141. FIDÈLE AUX ORDRES
Mme de M... était ordinairement chez elle le vendredi. Un jour elle avait donné l'ordre à son suisse de dire qu'elle n'y était pas. Le soir, dans le nombre de ceux qui s'étaient présentés, le suisse lui nomme Mme V..., sa sœur. «Eh! dit-elle, ne vous ai-je pas déjà dit que, quelque ordre que je vous donne,[1] j'y suis toujours pour elle?» Le lendemain Mme M... sort, Mme V... revient: «Ma sœur y est-elle?--Oui, madame,» répond le suisse. Mme V. monte; elle frappe longtemps. Elle redescend. «Il faut bien que ma sœur n'y soit pas.[1]--.Non, madame, dit le suisse, mais elle y est toujours pour vous.»
[Footnote 1: Why subjunctive?]
Quel ordre madame avait-elle donné au suisse?--De quai a-t-il tenu compte, le soir, à sa maîtresse?--En était-elle contente?--La sœur est-elle revenue?--Qu'a-t-elle demandé?--Le suisse s'est-il rappelé l'ordre de madame?--Est-ce que madame n'était pas sortie?--Quel soupçon la sœur a-t-elle conçu?--Comment le suisse a-t-il expliqué sa conduite?
[GRAMMAR REVIEW.--LESSON XXI]
Articles.--Omission of indefinite article.--Distributive use of definite article.--Review cardinals and ordinals.--Age.--Dates.--Fractions.
Examples
| Cet homme est avocat (général, prêtre, Anglais, etc.). | That man is a lawyer (a general, a priest, an Englishman, etc.). |
| Son frère est un avocat (etc.) célèbre. | His brother is a celebrated lawyer (etc.). |
| C'est un Français (un acteur, etc.). | It (he) is a Frenchman (an actor etc.). |
| Lamartine, poète et homme politique, est né à Macon. | Lamartine, a poet and politician, was born at Macon. |
| Cent livres.--Mille mercis. | A hundred books.--A thousand thanks. |
| Quel homme! | What a man! |
| Dix sous la pièce.--Cinq francs la livre (le mètre, etc.). | Ten cents a piece.--Five francs a pound (a meter etc.). |
| Deux fois par jour.--Cinq francs par leçon. | Two times a day.--Five francs a (or per) lesson. |
| Elle est chez elle le jeudi (or) les jeudis. | She is at home on Thursday (or) every Thursday. |
| Il est arrivé lundi (passé). | He came (last) Monday. |
| Il arrivera mardi (prochain). | He will arrive (next) Tuesday. |
| Le premier mai.--Le deux avril. | May first.--April second. |
| Quel âge a-t-il?--Il a dix ans. | How old is he?--He is ten. |
| Une femme âgée de trente ans. | A woman thirty years old. |
| Une demi-heure.--Deux heures et demie.--La. moitié du temps. | A half hour.--Half past two.--Half the time. |
A. 1. Piron was a French poet, who lived[1] in[2] the eighteenth century.[3] 2. He was born[4] at Dijon, a city of France, July 9, 1689. 3. His father was an apothecary.[5] 4. Piron was[6] never a member of the Academy. 5. He died[7] January 21, 1773, at the age of eighty-three.[8] 6. She has spent an hour and a half singing.[9] 7. Who is that man? He[10] is a marshal of France. 8. A child seven years old cannot solve these problems. 9. Was he a Frenchman or an Englishman? 10. I only have half a pound of tobacco, but I'll give you half of it. 11. He earns ten francs a day. 12. She always goes out on Sunday. 13. I am going to dine at an author's house Friday. 14. Last Monday I spent the evening at my uncle's. 15. I paid ten cents an ounce for[11] this tobacco. 16. Thank-you[12] a thousand times! 17. She says she is only thirty! 18. The enemy attacked us first.[13] 19. At first[14] I didn't want to sing. 20. What a man! He changes[15] his[11] mind[16] a hundred times a day. 21. The President of the United States receives $75,000 a year. 22. I am going to change[15] my[11] hat. 23. Whatever[17] problem you give[18] me, I can work it.
[Footnotes 1: vivre; past definite. 2: à. 3: siècle (m.). 4: naître; past definite. 5: pharmacien (m.). 6: past definite. 7: mourir; past definite. 8: supply years. 9: à with infinitive. 10: Ce. 11: omit. 12: merci. 13: le premier. 14: d'abord. 15: changer de. 16: avis. 17: quelque ... que. 18: subjunctive, why?]
B., Word Study, Use in sentences: audacieux, audace, aussi, aussitôt, autorisation, autorité, habile, habiller, hôte, hôtelier, humble, humilier, maladresse, maladroit, penser, penseur, pensif.
Be careful to note that in some cases words are very similar but are of different meaning and not necessarily from the same root.
[142. L'ENSEIGNE DU CHAPELIER]
Un de mes amis, voulant s'établir chapelier, consulta plusieurs de ses connaissances sur l'important chapitre de l'enseigne. Celle qu'il se proposait d'adopter était ainsi conçue: «John Thompson, chapelier, fait et vend des chapeaux au comptant»; suivait le chapeau, signe auquel on reconnaît tous ceux de sa profession. Le premier ami dont il réclama les conseils lui fit observer que le mot chapelier était tout à fait superflu, et qu'il vaudrait mieux le supprimer; il en convint sur-le-champ et le mot fut rayé. Le second remarqua qu'il était à peu près inutile de mentionner que John vendait au comptant. «Peu de gens, dit-il, achètent à crédit un article d'aussi peu d'importance qu'un chapeau; et, au cas où l'on demanderait crédit, il peut arriver que le marchand lui-même trouve[1] à propos de l'accorder.» Les mots furent en conséquence effacés, et l'enseigne se borna à cette courte phrase: «John Thompson fait et vend des chapeaux.» Un troisième ami l'abrégea encore en affirmant que ceux qui avaient besoin de se pourvoir d'un chapeau s'inquiétaient peu de savoir par qui il était fait. Mais quand un quatrième conseiller lut les mots restants: «John Thompson vend des chapeaux,» il s'écria: «Eh! mon Dieu! croyez-vous qu'on s'imaginera que vous voulez les donner?» En conséquence, deux mots de plus ayant été supprimés, il ne resta que le nom du marchand et l'effigie du chapeau.
[Footnote 1: Why subjunctive?]
Écrivez cette histoire.