Mg̃a pagpamulong sa pagpang̃ayo ug sa pagtamod.

Thank youDiosmagbayad canimo
I give you many thanksNagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad
Many thanksDiosmagbayad sa macadaghan
ThanksDiosmagbayad. Salamat
May I ask you?Arang ba naco pagsuquit canimo?
You do me much honorGuitahod aco nimo tuod
May I ask you a favor?Mahimo cong paghang̃yo canimo ug usa ca utang buut?
You will greatly oblige meBuut icao mutabang canaco ug maayo
Pray, excuse meTabe
This is not worth mentioningDili tacus hinumduman cana
Much obligedDiosmagbayad canimo
Do not mention itAyao ca pagpamulong sa tung̃ud niana
With all my heartSa maayong cabubuton
I beg of youIpang̃amuyo co canimo
If you pleaseCun dao maarang sa imong buut
WillinglySa tibooc ng̃a casing casing co
You are very obligingMaabiabihon man icao tuod
You are very kindMaloloyon man icao
I am at your serviceIcaoy magabuut canaco
By your leaveTabe canimo
I have a favor to beg of youDuna acoy ipang̃amuyo canimo usa ca utang buut
Will you do me a favor?Itogot ba aco nimo ug usa ca hatag?
Will you render me a service?Buut ca ba mutugot canaco ug usa ca utang buut?
I will give you many thanks for your kindnessBuut aco magpahayag canimo sa acong pagtamod tung̃ud sa calooy mo
Do me a favorTuguti aco ug usa ca utang buut
I give you too much troubleHinlabihan ang pagcasamoc co canimo
Do not mention it, pleaseNang̃amuyo aco canimo ng̃a dili ca unta magahisgut niana
Grant me this favorTuguti aco niining paghang̃yo
May I ask you to give me some money?Mang̃ahas aco sa pagpang̃ayo canimo ng̃a taga-an aco unta ug salapi?
May I ask a favor of you?Arang ba naco paghang̃yo canimo ug usa ca hatag?
You mayOo
What do you want?Onsay quinahanglan mo?
Permit me to ask you a questionTuguti aco sa pagtocso canimo
What have you to reply?Onsay icabalibad mo?
There is no reply to itUalay icabalibad niana
What are you looking for?Onsay guipang̃ita mo?
I have a word to tell youDuna acoy ipamulong canimo
I wish to speak to youBuut aco mamulong canimo
I return you my best thanksNaghatag aco usab canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad

Mg̃a pagpamulong sa paghigugma, &.

I like this childGuihigugma co quining bata
That man is dear to meGuihigugma co caayo canang tao
He is a friend of mineAbian co sia
I esteem himGuicauili co sia
I hate himGuidumtan co sia
What a tiresome man!Pagcalo-od nianang tao!
His manners are repulsiveAng iyang mg̃a lihoc macalo-od
I can’t bear himDili aco macaantos cania
I detest himAco nacadumut cania
He displeases meDili aco mahagugma cania
His look is not prepossessingAng iyang daguay nacadaot cania
I am delighted with itNalipay aco caayo niana
You have behaved illDili maayo ang buhat mo
I am greatly displeased with youDautan caayo ang pagbuut co sa tung̃ud canimo
What has offended you?Onsay nacasuco canimo?
You are very susceptibleMadali masuco ca
I forgive you this time, but do not do so againPasagdan ta icao caron, apan bantay ca ug magusob ca sa pagbuhat niana
I shall esteem you very much if you love mePalanggaon ta icao ug maayo cun mahagugma ca canaco

Mg̃a pagpamulong sa calipay, &.

Are you satisfied?Nabalao na icao? Nalipay ca na ba?
I am very glad of itNalipay aco
How pleased I am!Pagcadaco sa acong calipay!
I am overjoyed at itNalipay aco caayo
I wish you joyNagaenhorabuena aco canimo
I am highly pleased with itGuicalipayan aco caayo niana
He is beside himself with joyHinlabihan ang calipay nia
I congratulate youNagaenhorabuena aco canimo
You must do as you pleaseTumanon mo unta ang imong pagbuut. Icao lang
I am quite delightedGuihimuutan aco tuod
I feel much joyGuicalipayan aco tinood
It is a great pleasure for meCana nacalipay canaco ug daco
Ah! what happiness!Ah! pagcadacong palad!
It gives me the utmost pleasureDacu uyamut ang calipay co tung̃ud niana
I have all I wish forGuidang̃at co ang tanan ng̃a guiting̃uha co
If you knew how happy I am!Ug mahibalo ca unta sa pagcadaco sa acong palad!
Nothing could make me happierUala ing lain ng̃a macalipay canaco sa ing̃on
Contentment is better than wealthAng calipay palabihon pa sa ng̃atanan ng̃a mg̃a bahandi

Mg̃a pagpamulong sa cahadluc, &.

What do you fear?Onsay cahadlucan mo?
What are you afraid of?Onsay cahadlucan mo?
There is nothing to be fearedUalay bisan onsang cahadlucan
I am frightenedHinculba-an aco
Reassure yourselfSumalig ca, dili ca mahadluc
I am getting quite uneasyMinsugod na aco sa pagcahadluc
I advise you not to think of itNagasambag aco canimo ng̃a dili ca unta maghuna huna niana
Leave that to mePasagdi aco
Help, help!Tabang, tabang!
O God! Good God!Dios co!
O Lord!Guino-o!
Thank God!Salamat sa Dios!
Take care!Bantay ca baya!
What!Onsa! Onsalan!
Alas!Ay, alaot aco intaon!
Thieves, thieves!Cauatan, cauatan!

Mg̃a paniging̃nan sa mg̃a sulat, &.

My dear friend, I have the honor to invite you to spend the evening with us. I hope you will do your best to give me the pleasure of coming and I shall be very glad if you do not refuse me this favor. There will be music and dancing, and I think I may promise you a merry evening. Your friend, Thomas. Sunday morning Abian co ng̃a hinigugma, Nalipay aco sa pagabi abi canimo sa paganhi sa amo carong gabi-i. Milaom aco ng̃a oyonan mo quining pagabi abi co canimo ug malipay aco ug daco cun dili ca unta magadili sa acong guihang̃yo. Dunay música ug pagsayao, ug, sa acong pagsabut, muagui ca ug usa ca gabi-i ng̃a malilipayon. Ang higala mo, Tomás. Domingo sa buntag
My friend, I accept with thanks your kind invitation and I am very much obliged to you for your goodness. If I have no occupations I will be at your pleasant company at seven o’clock. Yours truly, Henry. Sunday forenoon Abian co, Nadauat co sa dacong pagtamod ang hiligugmaon mong pagabi abi canaco ug nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong calooy. Cun uala aco unta ug mg̃a cabilinggan diha na aco sa a las siete uban canimo magahiagom sa imong malilipayon ng̃a pagquita. Ang matuod ng̃a abian mo, Enrique. Domingo sa modto
Dear friend, Pray do not expect me to-night because I shall be engaged the whole evening. The bearer of this will explain the reasons which oblige me to refuse your invitation. I am sure you will approve of them. I am yours truly, Henry. Sunday evening. Hinigugma ng̃a abian co, Ipang̃amuyo co canimo ng̃a dili ca maghulat canaco cay dunay buluhaton co sa tibooc ng̃a gabi-i. Ang nagadala niini magapahibalo canimo sa mg̃a hinungdan ng̃a nanaglugus canaco sa pagdili sa imong pagabi abi. Uala acoy duha duha ng̃a dauaton mo canang mg̃a balibad. Ang matuod ng̃a higala mo, Enrique. Domingo sa hapon.
My dear Cousin, I was very sorry to hear that you are not well, but I hope you will be better very soon and in a short time you could leave the bed. I am ever thinking of you and often talking with our friends about your illness. I promise to call at you one day or other. Your loving cousin, Alphonsus. Hinigugma ng̃a igagao co, Nasaquit aco ug daco sa paghibalo ng̃a nagadaot ca, apan milaom aco ng̃a madali magmaayo ayo ca ug mubia ca unta sa higda-an sa dili na madugay. Canunay nagapalandong aco canimo ug nagasulti sa masubsub uban sa atong mg̃a isigcaing̃on sa tung̃ud sa saquit mo. Nagasa-ad aco sa pagduao canimo sa usa ca adlao. Ang mahigugmaon ng̃a igagao mo, Alfonso.
Alphonsus, I received your letter asking after my illness, and I am very much obliged to you for your kind wishes of seeing me in good health very soon. I am very happy to say you that I am much better now, and I hope to recover myself in a few days. Your Cousin, John. Alfonso, Nadauat co ang imong sulat ng̃a may tuyo ang pagsusi sa acong saquit, ug nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa caicog mo sa pagquita canaco ng̃a mapiscay ug lauas sa dili madugay. Daco ang calipay co sa pagpahibalo canimo ng̃a maayo ayo na man aco caron ug milaom aco ng̃a sa pila ca adlao ulian aco sa capiscay sa lauas. Ang igagao mo, Juan.
Dear Jane, I should like to call at you this evening, but the day is so bad that I cannot go out. I suppose you are kept in-doors like myself, so I write this note to spend the time in a good work, as to ask you how do you do and all your younger brothers. I do not know if the doctor will be able to come to visit my mother who is still very weak. If he come we shall have a pleasant while speaking of the news of the present war. I hope to see you to-morrow morning. Yours, Elizabeth. Hinigugma co si Juana, Muduao aco unta canimo carong hapon, apan ing̃on ng̃a dautan ang tiempo ng̃a dili aco macahimo pagcanaog. Guipacaing̃on co ng̃a maing̃on canaco, diha icao usab sa balay, busa nagasulat aco canimo niining sulat sa pagpulus sa tiempo sa usa ca buhat ng̃a maayo, sanglet, ang pagsuquit canimo comusta icao ug ang mg̃a manghod mo. Ambut cun macaanhi ba ang médico sa pagduao sa acong mama ng̃a maluya pa caayo. Cun muanhi unta sia muagui came ug usa ca horas ng̃a malipayon sa pagsulti sa mg̃a noticia sa pagpangubat caron. Nagahuna huna aco sa pagquita canimo ugma sa buntag. Ang imong sologo-on, Isabel.
Dear friend, Like you, I am confined to the house on account of the weather, but I am not sorry for it because here is the doctor and we are all playing at dominos. He says that he cannot go to you this evening and see your mother, but he promises to visit her to-morrow. Give my kind regards to your mamma. Jane. Hinigugma ng̃a abian co, Ing̃on canimo, dinhi man aco sa balay tung̃ud sa tiempo, apan dili aco magbasol cay ania man ang médico ug nanagdula cameng tanan sa dominó. Pulong nia ng̃a dili mahimo niang paghapit sa iño carong hapon sa pagquita sa imong mama, apan nagasa-ad sia sa pagduao cania ugma. Ipang̃amosta aco sa imong mama. Juana.
Dear Miss, I invite you to a party that we are going to have on next Wednesday in my grandfather’s farm, and papa told me that he will be very happy to see you. I hope you will not refuse my invitation to accompany us and I promise you a merry day. I am yours sincerely, Monica. Talahoron ng̃a Señorita, Nagaabi abi aco canimo sa pagagui ug usa ca maling̃aon ng̃a adlao ng̃a guipanagana namu oña sa Miércoles didto sa hacienda sa acong apohan, ug ang acong papa namulong canaco ng̃a malipay sia ug daco cun muuban icao usab canamu. Milaom aco ng̃a dili ca maga-ayad unta niining pagabi abi canimo sa pagadto ug nagasa-ad aco ng̃a da-an canimo ug usa ca malipayon ng̃a adlao. Ang mahigugmaon ng̃a magsisilve mo, Mónica.
Dear Monica, I receive with thanks your kind invitation and I hope to accompany you on next Wednesday, as you say. I think you will start early to the farm, so I will be at you at six o’clock in the morning. Your sincere friend, Mary. Hinigugma co si Mónica, Nadauat co sa dacong pagtamod ang mahinalangpon mong pagabi abi canaco ug nagalaom aco sa paguban canimo oña sa Miércoles, ing̃on sa pulong mo. Nagahuna huna aco ng̃a masayo ang pagguican mo padolong sa hacienda, busa muadto aco sa iño sa a las seis sa buntag. Ang imong higala ng̃a quinasing casing, María.
Monica, I am very much obliged to your kind invitation but I am very sorry to say that I cannot go with you, because my father is going to start to Cebu Friday next and I have very much to do. I will be very glad to hear you have spended a pleasant day. Yours, Mary. Mónica, Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa mahigugmaon mong pagabi abi canaco, apan nasaquit aco tinood sa pagpahibalo canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo, tung̃ud cay ang acong amahan muadto sa Sugbu oña sa Viernes ug daghang man caayo ang mg̃a buhat co. Malipay aco unta ug daco sa paghibalo ng̃a guiaguian niño ug usa ca adlao ng̃a malipayon. Ang imong magsisilve, María.
My loving Friend, I am very sorry to say that I shall not be able to go for that pleasant party with you on next Wednesday, as my mamma has caught a cold and I have to take care of her and keep the house. If you will not be vexed on account of this answer to your kind invitation, I should beg of you to come and see me to-morrow, for I have many things to tell you. Yours sincerely, Mary. Abian cong mahiligugmaon, Nasubu aco ug daco sa pagbalos canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo sa pagagui nianang maling̃aon ng̃a adlao oña sa Miércoles, cay nasip-on ang acong mama ug dunay acong pagalima cania ug pagbantay sa balay. Cun dili ca ogaling masuco niining balos co sa imong maloloyon ng̃a paghinungdum canaco, muhang̃yo aco canimo ng̃a muari ca unta sa pagquita canaco cay dunay acong daghang mg̃a noticia ng̃a isuguilon canimo. Ang higala mong matuod, María.
My dear, I am very grieved to hear of your mother’s illness. I send you a few newspapers which I trust will lighten your tedious confinement to the house, and I will come and see you to-morrow afternoon. Hoping to find your mama better Yours truly, Monica. Hinigugma co, Nasubu aco tinood sa paghibalo ng̃a masaquit ang imong anan. Guipahatod co canimo ug pila ca mantala-an ng̃a sa uala ing duha duha magaling̃ao ling̃ao sa imong maming̃aon ng̃a pagpuyo diha sa balay ug ugma sa palis muari aco sa pagquita canimo. Nagalaom sa pagquita sa imong mama ng̃a maayo ayo Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Mónica.
Dear Niece, Some friends are going to drink tea with us next Saturday, and your aunt says she will be very happy if you could come. I am sure I should be very pleased myself to see you, so do come. Your uncle, Edward. Hinigugma cong pagumangcon, Pila ca abian muanhi sa amo oña sa Sábado sa paginom ug sha ug ang ia-an mo namulong man ng̃a malipay sia ug daco cun muanhi ca unta. Uala acoy duha duha ng̃a malipay aco usab tinood sa pagquita canimo sa amo, busa umari ca. Ang imong ayo-an, Eduardo.
—Mr. and Mrs. Romero present their compliments to Mr. and Mrs. Serna and hope to be honored with their company at dinner to-morrow at half past eleven.—Si Sr. Romero ug ang iyang asaua nang̃amosta can Sr. Serna ug sa iyang asaua ug nanaglaom sa pagquita canila sa ila sa pagpaniodto ugma sa a las once y media.
—The President of this town presents his kind regards to Mr. Niere and his family and has the honor to invite him to the feast of the town that will be celebrated on next Tuesday.—Ang presidente sa longsod nang̃amosta can Sr. Niere ug sa iyang mg̃a loon ug nagaabi abi cania sa Fiesta sa longsod ng̃a mao oña sa Martes.
—The daughters of Blessed Mary will celebrate their principal Feast on 31st of present month in the Church of S. Nicolas and beg your assistance to the services which shall begin at eight o’clock in the morning.—Ang Caponongponong̃an sa mg̃a anac ni Maria managpasidung̃ug sa ilang Patrona oña sa 31 niining bulana sa singbahan sa S. Nicolás ug nang̃amuyo sa imong pagtambung sa mg̃a buluhaton sa maong singbahan ng̃a musugud sa a las ocho sa buntag.
—Mrs. Cortes presents her compliments to Mrs. Flores and requests she will excuse her not having been at home yesterday. To-morrow as she will not go out during the day Mrs. Flores will be sure to find her at home.—Si Sta. Cortés nang̃amosta can Sta. Flores ug nang̃ayo cania ug pagpasaylo tung̃ud cay uala sia sa balay sa pagduao cania cahapon. Ugma cay dili sia manaog sa tibooc ng̃a adlao dili magduha duha si Sta. Flores sa paghiabut cania sa balay.
—Mr. P. Gonzaga: Have the goodness to call on me next Monday as I wish to see you on account of a important subject. Ortega. —Sr. D. P. Gonzaga: Ipang̃amuyo co canimo ng̃a muari unta sa amo oña sa Lunes cay quinahanglan co ang pagsulti canimo sa tung̃ud sa usa ca dacong tuyo. Ortega.
My dear friend, It was with feelings of the most painful nature I heard of the loss you have experienced by the death of your good and kind mamma. I hope you will not be very sorry for it as you think of her virtues. I love you dearly, and will do all I can to comfort you. I will call at you to-morrow, and believe me, My dear, Yours sincerely, Benedict. Abian co ng̃a hinigugma, Nasubú aco ug daco sa paghibalo ng̃a guicamatyan ca sa maayo ug maloloyon ng̃a inahan mo. Milaom aco ng̃a dili ca unta masubu sa hinlabihan cun maghuna huna ca sa mg̃a virtudes nia. Aco nahagugma caayo canimo ug buhaton co ang tanan ng̃a acong mahimo sa pagpauala sa imong casaquit. Duaon ta icao ugma, ug tumoo ca, Hinigugma co, Sa higala mo ng̃a matuod, Benito.
Dear Father, I write to ask you if you will be so kind enough to teach me English, for I like very much to learn that language, and I hope to speak it in a few months. If you will take the trouble to teach me I shall be so much obliged to you. Yours respectfully, Joseph. Talahoron ng̃a Pare, Nagasulat aco sa pagpang̃utana canimo cun maloloyon ca ba sa ing̃on ng̃a buut unta magatodlo canaco sa iningles, cay nahagugma aco caayo macatoon nianang pinolong̃an ug naghuna huna aco ng̃a arang aco macasulti niana sa pila ca bulan. Ug itogot unta nimo ang guihang̃yo co magadiosmagbayad aco canimo sa macadaghan. Ang matinahoron ng̃a magsisilve mo, José.
Dear Sir, Can you return me the books I lent you a few weeks ago? A friend of my father to whom he has promised them is waiting to read them. I am sure you will therefore send them to me at once. I am ever yours sincerely, Anthony. Talahoron ng̃a Guino-o, Mahimo mong paguli canaco sa mg̃a libro ng̃a guihulam co canimo sa dugay na pila ca semana? Usa ca amigos sa acong amahan ng̃a iyang guisaaran canila nagahulat sa pagbasa nianang mg̃a libro. Busa uala aco ing duha duha ng̃a ulian aco unta nimo sa maong mg̃a libro sa labing madali. Aco man guihapon ang matuod ng̃a sologo-on mo, Antonio.
Dear Sir, I return the books you were so kind as to lend me, with best thanks. I have read them through, and I think they are very pretty. I am yours, Peter. Talahoron ng̃a Guino-o, Iuli co canimo ang mg̃a libro ng̃a guihulam mo canaco guican sa imong calooy ug nagadiosmag-bayad aco canimo sa nacadaghan. Guibasa co sila ug maayo ug guihuna huna co ng̃a mapulus man sila tinood. Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Pedro.
Cebu, June 1, 1904. Draft for $ 50— Sir, At fifteen days’ sight, please to pay this my first of exchange, to the order of Mr. I. Garcia, for the sum of fifty pesos, value received in merchandise and place it to my account. Your humble servant, Rodriguez. Sugbu, Junio 1, 1904. Letra sa $ 50— Guino-o, Sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita mo niining letra ng̃a nahauna mubayad ca can D. I. García sa calim-an ca pisus, bili sa mg̃a igbabaliguia ng̃a nadauat co, ug ibutang mo canang cantidad sa acong cuenta. Ang ubus ng̃a sologo-on mo, Rodríguez.
Iloilo, January 5, 1905. Draft for $ 1000,00— Sir, At triple usance, please to pay this my first of exchange to Mr. Lopez or his order, the sum of one thousand pesos for value received, which you will pass to my account, at per advise from your humble servant Gonzalez. Iloilo, Enero 5, 1905. Letra sa $ 1000,00— Guino-o, Sa icacasiaman ca adlao cutub sa pagquita niining nahaunang letra co, bay-ran mo si Sr. López cun ang sinugo nia sa cantidad sa usa ca libo ca pisus, salapi ng̃a nadauat co ug ng̃a isulat mo sa acong cuenta ing̃on sa guipahibalo canimo niining ubus ng̃a sologo-on González.
Manila, March 10, 1904. Draft for 200 $. Sir, At sight please to pay this my sole bill of exchange, to the order of Mr. Font, the sum of two hundred pesos, value received from Mr. Prat, and pass to my account, your humble servant Alvarez. Manila, Marzo 10, 1904. Letra sa 200 $. Guino-o, Human mo dauata quining acong letra da, magabayad ca can Sr. Font, sa duha ca gatus ca pisus, salapi ng̃a nadauat co sa camot ni Sr. Prat, ug isulat mo canang cantidad sa cuenta niining ubus ng̃a sologo-on mo Alvarez.
Cebu, February 15, 1904. Sir, We have received the letter you did us the honor to write on the 7 instant, with the invoice of the goods you have forwarded us, amounting to: $ 3,000, which we have placed to your credit. We remain, Sir, yours most truly, Romero & Sons. Sugbu, Febrero 15, 1904. Talaharon ng̃a Guino-o, Nadauat namu ang sulat ng̃a guifechahan mo sa icapito niining bulana, uban sa lista sa mg̃a igbaliguia ng̃a guipahatod mo canamu ug ng̃a guibalihan mo sa cantidad sa tolo ca libo ca pisus ng̃a guibutang na namu sa imong cuenta. Ing̃on sa guihapon magsugo ca, Guinoo, sa imong mg̃a magsilve, Romero ug ang mg̃a Anac.
Cebu, 1st September, 1904. Sir, In answer to the letter with which you honored us on the 20th of last month, we send you herewith, as you desired, an abstract of your current account with us, down to the 31st of last month and balance at that date by: $ 451,00 in our favor. You will please, for the sake of regularity, to let us know whether you find it correct. Yours truly, Mirasol. Sugbu, 1 sa Setiembre sa 1904. Talahoron ng̃a Guino-o, Sa pagbalos namo sa imong sulat ng̃a guipahatod mo canamo sa fecha ng̃a icacaloha-an sa bulan ng̃a miagui, ania man guiapil namo, ing̃on sa imong guiting̃uha, ang cuenta mo hasta sa 31 sa maong bulana, ug ng̃a ing̃on ng̃a arang maquita mo mao $ 451,00 ng̃a nautang mo canamu. Ipang̃amuyo namu canimo ng̃a ipahibalo mo unta canamu cun dunay ogaling sayop sa among pagisip ug ing̃on usab ang payoyon mo nianang utang. Ang magsisilve mo, Mirasol.
To Mr. R. Cortes, merchant, Cebu. I hereby acknowledge that I owe and promise to pay on the 1st of May next, to Mr. Basig, the sum of one hundred pesos which he lent me. Iloilo, March 20, 1903. Roma. Can D. R. Cortés, magbabaliguia, Sugbu. Nagamatuod aco ng̃a utang̃an co si Sr. Basig sa cantidad sa usa ca gatus ca pisus ng̃a guihulam nia canaco, ug nagasa-ad aco sa paguli cania nianang salapi oña sa nahauna sa bulan sa Mayo. Iloilo, Marzo 20, 1903. Roma.

VOCABULARIO NG̃A DIOTAY

sa pagcasangpot sa mg̃a pulong ng̃a iningles.

Sa pagcatapus niining basahon guihuna huna co ng̃a muang̃ay man ang pagdugang niining diotay ng̃a vocabulario sa mg̃a pulong ng̃a labing nahauna ug quinahanglan uban sa pagcaloas nila cay aron dili culang̃an quining libro sa usa ca bahin ng̃a mating̃uhaon sa ng̃atanan mg̃a magbabasa. Bisan guisulat co sa sinugdan ng̃a dili man ang tuyo co ang pagsumpay sa pagcasangpot sa mg̃a pulong ng̃a iningles, mitangdo aco lang sa mg̃a sambag sa ubang mg̃a higala, ug ania man quining catapusan ng̃a bahin ng̃a guipopo naco sa diccionario. Uala co isulat dinhi ang mg̃a pulong ng̃a guibasa ing̃on sa guisulat, cay anogon man canang cabudlay. Sa pagcasabut sa pagcasangpot ng̃a nagasunud sa tagsa ca pulong tacus man ng̃a pagtiman-an quining mg̃a pahamatng̃on:

1.a Ang mg̃a letra e ug o ng̃a sinulat sa ing̃on niini cun sa pagagui ng̃a guihing̃anlan bastardilla, basahon maing̃on sa eu francés.

2.a Ang ch ug ang d ng̃a bastardilla usab guiting̃ug sa usa ca agui ng̃a caogaling̃on da sa pinolong̃an ng̃a inglés.

3.a Ang pagcasangpot sa ubang mg̃a letra mao ing̃on sa quinachila.