§ 40. OMAHA INVOCATIONS OF THE TRAP, ETC.
| Jábe | daⁿ´ctĕ | úji | ʞĭ, | makaⁿ´ | ígaxe | maⁿȼiⁿ´i | ʞĭ, | é | niní | bahá | eʇá | tĕ | é. | (The invisible being who first made the |
| Beaver | for instance | he traps it | if, | medicine | making for that purpose | he walks | if, | that | tobacco | showing | his | the | it. |
| medicine was thus addressed: | Níkaciⁿga | pahañ´ga | makaⁿ´ | ícpahaⁿ | niñkĕ´cĕ, | [p]éjehíde | ckaⁿzé | niñkĕ´cĕ, | niní |
| Person | first | medicine | you knew | you who (sit), | medicine | you taught | you who (sit) | tobacco |
| gakĕ´! | Ȼéȼu | edádaⁿ | ckaⁿzé | niñkĕ´cĕ, | niní | gakĕ´! | Ȼéȼu | edádaⁿ | ckaⁿzé | gĕ | iȼápahaⁿ-majĭ´-qti | wiⁿ´ | áiȼágaȼaȼiⁿhé | ȼaⁿ´ja, |
| that lg. ob. | Here | what | you taught | you who | tobacco | that | Here | what | you taught | the pl. in. ob. | I do not know at all | one | I am carrying on my arm and in my hand as I move | though, |
| caⁿ´ | edádaⁿ | ctécte | íwamakáaȼĕ | té | ă. | Niní | gakĕ´, | aí | níaciⁿga | amá. | (He then prays to the beaver:) | Haú, | Jábe! | Niní |
| yet | what | soever | I get it easily by means of | will | ! | Tobacco | that, lg. ob., | says | person | the mv. sub. | Ho, | Beaver! | Tobacco |
| gakĕ´! | Úbahi | e‘aⁿ´ | ckáxai | gĕ | bȼúgaqti | ugígȼacaⁿ´i-gă! | Niní | gakĕ´! | (Next, to the medicine:) | Haú, | Ԁéjehíde, | niní |
| that! lg. ob. | Feeding place | how | you made them | the pl. in ob. | all | travel ye in your own! | Tobacco | that! lg. ob. | Ho, | Medicine, | tobacco |
| gakĕ´! | ‘Aⁿ´qti ctécte | waníta | wiⁿ | uhé eaⁿ´ȼĕ | taté, | eȼégaⁿ | najiñ´-gă. | ‘Aⁿ´qti ctécte | [p]áqȼuge | aⁿ´ȼaⁿská | taté, |
| that! lg. ob. |
No matter how it is (or At any rate) | quadruped | one | pass me on the road (to the trap) | shall, | thinking it | stand thou. | At any rate | nostrils | large enough for me (i.e., to smell me.) | shall, |
| eȼégaⁿ | najiñ´-gă. | Niní | gakĕ´! | (Invocation of the trap:) | Haú, | Maⁿ´zĕ | nañkácĕ! | niní | gakĕ´! | ‘Aⁿ´qti ctécte | wiⁿ´ |
| thinking it | stand thou. | Tobacco | that! | Ho, | Iron | ye who (sit)! | tobacco | that! lg. ob. | At any rate | one |
| wat’éaȼĕ | tá | miñke, | eȼégaⁿ | gȼiⁿ´i-gă. | (Invocation of the pack-strap:) | Haú, | Wé‘iⁿ | niñkĕ´cĕ! | niní | gakĕ´! |
| I kill it | will | I who, | thinking it | sit ye. | Ho, | Packstrap | you who (sit)! | tobacco | that! lg. ob. |
| Aⁿ´qti ctécte | wí | waníta | áhigi | weát‘ĕ, | eȼégañ-gă. | Haú, | ┴ijébe | íɔnugaʇá | ȼátaⁿcé! | niní | gakĕ´! | ‘Aⁿ´qti ctécte | wí |
| At any rate | I | quadruped | many | I touch them, | think thou. | Ho, | Entrance | at the right side | you who stand! | tobacco | that! lg. ob. | At any rate | I |
| waníta | aⁿȼaⁿ´bakĭn´de | anájiⁿ | tá | miñke, | eȼégañ-gă. | Haú, | ┴e-sĭn´de | ugácke | ȼátaⁿcé! | niní | gakĕ´! | ‘Aⁿ´qti ctécte | wí |
| quadruped | brushing by me | I stand | will | I who (sit), | think thou. | Ho, | Buffalo-tail | tied to it | you who stand! | tobacco | that! lg. ob. | At any rate | I |
| waníta | aⁿʇáp‘ĕ | anájiⁿ | tá | miñke, | eȼégañ-gă. | Haú, | Unéȼĕ | niñkĕ´cĕ! | niní | gakĕ´! | ‘Aⁿ´qti ctécte | wi | waníta | aⁿ´naaí |
| quadruped | near to me | I stand | will | I who (sit), | think thou. | Ho, | Fireplace | you who (sit)! | tobacco | that! lg. ob. | At any rate | I | quadruped | drops over on me (from the kettle) |
| agȼiⁿ´ | tá | miñke, | eȼégañ-gă. |
| I sit | will | I who (sit), | think thou. |
Notes.
| Told by George Miller. In the last invocation, he began to dictate thus: | “Haú, | Náwiⁿxe | dúba | ákipasan´de | nañkácĕ!” |
| Ho, | Firebrand | four | meet at
a common point | ye who |
i. e., “Ho, ye four firebrands that meet at a common point (i. e., in the middle of the fireplace)!” He subsequently changed it to an invocation of the fireplace itself. But it is very probable that there was an invocation of the four firebrands, resembling the ceremonies of the Kansa and Osage (see § 33). George has given all that he remembers of the invocations, but he does not recollect the exact order.
387, 3. [p]eje-hide, “lower part,” or “roots of grass,” an archaic name for “makaⁿ”, medicine. Nini gakĕ—the classifier kĕ shows that a long object, the pipe, is referred to, the tobacco being in the pipe when it is offered to the powers.
388, 1. aiȼagaȼaȼiⁿhe, contr. from áiȼágaȼa áȼiⁿhé, used here in the sense of “abȼiⁿ,” I have.
388, 12. aⁿȼaⁿbakĭnde, eq. to aⁿȼaⁿbista ȼéwaȼĕ, to send them (through) when they are so close that they touch me.
Translation.
The invisible being who first made the beaver medicine and taught its use to mankind, was thus addressed: “Oh, Thou who didst teach how to make the medicine, here is tobacco! Though I have your medicine, the nature of which I do not understand at all, grant that I may easily acquire something or other by means of it! Here is tobacco!”
When he addressed the beavers, he said, “Ho, ye Beavers! Here is tobacco! Let all of you travel in your feeding places which you have made. Here is tobacco!” To the beaver medicine itself, he said, “Ho, Medicine! Here is tobacco! Stand thinking thus, ‘At any rate an animal shall surely pass me and be caught in the trap, and its nostrils shall be large enough to smell me.’” The trap itself was thus addressed: “Ho, ye pieces of iron! Here is tobacco! Sit ye and think thus: ‘At any rate I will kill one!’” To the pack-strap was said, “Ho, pack-strap! Here is tobacco! Think thou, ‘At any rate I shall press against many quadrupeds.’” The right side of the entrance to the tent (?) was thus addressed: “Ho, Thou who standest at the right side of the entrance to the tent! (§ 232) Here is tobacco! Think thou, ‘At any rate I shall continue to have some one bring dead animals on his back and send through me suddenly, rubbing against me as they pass through.’” To the principal tent pole these words were said, “Ho, Thou who standest with the buffalo tail tied to thee! Here is tobacco! Think thou, ‘At any rate, I shall have a quadruped to come near me.’” When the man invoked the fireplace, he said, “Ho, Fireplace! Here is tobacco! Think thou, ‘At any rate I shall sit and have the water fall on me in drops as it boils over from the kettle containing the quadruped.’”
These invocations may be compared with what the prophet Habakkuk tells us about the Chaldeans, in the first chapter of his prophecy. In his prayer to God, he says, “These plunderers pull out all men with the hook, draw them in with their casting net, and gather them with their draw net, and rejoice and are glad in it. Therefore they make offerings to their casting net, and burn incense to their draw net, for through them their catch is rich and their food dainty.”[38]