Of Superlatiues.

Note that the Italians haue two sorts of Superlatiues, which I distinguish thus, that one may admit a comparison, and the other not. That which admitteth no comparison, is euer framed by adding the Article that the positiue adiectiue requireth, unto your already framed Comparatiue, as thus. Amáro, Più amáro, Méno amáro. Il più amáro. Il mén' amáro. Cára. Più cára. Mén cára. La più cára. La mén cára. Dótto. Più dótto. Mén dótto. Il più dótto. Il mén dótto. Gránde. Più gránde. Mén gránde. La più gránde. La Mén gránde. The other Superlatiue that doth admit a comparison, which the English expresse with the addition of Most, Right, Thrice, or Very, vnto their positiues, is framed among the Italians thus by adding Issimo or Issima, vnto any positiue, which must euer loose his last vowell, as, Amaríssimo, Bẻllíssimo, Caríssimo, Dottíssimo, Grandíssima, Illustríssima, &c.


Note that the Italians haue also an other manner of speech very ordinary among them to expresse any comparison, and that is with the helpe of Di, Del, Chè, and Che nón. which must euer haue reference vnto Più, Méno, Mẻglio, or Pẻggio, as thus. Tu sẻi più dotto di mè, ma io sóno più dabbéne di tè. Io ti ámo più del douére. Tu mi dái méno del mẻrito. Chi áma Dio più che'l móndo sarà felíce. Lui cérca méno la vertù che tútti i vitij, &c. But note that all these comparatiue phrases must haue but one verbe in them: For, if they haue two or more, you must then vse Che non, and neuer else, and it must euer be placed before the second verbe of the sentence, as thus, Tù sẻi più dótto, che non sóno io, ma io fáccio mẻglio che non fái tù. Io ámoo mẻglio che non fái tù, ẻ l'offẻndo méno che non fánno mólti. Lui fa pẻggio che non díce. Lui ẻ più ricco che non siámo nói. And infinite others.


Note that the Italians speaking or writing to any person, whom they will seeme to respect or honour, and whom they would seeme to acknowledge their superior, they vse not to speake or write vnto him in the second person singular. Tu, or Túa, as the Latines, nor in the second person plurall Vói, or Vóstra, as most nations doe, but in the third person singular, to one, as Lẻi or Súa, and in the third person plurall to many, as Lóro, And accordingly frame all the verbs to be vsed in the sentence, as for example. Súa Signoría mi tẻrrà pẻr iscusáto, se príma nón sóno venúto a basciárle le máni, ẻ fárle riuerẻnza. Io mi reputerò felíce che éssa mi tẻnga nélla súa buóna grátia, cóme súo minimo sẻruitóre, pẻrchè tále le farò sẻmpre. &c. Or else speaking to many. Le lóro Signoríe mi tẻrránno pẻr iscusáto se príma non sóno venúto a basciár lóro le máni, & fár loro riuerẻnza. Io mi reputerò felice che ésse mi tẻngano nélla lóro buóna grátia, cóme lóro mínimo sẻruitóre, perchè tále vóglio ẻsser lóro. In steede of, Vóstra Signoría mi tẻrrà pẻr iscusáto se príma non sóno venúto a basciárui le máni, ẻ fárui riuerẻnza. Io mi reputerò felice che voi mi teniáte nélla vóstra buóna grátia, cóme vóstro mínimo sẻruitóre che vi sóno, &c.