XXI.

But are we not robbing poetry of too much by taking from her all pictures of physical beauty?

Who seeks to take them from her? We are only warning her against trying to arrive at them by a particular road, where she will blindly grope her way in the footsteps of a sister art without ever reaching the goal. We are not closing against her other roads whereon art can follow only with her eyes.

Homer himself, who so persistently refrains from all detailed descriptions of physical beauty, that we barely learn, from a passing mention, that Helen had white arms[[138]] and beautiful hair,[[139]] even he manages nevertheless to give us an idea of her beauty, which far surpasses any thing that art could do. Recall the passage where Helen enters the assembly of the Trojan elders. The venerable men see her coming, and one says to the others:[[140]]

Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς

τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·

αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.

What can give a more vivid idea of her beauty than that cold-blooded age should deem it well worth the war which had cost so much blood and so many tears?

What Homer could not describe in its details, he shows us by its effect. Paint us, ye poets, the delight, the attraction, the love, the enchantment of beauty, and you have painted beauty itself. Who can think of Sappho’s beloved, the sight of whom, as she confesses, robs her of sense and thought, as ugly? We seem to be gazing on a beautiful and perfect form, when we sympathize with the emotions which only such a form can produce. It is not Ovid’s minute description of the beauties of his Lesbia,—

Quos humeros, quales vidi tetigique lacertos!

Forma papillarum quam fuit apta premi!

Quam castigato planus sub pectore venter!

Quantum et quale latus! quam juvenile femur!

that makes us fancy we are enjoying the same sight which he enjoyed; but because he gives the details with a sensuousness which stirs the passions.

Yet another way in which poetry surpasses art in the description of physical beauty, is by turning beauty into charm. Charm is beauty in motion, and therefore less adapted to the painter than the poet. The painter can suggest motion, but his figures are really destitute of it. Charm therefore in a picture becomes grimace, while in poetry it remains what it is, a transitory beauty, which we would fain see repeated. It comes and goes, and since we can recall a motion more vividly and easily than mere forms and colors, charm must affect us more strongly than beauty under the same conditions. All that touches and pleases in the picture of Alcina is charm. Her eyes impress us not from their blackness and fire, but because they are—

Pietosi a riguardar, a mover parchi,

they move slowly and with gracious glances, because Cupid sports around them and shoots from them his arrows. Her mouth pleases, not because vermilion lips enclose two rows of orient pearls, but because of the gentle smile, which opens a paradise on earth, and of the courteous accents that melt the rudest heart. The enchantment of her bosom lies not so much in the milk and ivory and apples, that typify its whiteness and graceful form, as in its gentle heavings, like the rise and fall of waves under a pleasant breeze.

Due pome acerbe, e pur d’ avorio fatte,

Vengono e van, come onda al primo margo,

Quando piacevole aura il mar combatte.

I am convinced that such traits as these, compressed into one or two stanzas, would be far more effective than the five over which Ariosto has spread them, interspersed with cold descriptions of form much too learned for our sensibilities.

Anacreon preferred the apparent absurdity of requiring impossibilities of the artist, to leaving the image of his mistress unenlivened with these mobile charms.

τρυφεροῦ δ’ ἔσω γενείου

περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ

Χάριτες πέτοιντο πᾶσαι.

He bids the artist let all the graces hover about her tender chin and marble neck. How so? literally? But that is beyond the power of art. The painter could give the chin the most graceful curve and the prettiest dimple, Amoris digitulo impressum (for the ἔσω here seems to me to mean dimple); he could give the neck the softest pink, but that is all. The motion of that beautiful neck, the play of the muscles, now deepening and now half concealing the dimple, the essential charm exceeded his powers. The poet went to the limits of his art in the attempt to give us a vivid picture of beauty, in order that the painter might seek the highest expression in his. Here we have, therefore, a fresh illustration of what was urged above, that the poet, even when speaking of a painting or statue, is not bound to confine his description within the limits of art.