FOOTNOTES:

[151] MDXVIII. A. Braamcamp Freire.

[152] pera eterna morada B

[153] prefiguraçã B


EXHORTAÇÃO DA GUERRA[n]

Exhortação da Guerra†.[v]Exhortation to War.
Interlocutores:¶ Nigromante, Zebron, Danor, Diabos, Policena, Pantasilea, Archiles, Anibal, Eytor, Cepiam.Dramatis personae: A necromancer, Zebron and Danor, devils, Polyxena, Penthesilea, Achilles, Hannibal, Hector, Scipio.
A Tragicomedia seguinte seu nome he Exortação da guerra. Foi representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre & muy magnifico senhor dõ Gemes Duque de Bargança & de Guimarães, &c. Era de M.D.xiiij [v] annos.The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the year 1513.
Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:A necromancer priest first enters and says:
Cl. Famosos & esclarecidos
principes mui preciosos,
na terra vitoriosos
& no ceo muyto queridos,
sou clerigo natural
de Portugal,
venho da coua Sebila
onde se esmera & estila
a sotileza infernal.
E venho muy copioso
magico & nigromante,
feyticeyro muy galante,
astrologo bem auondoso.
Tantas artes diabris
saber quis
que o mais forte diabo
darey preso polo rabo
ao iffante Dom Luis.[n]
Sey modos dencantamentos
quaes nunca soube ninguem,
artes para querer bem,
remedios a pensamentos.
Farey de hum coraçam duro
mais que muro
como brando leytoayro,[v]
e farei polo contrayro
que seja sempre seguro.
Sou muy grande encantador,
faço grandes marauilhas,
as diabolicas sillas
sam todas em meu favor:
farey cousas impossiveis
muy terribeis,
milagres muy euidentes
que he pera pasmar as gentes,
visiueis & invisiueis.
Farey que hũa dama esquiua
por mais çafara que seja
quando o galante a veja
que ella folgue de ser viua;
farey a dous namorados
mui penados
questem cada hum per si,
& cousas farey aqui
que estareis marauilhados.
Farey por meo vintem
que hũa dama muito fea
que de noyte sem candea
nam pareça mal nem bem;[n]
e outra fermosa & bella
como estrella
farey por sino forçado
que qualquer homem hõrrado
nam lhe pesasse um ella.
Faruos ey mais pera verdes,
por esconjuro perfeyto,
que caseis todos a eyto
o milhor que vos poderdes;
e farey da noite dia
per pura nigromanciia
se o sol alumear,
& farey yr polo ar
toda a van fantesia.
Faruos ey todos dormir
em quanto o sono vos durar
& faruos ey acordar
sem a terra vos sentir;
e farey hum namorado
bem penado
se amar bem de verdade
que lhe dure essa vontade
atee ter outro cuydado.
Faruos ey que desejeis
cousas que estão por fazer,
e faruos ey receber
na hora que vos desposeis,
e farey que esta cidade
estee pedra sobre pedra,
e farey que quem nam medra
nunca tẽ prosperidade.
Farey per magicas rasas
chuuas tam desatinadas
que estem as telhas deytadas
pelos telhados das casas;
e farey a torre da See,
assi grande como he,
per graça da sua clima
que tenha o alicesse ao pee
& as ameas em cima.
Nam me quero mais gabar.
Nome de San Cebriam
esconjurote Satam.
Senhores não espantar!
Zeet zeberet zerregud zebet
oo filui soter
rehe zezegot relinzet
oo filui soter
oo chaues das profundezas
abri os porros da terra!
Princepe*[v] da eterna treua
pareçam tuas grandezas!
conjurote Satanas,
onde estaas,
polo bafo dos dragões,
pola ira dos liões,
polo valle de Jurafas.
Polo fumo peçonhento
que sae da tua cadeyra
e pola ardente fugueyra,
polo lago do tormento
esconjurote Satam,
de coraçam,
zezegot seluece soter,[n]
conjurote, Lucifer,
que ouças minha oraçam.
Polas neuoas ardentes
que estam[v] nas tuas moradas,
pollas poças[v] pouoadas
de bibaras[v] & serpentes,[n]
e pello amargo tormento
muy sem tento
que daas aos encacerados,
pollos grytos dos danados
que nunca cessam momento:
conjurote, Berzebu,
pola ceguidade Hebrayca[n]
e polla malicia Judayca,
com a qual te alegras tu,
rezeegut Linteser[n]
zamzorep tisal
siroofee[v] nafezeri.[n]
Princes of most noble worth,
To whom high renown is given,
Who, victorious on earth,
Are beloved of God in Heaven,
I a priest am and my home 5
Is Portugal,
From the Sibyl's cave I come
Where fumes diabolical
Are distilled and brought to birth.
In magic and necromancy 10
I'm a skilled practitioner,
A most accomplished sorcerer,
Well versed in astrology.
In so many a devil's art
Would I have part 15
That o'er the strongest I'll prevail
And just seize him by the tail
And hand him to prince Luis there.
Sorcerers of past time ne'er
Knew the enchantments that I know, 20
Ways of making love to grow
And of freeing from love's care.
For of hearts I will take one
Harder than stone
And will it soft as syrup make, 25
And so change others, to changes prone,
That nothing shall their firmness shake.
Truly a great wizard I
And great marvels can I work,
All the powers of Hell that lurk 30
Favour me exceedingly,
As deeds impossible shall attest
Of awful shape,
Miracles most manifest
Such that all shall see and gape, 35
Visibly and invisibly.
For I'll make a lady coy,
Though love's guerdon she defer,
If her lover look on her,
The very breath of life enjoy; 40
And two lovers, love's curse under
Kept asunder,
Will I leave to grieve apart,
And achieve by this my art
Things at which you'll gaze in wonder. 45
For a lady most ungainly
For a halfpenny at night
Will I cause without a light
To look nor ill nor well too plainly.
To another loveliest, 50
As star in heaven
Shall this destiny be given
That of noblest men and best
None against her love protest.
And the better to display 55
The perfection of my spell
I'll cause you all to marry well,
That is, I mean, as best you may;
And I'll turn night into day
All by this good art of mine, 60
If the sun should chance to shine,
And, too, light as air shall be
Every foolish fantasy.
I will cause you all to sleep
While sleep has you in its keeping, 65
And I'll cause you to awake
Without therefore the earth quaking;
And a lover by the thorn
Of love forlorn
If most real be his love 70
I will make his fancy prove
Steadfast till it be forsworn.
I will make you wish to see
Things which scarcely can be parried,
And when each of you is married 75
Then truly shall his wedding be.
And I'll make this city stand
Stone o'er stone on either hand,
And that those who do not flourish
No prosperity shall nourish. 80
For my magic art's more proof
I'll bring mighty rains whereat
All the tiles shall lie down flat
Above the houses, on the roof.
And the great Cathedral tower 85
For all its size will I uproot
And despite its special power
Its battlements on high will put,
Its foundation at its foot.
In my praise no more be said. 90
In St Cyprian's name most holy,
Satan, I conjure thee.
(Gentlemen, be not afraid.)
Zeet zeberet zerregud zebet
oo filui soter 95
rehe zezegot relinzet
oo filui soter.[n]
Keys of the depths, abysses rending,
Open up Earth's every pore!
Prince of Darkness never-ending, 100
Show thy great works evermore!
Satan, wheresoe'er thou be,
I conjure thee
By the mighty dragons' breath
And the raging lions' roar 105
And Jehoshaphat's vale of death.
By the smoke that issueth
Poisonous from out thy chair,
By the fire that none may slake,
By the torments of thy lake, 110
From my heart right earnestly
Satan, I conjure thee,
Zezegot seluece soter,
Unto thee my prayer I make,
Lucifer, listen to my prayer! 115
By the mists of liquid fire
That thy regions drear distil,
By the vipers, snakes that fill
All its wells, abysses dire,
By the pangs relentlessly 120
Given by thee
To the prisoners of thy pit,
By the shrieks of those in it
That unceasing echo still,
Beelzebub, I thee invite 125
By the blindness of the Jews
Who the wrong in malice choose
And thereby thy heart delight
rezeegut Linteser
zamzorep tisal 130
siroofee nafezeri.
Vêm os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:The devils Zebron and Danor come and Zebron says:
Z. Que has tu, escomungado?Z. What's the matter, priest accursed?
C. Oo yrmãos, venhaes embora!P. Welcome, brothers, welcome first.
D. Que nos queres tu agora?D. What now with us wouldst thou have?
C. Que me façaes hum mandado.P. That my bidding you should do. 135
Z. Polo altar de Satam,
dom vilam.
Z. By Satan's altar, this thou'lt rue,
Arrogant knave.
D. Tomoo por essas gadelhas
& cortemoslhe as orelhas,
que este clerigo he ladram.
D. Come, I'll seize him by the hair
And off with his ears at least,
For a robber is this priest. 140
C. Manos, nam me façaes mal,
Compadres, primos, amigos!
P. Hurt me not, good brothers, cease,
Comrades, cousins, friends, I pray.
Z. Não te temos em dous figos.Z. Not two figs for you we care.
C. Como vay a Belial?
sua corte estaa em paz?
P. How is Belial to-day?
And his court, is it at peace? 145
D. Dalhe aramaa hum bofete,
crismemos este rapaz
& chamemoslhe Zopete.[v]
D. With a box o' the ear chastise him,
Even so will we baptise him
And we'll christen him a fool.
C. Ora fallemos de siso:
estais todos de saude?
P. Come, let's speak more seriously:
Are you all quite well and cool? 150
Z. Fideputa, meo almude,[n]
que tẽs tu de ver com isso?
Z. Villain, wineskin, Bacchus' tool,
What has that to do with thee?
C. Minhas potencias relaxo
& me abaxo,
falayme doutra maneyra.
P. Nay, my powers I'll efface,
Myself abase,
Only speak not thus to me. 155
D. Sois bispo vos da Landeyra [n]
ou vigayro no Cartaxo?[n]
D. Do you hold Landeira's see
Or are you Cartaxo's vicar?
Z. He Cura do Lumear,[n]
sochantre da Mealhada,[n]
acipreste de canada,
bebe sem desfolegar.
Z. He's priest of Lumear, I think,
Mealhada's precentor he,
Archpriest of a pint of liquor 160
Since he ceases not to drink.
D. É capelão terrantees,[n]
bom Ingres,
patriarca em Ribatejo[n]
beberaa sobre hum cangrejo
as guelas dũ Frances.
D. And this chaplain of our town
Is a good Englishman, for mark,
This Ribatejo Patriarch
Will drink even a Frenchman down, 165
And nothing think of it at all.
Z. Danor, dime, he Cardeal[v]
Darruda ou de Caparica?[n]
Z. Danor, say, is he Cardinal
Of Arruda or Caparica?
D. Nenhũa cousa lhe fica
senam sempre o vaso tal,
tem um grande Arcebispado
muito honrrado
junto da pedra da estrema[n]
onda põe a diadema[n]
& a mitra o tal prelado.
Ladram, sabes o Seyxal[n]
& Almada & pereli?[n]
Oo fideputa alfaqui
albardeyro do Tojal.[n]
D. He has nought left thin or thick
Save always his glass of liquor 170
And a great Archbishopric,
An honour given but to few
Near the boundary stone, the same
On which he sets his diadem,
This prelate, and his mitre too. 175
Dost thou know Seixal, thou thief,
Almada and thereabouts?
Tojal packsaddler, of louts
And of villain knaves the chief.
C. Diabos, quereis fazer
o que eu quiser
por bem ou de outra feyçam?
P. Devils, will you now in brief 180
My bidding do
Or must I take other ways with you?
D. Oo fideputa ladram
auemoste dobedecer.
D. Cursèd robber, only say
What you'd have and we'll obey.
C. Ora eu vos mando & remando
pollas virtudes dos ceos
polla potencia de Deos,
em cujo seruiço ando,
conjurouos da sua parte
sem mais arte
que façais o que eu mandar
polla terra & pollo ar,
aqui & em toda a parte.
P. I command you instantly 185
By the power of the sky
And the might of God on high,
In whose service priest I am,
I conjure you in His name
That you my behests obey 190
Now straightway,
On the earth and in the air,
Here and there and everywhere.
Z. Como te vai com as terças?
É viuo aquelle alifante
que foy a Roma tão galante?[n]
Z. How are the tithes, and—another matter—
Is the fine elephant alive 195
That went to Rome for the Pope to shrive?
D. Amargamte a ti estas verças?D. Are your feelings hurt by this chatter?
C. Esconjurote, Danor,
por amor de sam Paulo
e de sam Polo.
P. Danor, now I conjure thee
By Saint Pol and by Saint Paul
Hearken to me. 200
Z. Tu não tens nenhum miolo.Z. Your intelligence is small.
C. Eu vos farey vir a dor.
Por esta madre de Deos
de tão alta dinidade,
& polla sua humildade,
com que abrio os altos ceos,
polas veas virginaes
emperiaes
de que Christo foi humanado.
P. Then shall you hark unwillingly.
By the Mother of God most holy
And her heavenly dignity,
Her humility on earth 205
That had power to scale high Heaven,
And her own imperial worth
Whereby in the Virgin birth
The incarnate Christ to earth was given.
Z. Que queres, escomungado?
Mandanos, nam digas mais.
Z. Say no more, accursed knave, 210
We'll obey: what wouldst thou have?
C. Minha merce mãda & ordena
que tragais logo essas horas
diante destas senhoras
a Troyana Policena
muyto bem atauiada
& concertada,
assi linda como era.
P. 'Tis my will and my desire
That unto those ladies there
This very hour you should have care
Polyxena of Troy to bring: 215
Come she, for beauty's heightening,
In rich attire,
Fair as she was fair of yore.
D. Quanta pancada te dera
se pudera,
mas tẽsma[v] força quebrada.
D. With what a thrashing shouldst thou rue it
Could I but do it. 220
But thou hast taken my strength away.
C. Venha por mar ou por terra
logo muyto sem referta.
P. Let her come by land or sea
Straightway and most peacefully.
Z. E a terça da offerta
tambem pagas pera a guerra?
Z. And as to subscriptions for the war
Hast thou any tithe to pay? 225
C. Trazei logo a Policena
muy sem pena
com sua festa diante.
P. Without delay Polyxena bring
And joyfully
Before her shall you dance and sing.
Z. Inda yraa outro alifante:[n]
pagaraas quarto & vintena.
Z. They'll send another elephant yet
And you'll have to pay the tax for it. 230
Vem Policena & diz:Polyxena comes and says:
P. Eu que venho aqui fazer?
Oo que gran pena me destes
pois por força me trouxestes
a um nouo padecer:
que quem viue sem ventura,
em gram tristura
ver prazeres lhee mais morte.
Oo belenissima[v][n] corte,
senhora da fermosura!
Nam foy o paço Troyano
dino de vosso primor:
vejo hum Priamo mayor
hum Cesar[n] muy soberano,
outra Ecuba mais alta,
mui sem falta,
em poderosa, doce, humana,
a quem por Febo & Diana
cada vez Deos mais esmalta.
E vos, Principe excelente,[n]
dayme aluisaras liberais,
que vossas mostras são tais
que todo mundo he contente,
e aos planetas dos ceos
mandou Deos
que vos dessem tais fauores
que em grandeza sejais vos
prima dos antecessores.
Por vos, mui fermosa flor,
Iffante Dona Isabel[n]
Foram juntos em torpel [v]
por mandando do senhor
o ceo & sua companhia
& julgou Jupiter juiz
que fosseis Emperatriz
de Castella & Alemanha.
Senhor Iffante Dom Fernãdo,[n]
vosso sino he de prudencia,
Mercurio per excelencia
fauorece vosso bando,
sereis rico & prosperado
e descansado,
sem cuydado & sem fadiga,
& sem guerra & sem briga:
isto vos estaa guardado.
Iffante Dona Breatiz,[n]
vos sois dos sinos julgada
que aueis de ser casada
nas partes de flor de lis:
mais bem do que vos cuydais,
muyto mais,
vos tem o mundo guardado.
Perdey, senhores, cuydado
pois com Deos tanto priuais.
Pol. Wherefore hither am I come?
O how great my affliction is
Since against my will you bring
Me to further suffering.
For he who lives in misery's stress 235
Can but borrow
From seen pleasures a new sorrow.
But what a fairy court is this
In which beauty has its home!
The palace of Troy was not your peer 240
Nor rival in magnificence,
I see a greater Priam here
Cesar of sovran excellence,
A Hecuba of nobler mien,
A flawless queen 245
In power humanely gentle: hence
Apollo's and Diana's reign
Heaven confirmeth in the twain.
And you, Prince most excellent,
Give me liberal reward: 250
From your promise is none debarred,
It fills all men with content,
And the planets of Heaven's abode
Had word of God
That to you be greatness sent 255
And fortune's favour even more
Than to those who reigned before.
And for you, most lovely flower,
Princess Dona Isabel,
The Lord of Heaven in His power 260
Marshalled in host innumerable
The sky and all its company,
And Jove as judge did then ordain
That as empress you should reign
O'er Castille and Germany. 265
You, O Prince Dom Ferdinand,
Since prudence is your special share
And with favourable wand
Mercury holds you in his arms,
Wealth and prosperity shall bless 270
In quietness
Without toil or any care,
Turmoil or loud war's alarms:
This for you the gods have planned.
For you, Princess Beatrice, 275
Your sure destiny it is
To be married happily
Unto France's fleur-de-lys.
And the world has more in store
For you, yea more 280
Than you imagine shall be given.
Princes, leave all cares of yore
Since you have the ear of Heaven.
C. Que dizeis vos destas rosas, [n]
deste val de fermosura?
P. What say you to the roses there
And this vale of loveliness? 285
P. Tal fora minha ventura
como ellas sam de fermosas!
Oo que corte tam lozida
& guarnecida
de lindezas para olhar!
quem me pudera ficar
nesta gloriosa vida!
Pol. Would that fortune were no less
Fair to me than they are fair!
How gleams the Court in radiancy,
What an array
Of beauty is there here to see! 290
O that it were given me
Ever in this life to stay!
D. Nesta vida! la acharaas.D. In this life! Thine another school.
P. Quem me trouxe a este fado?Pol. Who brought me to this destiny?
D. Esse zote escomungado
te trouxe aqui onde estaas.
Perguntalhe que te quer
para ver.
D. That excommunicated fool, 295
Thou camest here at his suggestion.
Ask him what he wants of thee,
Just to see.
P. Homem, a que me trouxeste?Pol. Why then have you brought me here?
C. Quee? ainda agora vieste
e has me de responder!
Declara a estes senhores,
pois foste damor ferida,
qual achaste nesta vida
que é a moor dor das dores,
e se as penas infernaes
se sam aas do amor yguaes,
ou se dam la mais tormentos
dos que ca dam pensamentos
e as penas que nos daes.
P. What, no sooner you appear 300
Than you would begin to question!
Tell these lordlings instantly,
Since you suffered from love's wound,
What in this life here you found
The greatest of all woes to be, 305
Tell them if the pains of Hell
Be as deep as those of love,
Or if torments there excel
Those that here from love's thoughts well,
Griefs that every lover prove. 310
P. Muyto triste padecer
no inferno sinto eu
mas a dor que o amor me deu
nunca a mais pude esqueecer.
Pol. Awful in intensity
Are Hell's tortures unto me,
Grievously I suffer, yet
Ne'er could I love's wound forget.
C. Que manhas, que gentileza
ha de ter o bom galante?
P. What the arts and qualities 315
That should a true lover grace?
P. A primeyra he ser constante,
fundado todo em firmeza;
nobre, secreto, calado,
soffrido em ser desdañado,
sempre aberto o coração
pera receber payxão
mas nam pera ser mudado.
Ha de ser mui liberal,
todo fundado em franqueza,
esta he a mor gentileza
do amante natural:
porque é tam desuiada
ser o escasso namorado
como estar fogo em geada
ou hũa cousa pintada
ser o mesmo encorporado.[n]
Ha de ser o seu comer
dous bocados suspirando
& dormir meo velando
sem de todo adormecer.
Ha de ter muy doces modos,
humano, cortessa todos,
seruir sem esperar della,
que quem ama com cautela
não segue a tẽçam dos Godos.[n]
Pol. Constancy has the first place
And resolution; and, with these,
Noble must he be, discreet,
Silent, patient of disdain 320
With heart e'er open to love's strain
In passion's service to compete,
But not to change and change again.
And he must be liberal,
Generous exceedingly, 325
Since there is no quality
That for lovers is so meet.
For to a lover avarice
Is as uncongenial
As would be a fire in ice 330
Or if a picture were to be
Itself and its original
For his food he must but take
A mouthful barely, and with sighs,
And when he asleeping lies 335
He must still be half awake.
Very gentle-mannered he,
Humane and courteous, must be
And serve his lady without hope,
For he who loveth grudgingly 340
Proves himself of little scope.
C. Qual he a cousa principal
porque deue ser amado?
P. What his qualities among
Should most bring him love for love?
P. Que seja mui esforçado,
isto he o que mais lhe val.
Porque hum velho dioso,[v][n]
feo e muyto tossegoso,[v]
se na guerra tem boa fama
com a mais fermosa dama
merece de ser ditoso.
Senhores guerreyros, guerreyros!
& vos senhoras guerreyras
bandeyras & não gorgueyras
lauray pera os caualeyros.
Que assi nas guerras Troyãs
eu mesma & minhas irmaãs
teciamos os estandartes
bordados de todas partes
com diuisas mui loucaãs.
Com cantares e alegrias
dauamos nossos colares
e nossas joias a pares
per essas capitanias.
Renegay dos desfiados
& dos pontos enleuados
destruase aquella terra
dos perros arrenegados.
Oo quem vio Pantasileea
com quarenta mil donzellas,
armadas como as estrellas
no campo de Palomea.
Pol. That he should be brave and strong,
That will his best vantage prove. 345
For a man advanced in years,
Ill-favoured though be and weak,
If name famed in war he bears
Even in the fairest lady's ears
Should for him his actions speak. 350
On, on ye lords, to war, to war!
And ladies not as heretofore
Embroider wimples for your wear
But banners for the knights to bear.
For thus amid the wars of Troy 355
I and my sisters did employ
Our time and all our artifice:
Standards, with many a fair device
Embroidered, did we weave for them;
And on them lavished many a gem 360
And gaily with glad songs of joy
Our necklaces we freely gave,
Tiara and diadem.
Then leave your points and hem-stitch leave,
Your millinery and your lace, 365
And utterly from off earth's face
These renegade dogs destroy.
O to see Penthesilea again
With forty thousand warriors,
Armed maidens gleaming like the stars 370
On the Palomean plain.
C. Venha aqui: trazeyma ca.P. Come bring her here this very hour.
Z. Deyxanos yeramaa.Z. Cannot you leave us one instant alone?
C. Ora sus, questais fazendo?P. What are you doing? Come on, come on.
D. O' diabo que teu encomendo [v]
& quem tal poder te daa.
D. To the devil would I see you gone 375
And whoso gives you this power.
Entra Pantiselea e diz:Penthesilea enters and says:
P. Que quereis e esta chorosa
rainha Pantasilea,
aa penada, triste, fea,
pera corte tam fermosa?
Porque me quereis vos ver
diante vosso poder,
rey das grandes marauilhas
que com pequenas quadrilhas
venceis quem quereis vencer?[n]
Se eu, senhor, forra me vira,
do inferno solta agora,
e fora de mi senhora,
meu senhor, eu vos seruira,
empregara bem meus dias
em vossas capitanias,
& minha frecha dourada
fora bem auenturada
& nam nas guerras vazias.
Oo famoso Portugal
conhece teu bem profundo,
pois atee o Polo segundo
chega o teu poder real.
Auante, auante, senhores,
pois que com grandes favores
todo o ceo vos fauorece:
el Rey de Fez esmorece,
& Marrocos daa clamores.
Oo deixay de edificar
tantas camaras dobradas
Muy pintadas & douradas.
Que he gastar sem prestar.
Alabardas, alabardas!
espingardas, espingardas!
Nam queyrais ser Genoeses
senam muyto Portugueses
& morar em casas pardas.
Cobray fama de ferozes,
nam de ricos, que he perigosa,
douray a patria vossa
com mais nozes que as vozes.[n]
Auante, auante Lisboa!
que por todo mundo soa[n]
tua prospera fortuna:
pois que fortuna temfuna
faze sempre de pessoa.[n]
Archiles, que foy daqui
de perto desta cidade,
chamay-o: diraa a verdade
se não quereis crer a mi.
Pen. What would you of this hapless queen
Penthesilea woe-begone,
Who in tears and sorrow thus appear
Ill-favoured in this court's fair sheen? 380
Why should you wish to see me here
Before your high imperial throne,
Great king of marvels, who alone
With your small armies scatter still
Your victories abroad at will? 385
Were I now, Sir, at liberty,
From Hell's grim dominion free
And mistress of my destiny
I would serve you willingly.
All my days would I spend then 390
With your armies to my gain,
My golden arrow then with zest
Would serve you in a service blest
And not in useless wars and vain.
O renownèd Portugal, 395
Learn to know thy noble worth
Since thy power imperial
Reaches to the ends of Earth.
Forward, forward, lord and knight
Since Heaven's favours on you crowd, 400
Forward, forward in your might
That doth the King of Fez affright,
And Morocco cries aloud.
O cease ye eagerly to build
So many a richly furnished chamber, 405
And to paint them and to gild.
Money so spent will nothing yield.
With halberds only now remember
And with rifles to excel.
Not for Genoese fashions strive 410
But as Portuguese to live
And in houses plain to dwell.
As fierce warriors win renown,
Not for wealth most perilous,
Give your country a golden crown 415
Of deeds, not words that mock at us.
Forward, Lisbon! All descry
Thy good fortune far and nigh,
And the fame thou dost inherit,
Since fortune raises thee on high, 420
Win it sturdily by merit.
Achilles when he went away
From near this city went,
Call him: you'll hear truth evident
If you doubt what I have said. 425
C. Ora sus, sus digo eu.P. Let him come up, come up, I say.
Z. Este clerigo he sandeu.
Onde estou que o nam crismo!
oo fideputa judeu
queres vazar o abismo?
Z. This priest has gone quite off his head.
I don't know what I am about
That I don't give the Jew a clout:
Would you empty Hell of its dead? 430
Vem Archiles & diz:Achilles comes and says:
A. Quando Jupiter estaua
em toda sua fortaleza
& seu gran poder reynaua
& seu braço dominaua
os cursos da natureza;
quando Martes influya
seus rayos de vencimento
& suas forças repartia;
quando Saturno dormia
com todo seu firmamento;
e quando o Sol mais lozia
& seus rayos apuraua
& a Lũa aparecia
mais clara que o meo dia;
& quando Venus cãtaua,
e quando Mercurio estaua
mais pronto em dar sapiencia;
& quando o ceo se alegraua
& o mar mais manso estaua
& os ventos em clemencia;
e quando os sinos estauam
com mais gloria & alegria
& os poolos senfeytauam
& as nunẽs se tirauam
& a luz resplandecia;
e quando a alegria vera
foy em todas naturezas,
nesse dia, mes & era
quando tudo isto era
naceram vossas altezas.
Eu Archiles fuy criado
nesta terra muytos dias
& sam bem auenturado
ver este reyno exalçado
& honrrado por tantas vias.
Oo nobres seus naturaes,
por Deos nam vos descudees,
lembreuos que triumphaes;
oo prelados, nam dormais!
clerigos, nam murmureis![n]
Quando Roma a todas velas
conquistaua toda a terra
todas, donas & donzelas,
dauam suas joyas belas
pera manter os da guerra.
Oo pastores da Ygreja
moura a ceyta de Mafoma,
ajuday a tal peleja
que açoutados vos veja
sem apelar pera Roma.
Deueis devender as taças,
empenhar os breuiayros,
fazer vasos de cabaças
& comer pão & rabaças
por vencer vossos contrayros.
A. When Jupiter in all his might
Was seated on his throne
And in his strength ordered aright
By his right hand alone
The courses of the day and night; 435
And warrior Mars to Earth had lent
His bolts of victory
And parted with his armament;
When Saturn still slept peacefully
With all his firmament; 440
When the Sun shone with clearer light
And an intenser ray
And the Moon's beams illumed the night,
More brightly than noonday,
And Venus sang her loveliest lay; 445
When wisdom, that he now doth keep,
Was given by Mercury,
And mirth flashed o'er the heaven's steep
And the winds were gently hushed asleep
And a calm lay on the sea; 450
When joy and fame together checked
The hands of destiny
And glory's flags the poles bedecked
And the heavens, by no clouds beflecked,
Gleamed in their radiancy; 455
When every heart with unfeigned cheer
Was merry upon Earth,
In that day and month and year,
When all these portents did appear,
Your Highnesses had birth. 460
Now I, Achilles, in my youth
Lived here for many days
And happy am I in good sooth
To see the kingdom's splendid growth
Honoured in countless ways. 465
Its noble sons these honours reap,
But let no careless strain
Prevent you what you win to keep;
Ye prelates, 'tis no time for sleep!
Ye priests, do not complain! 470
When mighty Rome was in full sail
Conquering all the Earth
The girls and matrons without fail,
That so the soldiers should prevail,
Gave all their jewels' worth. 475
Then O ye shepherds of the Church
Down, down with Mahomet's creed!
Leave not the fighters in the lurch!
For if to scourge yourselves you speed
Then Rome may spare the birch. 480
You should sell your chalices,
Yes and pawn your breviaries,
Turn your gourds into flasks, and e'er
Of bread and parsnips make your fare,
To vanquish thus your enemies. 485
Z. Assi, assi, aramaa!
dom zote, que te parece?[n]
Z. Aha, aha. A splendid rule!
What do you think of that, Sir Fool?
C. E a mi que se me daa?
quem de seu renda nam ha
as terças pouco lhe empece.
P. What is't to me? what should I care?
For he who has no revenues
Can by the tithes but little lose. 490
A. Se viesse aqui Anibal
e Eytor e Cepiam
vereis o que vos diram
das cousas de Portugal
com verdade & com razam.
A. If hither came but Hannibal,
Hector and Scipio
You shall see what they will show
Of the things of Portugal,
What reason and truth would have you know. 495
C. Sus Danor, e tu Zebram:
venham todos tres aqui.
P. Come Danor, and Zebron, hither
Bring all three of them together.
D. Fideputa, rapaz, cam,
perro, clerigo, ladram!
D. Rascal cleric, villain, cur,
Thief, dog, that I for you should stir!
Z. Mao pesar vejeu de ti.Z. May a curse your power wither! 500
Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:
A. Que cousa tam escusada
he agora aqui Anibal,
que vossa corte he afamada
per todo mundo em geral.
Han. Easily you might forego
Poor Hannibal's presence here,
For your Court's fame far and near
The furthest of Earth's regions know.
E. Nem Eytor nam faz mister.Hect. Nor need Hector here appear. 505
C. Nem tampouco Cepiam.S. Nor is there room for Scipio.
A. Deueis, senhores, esperar
em Deos que vos ha de dar
toda Africa na vossa mão.
Africa foi de Christãos,
Mouros vola tem roubada:
Capitães, pondelhas mãos,
que vos vireis mais louçãos
com famosa nomeada.
Oo senhoras Portuguesas,[v]
gastay pedras preciosas,
donas, donzelas, duquesas,
que as taes guerras & empresas
sam propriamente vossas.
É guerra de deuaçam
por honrra de vossa terra,
commettida com rezam,
formada com descriçam
contra aquella gente perra.
Fazey contas de bugalhos,
& perlas de camarinhas,
firmaes de cabeças dalhos;
isto si, senhoras minhas,
& esses que tendes daylhos.
Oo q̃ nam honrram vestidos
nem muy ricos atauios
mas os feytos nobrecidos,
nam briaes douro tecidos
com trepas de desuarios:[n]
dayos pera capacetes.
& vos, priores honrrados,
reparti os Priorados
a soyços & soldados,[n]
& centum pro vno accipietis.
A renda que apanhais
o milhor que vos podeis
nas ygrejas nam gastais,
aos proues pouca dais,
eu nam sey que lhe fazeis.
Day a terça do que ouuerdes
pera Africa conquistar
com mais prazer que poderdes,
que quanto menos tiuerdes
menos tereis que guardar.
Oo senhores cidadãos
Fidalgos & regedores
escutay os atambores
com ouuidos de Christãos!
E a gente popular
auante! nam refusar!
Ponde a vida & a fazenda,
porque pera tal contenda
ninguem deue recear.
Han. Sirs, you should trust in God, that he
All Africa presently
Will reduce beneath your sway.
Africa was Christian land, 510
Moors have ta'en your own away.
To the work, Captains, set your hand,
For so with clearer ray shall burn
Your renown when you return.
And, O ladies of Portugal, 515
Spend, spend jewel and precious stone,
Duchesses, ladies, maidens, all
Since such enterprises shall
Properly be yours alone.
A religious war it is 520
For the honour of your land,
Against those vile enemies,
Undertaken reasonably
And with good discretion planned.
Of beads be every rosary, 525
Each pearl replaced by bilberry,
Brooches of the heads of leek;
Such ornaments, my ladies, seek
And those you have give every one.
For little honour now is there 530
In dresses and adornments fair,
Honour give noble deeds alone,
Not costly robes inwrought with gold
And pranked with trimmings manifold:
Give these now to help helmets make. 535
And ye, good priors, I bid you take
And divide all that you hold
Among the soldiers of the guard
And great shall be your reward.
For of the income you obtain 540
By whatever means you may
The churches have but little gain,
And from alms you still abstain:
How you spend it who shall say?
For the conquest of Africa 545
Give a tithe of your possessions,
Give it, if you can, with pleasure,
For the less you have of treasure
The less need you fear oppressions.
And O rulers and noblemen, 550
Yea and every citizen,
Listen, listen to the drums,
Hark to them with Christian ears!
And ye people, hold not back,
Forward, forward to the attack! 555
Give your lives and your incomes,
For in such a conflict holy
None should harbour any fears.
Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram & representaram o que se segue, cantando todos:All these figures ordered themselves in winding circles and by turns sang and acted the following, all singing:
Ta la la la lam, ta la la la lam.Ta la la la lam, ta la la la lam.
A. Auante, auante! senhores! [n]
que na guerra com razam
anda Deos de capitam.[n]
Hannibal. On, on! go forward, lord and knight, 560
Since in war waged for the right
God as Captain leads the fight.
Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.
A. Guerra, guerra, todo estado!
guerra, guerra muy cruel!
que o gran Rey Dom Manoel
contra Mouros estaa viado.
Tem promettido & jurado
dentro no seu coraçam
que poucos lhescaparão.
H. To war, to war, both rich and poor,
To war, to war, most ruthlessly 565
Since the great King Manuel's wrath
Is gone forth against the Moor.
And he sworn and promised hath
In his inmost heart that he
Will destroy them from his path. 570
Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.
Anfalado. Sua Alteza detremina
por acrescentar a fee
fazer da Mesquita See
em Fez por graça diuina.
Guerra, guerra muy contina
he sua grande tençam.
H. And his Highness for a sign
Of our Holy Faith's increase
Wills that at Fez by grace divine
The mosque shall a cathedral be. 575
War, war ever without cease
Is his purpose mightily.
Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.
A. Este Rey tam excelente,
muyto bem afortunado,
tem o mundo rodeado
doriente ao Ponente:
Deos mui alto, omnipotente,
o seu real coraçam
tem posto na sua mão.
H. This our King most excellent
And with great good fortune blest 580
Is lord of every continent
From the East unto the West:
And the high God omnipotent
In his gracious keeping still
Guards his royal heart from ill. 585
Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.
E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia.And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends.