and his, and seeke all things which he shall stand in need of; which, if it so fall out, he doubteth not but in the meane while he shall be much furthered in searching and learning out many things in that place. Howbeit, he hopeth that hee shall reach to Cathaya that very sommer, unlesse he be hindered by great abundance of ice at the mouth of the riuer of Ob, which is sometimes more, and sometimes lesse. If it so fall out, hee then purposeth to returne to Pechora, and there to winter; or if he cannot doe so neither, then hee meaneth to returne to the riuer of Dwina, whither he will reach in good time enough, and so the next spring following to proceed on his voyage. One thing in due place I forgate before.

The people which dwell at that place called Yaks Olgush, affirme that they haue heard their forefathers say that they have heard most sweete harmonie of bels[78] in the lake of Kitthay, and that they haue seene therein stately and large buildings: and when they make mention of the people named Carrah Colmak (this countrey is Cathay), they fetch deepe sighes, and holding vp their hands, they looke vp to heaven, signifying, as it were, and declaring the notable glory and [[xcv]]magnificence of that nation. I would this Oliuer were better seene in cosmographie; it would greatly further his experience, which doubtlesse is very great. Most deare friend, I omit many things, and I wish you should heare the man himselfe, which promised me faithfully that he would visite you in his way at Duisburg; for he desireth to conferre with you, and doubtlesse you shall very much further the man. He seemeth sufficiently furnished with money and friends, wherein, and in other offices of curtesie, I offered him my furtherance, if it had pleased him to haue vsed me. The Lord prosper the mans desires and forwardnesse, blesse his good beginnings, further his proceedings, and grant vnto him most happy issue. Fare you well, good sir and my singular friend. From Arusburgh, vpon the river of Ossella, the 20 of February, 1581.

Yours wholy at commandement,

John Balak.

It is not known what success attended this Alferius or Oliver in his scheme, or what subsequently became of him; unless, indeed, it be assumed that he is the Oliver Brunel (or Bunel), concerning whom several unconnected notices are met with, and with respect to whom various conflicting opinions have been entertained. The early history of the discovery of Novaya Zemlya would hardly be complete were these notices and opinions passed over in silence.

The first mention made of this individual is by Gerrit de Veer, when speaking, in page 30 of the present work, of “a great creeke, which William Barents iudged to be the place where Oliuer Brunel had been before, called Costincsarch”.

The next is Henry Hudson, who, on his second voyage to discover a passage to the East Indies by the north-east, in 1608, having entered into this same creek, in the hope of its affording him a way through into the Sea of Kara, expresses himself as follows:—“This place vpon Noua Zembla is another then that which the Hollanders call Costing Sarch, discouered by Oliuer Brownell: and William Barentsons obseruation doth witnesse the same. It is layd in plot by the Hollanders out of his true place too farre north; to [[xcvi]]what end I know not, unlesse to make it hold course with the compasse, not respecting the variation.”[79]

In this, however, Hudson was mistaken. The creek into which he entered was really Kostin Shar; and his error in supposing it to be another “than that which the Hollanders call Costing Sarch”, arose from the circumstance that in the Dutch maps that name had been removed northwards to Matfeiov-tsar (Matvyéeva Shar) or Matyushin Shar, and made to supersede the original name. The whole of Hudson’s account of his visit to Novaya Zemlya is of so interesting a character, that it is deemed deserving of a place in the Appendix to the present work,[80] especially as it has hitherto been either overlooked or else made use of to very little good purpose.

In 1611, three years after Hudson’s visit to Novaya Zemlya, Josiah Logan went on a voyage to the Pechora, and on the 27th of August of that year we find the following entry in his journal, which, like that of Hudson, is published by Purchas:[81]—“We came to an iland called Mezyou Sharry, being sixtie versts to the eastwards of Suatinose, and it is about ten versts in length and two versts broad. At the east end thereof Oliver Brunell was carried into harbour by a Russe, where he was land-locked, hauing the iland on the one side and the mayne on the other.” It is here manifest that Logan’s “Mezyou Sharry” Island is the Mezhdusharsky Ostrov, or “the island between the two straits”, of the Russians.[82]

From these several statements of three seamen, who visited Kostin Shar at different periods between the years 1594 and 1611, the only facts to be elicited are, that, at some time previous to the former date, this strait was first discovered by some well-known individual, named Oliver Brunel, who was there exposed to some danger or difficulty, [[xcvii]]from which he was rescued by the crew of a Russian vessel. That he was, however, subsequently lost at the mouth of the river Pechora is made known to us in the work of Hessel Gerard already referred to.[83]

As this work of Gerard is but little known, the commencement of the author’s Preface (Prolegomena) shall be reprinted here, both on account of its clearing up the history of Oliver Brunel, and also because it shows the important bearing which his adventure had on the subsequent voyages of the Dutch, which form the subject of the following pages.

“Lucri et utilitatis spes animos hominum nunquam non excitavit ad peregrinas regiones nationesque lustrandas. Ita pretiosæ illæ, nobis a mercatoribus Russis allatæ pelles, mercatores nostrates inflammarunt acri quadam cupidine incognitas nobis ipsorum terras, si fieri posset, peragrandi. Profuit ipsis quadam tenus hac in parte iter quoddam à Russis conscriptum, Moscovia Colmogroviam, atque inde Petzoram (ubi incolæ anno Christi 1518 Christianam fidem amplexi sunt) hinc porro ad fluvium Obi, pauloque ulterius ducens. Quod quidem plurima falsa veris admiscet, puta de Slatibaba anu illa (ut fertur) aurea, eiusque filijs, necnon monstruosis illis trans ipsum Obi hominibus.[84] Transtulit verò descriptionem hanc Russicam, eamque suis de regionibus Muscovitarum libris inseruit Sigismundus ab Herberstein, Imperatoris Maximiliani orator. Ediditque posteà tabulam Russiæ Antonius quidam Wiedus, adjutus ab Iohanne à Latski, Principe quondam Russo, et ob tumultus post obitum Magni Ducis Iohannis Basilij in Russia excitatos, in Poloniam profugo. Quæ tabula I. cuidam Copero, Senatori Gedanensi, dicata, Russicisque et Latinis descriptionibus aucta, in lucem prodiit apud Wildam anno Christi 1555.[85] Aliam quoque Russiæ tabulam ediderunt post modum [[xcviii]]Angli, qui in tractu illo negotiati fuerunt. Atque hæ quidam tabulæ et qualescumque descriptiones, quæque præterea de regionibus hisce comperta sunt, elicuerunt Oliverium quendam Bunellum, domo Bruxella, uti conscenso navigio Euchusano, animum induxerit eò sese conferre. Vbi aliquandiu vagatus, et pellium pretiosarum, vitri Russici, crystallique montani, ut vocant, adfatim nactus, omnium opum suarum scaphæ commissarum in undis fluvij Petzoræ triste fecit naufragium. Quæ tum Anglorum, tum hujus Bunelli, qui et Costinsarcam Novæ Zemlæ lustraverat, navigationes, cum et Batavis nostris, opum Chinensium Cathaicarumque odore allectis, animum accendissent, nobiles et prepotentes Provinciarum Fœderatarum Ordines, duas naves, ductore Iohanne Hugonis à Linschot, versus fretum quod vulgò Weygats, totidemque ductore Guilielmo Bernardi, suasu D. Petri Plancij, recto supra Novam Zemblam cursu sententionem versus ituras, destinarunt.”

Oliver Brunel, or “Bunel”, was therefore no Englishman, but a native of Brussels; and if the particulars thus recorded of him and of the motives of his enterprise be correctly stated, he would scarcely seem to be the Alferius of Balak’s letter to Mercator. Still, the point cannot be looked on as absolutely decided. One further remark is necessary with respect to the spelling of his name. On the one hand, it will be seen that, according to De Veer and Logan, it is “Brunel” or “Brunell”, while Hudson makes it to be “Brownell”, which latter may, however, be regarded as merely a broad pronunciation of the word, or perhaps an attempt to give it a vernacular and significant form;—a process with respect to proper names not unusual among seamen of all nations. On the other hand, Gerard writes [[xcix]]“Bunel”. But this form cannot be allowed to stand in opposition to the conjoint authority of the three seamen, all writing separately and without concert; and we may quite reasonably conjecture the r to have been left out by Gerard, through some clerical or typographical error.

Gerard’s work must have come to the knowledge of Purchas soon after its publication; for, in the year 1625, it is referred to by the latter[86] as his authority for the following statement:—“The Dutch themselues[87] write that after the English Russian trade, one Oliuer Bunell, moued with hope of gaine, went from Enckhuysen to Pechora, where he lost all by shipwracke, hauing discouered Costinsarca in Noua Zemla. These nauigations of the English, and that of Bunell, and the hopes of China and Cathay, caused the States Generall to send forth two shippes, vnder the command of Hugo Linschoten, to the Streights of Wey-gates, and two others, vnder William Bernards, by the perswasion of P. Plancius, to goe right northwards from Noua Zemla.”

Nearly a century later, Witsen, in his oft-cited work,[88] writes as follows:—“Het zijn veele jaren geleden, en lange voor Willem Barents-zoons reis, dat eenen Olivier Bunel, met een scheepje van Enkhuizen uitgevaren, deze rivier [Petsora] heeft bezocht, daer hy veel pelterye, Rusch glas, en bergkristal vergaderd hadde; doch is aldaer komen te blyven.” Witsen does not cite any authority for this statement; [[c]]but it bears internal evidence of having been taken from Gerard, whose work we know he had before him. That both he and Purchas should have written the name “Bunel”, and not “Brunel”, is perfectly natural, and adds nothing to the weight of evidence in favour of the former spelling.

The next writer to be mentioned is Johann Reinhold Forster, who, in his Voyages and Discoveries in the North,[89] after referring to De Veer’s statement respecting Oliver Brunel,—whom, however, he styles “Bennel”, on what authority it is impossible to say—adds in a note:—“It is manifest that the navigators mentioned here, who had been in Nova Zembla previous to Barentz’s arrival there, were Englishmen; for the name Oliver Bennel is entirely English, and the name of the inlet, which Barentz calls Constint Sarch, can hardly have been any other than Constant Search; but in which of the known voyages of the English into these parts this place was thus named, or whether Oliver Bennel made a voyage for the sole purpose of making discoveries, or was cast away here in his way to other regions, cannot easily be determined, for want of proper information on the subject.”

The absurdity of Forster’s derivation of the name Kostin Shar is manifest from the explanation of it given in page 30 (note 4) of the present work. And as to the allegation that “the name Oliver Bennel is entirely English”, it could only have been made by a foreigner. On the contrary, it may be asserted that such a name as “Bennel” is altogether un-English; and were it not for the cosmopolitan character of our English surnames, it might—had it really been that of the individual in question—in itself be fairly taken as evidence that he was not an Englishman. With much more reason might we, at the present day, claim “Brunel” as an English name. Probably Forster had in [[ci]]his mind the “entirely English” name of Stephen Bennet, the well-known walrus-hunter on Bear (Cherie) Island.

But the confusion as to Oliver Brunel does not rest here. Sir John Barrow, in his work already cited,[90] says:—“The Dutch themselves admit, that an Englishman of the name of Brunell or Brownell, ‘moved with the hope of gain, went from Enkhuysen to Pechora’, where he lost all by shipwreck, after he had been on the coast of Nova Zembla, and given the name of Costin-sarca (qu. Coasting-search ?) to a bay situated in about 71½°.” And in another place,[91] the same writer speaks of Oliver Brunel as “an Englishman, of whom a vague mention only is made by the Dutch.”

With the statements of the various writers who preceded Barrow before us, we can see at a glance, though no authorities are cited by him, that he took that of Purchas as his basis, modifying it by means of those of Hudson, Logan, and Forster. It is to be regretted that he did not refer to the original Dutch authority cited by Purchas.

The last modern writer who treats of Oliver Brunel is Dr. Hamel, who, assuming him to be the Alferius of Balak, makes him, in his work already cited,[92] the subject of an hypothetical biographical memoir, beginning with the words, “Ich finde es wahrscheinlich”, but without seeming to be aware of what Gerard says respecting his hero, except so far only as it is repeated by Witsen. By this writer, therefore, no additional light is thrown on the subject now under consideration; and, in fact, it is to the original authority, after all, that we must revert for the only information that is really available and useful.

From this authority, then, we learn that Oliver Brunel, a native of Brussels, went in a vessel belonging to the town [[cii]]of Enkhuysen on a trading voyage into the Russian seas, where, after collecting a valuable cargo, he was lost; and that his enterprise (though unsuccessful), together with those of the English in the same quarter, induced the Dutch to set on foot the memorable expeditions which form the subject of the following pages. If this person was really the Alferius who was recommended by Balak to Mercator in the year 1581, he must subsequently have been engaged in the Russian trade for several years before his unlucky end; or else Gerard, writing in 1612, would surely not have named him as an immediate cause of an undertaking which was not projected till 1593.

It is not, however, to be imagined that the Netherlanders—we can scarcely speak of the “Dutch” at the earliest period to which we are now adverting—had no previous connexion with the northern coasts of Russia, though it is true that that connexion was then but of recent date. For, as is stated by Edge, the English Russia Company having “made their first discoverie in the yeere 1553, there was neuer heard of any Netherlander that frequented those seas vntil the yeere 1578. At which time they first began to come to Cola, and within a yeere or two after, one Iohn de Whale [de Walle], a Netherlander, came to the Bay of Saint Nicholas, being drawne thither by the perswasion of some English, for their better meane of interloping; which was the first man of that nation that euer was seene there.”[93] It was this same John de Walle, who was afterwards present at the coronation of the Emperor Fedor Ivanovich, at Moscow, on the 10th of June, 1584, when he had a dispute with Jerome Horsey, the English ambassador, as to precedency, which was decided by the emperor in favour of the latter. He is described by Horsey as “a famous merchant of Netherland, being newly come to [[ciii]]Mosco, who gaue himselfe out to be the king of Spaines subiect.”[94]

It is unnecessary, for the consideration of the subject before us, to enter into any details respecting the commercial and political relations with Russia of the Netherlanders generally, in the first instance, and eventually of the natives of the United Provinces—commonly, though not very correctly, called the Dutch—in particular. It is sufficient to remark, that after their first entrance into the White Sea, they soon became powerful rivals of the English in the trade with Russia, and that it was also not long before their attention was directed to the extension of their commerce to the eastward of that country, and to the endeavour to reach China and the Indian Seas by a passage to the north-east.

Among the earliest and most eminent Dutch merchants trading to the White Sea, was Balthazar Moucheron, of the town of Middelburg, in Zeelandt. He it was, who, in the year 1593, in conjunction with Jacob Valck, treasurer of the same town, and Dr. Francis Maelson, of Enkhuysen, syndic of West Friesland, conceived the project of fitting out two fly-boats (vlyboots), each of between fifty and sixty lasts, or about one hundred tons, burthen, armed and provisioned for eight months, being one from each of those towns, to attempt a voyage to China and India by the way of the Northern Ocean. In this enterprise they were assisted by the courts of admiralty of those two provinces, having first obtained the necessary permission from the higher authorities.[95]

The two vessels thus fitted up were the Swan (Swane),[96] [[civ]]of Ter Veere, in Zeelandt, under the command of Cornelis Corneliszoon Nai (or Nay), a burgher of Enkhuysen, who had for some years been a pilot or master of a merchantman in the Russian trade, in Moucheron’s service, and was well acquainted with the northern coasts of Europe; having with him, as under-pilot or mate, Pieter Dirckszoon Strickbolle, also of Enkhuysen, and, like Nai, in the service of Moucheron. The other vessel was the Mercury (Mercurius), of Enkhuysen, under the command of Brant Ysbrantszoon, otherwise Brant Tetgales, a skilful and experienced seaman, with Claes Corneliszoon as his mate or under-pilot; both being likewise natives of Enkhuysen. As supercargo and interpreter on board the Swan went François de la Dale, a relative of Moucheron, who had resided several years in Russia, and as additional interpreter, “Meester” Christoffel Splindler, a Slavonian by birth, who had studied in the university of Leyden; while on board the Mercury the supercargo was John Hugh van Linschoten,[97] who was likewise engaged to keep a journal of their proceedings.

This movement on the part of the merchants of Middelburg and Enkhuysen had the effect of inducing those of Amsterdam to desire to participate in the enterprise, or, it should rather be said, to undertake one on their own account, having the same general object in view, but adopting a somewhat different mode of carrying it out. Instead of attempting a way to China by passing between Novaya Zemlya and the Russian continent, the Amsterdammers, at the instance of the celebrated cosmographer and astronomer, Peter Plancius, decided on sending their vessel round to the north of Novaya Zemlya, as offering a far easier and preferable route. This difference of opinion between the promoters of the two parts of the first expedition must be borne in mind, as explaining several circumstances which, [[cv]]in the course of our subsequent narrative, will have to be adverted to. A third vessel was accordingly fitted out by the merchants of Amsterdam, aided by the court of admiralty there. It was of the same size and character as the other two, and like Tetgales’s vessel was named the Mercury (Mercurius);[98] its command being entrusted to William Barents,[99] who took with him also a fishing-boat belonging to Ter Schelling.[100]

Before proceeding further, a few words must be said respecting the individual whose name has become inseparably associated with the three memorable expeditions, of which the first is now under consideration.

Willem Barentszoon—that is to say, William, the son of Barent or Bernard—was a native of Ter Schelling, an island belonging to the province of Friesland, and lying to the north-east of Vlieland or ’tVlie. He was also a burgher of Amsterdam. Of his family and early life no particulars have been handed down to us. But that he was not of any considerable family is manifest from his having, like most of his countrymen in the lower, or even the middle ranks of life, no other surname than the patronymic, Barents-zoon. He possessed, however, a good, if not a learned education, as is proved by the translation made by him from the High Dutch into his native tongue of the “Treatise of Iver Boty, a Gronlander,” which together with a note written by him on the tides in the Sea of Kara, was found by Purchas [[cvi]]“amongst Master Hakluyt’s paper,” and preserved by him, and which, following that laborious collector’s example, we have “thought good to adde hither for Barents or Barentsons sake.”[101] He appears also to have written the narrative of the first voyage, which was published by Gerrit de Veer, and of which a translation is given in the present volume. Nothing to that effect is stated by De Veer; but as the latter did not go on that voyage, he must necessarily have obtained the particulars of it from some one who did, and from Linschoten’s statement[102] it may be inferred that this was Barents himself.

But whatever may have been Barents’s general education, it is unquestionable that he was a man of considerable capacity and talent, and that as a seaman he was possessed of far more than ordinary acquirements. By Linschoten he is described as having great knowledge of the science of navigation, and as being a practical seaman of much experience and ability; his astronomical observations have stood the severest tests of modern science; while his feats of seamanship will bear comparison with those of the ablest and most daring of our modern navigators. Of his great determination, perseverance, and indomitable courage, some remarkable instances will be adduced; and that his personal character, and general conduct, were such as to secure to him the respect, confidence, and attachment of those who sailed with him, is clearly manifest from various expressions in Gerrit de Veer’s simple narrative, and from its tone throughout.

The name of this able navigator has been written in various ways. The Dutch usually have Barentsz., which has been adopted in the notes on Phillip’s text in the [[cvii]]present volume, it being the usual native contraction of the full name, Barentszoon. In the Amsterdam Latin and French versions of De Veer’s work, the name is translated “filius Bernardi,” and “fils de Bernard”. Purchas and other early English writers, have Barents or Barentson, and sometimes even Bernardson. The first of these forms—namely, Barents—is most conformable to the genius of our language (in which we have Williams and Williamson, Richards and Richardson, etc.), at the same time that it accords with that of the Dutch, in which language this form of name is not uncommon. Barentz and Barentzen, as it has not unfrequently been written, are incorrect.

On the 4th of June, 1594, the little fleet lying off Huysdunen, by the Texel, the commander of the Swan, Cornelis Nai, was named admiral or commodore, and an agreement made[103] that they should keep company as far as Kildin, on the coast of Lapland. On the following morning, being Sunday, the admiral set sail, commanding the others to follow; but as the Amsterdammers said they were not quite ready, they remained behind, though, as appears from their journal,[104] they too sailed in the course of the same day. On the 21st, the Mercury of Enkhuysen arrived at Kildin, on the 22nd, the Swan, and on the 23rd, Barents’ two vessels. On the 29th of the same month Barents left Kildin on his separate voyage to Novaya Zemlya, arranging with the others that, in case they should not meet beyond that country, but should have to return, they would wait for one another at Kildin till the end of September. On the 2nd of July the ships of Nai and Tetgales took their departure for Vaigats.

For want of taking a comprehensive view of this, and the subsequent voyages in which Barents was engaged, most writers on the subject have fallen into considerable [[cviii]]error. By some the two expeditions of Nai and Barents have been treated as totally distinct; while by others Barents has been regarded as the chief commander of the whole. Thus, Blaeu, in the first part of his Grand Atlas,[105] published at Amsterdam in 1667, speaks of this expedition in the following terms:—“Dans cette grande entreprise, la ville d’Amsterdam, aujourd’huy la plus puissante des sept Provinces unies, se porta des premières, et fournit deux vaisseaux, qui furent accompagnez d’un troisiesme de Zelande et d’un quatrième d’Enchuse, tous quatre excellemment equippez, et qui eurent pour principal gouverneur et pilote tres-expert Guillaume fils de Bernard.” It would be a mere loss of time to refer to what other writers have said on the subject.

The voyage of William Barents in the Mercury of Amsterdam, forms the subject of the “First Part” of the present volume. Without entering here into any needless repetition of the particulars of this voyage, it shall be merely remarked that on the 4th of July, Barents first came in sight of Novaya Zemlya in 73° 25′ N. lat., near a low projecting point, called by him Langenes, whence he proceeded northwards along the coast, till, on the 10th of the same month, he passed Cape Nassau.[106] Thus far he had met with no obstacle to his progress. But during the night of the 13th he fell in with immense quantities of ice, and here his difficulties began. After vainly endeavouring to make his way through the ice, he, on the 19th of the month, found himself again close to the land about Cape Nassau.[107] Nothing daunted, he once more struggled forwards, and at length, on the last day of July, reached the Islands of Orange. Here, “after he had taken all that paine, and finding that he could hardly get through to accomplish and ende his intended voyage, his men also beginning to bee weary and would saile no further, they all [[cix]]together agreed to returne back againe.”[108] On the following day, therefore, they commenced their homeward voyage, and on the 3rd of August they reached Cape Nassau.

From a perusal of the mere dry details of their various courses in this part of their voyage, which are nearly all that is recorded in their journal, no idea could be formed of the difficulties they had to contend with, or the amount of labour actually performed. It is only when their track is laid down on the map,—as it has been, most carefully and with all possible accuracy, by Mr. Augustus Petermann,—that their enormous exertions become apparent. The result is really astonishing. Their voyage from Cape Nassau to the Orange islands and back occupied them from the 10th of July till the 3rd of August, being twenty-five days. During this period, Barents put his ship about eighty-one times, and sailed 1,546 geographical miles, according to the distances noted in the journal; to which, however, must be added the courses sailed along the coast, and also those which in some instances have been omitted to be specified, so that it may be reasonably assumed that the entire distance gone over was not much (if anything) short of 1,700 miles. This is equal to the distance from the Thames to the northern extremity of Spitzbergen, or from Cape Nassau to Cape Yakan, not far from Bering’s Strait. And all this was performed in a vessel of one hundred tons’ burthen, accompanied by a fishing smack!

One remarkable fact must not be omitted to be mentioned. On laying down Barents’s track from the bearings and distances given in his journal, from the 10th to the 19th of July, being the interval between his passing Cape Nassau, and being driven back again to that point,—during which period he tacked about in numerous directions, and sailed more than six hundred miles,—Mr. Petermann found it to agree so accurately, that its termination [[cx]]fell precisely upon Cape Nassau, without any difference whatever. This extreme precision can hardly be regarded as anything but a singular coincidence. Nevertheless, when viewed in connexion with Barents’s other tracks, and with his observations generally, as tested by the recent explorations of Lütke and other modern navigators, it must still remain a striking proof of the wonderful ability and accuracy of that extraordinary man.

After passing Cape Nassau, Barents continued his course southwards without any remarkable incident, till on the 15th of August he reached the islands of “Matfloe and Dolgoy,”—Matvyeéa Ostrov and Dolgoi Ostrov of the Russians, meaning Matthew’s Island and Long Island,—where he fell in with Nai and Tetgales, who had just arrived there, on their return from the Sea of Kara through Yugorsky Shar (Pet’s Strait), to which, with pardonable national vanity, they had given the name of the Strait of Nassau. Their report was that they had sailed fifty or sixty Dutch miles (200 or 240 geographical miles) to the eastward of that strait, and in their opinion had reached about the longitude of the river Ob, and were not far from Cape Tabin (Taimur), the furthest point of Tartary, whence the coast trended to the south-east, and afterwards to the south, towards the kingdom of Cathay.[109]

After much rejoicing on both sides at their happy meeting, the whole fleet now sailed homewards in company, and on the 14th of September came to the Doggers Sand, whence Nai, in the Swan, proceeded to Middelburg, whilst the other vessels passed by the Texel to their several ports.

The reports made by Barents and Linschoten of the results of their respective voyages were very different in character. The former, though anything but an illiterate man, could make no pretensions to scholarship. The latter [[cxi]]was an accomplished scholar, as is plainly shown by his narrative of this first and of the second voyage (which will be more particularly noticed in the sequel), and by his other published works; and though the vessels which he accompanied had not in reality accomplished so much as those of Barents, yet he appears to have had no difficulty in convincing their employers and the higher authorities that they had been not far from the realisation of the object of their voyage.

That, in the estimation of the Amsterdammers, Linschoten represented matters in too favourable a light, is manifest from Gerrit de Veer’s innuendo at the commencement of his description of the second voyage, that he “de saeck vry wat breedt voort stelde,”[110] which caused Linschoten to reply that, whether he had done so or not, he left to the judgment of the discreet reader.[111]

Our present knowledge of those seas enables us to judge the question fairly and impartially between the two, and to decide that, when at the Islands of Orange, Barents had sailed from Kildin, their point of separation, further in a direct line, and made a more easterly longitude, than Nai and Tetgales had when at their furthest point on the eastern side of the Sea of Kara; and that, when there, he was quite as near as they were to the mouth of the Ob, and as near again to Cape Taimur; with the certainty, further, that from the former position a passage eastwards would at most times, if not always, be attended with fewer difficulties than from the latter. And it cannot be denied that Linschoten, in stating as he does on the title-page of his work, and at the commencement of his Introduction, without any [[cxii]]qualification, that he “sailed through the Strait of Nassau to beyond the river Oby,” has certainly afforded a justification for De Veer’s imputation that he represented matters “vry wat breedt.”[112]

Stimulated by Linschoten’s report, the adventurers who had fitted out the former expedition, with others who now joined them, determined on dispatching in the following year a large and well-appointed fleet, not merely in the hope of accomplishing the passage to China which had been so well commenced, but also with a view to the establishment of an advantageous trade with that kingdom, and the other countries that might be discovered and visited in the course of the voyage, in respect of which trade they obtained from the Government of the United Provinces certain exclusive privileges and advantages.

This fleet consisted of seven vessels, namely, two from Zeelandt, two from Enkhuysen, two from Amsterdam (which city, in consequence of the want of success of Barents’s first voyage by Novaya Zemlya, was now willing to take part in the undertaking of the other ports), and one from Rotterdam. The following are the names of the vessels and of their commanders. The Griffin (Griffoen), of Zeelandt, of the burthen of 100 lasts (200 tons), commanded by Cornelis Cornelisz. Nai, who was appointed admiral or superintendent of the fleet; the Swan (Swane), also of Zeelandt, of the burthen of 50 lasts (100 tons), which had been on the former voyage, and was now commanded by Lambert Gerritsz. Oom, of Enkhuysen; the Hope (Hoope), of Enkhuysen, a new war-pinnace (oorlogspinas) of 100 lasts, commanded by Brant Ysbrantsz. Tetgales, vice-admiral; the Mercury (Mercurius), of Enkhuysen, of 50 lasts, which had been on the former voyage, and was now commanded by Thomas Willemszoon; the Greyhound (Winthont), of Amsterdam, likewise a new war-pinnace, [[cxiii]]of 100 lasts, commanded by William Barents, pilot-major of the fleet, under whom was Cornelis Jacobszoon as skipper;[113] a yacht[114] of Amsterdam, of 50 lasts (probably the Mercury of the former voyage), commanded by Harman Janszoon; and lastly, a yacht of Rotterdam, of about 20 lasts, or 40 tons burthen, commanded by Hendrick Hartman. The last-named vessel was commissioned, when the fleet should have reached Cape Tabin, or so far that it might thence continue its course southwards without hindrance from the ice, to return and bring news of their success to Holland. The vessels were all well equipped, with a double complement of men, and ammunition and victuals for a year and a half. The interpreter of the fleet was Meester Christoffel Splindler, as on the former voyage. As supercargoes on behalf of the merchants of Holland and West Friesland, were Jan Huyghen van Linschoten, Jacob van Heemskerck, and Jan Cornelisz. Rijp; and for those of Zeelandt, François de la Dale and N. Buys, with some other relatives of Balthazar Moucheron. Linschoten and De la Dale were further appointed chief commissioners of the fleet on behalf of his excellency prince Maurice and the States General, from whom they received the following commission:—

Instructions to Jan Huygen van Linschoten and Françoys de la Dale, Chief Commissioners, for the regulation of their conduct in the kingdom of China, and other kingdoms and countries which shall be visited by the ships and yachts destined for the voyage round by the North, through the Vaigats or Strait of Nassau.

In the first place, after Mr. Christoffel Splindler, the Slavonian, shall have been on shore and ascertained whether they may land there, they shall go on shore to the king, governor, [[cxiv]]or other authority of the place, to whom they shall, on behalf of these States, offer all friendship, and shall explain the circumstances of these States, namely, that they hold communication by sea with all countries and nations in the whole world, for the purpose of trafficking, trading, and dealing with them in a friendly and upright manner, for which they possess many advantages of divers sorts of merchandise and otherwise.

Item, that the Government of this Country being surely informed that upright trade, traffic, and dealings are carried on in the said kingdoms and countries, have found it good to send thither some ships, under good order, government, and regulation, with merchandise, money, and other commodities, in order to begin dealings, by means of certain trusty and honest persons on board the said ships, for whom they shall ask free intercourse there, to the end aforesaid.

They shall do their best to come to an agreement for a fair, faithful, upright, and uninterrupted trade, traffic, and navigation, to the mutual advantage of the said kingdoms and of these States, as well as of their respective inhabitants; and in case the same shall be found good there, they shall declare that to that end it is intended to visit them with a good embassy by the first opportunity, provided the same shall be agreeable to them.

They shall explain there what commodities and merchandizes can from time to time be taken thither from these States; and they shall also carefully examine so as to ascertain what merchandizes and wares may, in return for the same, be obtained from those kingdoms and countries and brought to these States.

They shall keep a good and accurate account of everything that shall occur during the voyage, as well on ship-board, in the discovery of countries and ports, and on all other occasions, as likewise of that which shall happen to them on shore; so that, immediately on their return, they may of all things make a good and faithful report in writing to the Lords the States General.

Done and concluded in the Assembly of the Lords the States General of the United Netherlands at the Hague, the 16th of June 1595.

Sloeth vt.

By order of the Lords, the States aforesaid.

C. Aersens, &c.[115]

[[cxv]]

The several vessels composing the fleet having assembled at the Texel, they all sailed out of Mars Diep on the morning of Sunday, the 2d of July, 1595. It was not till the 10th of August that they passed the North Cape, and on the 17th they fell in with ice, being then about fifty miles distant from the coast of Novaya Zemlya. On the following day they reached the island of “Matfloe”,[116] and on the 19th came to the mouth of the strait to the south of Vaigats Island (Yugorsky Shar), where they found the ice to lie in such quantities, “that the entire channel was closed up as far as the eye could see, so that it had the appearance of a continent, which was most frightful to behold”.[117] Under these circumstances they scarcely knew how to act, but at length resolved to go into the roadstead called Train-oil Bay (Traenbay[118]), where, as it was under the shelter of Idol Cape (Afgoden Hoeck), and thus out of the current which set from the strait, there was a little open water.[119] The preceding winter appears to have been more than ordinarily severe, and the ice-masses set in motion by the summer’s sun were consequently far greater in quantity than usual. This, coupled with the late period of the year at which, from some unexplained cause, they had commenced their voyage, soon convinced them that they had but little prospect of being able to get forward. On the 20th August, while thus lying in Train-oil Bay, a council was held on board the admiral’s ship, when it was decided that a yacht should be sent to examine the condition of the strait and the probability of their getting through, and also that a party of thirty or forty armed men should proceed across the Island of Vaigats for the same purpose. The yacht could go no further than Cross Point, where the entire sea was found to be covered with ice without the least break or [[cxvi]]opening; but the crew thence proceeded by land as far as Cape Dispute, though without better success. The party of men—whom De Veer describes[120] as fifty-four in number, himself included—returned with a somewhat more favourable report; for they thought they had discovered a practicable passage, because they saw so little ice there.[121] In this their experience agreed with that of Pet and Jackman, who found a passage close along the shore, between the ice and the land, at times when the deep sea was entirely filled with ice-masses.[122]

On the 24th of August a yacht was again sent out to inspect the strait, and got as far as Cross Point, bringing back the consolatory intelligence that the ice was beginning to move, and that all was clear, with open water, as far as Cape Dispute. On the following day therefore the fleet weighed anchor, and sailed as far as beyond the latter cape, without meeting with any ice; but soon afterwards they fell in with such quantities that they were forced to return. That night they anchored between Cape Dispute and Cross Point, and on the following day betook themselves to their former station under Idol Cape, “there to stay for a more convenient time.”[123] Here they were so entirely surrounded by the ice, that they could walk dry-foot from one ship to the other.[124]

The admiral and other officers had now evidently given up all hopes of effecting a passage, to which result the murmurings of the crews may perhaps have contributed. Barents, however, with that determination and perseverance for which he appears to have been distinguished, was not so satisfied as they were that nothing more could be done; and as on the 30th of August the ice began again to move, he, on the following day, had a good many words with the admiral on the subject,[125] after which he in person crossed [[cxvii]]over the strait to the main land of the Samoyedes, where he made inquiries of the natives. On his return the following day, he again “spake to the admirall to will him to set sayle, that they might goe forward; but they had not so many wordes together as was betweene them the day before.”[126] The conversation which ensued is quaintly told by De Veer, and with an air of perfect truthfulness. On the following morning (September 2nd), a little before sun-rise, Barents began to warp his vessel out, when Nai and Tetgales, on seeing him do so, “began also to hoyse their anchors and to set sayle.”[127] The result of this movement was, that, with immense labour and difficulty and no little danger, they succeeded in making their way through the ice as far as States Island, which they reached in the evening of the 3rd September; sailing on the following morning a little further along the channel between that island and the mainland, so as to be sheltered from the drifting of the ice.[128]

This was virtually the termination of their voyage. On the following day (September 4th) a council was held on board the admiral’s ship, when it was decided that, “in order not to fail in their duty,”[129]—which means that it was little more than a matter of form,—they should on the following day make one more endeavour to get through the ice; and if they did not succeed, that then they should not attempt it any further, seeing that the time was passing rapidly, and the winter, with its dreadful cold and long nights, was on the point of setting in. “For,” adds Linschoten,[130] “it is now sufficiently clear and manifest that it does not please the Lord God to permit us this time to proceed further on our voyage of discovery, so that it is not [[cxviii]]fitting that we should wilfully tempt Him any longer and run with our heads against the wall.”

It cannot be denied that Nai and his companions were beset with great difficulties, and that any further attempts might have been extremely hazardous. The crews too of the vessels were now louder in their murmurs, and complained that their commanders desired their deaths, inasmuch as being surrounded by the ice, they ran the chance of remaining locked up during the whole winter;[131] added to which, the loss of two men, who were killed by a bear on the 6th of September,[132] was not at all unlikely to augment the panic, and to cause insubordination among the survivors.

Finding the sea to continue quite full of ice, a council was again held on the 8th September on board the admiral’s ship, in order to determine finally whether they should proceed or return, whereon a great debate took place.[133] Most of them were of opinion that they should at once return. To this however, the Amsterdammers were opposed, their opinion being that some of them should volunteer to remain there with two of the vessels during the winter, and take their chance of the wintering, besides seeing whether they could not manage to get through, or else trying whether they might not be able to make their way to the west of Vaigats, and so round by the north of Novaya Zemlya. But it was replied, that the time for doing so was past, and that moreover it did not accord with their instructions. Nevertheless, if they wished it, they could do it of their own authority, and then see how they might afterwards answer for their conduct.[134]

On the following day the indefatigable Barents “went on shoare on the south side of the States Iland, and layd a [[cxix]]stone on the brinke of the water, to proue whether there were a tide, and went round about the iland to shoote at a hare; and returning”—as he says in the only writing undoubtedly of his original composition which has been preserved to us—“I found the stone as I left it, and the water neither higher nor lower; which prooueth, as afore, that there is no flood nor ebbe.”[135]

He could scarcely have returned on board before the fleet set sail from States Island, on their return to the strait; but the ice came in so thick and with such force, that they could not get through, and therefore had to put back in the evening.[136] Next day, however, they succeeded in again reaching Cape Dispute, where they anchored.

On the 11th, it was decided that they should once more sail towards the ice, for the purpose of removing all doubts as to the impossibility of proceeding; but they had not sailed three hours before they reached the firm ice, which stretched round in all directions, completely preventing all further passage.[137] They therefore returned and anchored at Cross Point, where they remained till the morning of the 14th, when Barents weighed his anchor and set his top mast, thinking once again to try what he could do to further his voyage; but the admiral, being of another mind, lay still till the 15th of September.[138]

On that day, as Linschoten relates in no very courteous language, “seeing how the weather had set in, the Amsterdammers thought better of the matter, and let their obstinacy somewhat abate (lieten hun obstinaetheyt wat sincken), agreeing to conform with all the rest.”[139] The following protest, which had been drawn up by Linschoten, was accordingly signed by Barents together with the other officers,[140] and the [[cxx]]same day the whole fleet sailed out from the west end of the strait homeward bound.

PROTEST.

On this day, the 15th of September, 1595, in the country and in the roads of the Cross Point, in the Strait of Nassau, where the ships are now lying at anchor all together, by desire and command of the admiral, Cornelis Cornelisz., the captains or pilots of all the aforesaid ships being assembled and met together in the cabin of the ship of the said admiral, in order that, jointly and each of them severally, they may without dissimulation and freely declare their opinion and final decision, and so consult together as to what is best and most advantageous to be done and undertaken in respect of the voyage which they have commenced round by the north towards China, Japan, etc.; and they having maturely and most earnestly considered and examined the subject, and also desiring strictly to carry out, as far as is practicable and possible, the instructions of His Excellency and the Lords the States, for the welfare and preservation of the same ships, their crews and merchandize: It is found that they have all of them hitherto done their utmost duty and their best, with all zeal and diligence, not fearing to hazard and sometimes to put in peril the ships and their own persons (whenever need required it), in order to preserve their honour in everything, and so as to be able with a clear conscience to answer for the same to God and to the whole world. But inasmuch as it has pleased the Lord God not to permit it on the present voyage, they find themselves most unwillingly compelled, because of the time that has elapsed, to discontinue the same navigation for this time, being prevented by the ice caused by the severe and unusually long frost, which, from what they have heard on the information of others and from their own experience, has this year been very hard and extraordinary in these parts. All which having been well considered and discussed by them together, they find no better means, being forced by necessity, than, with the first fit weather and favourable [[cxxi]]wind, to take their course homewards, all together and in the order in which they came, using every diligence so as if possible to preserve themselves from the frost which is momentarily expected to set in, and with God’s help to bring the ships, before all the perils of winter, into a safe harbour; inasmuch as at the present time no other better means can be found to lead them to a better judgment. Protesting before God and the whole world, that they have acted in this matter as they wish God may act in the salvation of their souls, and as they hope and trust cannot be gainsaid or controverted by any of those who have accompanied them; and they willingly submit themselves to defend this at all times, if requisite, by means of the fuller and more detailed journals and notes, which each of them, separately and without communication with the others, has kept thereof. And in order that there may be no disorder or idle talking unjustly spread abroad, to the disadvantage or derogation of those who with such good will have braved so many perils for the honour and advantage of our country, whereby they might be deprived of their merited reward, they have, for their defence and in order to provide before hand against the same, unanimously signed this Act, which I, Ian Huyghen van Linschoten, have drawn up at their request, and together with Françoys de la Dale, as chief commissioners of the said fleet, have, with the like affirmation and in further corroboration, in like manner signed, the day and date above written.

Cornelis Cornelisz.
Brant Ysbrantsz.
Willem Barentsz.
Lambert Gerritsz.
Thomas Willemsz.
Harmen Ianssz.
Hendrick Hartman.
Ian Huyghen van Linschoten.
Françoys de la Dale.

It may well be conceived that it was no easy task for a bold and resolute sailor, and at the same time a devout and conscientious man, as William Barents undoubtedly was, to “protest before God, as he wished He might act in the salvation of his soul”, that it was impossible for him to do more than he had done, so long as his ship was staunch [[cxxii]]and he had a crew willing to go forward with him, or even to brave a winter residence in those inhospitable regions. Linschoten speaks of the dissentient Amsterdammers in the plural number; whence it is to be inferred that Barents did not stand alone, but that Harmen Ianszoon, the master of the other Amsterdam vessel, was at first of the same opinion; and, most probably, it was only when he yielded, that Barents saw himself, however reluctantly, forced to give in.

After the protest had been so signed, the fleet proceeded on its homeward voyage, and on the 30th of September reached Wardhuus, where it remained till the 10th of the following month. The vessels then again set sail all together; but the vice-admiral’s ship, the Hope, on board of which was Linschoten, managed to get the start of the rest, arriving at the Texel on the 26th of October. It was not till the 18th of the following month that Barents’s vessel arrived in the river Maas.

The journal of the proceedings of the fleet, which was kept by Linschoten in pursuance of his instructions, was communicated by him to the Government immediately on his arrival; but it was not till six years afterwards that he published his very interesting and valuable narrative of this voyage, as well as of that of the preceding year so far as concerns the Enkhuysen vessels, which had sailed through Yugorsky Shar—“Pet’s Strait” or the “Strait of Nassau”—into the Sea of Kara.

So little appears to be known by bibliographers respecting Linschoten’s narrative of these voyages, that we have scarcely the means of describing any other editions than those which happen to exist in the British Museum.

The earliest of these appeared in Dutch, in 1601, in folio, under the following title:—

Voyagie, ofte Schip-vaert, van Ian Hvyghen van Linschoten, van by Noorden om langes Noorwegen, de Noort­caep, [[cxxiii]]Laplant, Vinlant, Ruslandt, de Witte Zee, de Custen van Candenoes, Swetenoes, Pitzora, &c. door de Strate ofte Engte van Nassau tot voorby de Revier Oby. Waer inne seer distinctelicken Verbaels-ghewijse beschreven ende aenghewesen wordt, alle t’ghene dat hem op de selve Reyse van dach tot dach bejeghent en voorghecomen is. Met de af beeldtsels van alle de Custen, Hoecken, Landen, Opdoeningen, Streckinghen, Coursen, Mijlen, ende d’ander merckelicke dingen meer: Gelijc als hy’t alles selfs sichtelicken en̄ waerachtelicken nae’t leven uytgeworpen ende gheannoteert heeft, &c. Anno 1594 en̄ 1595.

Ghedruct tot Franeker, by Gerard Ketel.

The colophon has—

Ghedruct tot Franeker, by Gerard Ketel, voor Ian Huyghen van Linschoten, resideerende binnen Enchuysen, anno 1601.

This rare edition consists of thirty-eight numbered leaves, with a dedication to the States General, dated June 1st, 1601, on two leaves unnumbered, and contains numerous maps and coast views by Johannes and Baptista a Doetechum. It was reprinted at Amsterdam in 1624, likewise in folio, with the same plates.

In the first edition, between the dedication and the text, are inserted several eulogistic poems, the longest of which is an ode on “Vaygats ofte de Straet van Nassau”, by C. Taemssoon van Hoorn, and another is a “Lof-dicht”, by Jacobus Viverius, which is directed to be sung to the tune of the forty-second Psalm. It is worthy of remark, that, even so early as 1595, allusion was made to the first north-east voyage of Linschoten in the commendatory verses (which included also the poem on Vaygats above referred to) at the commencement of the “Reys-gheschrift van de Navigatien der Portugaloysers in Orienten.….….door Jan Huyghen van Linschoten. Amstelredam, MDXCV. folio”; which work, though it bears the date of 1595, the register shows to be a portion of the author’s “Itinerario, Voyage ofte Schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naer Oost [[cxxiv]]ofte Portugaels Indien”, the title-page of which is dated a year later. This was reprinted in 1604 with the same verses.

An abstract in Dutch of Linschoten’s narrative was printed at Amsterdam by G. J. Saeghman, in 4to., with the following title:—

Twee Journalen van twee verscheyde Voyagien, gedaen door Jan Huygen van Linschooten, van by Noorden om, langhs Noorwegen, de Noordt-Caep, Laplandt, Findlandt, Ruslandt, de Witte Zee, de Kusten van Candenoes, Sweetenoes, Pitzora, etc., door de Strate ofte Enghte van Nassouw, tot voorby de Reviere Oby, na Vay-gats, gedaen in de Jaren 1594 en 1595. Waer in seer pertinent beschreven ende aen gewesen wordt, al het geene hem op de selve Reysen van dagh tot dagh voor gevallen is, als mede de Besschryvingh van alle de Kusten, Landen, Opdoeningen, Streckingen en Courssen, etc. T’Amsterdam, Gedruckt by Gillis Joosten Saeghman, in de Nieuwe-Straet, Ordinaris Drucker van de Journalen ter Zee, en de Reysen te Lande.

This has no date, but was probably printed in or about 1663, the year in which Saeghman printed the “Verhael van de vier eerste Schip-vaerden der Hollandtsche en Zeeuwsche Schepen naar Nova Zembla, etc.”, which will be more particularly described when we come to speak of the editions of Gerrit de Veer’s work.

We learn from Mr. Henry Stevens that a copy of this abstract is in the possession of John Carter Brown, Esq., of Providence, Rhode Island.

In 1610, appeared a French translation of Linschoten’s voyages, with the following title:—

Histoire de la Navigation de Iean Hvgves de Linscot, Hollandois, et de son voyage es Indes Orientales: contenante diuerses descriptions des Pays, Costes, Haures, Riuieres, Caps, et autres lieux iusques à present descouuerts par les Portugais: Obseruations des coustumes des nations de delà quant à la Religion, Estat Politic et Domestic, de leurs Commerces, des Arbres, Fruicts, Herbes, Espiceries, et autres singularitez qui s’y trouuent: Et narrations des choses memorables [[cxxv]]qui y sont aduenues de son temps. Avec annotations de Bernard Paludanus, Docteur en Medecine,.….. à quoy sont adiovstées quelques avtres descriptions tant du pays de Guinee et autres costes d’Ethiopie, que des nauigations des Hollandois vers le Nord au Vaygat et en la nouuelle Zembla. Le tovt recveilli et descript par le mesme de Linscot en bas Alleman, & nouuellement traduict en Francois. A Amstelredam, de l’Imprimerie de Theodore Pierre, MDCX. folio.

Although the voyages to the north are thus announced in the title-page, they are not inserted in the only copy which we have been able to consult, namely, that in the British Museum; nor is any light thrown on the matter by bibliographers.

In the title of the third edition, published at Amsterdam in 1638, fol., these northern voyages are not announced, nor are they given, but the edition is described as “troixiesme édition augmentée”.

The second French edition has not fallen within our reach, but we believe the date to be 1619.

The only French version of Linschoten’s narrative of his northern voyages with which we are acquainted, is that inserted in the fourth volume of the “Recueil de Voiages au Nord”, published in eight volumes, Amsterdam, 1715–27, 12mo.; of which another edition, in ten volumes, 12mo., was published at the same place, 1731–38.

This French version formed the basis of the German description of these voyages given by Johann Christoph Adelung, at pp. 107–213 of his Geschichte der Schiffahrten, published at Halle, 1768, 4to.

An abstract of Linschoten’s work is given in Latin, at fol. 31 of the first volume of Blaeu’s “Atlas Major sive Cosmographia Blaviana, qua Solum, Salum, Cœlum accuratissime describuntur”. Eleven volumes in folio, Amsterdam, 1662.

In the French edition, entitled “Le Grand Atlas ou [[cxxvi]]Cosmographie Blaviane”, etc., 12 vols. in folio, Amsterdam, 1663, and republished in 1667, the same appears at fol. 35 of the first volume of the latter edition, which is the only one in the British Museum.

It is also at fol. 52 of the first volume of the Spanish edition, entitled “Atlas Mayor, Geographia Blaviana”, etc.; Amsterdam, 1659–72, 10 vols., fol.

In the elaborate dissertation on the works of John Blaeu, contained in the fourth volume of Clement’s “Bibliothèque Curieuse”, mention is made, at page 277, of an “Atlas Flamand de l’an 1662”. This is apparently a Dutch edition, to which reference is made by Lütke, under the title of “J. Blaeu’s Grooten Atlas, of Werelt Beschrijving, Erste Deel, ’t Amsterdam, 1662”. Beyond this reference, we know nothing of that edition.

A German edition is also described by Brunet as announced in a catalogue of Blaeu’s; but it is not alluded to by Clement, nor can we find any other trace of it. If ever printed or in progress of printing, it may have been consumed in the great fire, by which, on the 22nd February, 1672, nearly all Blaeu’s stock in trade was destroyed.

In part XII, pp. 20–23, of Levinus Hulsius’s Collection, is an extract from Linschoten’s Navigation, stating the progress of the Dutch in the attempt to find the passage, the discovery of which formed a favourite scheme of his countrymen at the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries.

Summaries more or less concise, derived apparently from Blaeu’s abstract, the French “Recueil de Voyages au Nord”, or Adelung’s “Geschichte der Schiffahrten”, have also been given in most of the histories of Arctic discovery.

Gerrit de Veer’s description of the second voyage, contained in the present volume, must be understood to relate almost exclusively to the proceedings of Barents’s vessel, as forming one of the fleet under Nai’s command. This reconciles [[cxxvii]]or explains away such differences as may appear to exist between his narrative and that of Linschoten.

Seeing the signal failure of the second expedition, the States General, after mature deliberation, decided that no further attempt should be made at the public expense to discover a north-east passage. Nevertheless, they were still willing to encourage any private undertaking, by the promise of a considerable reward in the event of success.[141] And Plantius and Barents persisting in their opinion that a passage might be effected by the north of Novaya Zemlya, the authorities and merchants of Amsterdam were induced to take on themselves the fitting out of another expedition to proceed in that direction. It consisted of only two vessels—the names and tonnage of which are not mentioned—of which the one was commanded by Jacob van Heemskerck, who was also supercargo, and the other by Jan Corneliszoon Rijp, in the like double capacity. Barents accompanied Heemskerck, with the rank of chief pilot (opperste stuerman). Surprise has been expressed that though Barents thus occupied a subordinate station, yet in the narrative of the voyage he is made to perform the principal part. This is, however, a mistake, arising from the fact that in the abridgements and summaries of this narrative, which alone appear to have been consulted by modern writers, most of the personal matters are omitted. For it will be seen that in De Veer’s original work, the skipper (or “maister”, as he is called in Phillip’s translation) is repeatedly mentioned, and Barents’ subordinate position is clearly and unequivocally shown.[142]

A better founded cause of surprise might be, that Barents himself had not the command of the expedition. Yet for this a sufficient reason suggests itself. He was evidently resolved to perform (as it were) impossibilities, rather than fail in a project on which he had set his heart; and the [[cxxviii]]merchants, however willing to risk their property on the adventure, may naturally have been disinclined to entrust it absolutely to one, who would not have hesitated to sacrifice it, or even his own life, in the attempt to accomplish his long-cherished undertaking.

In being made subordinate to a nobleman like Jacob van Heemskerck, who, though no seaman by profession, had already sailed with him, and had thus had an opportunity of learning and appreciating his many estimable qualities, Barents, a man of humble birth, could however in no wise have felt himself humiliated or aggrieved. It was a case similar to that of Sir Hugh Willoughby and Richard Chancellor, and was moreover quite in accordance with the practice of those times, which afford repeated instances of the command of a naval expedition being entrusted to a soldier, who had probably never before been on salt water.

But while Heemskerck thus held the superior rank of captain, Barents’s relation to him was evidently that of an equal, rather than that of an inferior. This is particularly evidenced in the conversation which took place between them shortly before Barents’s death, when the latter called his nominal commander “mate”.[143] And that the crew looked on Barents as virtually the leader of the expedition is shown, not only by their appeals to him on all important occasions, but by the curious fact that in the signatures to the “letter” which they wrote on the eve of their departure from their winter quarters,[144] the name “WILLEM BARENTSZ.” is printed in capital letters, while that of Heemskerck, though placed in rank above Barents’s name, is only in ordinary type, like those of the rest of the crew.

We have now to take a rapid glance at some of the most important results of this third voyage, into the particulars of which, as they are recorded in De Veer’s journal, it is unnecessary to enter. [[cxxix]]

The experience of the two former voyages appears to have impressed Rijp, even more than Barents himself, with the expediency of giving the land to the east a wide sea room; for, notwithstanding that they at first steered their course much more to the northward than before, yet it was not long before disputes arose between them, Barents contending that they were too far to the west, while Rijp’s pilot asserted that he had no desire to sail towards Vaigats.[145] Barents gave way; and the result was, that on the 9th of June they came to a small steep island, in latitude 74° 30′, to which they gave the name of Bear Island, from the circumstance of their killing there a large white bear.[146]

Seven years later this island was visited by Stephen Bennet, who called it Cherie Island, after his patron, Master (subsequently Sir) Francis Cherie, a distinguished member of the Russian Company. This latter name has usually been inscribed in our English maps, though unjustly, inasmuch as the merit of the first discovery of the island unquestionably belongs to the Dutch. Captain Beechey says, indeed, that “a passage in Purchas seems to imply that it had been known before Barents made this voyage;”[147] but the only passage bearing on the subject which we have been able to find, is the statement of Captain Thomas Edge, in “A briefe Discouerie of the Northern Discoueries of Seas,” etc., that the Dutch came “to an iland in the latitude of 74 degrees, which wee call Cherie Iland, and they call Beare Iland,”[148] as if the former name had been given before the latter. It is to be hoped that in future English maps, the original and correct name will always be inserted.

From Bear Island our adventurers continued their course northwards, and on the 19th of June, when in latitude 79° 49′ N., they again saw land,[149] which was supposed by them [[cxxx]]to be a part of Greenland, but which subsequent investigation has shown to be the cluster of islands known by the name of Spitzbergen. Round this land they coasted till the 29th, when they again sailed southwards towards Bear Island.[150]

The first discovery of this country by our Dutch navigators is now universally admitted, though formerly the idea was entertained that they had been anticipated by Sir Hugh Willoughby. But that Spitzbergen was actually circumnavigated by them is a fact which, as far as we are aware, has never been adverted to by any writer on Arctic discovery. The details of this portion of Barents’ and Rijp’s voyage are neither full nor precise enough to enable us to follow them minutely in their course; added to which, the maps of Spitzbergen, especially of its eastern side, are still not sufficiently trustworthy to render us much assistance in laying down their track. There can, however, be no doubt that they sailed up its eastern shores, passed along its northern extremity, and returned by the western coast. That part of Spitzbergen which they first saw in 79° 49′ N. lat., seems to be the south-east coast of the Noord Ooster Land of the Dutch maps, along which they sailed in a westerly direction, and entered Weygatz or Hinlopen Strait. This assumption agrees with the above latitude and with those of the subsequent positions in 79° 30′[151] and 79° 42′,[152] as also with the time it took—several days—to get out of that strait. The two havens described under the date of June 24th,[153] may be the Hecla Bay and Lomme Bay of Parry. The considerable bay or inlet (gheweldigen inham) under 79°, to which they came on the following day, and “whereinto they sailed forty miles at the least, holding their course southward”,[154] can only be Weide Bay. Finding that its southern extremity “reached to the firme land”, they were forced to [[cxxxi]]work their way back against the wind, till they “gate beyonde the point that lay on the west side, where there was so great a number of birds that they flew against their sailes”.[155] This point, in consequence, received the name of Bird Cape. From thence their course is plainly to be traced along the western coast of Spitzbergen, and so back to Bear Island.

On the 1st of June, when near that island, disputes again arose between Rijp and Barents as to the course which they should take. The result was that they separated, Rijp returning northwards, while Barents proceeded southwards because of the ice.[156]

Of Rijp’s subsequent proceedings nothing is known except that he is stated to have sailed back to Bird Cape, on the west side of Spitzbergen, whence he returned with the intention of going after Barents.[157] How far he carried his [[cxxxii]]intention into effect is not said; but nothing worthy of remark can have occurred to him, or otherwise it could not have failed to be recorded. We may therefore conclude [[cxxxiii]]that he soon gave up his search after Barents and returned to Holland, and that, in the following year, he went from thence on a trading voyage to the coasts of Norway or Russia, and was on the point of sailing from Kola on his way home, when Heemskerck and the survivors of his crew arrived there, as is related by De Veer.[158]

Meanwhile Barents, having cleared the ice, held on his course to the east till he reached the western shore of Novaya Zemlya, in about latitude 73° 20′,[159] whence he coasted along the land till he had passed considerably beyond the furthest point reached by him on his first voyage, and had rounded the north-eastern extremity of that country. Here, being at length quite shut in by the ice, and unable to make his way either forwards towards the north-east, or round by the eastern side of the land, or even back again by the way he had come, he and his adventurous companions, on the evening of the 26th of August, “got to the west side of the [[cxxxiv]]Ice Haven, where they were forced, in great cold, poverty, misery, and grief, to stay all that winter.”[160]

Before adverting to the subject of the memorable wintering of the Dutch at this spot, it is necessary to make a few remarks with respect to the identification of the several points along the coast, which were reached and noted by them during the course of their first and third voyages. This is the more needful, because widely different opinions are entertained by two of the highest living authorities on the subject, Admiral Lütke and Professor von Baer.

The former, as is well known, was engaged in surveying the Northern Ocean between the years 1821 and 1825, during which period he visited many parts of the western coast of Novaya Zemlya between its southern extremity and Cape Nassau to the north, and identified most of the points visited by the Dutch, which he laid down in the map accompanying the published account of his four voyages, to the German translation of which allusion has already been made. Professor von Baer, on the other hand, who also made a scientific visit to Novaya Zemlya in the year 1837, read in the preceeding year, before the Imperial Academy of Sciences of St. Petersburg, a “Report of the latest Discoveries on the Coast of Novaya Zemlya”, an illustration of a map of that country constructed by a pilot in the Russian navy, named Zivolka; of which report a German translation is published in Berghaus’s “Annalen der Erd-Vôlker- und Staatenkunde.”[161]

In this report the learned Professor comes to widely different conclusions from those of Lütke with respect to the identification of the several stations visited by the Dutch; the great point of difference between them being, that Baer bases his arguments almost exclusively on the distances along the western coast of Novaya Zemlya recorded by De [[cxxxv]]Veer, especially in the Table given near the end of his third voyage.[162]

This Table, however, we cannot but regard as little better than a mere list of the various stations reached by the Dutch on their return voyage; the distances, and even the bearings, therein recorded, being quite untrustworthy, as may indeed be perceived on the most cursory inspection. Every allowance has, of course, to be made for any inaccuracies that may exist in that Table, in consideration of the circumstances under which the return voyage was made; but, even were we to assume the distances sailed by them in their two small open boats to have been correctly noted down, still there is a sufficient reason for contending that those distances, in themselves, are no sure guide, but, on the contrary, only lead to very erroneous conclusions. For, on a comparison of them with the differences of latitude recorded by De Veer,—which, as being the results of astronomical observations made by so experienced a navigator as Barents was, are subject only to the imperfections of the instruments employed by him,—it will be seen that the former, especially between Langenes and Cape Nassau, are throughout much too small. No reason is given by De Veer for this discrepancy; and, indeed, it would be difficult to account for it, were it not for the fact established by the observations of Admiral Lütke, that a very powerful current from south to north sets along the western coast of Novaya Zemlya as far as Cape Nassau. The velocity of this current was ascertained by that intelligent seaman to be as much as sixty miles per diem,[163] and owing to it he frequently found himself in a latitude from forty-five to fifty-five miles further north than was shown by his dead reckoning.[164] A remarkable confirmation of this fact is afforded by Henry Hudson’s journal of his visit to Novaya Zemlya, printed in [[cxxxvi]]the Appendix to the present work,[165] in which, under the date of 28th June 1608, it is stated that, between eight o’clock on the previous evening and four o’clock in the morning, they were drawn back to the northwards, by a stream or tide, as far as they were the last evening at four o’clock. Applying this, then, to the case of our Dutch navigators, we obtain a satisfactory explanation of the apparent discrepancies in their several data.

Having premised thus much, and remarking further that the southern portion of the coast of Novaya Zemlya, and also the northern coast of Russia, require no discussion here, we shall proceed to the investigation of the position of the principal points between Langenes and Cape Nassau, with respect to which a difference of opinion exists. The former point (as has already been stated) is that which was first approached by Barents on his first voyage. On the 4th of July 1794, he found himself, by observation, in latitude 73° 25′, being then about five or six miles west of Langenes,—a low projecting point reaching far out into the sea.[166] This agrees best with the Dry Cape (Trockenes Cap) of the Russian map, which lies in latitude 73° 45′; and Lütke accordingly identifies Langenes with it. Baer, however, contends for Britwin Cape,[167] which, after Dry Cape, is the nearest projecting point of importance. But that cape lies a whole degree further to the south, and would consequently differ as much as 40′ from Barents’s observed latitude; and such a difference is more than we are justified in admitting, inasmuch as 15′ or 20′ must be taken as the maximum of error.

The next point to be noted is Loms Bay, which is stated by De Veer to lie under 74⅓°;[168] the observation not being further particularized, as in most other cases. This would make its difference of longitude from Langenes to be 55′; [[cxxxvii]]whereas, in De Veer’s map, the difference is only 20′. Lütke[169] identifies Loms Bay with Cross Bay, though without sufficiently stating his reasons for so doing. Baer[170] follows Lütke’s example, saying, however, still less on the subject. The latitude of Cross Bay is 74° 10′ (Lütke says 74° 20′, but this must be an error, as his map shows 10′, as does that also of Ziwolka), making a difference of 25′ from Dry Cape. This would agree with De Veer’s map, and might, in this case, constitute a reason for considering the latitude of Loms Bay, as stated by him in his text in so very general a way, less trustworthy than that in his map. De Veer also gives[171] a separate plan of Loms Bay, which neither Lütke nor Baer alludes to, evidently from their not being acquainted with it. On a comparison of this special plan, as also of De Veer’s general chart, with the Russian maps, it seems much more probable that Loms Bay is not Cross Bay, but the bay immediately to the south of it. For Cross Bay is, in fact, not a bay, but an extensive inlet, of which the end has not yet been explored, and which is indeed regarded by the best Russian authorities as forming a strait or passage completely across Novaya Zemlya, and communicating with Rosmuislov’s Unknown Bay.[172] The Dutch, however, anchored in Loms Bay, went ashore, erected a beacon there, and made a plan of the surrounding country; so that they must assuredly have ascertained whether Loms Bay was a bay or strait. Moreover, they distinctly describe a “great wide creek or inlet”[173] as lying to the north-east of Loms Bay, which is also shown in their plan, and which cannot be any other than Cross Bay itself; and from this alone it would seem to follow that the bay to the south of that inlet must be Loms Bay. Had Lütke made a careful survey of the bay, which he was prevented from doing, and had he also been acquainted with the Dutch plan, he would [[cxxxviii]]no doubt have been able to set this point at rest. Meanwhile we deem ourselves justified, from what has been adduced, in regarding the Flache Bay of Lütke, or the Seichte Bay of Ziwolka (both terms meaning “Shallow Bay”), as the Loms Bay of the Dutch; and hence Cross Bay will be their “great wide creek or inlet,” while Lütke’s Cape Prokofyev and Wrangel’s Island[174] will be respectively their “Capo de Plantius” and their “small Island seawards from the point.”

The Admiraliteyts Eyland of the Dutch[175] is unquestionably the Admiralty Island or Peninsula of the Russians, there not being any other point to the northward which answers to the description. Its latitude is not given; but the Dutch and Russian maps agree satisfactorily.

Capo Negro, or De Swart Hoeck (Black Point), is stated to be in latitude 75° 20′,[176] and answers to the first prominent cape in Lütke’s maps, after passing Admiralty Island, which lies in 75° 28′.

Willems Eyland[177] is the Wilhelms Insel of Lütke, and the Bücklige Insel of Ziwolka. For this point the elements of Barents’s observation for latitude are given, and they can consequently be checked. It is most satisfactory to find that it differs only 9′ from the latitude given in the Russian maps, the former being 75° 56′, and the latter 75° 47′. This also confirms the probable correctness of the identifications of Admiralty Island and Black Point.

De Hoeck van Nassau, placed by Barents in 76° 30′,[178] can be no other than Lütke’s Cape Nassau, in 76° 34′. Not only does the latitude agree within 4′, but likewise its general bearing. There is also another point of correspondence. It was not till the Hollanders reached Cape Nassau that their real difficulties began, especially on the first voyage. This was the most northerly point ever attained by Lütke, [[cxxxix]]and twice did he come within sight of this cape, but without being able to reach it. Adverse winds and currents seem always to prevail here, even in the height of summer. Baer differs, however,[179] from Lütke’s opinion, and regards his Cape Nassau as the north-easternmost point of Novaya Zemlya, and identical with either the Ice Cape or Cape Desire of the Dutch, while he places their Cape Nassau much further down towards the south-west, though without being able to fix its precise position. But, for the reasons which have already been adduced, we feel bound to dissent entirely from the learned Professor’s conclusions; and we cannot but think that, had he been acquainted with De Veer’s original narrative, he too would have seen that Lütke’s general identifications cannot well be disturbed.

As regards the north-eastern portion of Novaya Zemlya beyond Cape Nassau, Lütke justly argues[180] that the general accuracy of Barents’s coast-line, as far as he has been able to check it,—namely, as far as Cape Nassau,—warrants the assumption that those parts which lie beyond that cape are in a similar degree correct; and, accordingly, he adopts from the Dutch map the entire extent of country to the eastward of Cape Nassau, as laid down in De Veer’s chart. This sound conclusion is, however, impugned by Baer,[181] who does not hesitate to erase the whole from his predecessor’s map, and to round off the north-eastern extremity of Novaya Zemlya at a short distance beyond Cape Nassau.

Nevertheless, after mature consideration of the entire subject, we are bound to declare that not only do we concur in Lütke’s opinion generally, but we must add that no part of the coast of Novaya Zemlya was so thoroughly explored by Barents as just that portion which Baer has thus thought fit to dispute. Barents traced that coast no less than four times, and his observation of the longitude of his winter station, which has now for the first time been accurately [[cxl]]calculated by Mr. Edward Vogel (assistant at Mr. Bishop’s observatory),[182] shows a difference of only about twenty-five miles in the distance between that spot and Cape Nassau, as laid down in Gerrit de Veer’s chart:—a result which, as being derived from totally independent data, is conclusive as to the general accuracy of that chart.

Consequently, without waiting for any corroboration to be obtained from future surveys, we deem it perfectly safe to reinsert in our maps the north-eastern portion of Novaya Zemlya, which has been omitted on the authority of Zivolka and Baer. This is a matter not without importance, inasmuch as an extent of at least ten thousand square geographical miles will thereby be restored to the Russian dominions. And we likewise consider it due to the memory of the first and only explorer of this region, that it should bear the specific designation of “Barents’s Land,” which name is accordingly given to it in the accompanying map. To that portion of Novaya Zemlya which lies between Barents’s Land and Matthew’s Land, we have further thought that no more fitting appellation can be given than “Lütke’s Land,” in honour of that able navigator, who has done more for the geography of Novaya Zemlya than any one since the time of Barents.

For a considerable portion of the preceding remarks on the geography of Novaya Zemlya we are indebted to Mr. Augustus Petermann, who has otherwise rendered us much assistance during the progress of our labours, and by whose care the track of Barents on his several voyages has been laid down in the accompanying charts,[183] from the data furnished by Gerrit de Veer’s journals. The route from Kildin to Langenes on the first voyage, was found by him to agree precisely with the true distance between the former place [[cxli]]and Dry Cape; but the route from Bear Island to the coast of Novaya Zemlya, on the third voyage, from its not being so minutely described, could only be laid down approximately. Those along the more northerly portion of Novaya Zemlya are sufficiently correct, and some of them are exceedingly precise, as has been shown in the preceding pages.

On these voyages a number of soundings were taken in an otherwise unknown sea, the value of which will be appreciated by nautical men. Those to the north of Novaya Zemlya are most important. In about latitude 77° 45′, the highest point reached by Barents, they give a depth of one hundred and fifty fathoms, without bottom;[184] showing the unlikelihood of the existence of any other land in that vicinity. We feel persuaded that navigators of all nations will concur with us in the propriety of distinguishing the mare innominatum between Spitzbergen and Novaya Zemlya by the appellation of “the Spitzbergen, or Barents’s Sea,” as it is called in Mr. Petermann’s chart.

Barents made so many discoveries and traced so large an extent of coast, both of Spitzbergen and Novaya Zemlya, that the surveys of the whole of our recent explorers, put together, are insufficient to identify all the points visited by him. One inference is obvious, namely, that an able, fearless, and determined seaman like Barentz might yet achieve much in those seas. Admiral Lütke was twice prevented by the ice from proceeding beyond Cape Nassau; but he frequently alludes to the unfitness of his vessel to venture among the ice, and gives it clearly as his opinion, at the end of his work,[185] that better success might be expected from vessels similar to those despatched from England to the Arctic regions.

The ten months’ residence of Barents and his companions at the furthest extremity of Novaya Zemlya, has so often formed the subject of comment on the part of writers on [[cxlii]]Arctic discovery, that we deem it unnecessary to dilate on it here, especially as our other introductory remarks have already extended to so great a length.

There can be no doubt that their stay at this particular spot was a forced one. At the same time, when we bear in mind that, on the second voyage in the year preceding, Barents and his colleague, Harman Janszoon, proposed that two of the vessels should winter in the Sea of Kara; and that, on the fitting out of this third expedition, they took up “as many vnmarryed men as they could, that they might not be disswaded, by means of their wiues and children, to leaue off the uoyage;”[186] it will not be unreasonable to infer that they went fully resolved and prepared, if obliged, to winter in those inhospitable regions.

No words are sufficient to extol their exemplary conduct during their long and miserable stay there. Though no means are afforded of determining the precise degree of cold to which they were exposed, various incidents narrated by De Veer prove that it must have been intense; and it was not merely a sharp clear cold, which the experience of other Arctic explorers has shown may be borne to an almost inconceivable degree, but it was accompanied by terrific storms of wind and snow, so that “a man could hardly draw his breath,”[187] and they “could hardly thrust their heads out of the dore.”[188] One advantage was however derived from the snow which fell in such quantities as completely to cover up their house, and thereby imparted to it a degree of comparative warmth, without which it is most probable that their residence in it would not have been endurable.

Yet during the whole time perfect order, discipline, and subordination, joined to the greatest unanimity and good feeling, prevailed among them. Scarcely a murmur passed their lips; and when, in the beginning of May, after they had remained shut up more than eight months, and the [[cxliii]]weather had the appearance of favouring their departure, some of the men “agreed amongst themselues to speake unto the skipper (Heemskerck), and to tell him that it was more than time to see about getting from thence”;[189] still each man was reluctant to be the spokesman, “because he had given them to understand that he desired to staie vntil the end of June, which was the best of the sommer, to see if the ship would then be loose”.[190] And even when at length they “agreed to speake to William Barents to moue the master to goe from thence”, De Veer is careful to explain that “it was not done in a mutinous manner, but to take the best counsell with reason and good advice, for they let themselves easily be talked over.”[191]

Gerrit De Veer’s simple narrative has further an air of unaffected and unostentatious piety and resignation to the will of Providence, which contrasts remarkably with the general tone of Linschoten’s works, of which some instances have been given in the preceding pages; and we may perceive that the reliance of himself and his comrades on the Almighty was not less firm or sincere because His name was not incessantly on their lips. Cheerfulness, and even frequent hilarity, could not fail to be the concomitants of so wholesome a tone of mind; and these, joined to the bodily exercise which they took at every possible opportunity, and the labour which they were compelled to perform in preparing for their return voyage, must have been very instrumental in preserving them from sickness.

Still, with all the means employed to keep themselves in health,—and of these warm bathing was no inconsiderable one,—it would be wrong to imagine that they were able to preserve themselves from that dreaded scourge of Arctic navigators, the scurvy. Lütke observes[192] that “it is most remarkable that in the account of their long sufferings this [[cxliv]]disease is not once mentioned, and that of seventeen men only two died in Novaya Zemlya.” But it is from having known only the abbreviated translations of Gerrit de Veer’s journal that the Russian admiral has been led to view the position of those unfortunate men in this favourable light. For we see from De Veer’s narrative,[193] that as early as the 26th of January, 1597, when one of the crew died, he had even then long lain seriously ill: and two days later it is expressly stated,[194] that, from their having “long time sitten without motion, several had thereby fallen sick of the scurvy.” Indeed, when we consider what they had to undergo for six months, during which period we find it positively recorded that they suffered from the scurvy, until on the 28th of July they first met with a remedy,[195]—and how long previously the disease had shown itself among them cannot be said,—it is almost miraculous that only five (not two) out of the seventeen should have fallen victims to it.

The tradition of the memorable wintering of the Hollanders in the Ice Haven (Ledyanoi Gávan) is still preserved among the Novaya Zemlya morse and seal hunters, who call the spot where they so resided Sporai Navolok. It is not known however whether any remains of the Behouden-huis, or “house of safety”, have ever been found.[196]

The most remarkable occurrence during their stay in Novaya Zemlya, was the unexpected reappearance of the sun on the 24th of January, 1597. This phenomenon not only caused the greatest surprise to the observers and their companions, but after their return to Holland gave rise to much controversy among the learned men of the day. Their opinion generally was unfavourable to the truth of the alleged fact, as being “opposed to nature and to reason”. Among these was Robert Robertsz. le Canu, “homme fort entendu en l’art de la marine, et qui faisoit profession de l’enseigner aux autres”, who wrote a letter on the subject [[cxlv]]to William Blaeu, the father of the celebrated John Blaeu, which was published by the latter in his Great Atlas. This letter shall be reproduced here, not merely on account of its giving the objections which were raised at the time, but because it likewise contains some curious matters relating personally to our author and his companions, which it would be wrong to omit.

Mon bon amy Guillaume Jansse Blaeu,

Puisque vous m’avez témoigné desirer que je vous envoyasse un extrait du discours que j’ay eu avec Jacob Heemskerck, Gerard de Veer, Jean Corneille Rijp, et plusieurs autres de mes escoliers, lesquels ayant fait voile en l’an 1596, retournerent en 1597, sans avoir rien effectué touchant la commission qu’ils avoyent de reconnoistre les Royaumes de la Chine, & du Cathay, & dans la mesme année 1597 me vinrent trouver pour me raconter les merveilleuses aventures de leur voyage, entre lesquelles la plus remarquable estoit, que le Soleil leur estoit disparu le IV de Novembre en l’an 1596, & avoyent commencé de le revoir l’an 1597 le 24 de Ianvier, sous la mesme hauteur de 76 degrez, sous laquelle ils avoient basty leur maison dans la Nouvelle Zemble, matiere suffisante, ainsi qu’ils ont escrit, pour exercer long-temps les beaux esprits: & puis qu’outre vostre propre satisfaction vous me conviez encor à vous declarer mon sentiment sur ce sujet par l’advis que vous me donnez des contentions & debats survenus à cette occasion entre tous les sçavans de l’Europe, je veux vous faire un court recit du Dialogue que j’ay eu là dessus avec tous ces Messieurs que j’ay deja nommez, qui avoyent esté spectateurs d’une chose si extraordinaire, & qui me la raconterent avec grand estonnement; je raisonnois donc avec eux comme il s’ensuit:

Considerant en moy mesme qu’ils avoient passé plus de dix semaines dans un jour perpetuel sans avoir eu aucune nuict, & que pendant un si long espace de temps le ciel n’avoit pas tousjours esté si clair qu’on pût, à la faveur de sa lumière, marquer & compter exactement chaque tour que le Soleil faisoit à l’entour de la terre, je leur demandois s’ils estoient bien asseurez, qu’il fust le IV de Novembre lors qu’ils perdirent de veuë le Soleil, d’autant qu’il estoit en ce temps-là plus de 15 degrez vers le Sud par delà la ligne; ils me respondirent qu’ils avoyent tousjours eu devant eux leurs [[cxlvi]]horologes, & leurs sables, en sorte qu’ils n’avoyent pas le moindre sujet de douter de cette verité. Je m’enquestay de plus, si leurs horologes, ou leurs monstres, n’avoient jamais manqué, ou s’ils n’avoyent jamais trouvé leurs sables vuides; & voulus outre cela sçavoir d’eux, de combien la Lune estoit âgée lors que le Soleil leur avoit failly: ils demeurerent court à cette interrogation; ce qui me donna lieu de croire qu’ils n’avoyent pas bien compté les jours, & que la supputation qui leur marquoit pour le IV de Novembre, le jour que le Soleil commença à s’absenter d’eux, estoit fausse. Mais supposé, dis-je, que vous ayez si bien rencontré dans vostre calcul qu’il fust alors le IV de Novembre, que mesme vous ayez avec tres-grande justesse compassé tous les jours d’Esté, d’où pouvez vous tirer certaine asseurance de ne vous estre pas mesconté d’un seul jour pendant l’Hyver, que la nuit duroit des onze semaines entieres, puisque vous demeuriez la pluspart du temps comme ensevelis dans vostre maisonnette, & que pour la crainte des extremes froidures, des tourbillons de neiges & des autres rigueures, auxquelles ce climat est exposé durant une si rude saison, vous n’osiez tant seulement mettre le nez dehors, & ne pouviez par consequent voir ny Soleil, ny Lune, ny Estoilles. Gerard de Veer me respondit, qu’ils avoyent perpetuellement veu l’estoille Polaire par le trou de leur cheminée, par où ils avoyent encor remarqué tres-distinctement tous les tours que la grande Ourse faisoit à l’entour de ce Pole; joint qu’ils avoyent tousjours eu devant eux des monstres, des horologes, & des sables, auxquels ils prenoyent tres-soigneusement garde tous les jours. Je ne voulus pas entrer en dispute avec luy là dessus, mais je ne pûs prendre ses raisons pour argent comptant, & je n’en demeuray nullement persuadé, veu mesme qu’en Esté ils estoyent assez empeschez à se defendre de l’attaque des Ours, ainsi qu’ils disoient; & en Hyver souvent occupez à la chasse des renards: de sorte que, selon mon advis, ils n’avoient pas tousjours le loisir de vaquer comme il faut aux observations celestes, ny de gouverner leurs monstres, horologes, & sables avec l’assiduité necessaire, lesquelles, peut-estre, ils ont fort souvent trouvé vuides, ou detraquées par la gelée. Vous croyez donc, Maistre Robert, comme vous nous donnez à entendre par vos raisons, repartit Iacob Heemskerck, que nous nous sommes grandement abusez dans nostre calcul? Je n’ay pas cette croyance là seulement, respondis je, mais de plus une ferme persuasion, que la faute en est si grande, qu’il vous est impossible de sçavoir au vray [[cxlvii]]si vous estiez pour lors à la fin de Ianvier, ou au commencement de Febvrier: car bienque je leur fisse plusieurs interrogations pour apprendre en quelles parties du ciel ils avoyent veu la Lune, les Planetes & les Estoilles, & par quel moyen ils avoyent pris leurs hauteurs le 24 de Janvier, auquel jour ils disoyent que le Soleil s’estoit monstré à eux, comme aussi pour sçavoir si c’estoit à six heures du soir, ou à minuit, ou le lendemain à six heures du matin, et dans quel rombe cette apparition s’estoit faite, ils ne sceurent neantmoins respondre à aucunes de mes demandes, d’autant qu’en ce temps-là ils avoyent manqué de faire telles observations: c’est pourquoy je conclus, qu’ils s’estoyent bien mespris dans leur compte de la valeur de dix ou onze jours, ou plus. Le lendemain ils accoururent tous chez moy, pour me dire qu’ils sçavoyent bien en quel endroit estoit la Lune le 24 de Janvier, mais je leur respondis que la lecture de quelques doctes Ephemerides les avoit rendu bien sçavans depuis quelques heures, & leur avoit enseigné ce qu’ils ignoroient hier lors que je leur en fis la demande. Gerard de Veer, qui a esté escrivain de la navigation vers le Nord, me tint plusieurs discours aussi mal fondez que les precedents, lesquels je m’estois au commencement proposé de rediger par escrit; mais par apres je ne l’ay pas jugé necessaire, & m’en suis abstenu, par ce qu’il est demeuré ferme dans son opinion, & qu’il a du depuis fait imprimer son Journal, dans lequel il a deduit tout au long cette histoire dans la page 34, & 35, mais escritte en autres caracteres que le reste, afin qu’elle fust plus remarquable,[197] comme on peut voir dans ce mesme livre imprimé à Amsterdam, en l’année 1598, où il escrit, que tres-voluntiers il rendra compte de son dire: mais je n’ignore pas quel est le compte, que Gerard de Veer a rendu & envoyé à Martin Everard de Bruges, demeurant pour lors à Leyde, qui le luy avoit auparavant demandé par lettre escritte à ce sujet; car luy mesme m’a monstré cette lettre, et demandé advis de ce qu’il devoit faire pour le mieux: je luy dis, que tout le conseil que j’avois à luy donner, estoit qu’il reconnust sa faute, & confessast ingenuement, que luy, & toute sa compagnie s’estoyent pû mesprendre de quelques petites journées pendant le grand jour [[cxlviii]]d’Esté qu’ils avoyent eu; & que pendant la longue nuit d’Hyver, ils en avoyent peu laisser escouler quelques petites, sans y prendre garde, pendant lesquelles les insupportables rigueurs du froid les auroient accablez de sommeil: mais toutes mes remonstrances ont esté vaines; car il n’avoit pas mis en lumière son Journal pour le corriger par apres; et jusques à la fin de sa vie il est demeuré dans l’erreur que ses observations estoyent tres-asseurées: & ce Gerard de Veer a bien sceu dans son Journal renfermer 56 jours entre le 24 de Ianvier & le 21 de Mars, dans lequel il escrit que le Soleil estoit pour lors elevé sur leur Horizon de 14 degrez seulement, au lieu que dans le mesme temps de ces 56 jours il devoit avoir monté sur le mesme Horizon à la hauteur de 19 degrez. Je tire cette conclusion de ce que Gerard de Veer a bien sceu faire entrer 13 ou 14 jours de trop dans le mesme espace compris entre le 24 de Ianvier & le 21 de Mars, lesquels il n’a pas craint d’inserer en son Journal, afin de maintenir & d’affermir son opinion, mais il n’a parlé d’aucune declinaison: de sorte que je demeure tousjours ferme dans ma premiere conclusion, à sçavoir, que durant la grande nuit d’Hyver d’onze semaines, le sommeil les avoit pû gaigner si souvent, & si long-temps, qu’il estoit le 6 ou 7 de Febvrier, lors qu’ils ont creu, à cause de leur assoupissement, qu’il n’estoit que le 24 de Ianvier, lesquels jours ils ont expres enfermez entre le 24 de Ianvier et 21 Mars, afin de triompher par leurs belles observations, et d’abuser ainsi les sçavans, & leur donner matiere de dispute touchant le Iournal de Gerard de Veer. Je laisse aux autres la liberté de juger ce que leur plaira sur cette affaire, mais je crois que Gerard de Veer ressemble au Sacristain qui fait aller l’horologe, laquelle n’ayant pas une fois sonné l’heure comme le Soleil marquoit, & quelques-uns luy demandant la raison de cette erreur, il respondit que le Soleil pouvoit mentir, mais que son horologe ne mentoit jamais:[198] ainsi il me semble que Gerard de Veer a plustost voulu rejetter la faute sur le Soleil, sur la Lune, & sur les Estoilles, que de confesser pendant sa vie que son calcul estoit faux. Voilà en peu de mots ce que j’ay à respondre sur vostre demande, car je n’ay jamais crû, ny ne puis croire encor à present, que le Soleil, à quelque hauteur qu’il fust le IV de Novembre, pourveu qu’il passast par delà [[cxlix]]la ligne 15 degrez vers le Sud, manquast à paroistre sur l’Horizon, et commençast à se monstrer au mesme lieu le 24 de Janvier, eloigné de la ligne de plus de 19 degrez vers le Sud, & se retrouvast justement à la hauteur de 14 degrez sur le mesme Horizon; de façon que ce que Gerard de Veer escrit dans son Journal page 39, contrarie la nature & raison. C’est pourquoy je repete encor, que pendant le grand jour d’Esté ils ont obmis à compter quelques revolutions du Soleil; de mesme que durant la grande nuict d’Hyver le sommeil leur a derobé beaucoup de temps, & qu’ils n’ont pû asseurement dresser leur Journal comme auroient fait ceux qui auroient pû soirs & matins distinguer en jour & en nuict le temps de 24 heures, et compter ainsi nettement & exactement toutes les journées; chose impossible à faire aux Pilotes de la Navigation vers le Nord, & auxquels il faut pardonner en cette occasion; avec cela je finis. Le 15 Septembre, 1627.[199]

From this letter of Robert le Canu it will be perceived, that the fact of the sun’s disappearance on the 4th of November 1596 was equally denied by him with that of its reappearance on the 24th of January following. The former, though differing in degree, was, as far as regards the fact itself, deemed not less abnormal and “opposed to nature and to reason” than the latter. It is therefore of importance to demonstrate that the particulars recorded by Gerrit de Veer concerning the sun’s latest appearance and final disappearance, are in all respects absolutely and literally true. [[cl]]

On the 2nd of November, he states that the sun “did not show its whole disk, but passed in the horizon along the earth.” On that day, in latitude 75° 45′ (which was their true position, and not 76° as they supposed), the sun’s declination was—14° 53′,3; and the complement of the elevation of the Pole being 14° 15′, the sun’s centre was actually 38′3 below the horizon. But, with an assumed temperature of—8 Fahr., the refraction would have been as much as 39′,3; and, as “the land where they were was as high as the round-top of their ship”, an assumed height of thirty feet would give 5′,4 for the dip of the horizon. Hence, according to theory, 6′,4 more than the half of the sun’s disk should have been visible; that is to say, 22′ or 23′, or about seven-tenths of the entire disk. Consequently De Veer’s statement in this respect is literally true. On the following day the sun’s centre was actually 56′,9, and its upper edge about 40′,9, below the horizon. But the refraction 39′,3 and the dip 5′,4, would have raised it 44′,7 to the sight; so that 3′,8 or nearly twelve-hundredths of the sun’s disk ought still to have been visible. De Veer speaks therefore the pure truth when he says that, on the 3rd of November, “they could see nothing but the upper edge of the sun above the horizon.”[200] On the day afterwards the sun’s declination was 15° 30′,5, and consequently its centre was 1° 15′,5, and its upper edge 59′,5, below the horizon. And taking the sum of the refraction and the dip at 44′,7, the sun’s [[cli]]upper edge would have been actually 14′,8 below the visible horizon. Strictly in accordance with this, we have De Veer’s statement on the 4th of November, “but that we saw the sunne no more, for it was no longer aboue the horizon”.

Had Gerrit de Veer and his companions been weak enough to give way to the dogmatical assertion of their teacher, that “pendant le grand jour d’esté ils avoyent omis à compter quelques revolutions du soleil”, they might perhaps at the time, and during the two centuries and a half which have since elapsed, have enjoyed some little more credit than has been accorded to them; but they would eventually have deprived themselves of that triumphant vindication of their character for perfect truthfulness and sincerity which it is our good fortune to be the means of now affording to them.

The reappearance of the sun on the 25th of January 1597, is not, at least for the present, capable of so complete and satisfactory an explanation. But hitherto the subject has never been properly understood, because the facts have never been correctly stated. One of the most recent examinations of this phenomenon is that made by the Rev. George Fisher, in his remarks “On the Atmospheric Refraction,” contained in the “Appendix to Captain Parry’s Journal of a Second Voyage, etc.”, published in 1825.

Mr. Fisher’s words are:—“The testimony of De Veer, who wrote the particulars and who accompanied Barentz to Nova Zembla in his third voyage, where he wintered in latitude 76° N., in the year 1596–7, has been so often called in question, with respect to his account of the re-appearance of the sun, that it is but justice to state that he appears to be perfectly correct, and his observations consistent with those made during this voyage.[201] He reports that he, in [[clii]]company with two others, saw the edge of the sun from the sea side, on the south side of Nova Zembla, on the 24th of January (or the 3rd of February, new style) at which time the sun’s declination when it passed the meridian in that longitude was about 16° 48′ S., and therefore the true meridian depression of the upper limb at noon was 2° 32′ nearly, which ought to have been the amount of the refraction [so] that the limb might have been visible. Now, if the observation at the least apparent altitude observed on the 23rd January, 1823, at Igloolik, which was 8′ 40″, be reduced to the horizon, by observing the rapid law of increase in the refraction visible in the series of observations made on that day, the horizontal refraction cannot be estimated at less than 2° 30′, and which, if increased by the apparent dip (which sometimes amounts to more than 20′ in the winter time, as I have mentioned when speaking of the terrestrial refraction), will be quite sufficient to render the upper limb visible; and there is still less difficulty in believing that they ‘saw the sunne in his full roundnesse above the horizon’ three days afterwards, since the daily motion in declination at that time of the year is nearly 18 minutes to the northward.

“M. Le Monier, from the observations made on these two days, assures us that there must have been more than 4½ degrees of refraction, and that he ‘could neither explain these observations, reject them as doubtful, nor suppose any error, as was done by most other astronometers.’ How this conclusion has been deduced from the facts related in the Journal does not appear, neither is there the least occasion to reject as doubtful the simple and honest account of the Dutchmen.”

Now the facts of the case are in reality as follows:—In the first place, the Dutch reckoned their time according to the new style, which had already been adopted in the Netherlands. This is not only to be deduced from [[cliii]]the correspondence of their several astronomical observations with this reckoning alone; but it also admits of direct proof from the express statement of William Barents, in his note on the tides at States Island, that the dates were “stilo novo.”

In the next place, Gerrit de Veer states explicitly that he and two of his companions “saw the edge of the sun” on the 24th of January, and that on the 27th of that month they “all went forth and saw the sunne in his full roundnesse a little aboue the horrison”; and again, that on the 31st they “went out and saw the sunne shine cleare”; and lastly, on the 8th of February, they “saw the sun rise south south-east, and went down south south-west.” On the intervening days, the weather being cloudy or otherwise unfavourable, they had no opportunity of observing the sun.[202]

Now, according to theory, the sun’s upper edge ought not, in 75° 45′ north latitude, to have been visible till the 9th of February; so that on the 25th of January (not the 24th, as De Veer erroneously supposed), at mid-day, the extraordinary and anomalous refraction was as much as 3° 49′, and on the 27th of that month it could not have been much, if at all, less. On the 8th of February, however, when they “saw the sun rise S.S.E. and go down S.S.W.”, the entire refraction would have been 2° 10′,7, which is about one degree and a half more than according to theory it ought to have been; and on the 19th of the latter month, [[cliv]]when they took the sun’s height, the refraction had again attained its normal amount.

Without attempting any explanation of the phenomenon thus described, what we have now to do is to show that Gerrit de Veer and his companions could not possibly have been materially in error with respect to their dates.

Commencing then from the 4th of November, when it has been demonstrated that their time was strictly correct, we have their subsequent astronomical observations on December 14th and January 12th, which establish that till the latter date they were still right in their time. If, therefore, they lost their reckoning at all, it must have happened between the 12th and the 25th of January—an interval of only thirteen days; and certainly neither their oversleeping themselves (assuming them to have done so), nor any error, however great, in the rate of their twelve hours’ sand-glass, could in that short interval have occasioned any gross miscalculation with respect to the time of a phenomenon which extended over a period of fourteen days. Then again, on the 19th of February, and also on the 2nd of March, they obtained by similar astronomical observations the means of checking their time; so that it is utterly impossible for them to have fallen into any material error. The mistake of a few hours, which caused them to place the conjunction of the moon and Jupiter, and consequently the reappearance of the sun, on the 24th instead of the 25th of January, is only an additional proof in favour of their general correctness, as it is just such an error as they were likely to fall into from their inability to measure their time with strict precision.

But the fact of the conjunction itself has yet to be noticed. De Veer tells us that they had watched the approach of the two planets to each other, till at length they came together in a certain direction and at a certain time; and that contemporaneously [[clv]]with this occurrence the sun reappeared. Now there was no other conjunction of those two planets till 27¼ days later, namely, at noon on the 21st of February, and at that date the sun had been at least nine days above the horizon; besides which, the conjunction would not have been visible, on account of the daylight. Consequently, if the conjunction on the 25th of January is not intended, the whole account must be an invention and a fabrication. And to suppose this would assuredly be imputing to De Veer, not only more deceit, but also very much more skill than he possessed. For, even assuming him to have been capable of calculating the place of Jupiter and the time of that planet’s setting, he would have found (as Mr. Vogel has now found) that at the time of the conjunction that planet had already set 1 hour and 48 minutes, and was at the time actually 2° 44′ below the horizon; and it is altogether too much to suppose that he would have adduced a conjunction, which according to calculation was invisible, as evidence of another phenomenon which was equally opposed to the recognized laws of nature.

We have therefore no alternative but to receive the facts recorded by De Veer as substantially true, and to believe that owing to the peculiar condition of the atmosphere, there existed an extraordinary refraction, not merely on the 25th of January, but continuously during fourteen days afterwards, at first amounting to nearly four degrees, but gradually decreasing to about one degree and a half.

The true facts of the case having at length been clearly made out, they are left for elucidation by those who are best qualified to investigate and explain them. The problem is a curious, and, with our still insufficient knowledge of the laws of atmospheric refraction in high latitudes, a difficult one. Nevertheless we may confidently rely on the result [[clvi]]being such as eventually to establish the entire veracity of our Dutch historian.[203]

With respect to the personal history of Gerrit de Veer we know almost nothing. From his familiar allusion to “the salt hills that are in Spaine”, it is to be inferred that he had visited that country at some time previously to the year 1595, when he joined Barents’s second expedition. From Robert le Canu’s letter we learn that he had studied navigation under him, and also that his death occurred some time previously to the year 1627, when that letter was written. The position of his name in the two lists of the crew of Heemskerck’s vessel, between those of the first mate and the surgeon, shows that he was one of the officers—probably the second mate; and we learn incidentally that he was a small man, “being the lightest of all their company”. More than this we know not.

Of the various editions, abridgments, and summaries of De Veer’s work, we have collected the following particulars.

The first printed account of these interesting voyages was published in Dutch at Amsterdam in the year 1598, under the following title:—

Waerachtighe Beschryvinghe van drie seylagien, ter werelt noyt soo vreemt ghehoort, drie jaeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden Noorweghen, Moscovia ende Tartaria, na de Coninckrijcken van Catthay ende China, so mede vande opdoeninghe vande Weygats, Nova Sembla, en̄ van’t landt op de 80. gradē, dat men acht Groenlandt tezijn, daer noyt mensch gheweest is, ende vande felle verscheurende Beyren ende ander Zee­monsters ende ondrachlijcke koude, en̄ hoe op de laetste reyse tschip int ys beset is, ende tvolck op 76. graden op Nova Sembla een huijs ghetimmert, ende 10. maenden haer aldaer onthouden hebben, ende daer nae meer als 350. mylen [[clvii]]met open cleyne schuyten over ende langs der Zee ghevaren. Alles met seer grooten perijckel, moyten, ende ongeloofelijcke swaricheyt. Gedaen deur Gerrit de Veer van Amstelredam.

Ghedruckt t’Amstelredam, by Cornelis Claesz, op’t water, int Shrijf-boeck. Ao. 1598. Oblong 4o.

This rare and valuable book, a copy of which is in the British Museum, does not appear to have been hitherto noticed by bibliographers. It contains sixty-one numbered leaves, in addition to the Dedication on two leaves not numbered, six maps by Baptista à Doetechum, and twenty-five plates, which are coloured. The title-page also bears a plate, in eight partitions, four of which contain reductions from plates in the volume.

The following is a translation of Gerrit de Veer’s Dedication.

To the Noble, Mighty, Wise, Discreet, and very Provident Lords, the States General of the United Netherlands, the Council of State, and the Provincial States of Holland, Zeeland and West Friesland; and also to the most illustrious Prince and Lord, Maurice, born Prince of Orange, Count of Nassau, Catzenellenbogen, Vianden, Dietz, etc., Marquis of Vere and Flushing, etc., Lord of St. Vyt, Doesburg, the city of Grave, and the countries of Kuyct, etc., Stadtholder and Captain-General of Gelderland, Holland, Zeeland, West Friesland, Utrecht, and Over­yssel, and Admiral of the sea; and to the Noble, Honorable, Wise, and Discreet Lords, the Commissioners of the Admiralty in Holland, Zeeland, and West Friesland.

My Lords: the art of navigation, which in utility surpasses nearly all other arts, has now in these latter years and within the memory of man been wonderfully improved, and has more especially contributed to the welfare of these States. This has been mainly the result of the skilful use and practice of navigation, and of the measurement of the latitudes and bearings of countries according to the rules of mathematical science; whereby countries lying on the very confines of the world have been reached, and their products imported for our use. Thus this child of Astrology has [[clviii]]proved of greater service on the ocean than on land; for, there it is merely a science, whereas here its usefulness is so much extended, that various bearings, courses, headlands, and promontories unmentioned by Ptolemy and Strabo, and unknown for a long period after that time, have now become known by the investigations and experiences of this science. And as many previously unknown places were not found till after repeated search, so now three unsuccessful trials have been made from these States to find a passage round by the north to the kingdoms of Cathay and China; which although hitherto unsuccessful, have not been altogether useless, nor have they shown the attempt to be hopeless. For these reasons I have drawn up a brief description of the three aforesaid voyages (in the last two of which I myself was engaged), which were made from these States by the north of Norway, Muscovy, and Tartary, towards the aforesaid kingdoms of Cathay and China. And I have done so because many interesting circumstances happened in those voyages, and because I think that the right course may still be discovered; inasmuch as the direction and position of Vaygatz and Nova Zembla, and also the eastern part of Greenland (as we call it) in 80°, are now ascertained, where it was formerly thought there was only water and no land; and because there in 80° it was less cold than at Nova Zembla in 76°, and in 80° aforesaid, in June early in the summer, plants and grass were growing and beasts that feed on grass were found, while on the contrary in 76°, in August in the hottest of the summer, there were found neither plants nor grass, nor animals that feed on grass. From all which it appears that it is not the proximity of the Pole which causes the ice and cold, but the Sea of Tartary (called the Frozen Ocean), and the proximity of the land, round about which the ice remains floating. For, in the open sea between the land situated in 80 degrees and Nova Zembla, which lie at a distance of full 200 (800) miles E.N.E. and W.S.W. of each other, there was little or no ice; but as often as we approached land we immediately fell in with the cold and the ice. Indeed, it was by means of the ice that we always first perceived that we were near land before we saw the land itself. At the east end of Nova Zembla also, where we passed the winter, the ice drifted away with a W. and S.W. wind, and returned with a N.E. wind. Hence it certainly appears, that between the two lands there is an open sea, and that it is possible to sail nearer to the Pole than has hitherto been believed; and this notwithstanding [[clix]]that ancient writers say that the sea is not navigable within 20 degrees of the Pole because of the intense cold, and that therefore nobody can live there; whereas we have both been as far as 80 degrees, and in 76 degrees have with small means passed the winter; and thus it appears that the said passage may be effected between the two above-named countries by taking a N.E. course from the North Cape in Norway. This too was the opinion of the renowned pilot Willem Barentsz., as well as of Jacob Heemskerck, our captain and supercargo, who would have dared to undertake it by keeping that course, its accomplishment being left to God’s mercy. Yea, notwithstanding that on our last voyage, through our manifold difficulties, we were entirely exhausted and ofttimes in peril of death, yet our courage was not so broken but that if our ship (which became fast in the ice) had been set free a little sooner, we would once more have made the attempt in that direction, as a proof that we believed the passage might thereby have been effected; although this last voyage had been very troublesome, wherein we (speaking without vanity) made no account either of labours, difficulties, or danger, in order to bring it to a successful end, as will appear from the relation thereof; but neither the time nor the opportunity permitted it. And as the aforesaid three voyages were made through the gracious assistance of your Lordships, and thus the fruits which may still result from them belong to your Lordships, I have taken the liberty of dedicating to you this narrative, which, if not an eloquent, is at least a faithful one.

Praying to God that he will bless with success the government of your Lordships, in honour of his name, and for the welfare of these States,

Your noble, mighty, illustrious, wise, and provident Lordships’ obedient servant,

Gerrit de Veer.

From Amsterdam, the last day but one of April, in the year 1598.

Stuck, in his Verzeichnis von aeltern und neuern Land und Reise-beschreibungen, mentions an edition of De Veer’s work[204] [[clx]]in 1599; but this appears to be purely an error in date,—1599 for 1598,—as he leaves it to be inferred that he alludes to the first edition. It was reprinted at Amsterdam in 1605, at the same press.

Another edition was brought out, as the first part of a collection of early Dutch voyages at Amsterdam, with the following title:—

Oost-Indische ende Uvest-Indische voyagien, Namelijck, De waerachtighe beschrijvinge vande drie seylagien, drie Jaren achter malkanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche Schepen, by noorden Noorweghen, Moscovien ende Tartarien nae de Couinckrijcken van Catthay ende China ghedaen.

Tot Amsterdam. By Michiel Colijn, Boeck-verkooper, op’t Water, in’t Huys-boeck, aen de Kooren-marckt. 1619. Oblong 4to.

This edition contains eighty numbered leaves. De Veer’s Dedication is omitted. The plates are copies from those in the former editions, but smaller and reversed. The colophon reads:—

Ghedruckt tot Enchuysen, by Jacob Lenaertsz. Meyn, Boeckvercooper op de Nieuwe straet int vergulden schrijf­boeck. Anno 1617.

Latin. In the same year that the first edition of these voyages was published in Dutch, viz., 1598, a Latin translation was brought out at Amsterdam by the same publisher. The translator signs himself C. C. A., and dates his preface, Leyden, July 7th (“nonis Julij”) 1598; thereby showing that little more than two months had elapsed since the appearance of the original work. It bears the following title:—

Diarivm Navticvm, seu vera descriptio Trium Navigationum admirandarum, & nunquam auditarum, tribus continuis annis factarum, à Hollandicis & Zelandicis navibus, ad Septentrionem, supra Norvagiam, Moscoviam & Tartariam, [[clxi]]versus Catthay & Sinarum regna: tum ut detecta fuerint Weygatz fretum, Nova Zembla, & Regio sub 80. gradu sita, quam Groenlādiam esse censent, quam nullus unquam adijt: Deinde de feris & trucibus vrsis, alijsque monstris marinis, & intolerabili frigore quod pertulerunt. Quemadmodum præterea in postrema Navigatione navis in glacie fuerit concreta, & ipsi nautæ in Nova Zembla sub 76. gradu sita, domum fabricarint, atque in ea per 10. mensium spatium habitarint, & tandem, relictâ navi in glacie, plura quam 380. milliaria per mare in apertis parvis lintribus navigarint, cum summis periculis, immensis laboribus, & incredibilibus difficultatibus. Auctore Gerardo de Vera Amstelrodamense.

Amstelredami, ex Officina Cornelij Nicolaij, Typographi ad symbolum Diarij, ad aquam. Anno M.D.XCVIII. Folio.

This edition contains forty-three numbered leaves, and has the same plates and maps as the Dutch edition; but the Dedication is omitted. A copy is in the British Museum.

French. In the same year, and probably near the same time as the preceding edition, appeared a French translation under the following title:—

Vraye Description de trois Voyages de mer tres admirables, faicts en trois ans, a chacun an vn, par les navires d’Hollande et Zelande, av nord par derriere Norwege, Moscovie, et Tartarie, vers les Royaumes de China & Catay: ensemble les decouvremens du Waygat, Nova Sembla, & du pays situé souz la hauteur de 80 degrez; lequel on presume estre Greenlande, où oncques personne n’a esté. Plus des Ours cruels & ravissans, & autres monstres marins: & la froidure insupportable. D’avantage comment a la derniere fois la navire fut arrestee par la glace, & les Matelots ont basti vne maison sur le pays de Nova Sembla, situé souz la hauteur de 76. degrez, où ils ont demeuré l’espace de dix mois: & comment ils ont en petittes barques passé la Mer, bien 350. lieues d’eaue; non sans peril, a grand travail, & difficultez incroyables. Par Girard Le Ver.

Imprimé a Amstelredam par Cornille Nicolas, sur l’eaue, au livre à écrire. Anno M.D.XCVIII. folio.

This edition contains forty-four numbered leaves, and the same plates and maps as the original Dutch edition. There is a copy in the Grenville Library. It was reprinted in 1600 and in 1609. There is a copy of the edition of 1609 in the [[clxii]]British Museum, in which the same plates and maps occur as in the first Dutch edition.

An edition in 8vo. was published at Paris by Chaudière in 1599, under the title of “Trois navigations admirables faites par les Hollandois et les Zélandois au Septentrion.”

Italian. An Italian translation, which was made at the instance of Gioan Battista Ciotti, by whom it is dedicated to Gasparo Catanei, appeared at Venice in 1599, in Italic characters. Its title runs thus:—

Tre Navigationi fatte dagli Olandesi, e Zelandesi al Settentrione nella Norvegia, Moscovia, e Tartaria, verso il Catai, e Regno de’ Sini, doue scopersero il Mare di Veygatz, La Nvova Zembla, et vn Paese nell’ Ottantesimo grado creduto la Groenlandia. Con vna descrittione di tvtti gli accidenti occorsi di giorno in giorno a’ Nauiganti, Et in particolare di alcuni combattimenti con Orsi Marini, e dell’ eccesiuo freddo di quei paesi; essendo nell’ ultima Nauigatione restata la Naue nel ghiaccio, onde li Marinari passorono infinite difficoltà, per lo spatio di diece mesi, e furono forzati alla fine di passare con li Batelli trecento miglia di Mare pericolosissimo. Descritte in Latino da Gerardo di Vera, e Nuouamente de Giouan Giunio Parisio Tradotte nella lingua Italiana.

In Venetia, presso Ieronimo Porro, e Compagni. 1599. 4to.

It contains seventy-nine leaves, with copies of the usual maps and plates, but badly executed.

This was reprinted in the third volume of the 1606 edition of Ramusio’s Navigationi et Viaggi.

English. The only other language, as far as we are aware, into which De Veer’s work has been translated, is English; the first and only edition of which translation, now extremely scarce, is that reproduced in the present volume.

ABRIDGEMENTS.

German. The first and most important German edition of De Veer’s narrative was an abridgement, published at Nuremberg by Levinus Hulsius, the dedication of which [[clxiii]]bears date the 10th of August, 1598, being little more than three months after that of the original Dutch work. Its title runs thus:—

Warhafftige Relation der dreyen newen vnerhörten seltzamen Schiffart, so die Holländischen vnd Seeländischen Schiff gegen Mitternacht, drey Jar nach einander, als Anno 1594, 1595 vnd 1596 verricht. Wie sie Nortwegen, Lappiam, Biarmiam, vnd Russiam, oder Moscoviam (vorhabens ins Königreich Cathay vnd China zukommen) vmbsegelt haben. Als auch wie sie das Fretum Nassoviæ, Waygats, Novam Semblam, vnd das Land vnter dem 80. Gradu latitud. so man vermeint das Groenland sey, gefunden: vnd was für gefahr, wegen der erschröcklichen Bern, Meerwunder, vnd dem Eyss, sie aussgestanden. Erstlich in Niderländischer sprach beschrieben, durch Gerhart de Ver, so selbsten die lezten zwo Reysen hat helffen verrichten, jezt aber ins Hochteutsch gebracht, Durch Levinum Hulsium. Noribergæ, Impensis L. Hulsij. Anno 1598. 4to.

Translator’s dedication two pages. Preface twelve pages. An address to the reader, headed and subscribed “Gerardus de Veer,” four pages. Text one hundred and forty-six numbered pages. Thirty-five plates and maps. The colophon reads:—

Gedruckt zu Nürnberg, durch Christoff Lochner, In verlegung Levini Hulsii, anno 1598.

It was re-issued in the year 1602, as the “Dritter Theil” of Hulsius’s celebrated collection of voyages. This is, however, merely a duplicate of the edition of 1598, excepting the first sheet, which has been reprinted, apparently with the view of affording Hulsius an opportunity of alluding, on the fourth page of his Preface, to the publication of the beautiful book (“schones Buch”) of Linschoten the year before. The dedication is dated Nuremberg, 6th February.

A “secunda editio,” considerably abridged, appeared from the same press in the same year (1602), with the dedication dated Frankfort, 1st August: the text of this extends only to one hundred and twenty-one pages, and the address to [[clxiv]]the reader and colophon are omitted. In his dedication, Hulsius informs us, as a reason for this rapidity of republication, that upwards of 1,500 copies of the former edition had already been disposed of, and that the demand for the work was still very great.

A third and fourth edition, yet further abridged, and similarly forming the “Dritter Theil” of Hulsius’s collection, appeared respectively in the years 1612 and 1660.

Copies of all these editions are in the Grenville Library in the British Museum.

This work of Hulsius enjoys a degree of credit among bibliographers, to which intrinsically it would hardly seem to be entitled. On the title-page, and also in the publisher’s dedication, it professes to be a translation from the Dutch of Gerrit de Veer. But it is neither this, nor is it a true and genuine abridgement. On the contrary, copious omissions are made throughout, while at the same time passages are frequently introduced, which are not to be found in the original. It would be an almost endless task, and one quite out of place here, to attempt a collation of the two works. Still it is expedient that a specimen should be adduced of the liberties which Hulsius has taken with his author; and for this purpose the commencement of his narrative of the second expedition (pages 16–18) shall be given verbatim.

Im Jar nach unserer Erlösung 1595, sein von den Unirten Ständen in Holl und Seeland, &c., und dem Duchleuchtigen Hochgebornen Fürsten und Herren, Herren Mauritz, Grafen zu Nassaw, &c., siben Schiff vorhabens, damit den Weg durch Waygats, und das Fretum Nassoviæ, nach Cathay und China zufinden, zugerüstet worden: zwey zu Amsterdam, zwey in Seeland, zwey zu Enckhausen, und einss zu Roterdam. Deren sechs mit allerley Kauffmanns Wahren, unnd mit Geld beladen gewest, das sibende aber, war ein Pinasse, welche befehl hatte, wann die andern sechs Schiffe, umb den Capo oder Promontorium Tabin (so dass eusserste Eck der Tartarey gegen Mitternacht ist) gefahren weren, dass er als dann also bald wider nach Holland um̄wenden [[clxv]]und von den andern Schiffen zeittung bringen solte.

Das Admiral Schiff war ein Boyer, von Middelburg, genandt der Greiff, vermöchte 80 Last, das ist 3200 Centner ein zu laden, hatte 22 Stuck Eysern Geschütz, so Kügel 5 oder mehr pfunden geschossen, auch zehen Mörser oder Pöler, und sein auff disem Schiff 64 Mann gewesen.

Sein Jacht Schiff war ein Flieboot von Armuien in Seeland von 25 Last, oder 1000 Centner, darauff waren 8 stück, so 2 oder 3 Pfund Eysen schossen, 4 Mörser, und 18 Mann.

Das Vice Admiral Schiff war von Enckhausen auss Holland, 96 last gross, das man mit 3840 Centnern belagen können, und Spes oder die Hoffnung genannt, darauff 24 stück Eysern Geschütz, so ungefehrlich 5 pfund Eysen geschossen, zween Mörser, und 58 Mann.

Sein Jacht Schiff war von Enckhausen von 28 Last, genandt die Jacht von Glück unnd unglück, darauff waren sechs Eysene stück, 4 Mörser, und 15 Mann.

Das Schiff von Amsterdam war ein Pinasse, auff 160 Last, oder 6400 Centner, genennet der Gülden Windhund, dar auff vier metallene Stück, deren jedes 45 pfund Eysen schoss, 32 Eyserne Stück, zu 5 und 6 pfunden, am vordersten theil dess Schiffs waren zwo Schlangen, die 38 pfund schossen, und 12 Mörser, auch 6 Trommeter, und andere Spiel: etliche Diamant schneider, Goldarbeyter, auch andere mehr Ambtleut, oder abgesandte der Stände, uñ 80 Schiffknecht, und also in allem 108 Mann. In disem Schiff war der wolerfahren Wilhelm Barentz Oberster Pilot oder Stewrmann, und Jacob Hembsskirch Oberster Commisari. Auff disem bin ich Gerhart de Veer auch gewesen.

Sein Jacht Schiff war auch von Amsterdam, genandt S. Moritz, auff 27 Last gross, darauff 6 Eysene stück, 5 Mörser, und 13 Mann.

Das Schiff Roterdam war ein Pinasse, auf 39 Last, oder 1560 Centner, genandt S. Peters Nachen, darauff 6 Eysene Stück, und 8 Mörser gewesen.

Dise Schiff alle waren versehen mit allerley Proviant und Kriegs munition auff zwey Jar, aussgenommen Roterdam, so allein auff 6 Monat Proviantirt, auss ursach dass es widerumb solte zu Ruck kommen, wie gesagt.

Anno 1595 den 12 Junij, sein wir von Amsterdam nach Texel, da alle Schiff solten zusamman-kom̄en, gesegelt.

Den 2 Julij nach Mittag, da der Wind Sudost, und gut für uns war, namen wir unsern Cours in dem Namen Gottes gegen Nordwest zum Nord.

Den 5 dito, dess Morgens sahen wir Engelland. [[clxvi]]

Den 6 dito, war gross ungewitter auss N.O.

Den 12 hatten wir guten Wind, nach Mittag sahen wir viel Walfisch, unnd theils unserm Schiff so nahe, das man auff sie hette springen können, die am Stewrruder stunden, hetten zu thun genug das Schiff von den Walfischen hinweg zu steuren.

Den 15 dito sahen wir das Land Nordwegen.

A comparison of the foregoing with Phillip’s translation in pages 42–44 of the present volume, will at once show how widely Hulsius’s version differs from the original text of Gerrit de Veer.

From the use made of De Veer’s name in the “Address to the Reader,” it might at first sight be imagined that Hulsius was in communication with the author, and had his authority for the interpolated passages; though, seeing that Latin and French versions, corresponding strictly with the original Dutch text, were being simultaneously published at Amsterdam, it would certainly be difficult to conceive that De Veer should have lent himself to a work so different in character as this German version. However, on a closer examination, it is apparent that this “Address,” notwithstanding that it is made to bear De Veer’s signature, with the date “Penult. Aprilis Anno 1598,”—which is that of the author’s original Dedication to the States General and other authorities of the United Provinces, of which a translation has been given in pages cxix–cxxii,—is merely made up from that dedication and from the introductory portion of the author’s narrative of the first voyage. And, indeed, Hulsius himself does not pretend to do more than give a translation into German from the original Dutch work; his words being, “Hab ich auch dise drey letzte Schiffarten gegen Mitnacht, so bald sie mir in Niderlandischer sprach zukommĕ, ins hochteutsch versetzt;” so that his use of the author’s name in the way adverted to is manifestly unjustifiable, and in fact nothing better than a fraud on the public.

The foregoing specimen of the differences between the [[clxvii]]two works has purposely been taken from the commencement of the narrative of the second expedition, because we have the independent authority of Linschoten to fall back upon; in whose work nothing is found to warrant the interpolations on the 5th and 12th of July, and whose official description of the vessels composing that expedition—which forms the basis of the statement made in previous pages of the present Introduction,—differs materially from that given by Hulsius.

It is scarcely to be doubted that the latter had an authority of some sort for these important variations; though had that authority been at all of an authentic nature, there is no conceivable reason why he should not have referred to it. On a consideration of the whole case, we are inclined to believe that he was desirous of imparting to his production the character of an original work; and hence these variations in the text, and also the fact that most of his illustrations are not copies, but free imitations of the plates in the original Amsterdam editions.

Before quitting this subject, which is perhaps not undeserving of a closer investigation, we may adduce a curious instance of erroneous translation on the part of Hulsius. In the introduction to the narrative of the second voyage (page 40 of the present work), De Veer speaks of Linschoten as having been on the first voyage the commissary or supercargo of the two ships of Zeeland and Enkhuysen—“daer Jan Huyghen van Linschoten comis op was.” This is rendered by Hulsius (p. 14): “darauff der Hocherfahrne in Schiffsachē Johan̄ Huyghen von Linschott, Comes oder Oberster gewesen war,” as if Linschoten had actually been the commander of those two vessels!

Another German abridgement of De Veer’s narrative was made by the brothers De Bry, in 1599, and is given as the third article in the third part of their India Orientalis (or that portion of their collection commonly known as the [[clxviii]]Petits Voyages), on the collective title of which it is described as follows:—

Drey Schiffahrten der Holländer nach obermeldten Indien durch das Mittnächtigsche oder Eissmeer darinnen viel vnerhörte Ebentewer. Sampt Vielen schönen künstlichen figurn vnd Landtafeln in Kupffer gestochen vnd an Tag geben durch Jo. Theodor vnd Jo. Israel de Bry, Gebrüder. Gedruckt zu Franckfurt am Mayn durch Mattheum Becker. M.D.XCIX. folio.

It is from this German edition that the plates which accompany the present volume have been taken. They are copies from those of the original Amsterdam editions, reversed and more artistically finished. De Bry, doubtless having Hulsius’s work in his mind, says of them that they are: “Alles zierlich und nach dem aechten original fürgetragen.”

This abridgement was reprinted in the German editions of De Bry in 1628 and 1629.

Latin. The same abridgement was also given in Latin by De Bry, in the edition of the India Orientalis of 1601, on the collective title of the third part of which it is thus described:—

Tres nauigationes Hollandorum in modò dictam Indiam per Septentrionalem seu glacialem Oceanum, vbi mira quædam et stupenda denarrantur.

The sub-title, at page 129, is as follows:—

Tertia pars, Navigationes tres discretas, trib. continvis annis per Septentrionem supra Norvegiam, Mvscoviam et Tartariam, freto Weygatz & Noua Zembla detectis, ab Hollandis & Zelandis in Cathay & Chinarum regnum versus orientem susceptas, describens.

This abridgement was reprinted in 1629, also as the third article in the third part of De Bry’s India Orientalis.

English. In the third volume of Purchas’s collection, pp. 473–518, is given a faithful abridgement of Phillip’s translation. [[clxix]]

ABSTRACTS OR SUMMARIES.

Latin. An abstract of De Veer’s work was given in Linschoten’s—

Descriptio totius Guineæ tractus, Congi, Angolæ, et Monomotapæ, eorumque locorum, quæ e regione C. S. Augustini in Brasilia jacent, etc. Accedit noviter historia navigationum Batavorum in Septentrionales Oras, Polique Arctici tractus, cum Freti Vaygats detectione summa fide relata.

Hagæ-Comitis. Ex officinâ Alberti Henrici. Anno 1599. folio.

The narrative of the Three Navigations to the North, which occupies nine pages, commences at page 17, with the following head-title:—

Historia trium navigationum Batavorum in Septentrionem. Admirabilium ac nunquam ante auditarum trium navigationum Batavorum in Septentrionales Oras detegendi Freti Vaygats gratia, et in Novam Zemblam, per hactenus incognita Maria, fidelis relatio.

This abstract appears to have been made by Linschoten himself, as Camus states (p. 191) that this Latin edition of his works was translated by himself from the Dutch of 1596.

Although the description of Guinea, to which this abstract forms an appendix, has a separate title-page and pagination, it is shown by the register to form part of—

Navigatio ac Itinerarium Johannis Hugonis Linscotani in Orientalem sive Lusitanorum Indiam … Collecta … ac descripta per eundem Belgice, nunc vero Latine redditum Hagæ Comitis ex officinâ Alberti Henrici. Impensis authoris et Cornelii Nicolai, prostantque apud Ægidium Elsevirum. Anno 1599. Fol.

From the circumstance of this abstract appearing at the end of Linschoten’s work, it has been by some confounded with his narrative of his own two Arctic voyages.

Dutch. In 1646, another abstract of the original narrative appeared in the first volume of the Dutch collection, entitled:—

Begin ende Voortgangh van de Vereenighde Nederlandtsche [[clxx]]Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie. 1646. obl. 4to.

This important work, which is profusely illustrated, has no editor’s name or place of imprint. It was, however, edited by Isaak Commelin, a learned Amsterdammer, and printed at Amsterdam, as we learn from Chalmot’s Biographisch Woordenboek de Nederlanden, in art. Commelin (Isaak). Chalmot had a good authority for this statement, namely, Isaak Commelin’s son, Kasper, who, at page 866 of his Beschryvinge van Amsterdam, declares his father to have been the editor, further mentioning that this and other works were all printed at Amsterdam by Jansson.

It was reprinted in 1648, under the following title:—

Verhael van de eerste Schip-vaert der Hollandische ende Zeeusche Schepen doer’t Way-gat by Noorden Noorwegen, Moscovien ende Tartarien om, na de Coninckrijcken Cathay ende China, Met drie Schepen, uyt Texel gezeylt in den Jare 1594. Hier achter is by-ghevoeght de beschrijvinghe van de Landen Siberia, Samoyeda, ende Tingæsa. Seer vreemt on vermaackelijck om lesen. T’ Amsterdam. Voor Ioost Hartgers, Boeck-verkooper in de Easthuys-steegh in de Boeck-winckel bezijden het Stadt-huys, 1648. 4to.

And it re-appeared in 1650 with the same title. This work, though professing on the title-page to be an account of the first voyage only, contains an account of the second and third voyages also.

Another Dutch abstract was printed by G. J. Saeghman at Amsterdam, in 1663, with the following title:—

Verhael van de vier eerste Schip-Vaerden der Hollandtsche en Zeeuwsche Schepen naar Nova Zembla, by Noorden Noorwegen, Moscovien ende Tartarien om, na de Coninckrijcken Cathay en China. Uytgevaren in de Jaren 1594, 1595, 1596, en 1609, ende hare wonderlijcke avontueren, op de Reysen voor gevallen. Den laetsten druck van nieuws ouersien, en met schoone Figueren verbetert. T’Amsterdam, Gedruckt by Gillis Joosten Saeghman, Boeckdrucker en Boeck verkooper, in de Nieuwe Straet. Anno 1663. 4to.

[[clxxi]]

We have not had an opportunity of seeing this work, and therefore cannot say whether or not it is a reprint of the last-mentioned abstract. The fourth voyage of 1609 can only be that of Henry Hudson, who undertook it at the instance of the Dutch East India Company. The journal of this voyage, written by Robert Juet of Limehouse, “master’s mate”, is given by Purchas in his “Pilgrimes”, vol. iii, pp. 581–595.

An abstract of De Veer’s work is likewise contained in the first volume of the several editions of Blaeu’s “Great Atlas”, which have been already described in page cxxv: in the Latin at page 24; in the French at page 27; and in the Spanish at page 42. The Dutch edition we have not seen.

German. A translation from Saeghman’s abstract appeared in 1675, in a collection by Rudolf Capel, entitled, “Vorstellungen des Norden”. Hamburg, 1675, 4to.; in the fifth chapter of which it is entered as follows:—

Die von den Holländern zu vier unterschiedenen mahlen, nemlich in Jahr c. 1594, 1595, 1596, und 1609, umsonst versuchte Seefarth durchs Norden nach der Sineser Land Japan und Ost Indien. Auss der Niederländischen in die Hochteutsche Sprache übersetzet.

Another edition appeared in 1678.

Another abstract in German was given in 1768, in Adelung’s Geschichte der Schiffahrten, published at Halle, 1768. In speaking of the great rarity of the original, Adelung acknowledges himself obliged to make use of the summary in the French collection, next described, which he collated with that of Capel.

French. The French collection to which we have just alluded, was edited by Constantin de Renneville, under the title:—

Recueil des Voyages qui ont servi à l’établissement et aux progrès de la Compagnie des Indes orientales, formée dans les provinces Unies des Pays Bas. Amst., 1702, 1710, 1716, 1725, in 6 vols.; and in 1754, in 6 vols. in 12mo.

[[clxxii]]

This is an unacknowledged translation, with a slight alteration in the language at the commencement of the work, from the Dutch collection already described, “Begin ende Voortgangh,” etc.

English. In the year 1703, was published an English translation of the above abstract, which was probably made from the French version by Renneville.

A very brief summary of the three voyages is also given in the first volume of Harris’s Navigantium et Itinerantium Bibliotheca, pp. 550–564. Lond. 1705. Fol.

The winter’s residence of the Dutch in Novaya Zemlya has been repeatedly treated of in various forms. The most recent work on the subject is probably a poem with the title—

De Overwintering der Hollanders op Nova Zembla gedicht van Tollens, met Houtsneden van Henry Brown, naar teekeningen van I. H. I. van den Bergh. Leeuwarden, G. T. W. Suringar, 1843. 4to.

Of the English translation by Phillip, which forms the text of the present volume, we are unable to speak in very favourable terms. Independently of a number of errors resulting evidently from the want of a thorough acquaintance with the Dutch language, the work is disfigured by numerous typographical errors, arising seemingly from the circumstance that the translator placed his manuscript in the printer’s hands, and never saw the work as it passed through the press. In the notes at the foot of the text, in the present edition, these errors are corrected, and attention is drawn to those cases in which subsequent writers, who merely consulted Phillip’s translation of Purchas’s abridgement of it, have thereby been misled.[205] [[clxxiii]]

Besides De Veer’s narrative, Phillip translated from the Dutch the three works mentioned below.[206] As one then who performed so much for the cause which it is the object of the Hakluyt Society to promote, he has a claim to our [[clxxiv]]forbearance for all the imperfections of his translation, which in spite of them, gives still no unapt representation of the simplicity and quaintness of its Dutch original.


The editor has already acknowledged the aid afforded to him by Mr. Vogel and Mr. Petermann. He has now also to express his obligation to Mr. R. H. Major and Mr. W. B. Rye, of the British Museum, for much valuable assistance in the bibliographical portions of this Introduction. And he has further to record, that to his worthy friend and preceptor in the Dutch language, Mr. John Bos,—who was employed by him to make a new translation of De Veer’s text into English, in order that he might be spared the inconvenience of collating the whole work in the Reading Room of the British Museum,—he is indebted for much help in the preparation of the index at the end of this volume, and also for many curious particulars of information which none but an old Amsterdammer could well have supplied.

February 15th, 1853. [[clxxv]]


[1] Mr. Biddle, in his Memoir of Sebastian Cabot (8vo, London, 1831), has almost exhausted the subject of the exploits of this English worthy. [↑]

[2] Hakluyt, vol. i, p. 243. [↑]

[3] Ibid., p. 245. [↑]

[4] Lütke, Viermalige Reise durch das nördliche Eismeer, German translation by Erman (forming vol. ii of Berghaus’s Kabinets-Bibliothek der neuesten Reisen), 8vo, Berlin, 1835; pp. 12, 196. [↑]

[5] The island of Senyen, on the coast of Norway, in 69° N. lat. [↑]

[6] Hakluyt, vol. i, p. 236. [↑]

[7] Narratives of Voyages towards the North-West, Introduction, p. i, et seq. [↑]

[8] See Beechy, Voyage of Discovery towards the North Pole, p. 227. [↑]

[9] Page 312. [↑]

[10] Introduction, p. ix. [↑]

[11] Viermalige Reise, etc., p. 1. [↑]

[12] Hakluyt, vol. i, p. 274. [↑]

[13] Ibid., p. 277. [↑]

[14] Hakluyt, vol. i, p. 280. [↑]

[15] Page 14. [↑]

[16] Bolschoi Kamen (Lütke, p. 14), signifying “the great rock”, lit. “stone”. [↑]

[17] Hakluyt, vol. i, p. 280. [↑]

[18] Hakluyt, vol. i, p. 280. [↑]

[19] Page 14. [↑]

[20] Page 29. [↑]

[21] Hakluyt, vol. i, p. 283. See also pp. 284, 417, 464, 465. [↑]

[22] See page lxxv of the present Introduction. [↑]

[23] Principal Navigations, vol. i, pp. 382–3. [↑]

[24] He arrived at the monastery of St. Nicholas, at the western mouth of the Dwina, on July 23rd, 1568.—Hakluyt, vol. i, p. 376. [↑]

[25] He embarked at St. Nicholas about the end of July, 1569, and arrived safely at London in the month of September following.—Hakluyt, vol. i, p. 378. [↑]

[26] Hakluyt, vol. i, p. 473. [↑]

[27] This supposed interval between Novaya Zemlya and “Willoughby’s Land”, arose from Willoughby’s erroneous estimate of the distance of the coast reached by him from Senyen, which distance, “instead of 160 leagues, would be 230 leagues; an error, however, not much to be wondered at, considering the bad weather the fleet encountered between those places”.—Beechey, p. 228. [↑]

[28] Ere; before. [↑]

[29] Vol. i, pp. 433–5. [↑]

[30] Hakluyt, vol. i, pp. 433–4. [↑]

[31] Ibid., p. 435. [↑]

[32] Ibid., p. 446. [↑]

[33] See the note in page 28 of the present volume. [↑]

[34] Ibid. [↑]

[35] Hakluyt. vol. i, p. 446. [↑]

[36] Ibid., p. 447. [↑]

[37] Hakluyt, vol. i, p. 448. [↑]

[38] Hakluyt, vol. i, p. 448. [↑]

[39] Ibid., p. 449. [↑]

[40] Ibid., p. 450. [↑]

[41] Ibid., p. 451. [↑]

[42] Ibid. [↑]

[43] Barrow, Chronological History of Voyages into the Arctic Regions, p. 99. [↑]

[44] Hakluyt, vol. i, p. 453. [↑]

[45] See page 64 of the present volume. [↑]

[46] Voyage towards the North Pole, p. 202. [↑]

[47] Hakluyt, vol. i, p. 233. [↑]

[48] Ibid., p. 308. [↑]

[49] Ibid., p. 435. [↑]

[50] Ibid., p. 437. [↑]

[51] Ibid., p. 437. These “notes” were also published by Hakluyt in [[lxxxii]]his Divers Voyages touching the Discovery of America, under the title of “Notes in writing, besides more priuie by mouth, that were giuen by a gentleman,” etc. See Mr. J. Winter Jones’s edition of that work, p. 116. [↑]

[52] Hakluyt, vol. i, p. 443. [↑]

[53] Rundall, Narratives of Voyages to the North-West, pp. 15, 17. [↑]

[54] Pilgrimes, vol. iii, pp. 804–806. [↑]

[55] This may perhaps be an erroneous translation of the Russian word kotschmare, which, according to Lütke (p. 71), “is understood at Archangel to mean a three-masted vessel, of the burthen of about 500 poods,” or eight tons. [↑]

[56] We have here a proof that this document was translated out of Russian into English through either the Dutch or the German language, in which Trost does certainly mean “comfort”, but never “trust”. The translator of De Veer’s work commits the like mistake. See page 20 of the present volume. [↑]

[57] These several descriptions of fish are thus identified by Dr. Hamel, in his Tradescant der aeltere (St. Petersburg and Leipzig, 1847, 4to.), p. 323. Acipenser sturio, Salmo nasutus (Tschir), Salmo pelet (Pelet?), Salmo nelma (Nelma), Salmo muksun (Muksun), Salmo lavaretus (Sigi), Acipenser ruthenus, Salmo solar. [↑]

[58] Byeloi ostrov, or White Island. See Lütke, p. 68. [↑]

[59] Namely, Byeloi ostrov. [↑]

[60] See Lütke, pp. 71–79. ↑ [a] [b]

[61] Tradescant der aeltere, p. 323. [↑]

[62] Page 230. [↑]

[63] Page 231. [↑]

[64] Descriptio ac Delineatio geographica Detectionis Freti, sive Transitus ad Occasum supra Terras Americanas … recens investigati ab Henrico Hudsono Anglo … unà cum descriptione Terræ Samoiedarum et Tingoesiorum in Tartaria ad Ortum Freti Waygats sitæ, etc. Amsterodami, ex officina Hesselij Gerardi, anno 1612. Small 4to.

The full title of this work is given by Camus, in his Mémoire sur la [[lxxxviii]]Collection des grands et petits Voyages, p. 254, in which, however, he has “transitus ad Oceanum”, instead of “transitus ad Occasum”. [↑]

[65] In the tenth part of De Bry’s India Orientalis, which was published at Frankfort in 1613, an absurd blunder occurs with respect to this name. Massa’s map of 1612 is there reproduced, somewhat reduced in size, and with the Dutch names of places, etc., Latinized. And the of in “Matsei of tsar” being imagined to be the Dutch disjunctive conjunction (Engl. or), that name is accordingly done into Latin, and appears as “Matsei vel tsar”. In this map “Costintsarch” is not inserted.

It may not be uninteresting to add, that Gerard’s work, together with its maps, is inserted bodily in De Bry’s Collection, and on the title-page, which alone is altered, are the words, “Auctore M. Gotardo Arthusio, Dantiscano, tabulas in æs artificiosè incisas addente Johanne-Theodoro de Bry.” The artist has, indeed, the conscience to give Isaac Massa the credit of his map; but the name of the author of the work, “Hesselius Gerardus, Assumensis, philogeographicus,” signed at the foot of his Prolegomena, is left out, and there is nothing whatever to show that the entire work is not the original composition of G. Arthus. [↑]

[66] See the note in page 31 of the present volume. [↑]

[67] See page 30, note 4, and page 202, notes 6 and 7. Yet one more form has to be added to the list. It is Casting Sarch, which is employed by Captain Beechey in page 277 of his work already cited. [↑]

[68] See page 222 of the present work. [↑]

[69] “Tabula Russiæ ex autographo quod delineandum curavit Feodor filius Tsaris Boris desumpta, et ad fluvios Dwinam, Zuchanum, aliaque loca, quantum ex tabulis et notitiis ad nos delatis fieri potuit, amplificata … ab Hesselo Gerardo, M.DC.XIII” (the last I was subsequently added). In Blaeu’s Grand Atlas, vol. ii, 1667. [↑]

[70] Page 952. [↑]

[71] Page 93. [↑]

[72] Vol. i, pp. 509–512. [↑]

[73] See page 261. [↑]

[74] Or Oliuer—Note by Hakluyt. [↑]

[75] Or Naramsay and Cara Reca.—Note by Hakluyt. And see page lxxiii, ante. [↑]

[76] These are seemingly the river Yenisei and lake Baikal. [↑]

[77] On the subject of Cathay, see Hakluyt’s Divers Voyages, etc., by J. Winter Jones, pp. 24, 117; and Major’s Notes upon Russia, vol. ii, pp. 42, 187. Carrah Colmak would appear to be intended for Black Kalmucks. [↑]

[78] Is not this a sign of the existence there of the Tibetan religion? [↑]

[79] Purchas, vol. iii, p. 579. [↑]

[80] See page 265. [↑]

[81] Vol. iii, p. 545. [↑]

[82] See page lxxxviii, ante. [↑]

[83] Page lxxxvii. [↑]

[84] The members of the Hakluyt Society are referred to their last published volume, namely, the second of Mr. Major’s translation of Herberstein’s celebrated work (Notes upon Russia, vol. ii, pp. 40, 41), for this description of the “golden old woman” and the other wonderful inhabitants of the regions beyond the Ob. [↑]

[85] F. Adelung, in his memoir “über die aeltern ausländischen Karten von Russland, bis 1700”, in Baer and Helmersen’s Beiträge zur Kenntniss [[xcviii]]des Russischen Reiches, vol. iv (1841), p. 18, when describing this map, says that it must have been very rare, since few appear to have been acquainted with it except Ortelius and Witsen; referring to the latter writer’s preface to his Noord en Oost Tartarye, where mention is made of it. But from a comparison of Gerard’s description of this map with that of Witsen, it is manifest that the latter merely repeated the former’s statement respecting it; so that there is no reason for supposing it to have been seen even by Witsen. [↑]

[86] Pilgrimes, vol. iii, p. 473. [↑]

[87] Prolegomena ad Hudsoni Detect., edit. Amstelodami per Hes. Gerard, 1611.—Marginal note by Purchas.

The date here attributed to Gerard’s work must be a misprint, as Camus makes no mention of any editions except that of 1612 and one of the following year. In this second edition of 1613, the far greater part of the Prolegomena is omitted, and what little remains is much altered. Camus remarks (p. 255), “l’avertissement est absolument changé; il est beaucoup plus court”. The title of the work is also slightly varied. [↑]

[88] Page 946. [↑]

[89] Engl. edit., p. 415. [↑]

[90] Chronological History, etc., p. 159. [↑]

[91] Ibid., p. 141, note. [↑]

[92] Tradescant, etc., pp. 232–235. [↑]

[93] Purchas, vol. iii, p. 464. [↑]

[94] Hakluyt, vol. i, p. 468. [↑]

[95] Linschoten, Voyagie, ofte Schip-vaert, van by Norden om, etc., fol. 3. [↑]

[96] Bennet and Van Wijk, in Nieuwe Verhandelingen van het Provinciaal Utrechtsche Genootschap, etc., vol. v, part 6 (1830), p. 26, call this vessel the Swallow (Zwaluw). [↑]

[97] Linschoten, fol. 3. [↑]

[98] J. R. Forster (Engl. edit., p. 411) says that the Amsterdam vessel was called “the Boot, or Messenger”. The original German work (Frankfort, 1784, 8vo) is not in the British Museum, nor is it known whether a copy of it is to be found in this country; so that there are no means of reference. But it may be suspected that there is some confusion here between Boot, “a boat”, and Bote, “a messenger”. Most modern writers have followed Forster in calling Barents’s vessel the Messenger. This name, translated into Russian by Lütke, and then rendered back into German by Erman (p. 17), has become der Gesandte, the Envoy or Ambassador! [↑]

[99] Bennett and Van Wijk, p. 26. [↑]

[100] Linschoten, fol. 3. [↑]

[101] See the Appendix, page 273. [↑]

[102] “Ghelijck als t’selfde, uyt de beschrijvinghe ofte t’verbael des voorseyden Willem Barentsz. ghenoechsaem (met lief overcomende) verthoont sal worden, tot welckes ick my refereere.”—Voyagie, etc., fol. 18 verso. [↑]

[103] Te samen Admiraelschap ende een vast verbondt ghemaeckt.—Linschoten, fol. 3. [↑]

[104] De Veer, p. 6. [↑]

[105] Page 27. [↑]

[106] De Veer, pp. 11–16. [↑]

[107] Ibid., p. 20. [↑]

[108] De Veer, p. 27. [↑]

[109] De Veer, p. 36. [↑]

[110] Page 40. [↑]

[111] Al hoe wel dat die van Plancius opinie zijn, in haer Tractaet te verstaen gheven, dat ick da sake breeder aenghedient hadde, als sy in effect was, t’welck ick den discreten leser t’oordeelen gheve.— Voyagie, fol. 24. [↑]

[112] De Veer, p. 64. [↑]

[113] De Veer, p. 42. [↑]

[114] The expressions vlyboot and yacht seem to have been used, like “cutter” and “clipper” in modern times, to designate quick-sailing vessels. [↑]

[115] Linschoten, fol. 24 verso. [↑]

[116] See De Veer, p. 50, and the note there. [↑]

[117] Linschoten, fol. 27 verso. [↑]

[118] De Veer, p. 53. [↑]

[119] Linschoten, fol. 27 verso. [↑]

[120] De Veer, p. 53. [↑]

[121] Ibid., p. 54. [↑]

[122] See pages lxxi-ii, ante. [↑]

[123] De Veer, p. 57. [↑]

[124] Linschoten, fol. 29 verso. [↑]

[125] De Veer, p. 60. [↑]

[126] De Veer, p. 60. [↑]

[127] Ibid., p. 61. [↑]

[128] Ibid., p. 62; Linschoten, fol. 32. [↑]

[129] Om immers aen ons devoir niet te ontbreken.—Linschoten, fol. 32. [↑]

[130] Linschoten, fol. 32. [↑]

[131] Linschoten, fol. 32. [↑]

[132] De Veer, p. 62; Linschoten, fol. 32. [↑]

[133] Waer over een groot debat ghevallen is.—Linschoten, fol. 32 verso. [↑]

[134] Linschoten, fol. 32 verso. [↑]

[135] See Appendix, p. 274. [↑]

[136] Linschoten, fol. 33; De Veer, p. 56. [↑]

[137] Ibid., fol. 33 verso. And see De Veer, p. 65. [↑]

[138] De Veer, p. 66. [↑]

[139] Linschoten, fol. 32 verso. [↑]

[140] Lütke says (p. 34) that it was signed by all except Barents. But it [[cxx]]will be seen that his signature stands in its proper rank, the third, among the others. Lütke’s mistake appears to have arisen from his having followed Adelung, who copied from the Recueil de Voyages au Nord, where, in the list of names, that of Barents is certainly omitted, though from what cause except inadvertency cannot be imagined. [↑]

[141] De Veer, p. 70. [↑]

[142] See particularly pp. 175–178 and 188–193 of the present volume. [↑]

[143] De Veer, p. 125. [↑]

[144] Ibid., p. 193. [↑]

[145] De Veer, p. 73. [↑]

[146] Ibid., p. 76. [↑]

[147] Voyage towards the North Pole, p. 35. [↑]

[148] Purchas, vol. iii, p. 464. [↑]

[149] De Veer, p. 77, and the note there. [↑]

[150] De Veer, p. 85. [↑]

[151] Ibid., p. 78. [↑]

[152] Ibid., p. 83. [↑]

[153] Ibid., p. 84. [↑]

[154] Ibid., p. 84. [↑]

[155] De Veer, p. 85. [↑]

[156] Ibid. [↑]

[157] De Bry, India Orientalis, part ix, p. 51. In Scoresby’s Account of the Arctic Regions, vol. i, p. 80, the spot reached by Rijp is called “the Bay of Birds”, De Bry being referred to as the authority. But that writer’s words are—“Sub gr. 80 circa Volucrium Promontorium, a quo postmodum animo ad Guilhelmum redeundi discessit.”

Just as this sheet was going to press, we have found that the article in De Bry, from which the above extract is taken, is a translation of the following work:—“Histoire du Pays nommé Spitsberghe. Comme il a esté descouvert, sa situation et de ses Animauls. Avec le Discours des empeschemens que les Navires esquippes pour la peche des Baleines tant Basques, Hollandois, que Flamens, ont soufferts de la part des Anglois, en l’Année presente 1613. Escript par H. G. A. Et une Protestation contre les Anglois, & annullation de tous leurs frivolz argumens, par lesquelz ils pensent avoir droit de se faire seuls Maistres du dit Pays. A Amsterdam, chez Hessel Gerard A. a l’ensiegne de la Carte Nautiq. MD.C.XIII.”

This appears to be the work to which Purchas (vol. iii, p. 464) makes the following allusion:—“I have by me a French Storie of Spitsbergh, published 1613 by a Dutchman, which writeth against this English allegation, &c., but hotter arguments then I am willing to answer.” It gives an account of the voyage of Rijp and Barents, [[cxxxii]]which, though agreeing generally with that of De Veer, differs from it in some important particulars. What is most remarkable is, that it is said to have been written by Barents himself:—“Mais pour sçavoir deuvement ce qu’ils ont trouvé en ceste descouvrāce, i’ay trouvé bon de mettre icy un petit extraict du Journal, escrit de la main propre de Guillaume Bernard”.

Want of time and space prevents us from giving the subject any lengthened consideration. But from what we have been able to make out, our impression decidedly is, that it was never written by Barents, but was attributed to him solely for the purpose of giving to it an authority which it might otherwise not have possessed. For, in the first place, Barents never returned to Holland subsequently to the discovery of Spitzbergen, but died off the coast of Novaya Zemlya, on the 20th of June, 1597; so that, even assuming him to have written a journal with his own hand, that journal must have passed into the possession of Gerrit de Veer, the historian of the voyage, and would assuredly have formed the basis of his narrative; and hence the discrepancies which exist between the two could never have arisen. And, in the second place, this journal states, under date of the 24th of June, 1596, “la terre (au lōg du quel prenions nostre route) estoit la plus part rompue, bien hault, et non autre que monts et montaignes agues, parquoy l’appellions Spitzbergen”. Yet, so far was Barents from having given this name to the newly-discovered country, that we find it expressly stated by De Veer (p. 82), under date of the 22nd of June, that they “esteemed this land to be Greene-land”. And not merely so, but after the latter’s return to Holland, where he had the opportunity of consulting with Plantius and other geographers, he still retained that opinion; for in the dedication to his work, which is dated “Amsterdam, April 29th, 1598”, he says that “the eastern part of Greenland (as we call it) in 80°, is now ascertained, where it was formerly thought there was only water and no land”; clearly proving that even at that time there was no idea of calling the newly-discovered country by the name of Spitzbergen, or of considering it anything but “the eastern part of Greenland”.

But, not long afterwards, the western coast of Spitzbergen having been visited by the vessels of other nations, and its importance as a station for the whale fishery having been ascertained, the Dutch were naturally anxious to establish their claim to its first discovery. This was the object of Hessel Gerard’s tract: a most legitimate one in itself, though, unfortunately, carried out in a very unscrupulous manner. [[cxxxiii]]For, not only did he attribute the authorship of this journal to Barents, and in it make him first use the name of Spitzbergen; but as, from the then prevailing ignorance respecting the geography of that country, it was not possible to trace that navigator’s true course along its eastern coast, round about its northern end, and so down the western coast, he did not scruple to falsify Barents’s track, and make him sail from Bear Island on the 13th of June sixteen Dutch miles west-north-west and fifteen miles north-west, where De Veer (p. 76) has sixteen miles north and somewhat easterly; and then again on the 14th, twenty-two miles north by west, where De Veer (p. 77) has twenty miles north and north and by east, and on the 16th thirty miles north and by east. By thus altering the direction of Barents’ course, Gerard certainly brought him to the western coast of Spitzbergen; but he thereby rendered the remaining portion of the voyage, which was westward along the northern side of the land, an impossible course in the sea between Spitzbergen and Greenland! The fact of Gerard’s tract having been republished in De Bry’s Collection, which work is well known to literary men, while De Veer’s original journal has rarely, if ever, been consulted by them, is doubtless the reason why the circumnavigation of Spitzbergen by Barents and Rijp has hitherto remained unknown. [↑]

[158] Pages 248, 251. [↑]

[159] De Veer, p. 89, and the note there. [↑]

[160] De Veer, p. 99. [↑]

[161] Third Series, vol. v (1837–8), pp. 289–330. [↑]

[162] Pages 200–203. [↑]

[163] Page 147. [↑]

[164] Pages 147, 160, 298, etc. [↑]

[165] Page 266. [↑]

[166] De Veer, p. 11. [↑]

[167] Page 305. [↑]

[168] Page 12. [↑]

[169] Page 21. [↑]

[170] Page 306. [↑]

[171] Page 12. [↑]

[172] See page xc, ante. [↑]

[173] De Veer, page 13, note 1. [↑]

[174] Page 236. [↑]

[175] De Veer, p. 13. [↑]

[176] Ibid., p. 14. [↑]

[177] Ibid., p. 14. [↑]

[178] Ibid., p. 16. [↑]

[179] Page 306. [↑]

[180] Page 302. [↑]

[181] Pages 302–306. [↑]

[182] See pages 145–149 of the present work, and the notes there. [↑]

[183] It was not thought necessary to reproduce these charts for the present edition. [↑]

[184] De Veer, p. 20. [↑]

[185] Page 360. [↑]

[186] De Veer, p. 70. [↑]

[187] Ibid., p. 111. [↑]

[188] Ibid., p. 112. [↑]

[189] De Veer, p. 175. [↑]

[190] Ibid., p. 176. [↑]

[191] Ibid., p. 176. [↑]

[192] Page 37. [↑]

[193] Page 150. [↑]

[194] Page 152. [↑]

[195] Page 224. [↑]

[196] See Lütke, p. 39. [↑]

[197] This observation of Robert le Canu is anything but ingenuous. De Veer’s work, the body of which is in German characters, contains several other portions printed with Roman letters, for the sake of distinction on account of their importance; such as the Dedication, the story of the barnacles, etc. [↑]

[198] This sacristan was not quite so flexible as the “Clerke of the Bow bell”, immortalized in Stow’s Survey of London (edit. 1633, p. 269). His duty it was to ring the curfew-bell nightly at nine o’clock; and “this Bel being usually rung somewhat late, as seemed to the young [[cxlix]]men Prentises, and other in Cheape, they made and set up a rime against the Clerke, as followeth:

“Clarke of the Bow-Bell,

with the yellow locks,

For thy late ringing,

thy head shall have knockes.

“Whereunto the Clerke replying, wrote:

“Children of Cheape,

hold you all still,

For you shall have the

Bow-bell rung at your will.”

[199] Blaeu, Grand Atlas, part i, fol. 34, b. [↑]

[200] On this day De Veer says that they measured the sun’s azimuth (de son peijlden), which they found to be “in the eleventh degree and 48 minutes of Scorpio”, that is to say, in 221° 48′. It would seem, however, that there are here two mistakes. The first is a clerical or typographical error. Instead of 221° 48′, it should be 221° 18′, which was the sun’s longitude at Venice on the 3rd of November. And the second error is, that no account is taken of the difference of longitude between Venice and Novaya Zemlya, which is about four hours in time. The sun’s true longitude was 221° 7′,6. [↑]

[201] Namely, that of Captain Parry. [↑]

[202] “The 25th of January it was darke clowdy weather”; the 26th there was “a fog-bank or a dark cloud”; the 29th, “it was foule weather, with great store of snow”; the 30th, “it was darke weather with an east wind,” and “as soone as they saw what weather it was, they had no desire to goe abroad”; the 1st of February, “the house was closed up againe with snow”; the 2nd, “it was still the same foule weather”; the 3rd, it was “very misty, whereby they could not see the sun”; and from the 4th till the 7th inclusive, “it was still foule weather”. [↑]

[203] Some valuable remarks on this phenomenon are contained in Lütke’s Viermalige Reise, pp. 39–41. [↑]

[204] De Veer’s work has seen three editions—1598, 1599, and 1605, at the same press. The text, as well as the plates of the edition of 1599, are reprinted, whilst the pages are better numbered. (Mémoire Bibliographique [[clx]]sur les Journaux des Navigateurs Neerlandais 1867, par P. A. Fiele.) [↑]

[205] One further curious instance has only recently come to our knowledge. Captain Beechey, when speaking (p. 257) of the bears which were killed by the Dutch while in their winter quarters, says that on opening one of them “there was found in its stomach ‘part of a buck, with the hair and skinne and all, which not long before she had torne [[clxxiii]]and devoured,’ a fact (he adds) which I mention only to rectify an error in supposing deer did not frequent Nova Zembla.”

Did the fact of the existence of deer in Novaya Zemlya rest upon this statement alone, it would have but a weak foundation; for, as is shown in page 182, note 3, the original Dutch is “stucken van robben, met huijt ende hayr”—“pieces of seals, with the skin and hair.” But, in truth, the existence of deer in that country is established by the incontrovertible evidence adduced in the notes to pages 5, 83, and 104; to which has to be added the fact recorded in the Appendix, p. 269, that when Hudson and his crew were on the coast of Novaya Zemlya in 1608, they saw there numerous signs of deer, and on one occasion “a herd of white deere of ten in a companie;” so that they actually gave to the place the name of Deere Point. [↑]

[206] 1.—“The Description of a Voyage made by certain Ships of Holland into the East Indies … who set forth on the 2nd Aprill 1595, and returned on the 14th of August 1597. Printed by John Woolfe, 1598, 4to.”

In his dedication to this work, of which the original was written by Bernard Langhenes, Phillip announces a translation of Linschoten’s voyages; and in the same year there appeared—

2.—“John Huighen van Linschoten, his discours of voyages into ye Easte and West Indies. Devided into foure books. Printed at London by John Woolfe;” on the title-pages of the second, third, and fourth books of which work the initials W. P. are given as those of the translator.

In the advertisement to the reader in this latter work (copies of which have sold as high as £10 15s.), it is stated that the “Booke being commended by Maister Richard Hackluyt, a man that laboureth greatly to advance our English name and nation, the printer thought good to cause the same to be translated into the English tongue.”

3.—“The Relation of a wonderfull Voiage made by William Cornelison Schouten of Horne. Shewing how South from the Straights of Magellan in Terra del Fuego, he found and discovered a newe passage through the great South Sea, and that way sayled round about the World. Describing what Islands, Countries, People, and strange Adventures he found in his saide Passage. London, imprinted by T. D. for Nathaneell Newberry, 1619. 4to.”

This English edition is exceedingly rare. [↑]

[[Contents]]