HOW MILTON PRONOUNCED HEBREW

Milton's transliterations are printed in several editions of his poems; the version used in this book is that given in D. Masson's "Poetical Works of Milton," in, pp. 5-11. The notes of the late A.B. Davidson on Milton's Hebrew knowledge are cited in the same volume by Masson (p. 483). Landor had no high opinion of Milton as a translator. "Milton," he said, "was never so much a regicide as when he lifted up his hand and smote King David." But there can be no doubt of Milton's familiarity with the original, whatever be the merit of the translations. To me, Milton's rendering of Psalm lxxxiv seems very fine.

The controversy between the advocates of the versions of Rous and
Barton—which led to Milton's effort—is described in Masson, ii, p. 312.

Reuchlin's influence on the pronunciation of Hebrew in England is discussed by Dr. S.A. Hirsch, in his "Book of Essays" (London, 1905), p. 60. Roger Bacon, at a far earlier date, must have pronounced Hebrew in much the same way, but he was not guilty of the monstrosity of turning the Ayin into a nasal. Bacon (as may be seen from the facsimile printed by Dr. Hirsch) left the letter Ayin unpronounced, which is by far the best course for Westerns to adopt.