ISAAC PINTO’S PRAYER-BOOK
It was in America that the first English translation of the Synagogue Prayer-Book appeared (1761 and 1766). Often has attention been drawn to the curiosity that this latter volume was published not in London but in New York. The 1761 edition has only recently been discovered by Dr. Pool; with the 1766 work we have long been familiar. According to the Bibliotheca Anglo-Judaica (p. 174), “the Mahamad would not allow a translation to be printed in England.” If such a refusal was made, we must at least amend the last words, and read in English for in England. For it was in London, in 1740, that Isaac Nieto’s Spanish rendering of the prayers for New Year and Day of Atonement saw the light of publication.
Indeed, in Isaac Pinto’s preface the point is made quite clear. “In Europe,” he says, “the Spanish and Portuguese Jews have a translation in Spanish, which, as they generally understand, may be sufficient; but that not being the case in the British Dominions in America, has induced me to attempt a translation, not without hope that it may tend to the improvement of many of my brethren in their devotion.” Admittedly, then, Pinto designed his work for American use; at all events, the objection of the Mahamad must have been to the language used by Pinto. We know how resolutely Bevis Marks clung to Spanish, and how reluctantly it abandoned some of the quaint uses made of it in announcements and otherwise.
“Some crudities there are in this translation, but few mistakes, and the style has a genuine devotional ring,” says Mr. Singer. Pinto could not easily go wrong, seeing that he made use of Haham Nieto’s “elegant Spanish translation.” Dr. Gaster remarks that Pinto’s rendering “rests entirely,” as the author declares, on Nieto’s. Pinto’s exact words are: “In justice to the Learned and Reverend H. H. R. Ishac Nieto, I must acknowledge the very great advantage I derived” from Nieto’s work. Mr. G. A. Kohut shares Mr. Singer’s high opinion of Pinto’s style. “The translation,” he asserts, “seems to be totally free from foreign expressions, and is characterized throughout by a dignity and simplicity of diction which is on the whole admirable.” With this favorable judgment all readers of Pinto will unhesitatingly concur. A remarkable feature which Pinto shares with Nieto is this: the translation appears without the Hebrew text. Commenting on the absence of Hebrew, Mr. Singer observes: “This fact would seem to show that there must have been an appreciable number of persons, who, for purposes of private worship at least, and perhaps also while in attendance at synagogue, depended upon English alone in their devotions.” On the other hand, it is possible that, as Hebrew printing must have been costly in London and New York in the eighteenth century, the absence of the Hebrew may be merely due to the desire to avoid expenses. The translations may have been meant for use with copies of the Hebrew text printed in Amsterdam and elsewhere on the continent of Europe.
Pinto’s book was small quarto in shape; it contained 191 pages. There are some peculiarities on the title-page, of which a facsimile may be seen in the Jewish Encyclopedia, vol. x, page 55: “Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and Kippur, or the Sabbath, the Beginning of the Year, and the Day of Atonements; with the Amidah and Musaph of the Moadim, or solemn seasons. According to the Order of the Spanish and Portuguese Jews. Translated by Isaac Pinto. And for him printed by John Holt, in New York, A. M. 5526” (= 1766). It will be noted that Pinto indicates the ayin by the use of italics in the words Amidah and Moadim. Also, though he employs the ordinary Sephardic term for the Day of Atonement (Kippur without the prefix of Yom), he does not translate the singular, but the plural, for he renders it the “Day of Atonements,” which is not exactly a blunder (though the Hebrew Kippurim is, of course, really an abstract plural with a singular sense).
But who was Isaac Pinto? It is not at all clear. Some have hastily spoken of him as though he were identical with Joseph Jesurun Pinto, who was sent out by the London Sephardim to New York in 1758. The home authorities, at the request of the New York Congregation Shearith Israel, elected a Hazan, but the chosen candidate, “having since declined going for reasons unknown to us,” writes the London Mahamad, through its treasurer, H. Men. da Costa, “we this day (June 7, 1758) proceeded to a second election, and our chois fell on Mr. Joseph Jesurun Pinto, who was examined by our direction and found very well versed in the reading of the Pentateuch and in the functions of a Hazan.” This Hazan could do more: he was able, as Mr. Kohut shows, to write Hebrew, for in October, 1760, he composed a prayer for recitation on the “General Thanksgiving for the Reducing of Canada to His Majesty’s Dominions.” The prayer was written in Hebrew, but printed in English, being translated by a “Friend of Truth.” A note at the end of the booklet runs thus: “N. B. The foregoing prayer may be seen in Hebrew, at the Composer’s Lodgings.” Mr. Kohut adds: “Apparently original Hebrew scholarship was a curiosity in New York City in 1760.”
A year before, Joseph Jesurun Pinto instituted the keeping of records as to those “entitled to Ashcaboth” (memorial prayers), and drew up a still used table of the times for beginning the Sabbath for the meridian of New York; he must have been a man of various gifts and activities.
What relation Isaac Pinto was to the Hazan we have no means of telling. Joseph’s father was named Isaac, but this can scarcely have been our translator. An Isaac Pinto died in 1791, aged seventy; he may be (as Mr. Kohut suggests) the translator in question; in 1766 he would have been in his forty-fifth year. Steinschneider thought that he was identical with the author of a work against Voltaire (Amsterdam, 1762) and other treatises. “But,” as Mr. Kohut argues, “this versatile author lived at Bordeaux, while our translator was in all probability a resident of New York.” Mr. L. Hühner accepts this identification, and adds the possibility that this same Isaac Pinto was settled in Connecticut as early as 1748. More certain is it that Isaac Pinto is the same who appears in the earliest minute-book of the New York Congregation Shearith Israel as a contributing member and seat-holder (1740, 1747, and 1750).
Isaac Pinto was certainly living in New York in 1773. Ezra Stiles was president of Yale from 1778 till 1795, and in his diary he makes many references to Jews, as is well known from the publications of the American Jewish Historical Society. Under date June 14, 1773, Stiles has this entry: “In the forenoon I went to visit the Rabbi (Carigal)—discoursed on Ventriloquism and the Witch of Endor and the Reality of bringing up Samuel. He had not heard of Ventriloquism before and still doubted it. He showed me a Hebrew letter from Isaac Pinto to a Jew in New York, in which Mr. Pinto, who is now reading Aben Ezra, desires R. Carigal’s thoughts upon some Arabic in Aben Ezra.” Prof. Jastrow, from whose essay I cite the last sentence, adds: “As late as April 14, 1790, Stiles refers to a letter received from Pinto, whom he speaks of as ‘a learned Jew in New York,’ regarding a puzzling Hebrew inscription found by Stiles in Kent in the fall of 1789. Unfortunately there is no other reference to this supposed Hebrew inscription, on which Pinto was unable to throw any light.” Stiles does not seem to have provided sufficient data. We would fain know more of this Isaac Pinto. But the glimpses we get of him are enough to satisfy us that he was a man of uncommon personality.