A BAEDEKER LITANY

In the Baedeker Handbook for Palestine and Syria there is a well-known description of the scene at the western wall of the temple. In A. and C. Black’s Guide to Jerusalem, the Wailing Place is included among “Minor Sights,” but Baedeker stars it, thus giving it a testimonial of importance. Not being an inn, the wall could spare this mark. I remember reading a clever story called “The Lost Star.” A visitor to a hotel was dissatisfied with his treatment, and his complaints to the manager were impatiently received. When the guest departed, he simply said: “I am Baedeker. You have lost your star.” The Wailing Place could do without Baedeker’s patronage.

Now, it is not my purpose to discuss the history of praying at the temple wall. Jerome, in the fourth century, speaks pathetically of the Jews “buying their tears,” paying for the privilege of weeping by the wall on the anniversary of the temple’s destruction. But what will concern us now is Baedeker’s account of the liturgy used at the prayers. The Rev. W.T. Gidney (as quoted in Black) asserts that there is used “a kind of liturgy,” the concluding part of which is:

Lord, build; Lord build—
Build Thy house speedily.
In haste! in haste! even in our days.
Build Thy house speedily.
In haste! in haste! even in our days,
Build Thy house speedily.

I do not know whether any Jews actually sing this Passover hymn (Addir hu) on other occasions during the year. Murray’s Palestine Handbook asserts that “the lamentations are taken from the 79th Psalm,” a statement which points to the same source as that relied on by Baedeker. The latter gives two forms, of which the first runs thus:

Leader: For the palace that lies desolate:
Response: We sit in solitude and mourn.
Leader: For the palace that is destroyed:
Response: We sit, etc.
Leader: For the walls that are overthrown:
Response: We sit, etc.
Leader: For our majesty that is departed:
Response: We sit, etc.
Leader: For our great men who lie dead:
Response: We sit, etc.
Leader: For the precious stones that are burned:
Response: We sit, etc.
Leader: For the priests who have stumbled:
Response: We sit, etc.
Leader: For our kings who have despised Him:
Response: We sit, etc.

Whence did the compiler of Baedeker derive this? From the Karaites. If one turns to the fourth volume of the Karaite liturgy, published in Vienna in 1854, page 208, this litany is to be found. It is part of a very long series of prayers (which include, on page 212, the passage which, in Baedeker, follows the one cited above). Psalm 79, referred to in Murray, appears in the same Karaite book on page 206. The selections are a tiny fraction of the whole. The Karaite prayers are always extremely long. Thus, their marriage service fills eleven large, closely printed sides. The Jerusalem prayers are even more elaborate. As the pilgrim starts from home for the Holy City, the congregation turns out to give him a send off, reciting sixteen Psalms as a supplication for his protection, and other fourteen Psalms in praise of Jerusalem. He then proceeds on his way. When he arrives at the city, as far off as the distance at which a man can recognize his fellow, he rends his garments and mourns as for a lost first-born. He then recites parts of the Lamentations, and enough Psalms and Selihot to occupy another ten pages. Some of us complain of the length of our prayers; when we look at the weary mass of the Karaite liturgy, we stand amazed at our own moderation.

Having tracked Baedeker to his source, and restricting ourselves to the pages from which he quotes, it is worth comparing his version with the original. The omissions made are so serious as to spoil the beauty of the whole, for beautiful it assuredly is of its kind. The fault arises from Baedeker only reading down one of the two columns. Now the lines are alphabetical, and must be read across, not down the page. There are other faults; for instance palace in the second line is a mistake for house, but the compiler may have used a slightly different version. In the one before me there is nothing to correspond to For our great men who lie dead. The rest of the lines are the same as in the book I am using. But note how the effect suffers by the loss of the half-lines to which I have referred. Thus Baedeker gives For the priests who have stumbled, but omits the complementary phrase For our studies which were interrupted. Again, Baedeker quotes For the precious stones which are burned, but fails to follow it up with For loving ones that were separated, a fine line which ought to have been retained in any abbreviation, however short.

The only other passage quoted in Baedeker, “another antiphon” or responsive chant, is the following:

Leader: We pray Thee, have mercy on Zion!
Response: Gather the children of Jerusalem.
Leader: Haste, haste, Redeemer of Zion!
Response: Speak to the heart of Jerusalem.
Leader: May beauty and majesty surround Zion!
Response: Ah! turn Thyself mercifully to Jerusalem.
Leader: May the kingdom soon return to Zion!
Response: Comfort those who mourn over Jerusalem.
Leader: May peace and joy abide with Zion!
Response: And the branch (of Jesse) spring up in Jerusalem.

Comparing this with the Hebrew original, there is no such mistake as in the previous case. The summarizer has correctly read the lines across the page. There are certain slips, and more than a half of the whole (which again runs in alphabetical sequence) is left out; but the shortening is here no loss, as the best lines have been selected.

Besides these prayers, the Karaite book includes a large number of hymns. Among them, inappropriately enough, is the piyyut on the offering of Isaac. In the Sephardic service this properly belongs to the New Year; it goes to a swinging melody at Bevis Marks. True, the scene was Moriah, the temple hill. But the Karaite book gives no direction that the shofar is to be sounded. None the less, it finishes this piyyut with the prayer that God will hearken to the shofar sounds and say unto Zion: “The time of salvation has come.” Obviously, this is a fitting prelude to the blowing of the shofar on Rosh ha-Shanah. But it has no right where this Karaite book has transplanted it, although the bulk of the hymn suits well enough the liturgy of the Wailing Place.