Transcriber's note:
The original spelling of the book has been retained, even when wrong (Bosone da Gobbio [Gubbio], [Bezalu, near Perpignon] [Besalú, near Perpignan]), or variant (Juda/Jehuda/Jehudah Halevi/Halevy). The original transliteration of Hebrew words, which does not always follow uniform rules, has been preserved. Similarly, inaccurate quotations (e.g. [Falstaff's remark] “I told you John a Gaunt...”) were not rectified.
Corrections reported in the [Errata] have been carried into the text.
The following typographical mistakes have been corrected:
- p. 54, last line: neighourhood → [neighbourhood]
- p. 78, l. 2: Jacob of Fano, who in his pom → [Jacob of Fano, who in his poem]
- p. 106, l. 33: and looks at if it were → [and looks as if it were]
- p. 181, col. 2, l. 33: Boekh → [Boeckh]
- p. 182, col. 1, l. 26: Conat, Abraham, → [Conath, Abraham,]
- p. 185, col. 2, l. 6: Poesie Hebraeorum, → [Poesi Hebraeorum,] [in conformity with the 1758 Göttingen edition cited]
- p. 186, col. 1, l. 34: “Sommernacht, Die, → [“Sommernacht, Die,”]
Some page references in the [Index] have been found to be wrong, and have been corrected:
- Baba Kamma, 56 n. → 55 n.
- History of European Morals, 115 n. → 15 n.
- Humour of the Bible, 1–13. → 1–12.
- Lyric songs, 189 → 30, 167–69.
Entries in the Index, which were either italicized or enclosed in double quotes, were left as found.