Footnotes

[1.]Any one who desires to see this charge established, is invited to read from page [399] to page 413 of what follows.[2.]Dr. Newth. See pp. [37-9].[3.]See pp. [24-9]: [97], &c.[4.]See below, pp. 1 to 110.[5.]This will be found more fully explained from pp. [127] to 130: pp. [154] to 164: also pp. [400] to 403. See also the quotations on pp. [112] and [368].[6.]See below, pp. [113] to 232.[7.]See below, pp. [235] to 366.[8.]Gospel of the Resurrection, p. viii.[9.]

Reference is made to a vulgar effusion in the “Contemporary Review” for March 1882: from which it chiefly appears that Canon (now Archdeacon) Farrar is unable to forgive S. Mark the Evangelist for having written the 16th verse of his concluding chapter. The Venerable writer is in consequence for ever denouncing those “last Twelve Verses.” In March 1882, (pretending to review my Articles in the “Quarterly,”) he says:—“In spite of Dean Burgon's Essay on the subject, the minds of most scholars are quite unalterably made up on such questions as the authenticity of the last twelve verses of S. Mark.” [Contemporary Review, vol. xli. p. 365.] And in the ensuing October,—“If, among positive results, any one should set down such facts as that ... Mark xvi. 9-20 ... formed no part of the original apostolic autograph ... He, I say, who should enumerate these points as being beyond the reach of serious dispute ... would be expressing the views which are regarded as indisputable by the vast majority of such recent critics as have established any claim to serious attention.” [Expositor, p. 173.]

It may not be without use to the Venerable writer that he should be reminded that critical questions, instead of being disposed of by such language as the foregoing, are not even touched thereby. One is surprised to have to tell a “fellow of Trinity College, Cambridge,” so obvious a truth as that by such writing he does but effectually put himself out of court. By proclaiming that his mind is “quite unalterably made up” that the end of S. Mark's Gospel is not authentic, he admits that he is impervious to argument and therefore incapable of understanding proof. It is a mere waste of time to reason with an unfortunate who announces that he is beyond the reach of conviction.

The New Testament in the Original Greek, according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version. Edited for the Syndics of the Cambridge University Press, by F. H. A. Scrivener, M.A., D.C.L., LL.D., Prebendary of Exeter and Vicar of Hendon. Cambridge, 1881.

Ἡ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. The Greek Testament, with the Readings adopted by the Revisers of the Authorized Version. [Edited by the Ven. Archdeacon Palmer, D.D.] Oxford, 1881.

[Note,—that I have thought it best, for many reasons, to retain the ensuing note as it originally appeared; merely restoring [within brackets] those printed portions of it for which there really was no room. The third Article in the present volume will be found to supply an ample exposure of the shallowness of Drs. Westcott and Hort's Textual Theory.]

While these sheets are passing through the press, a copy of the long-expected volume reaches us. The theory of the respected authors proves to be the shallowest imaginable. It is briefly this:—Fastening on the two oldest codices extant (b and א, both of the IVth century), they invent the following hypothesis:—“That the ancestries of those two manuscripts diverged from a point near the autographs, and never came into contact subsequently.” [No reason is produced for this opinion.]

Having thus secured two independent witnesses of what was in the sacred autographs, the Editors claim that the coincidence of א and b must “mark those portions of text in which two primitive and entirely separate lines of transmission had not come to differ from each other through independent corruption:” and therefore that, “in the absence of specially strong internal evidence to the contrary,” “the readings of א and b combined may safely be accepted as genuine.”

But what is to be done when the same two codices diverge one from the other?—In all such cases (we are assured) the readings of any “binary combination” of b are to be preferred; because “on the closest scrutiny,” they generally “have the ring of genuineness;” hardly ever “look suspicious after full consideration.” “Even when b stands quite alone, its readings must never be lightly rejected.” [We are not told why.]

But, (rejoins the student who, after careful collation of codex b, has arrived at a vastly different estimate of its character,)—What is to be done when internal and external evidence alike condemn a reading of B? How is “mumpsimus” for example to be treated?—“Mumpsimus” (the Editors solemnly reply) as “the better attested reading”—(by which they mean the reading attested by b,)—we place in our margin. “Sumpsimus,” apparently the right reading, we place in the text within ††; in token that it is probably “a successful ancient conjecture.”

We smile, and resume:—But how is the fact to be accounted for that the text of Chrysostom and (in the main) of the rest of the IVth-century Fathers, to whom we are so largely indebted for our critical materials, and who must have employed codices fully as old as b and א: how is it, we ask, that the text of all these, including codex a, differs essentially from the text exhibited by codices b and א?—The editors reply,—The text of Chrysostom and the rest, we designate “Syrian,” and assume to have been the result of an “editorial Revision,” which we conjecturally assign to the second half of the IIIrd century. It is the “Pre-Syrian” text that we are in search of; and we recognize the object of our search in codex b.

We stare, and smile again. But how then does it come to pass (we rejoin) that the Peschito, or primitive Syriac, which is older by full a century and a half than the last-named date, is practically still the same text?—This fatal circumstance (not overlooked by the learned Editors) they encounter with another conjectural assumption. “A Revision” (say they) “of the Old Syriac version appears to have taken place early in the IVth century, or sooner; and doubtless in some connexion with the Syrian revision of the Greek text, the readings being to a very great extent coincident.”

And pray, where is “the Old Syriac version” of which you speak?—It is (reply the Editors) our way of designating the fragmentary Syriac MS. commonly known as “Cureton's.”—Your way (we rejoin) of manipulating facts, and disposing of evidence is certainly the most convenient, as it is the most extraordinary, imaginable: yet is it altogether inadmissible in a grave enquiry like the present. Syriac scholars are of a widely different opinion from yourselves. Do you not perceive that you have been drawing upon your imagination for every one of your facts?

We decline in short on the mere conjectural ipse dixit of these two respected scholars to admit either that the Peschito is a Revision of Cureton's Syriac Version;—or that it was executed about a.d. 325;—or that the text of Chrysostom and the other principal IVth-century Fathers is the result of an unrecorded “Antiochian Revision” which took place about the year a.d. 275.

[But instead of troubling ourselves with removing the upper story of the visionary structure before us,—which reminds us painfully of a house which we once remember building with playing-cards,—we begin by removing the basement-story, which brings the entire superstructure in an instant to the ground.]

For we decline to admit that the texts exhibited by b א can have “diverged from a point near the sacred autographs, and never come into contact subsequently.” We are able to show, on the contrary, that the readings they jointly embody afford the strongest presumption that the MSS. which contain them are nothing else but specimens of those “corrected,” i.e. corrupted copies, which are known to have abounded in the earliest ages of the Church. From the prevalence of identical depravations in either, we infer that they are, on the contrary, derived from the same not very remote depraved original: and therefore, that their coincidence, when they differ from all (or nearly all) other MSS., so far from marking “two primitive and entirely separate lines of transmission” of the inspired autographs, does but mark what was derived from the same corrupt common ancestor; whereby the supposed two independent witnesses to the Evangelic verity become resolved into a single witness to a fabricated text of the IIIrd century.

It is impossible in the meantime to withhold from these learned and excellent men (who are infinitely better than their theory) the tribute of our sympathy and concern at the evident perplexity and constant distress to which their own fatal major premiss has reduced them. The Nemesis of Superstition and Idolatry is ever the same. Doubt,—unbelief,—credulity,—general mistrust of all evidence, is the inevitable sequel and penalty. In 1870, Drs. Westcott and Hort solemnly assured their brother Revisionists that “the prevalent assumption, that throughout the N. T. the true text is to be found somewhere among recorded readings, does not stand the test of experience;”[P. xxi.] and they are evidently still haunted by the same spectral suspicion. They see a ghost to be exorcised in every dark corner. “The Art of Conjectural Emendation” (says Dr. Hort) “depends for its success so much on personal endowments, fertility of resource in the first instance, and even more an appreciation of language too delicate to acquiesce in merely plausible corrections, that it is easy to forget its true character as a critical operation founded on knowledge and method.”[Introd. p. 71.] Specimens of the writer's skill in this department abound. One occurs at p. 135 (App.) where, in defiance of every known document, he seeks to evacuate S. Paul's memorable injunction to Timothy (2 Tim. i. 13) of all its significance. [A fuller exposure of Dr. Hort's handling of this important text will be found later in the present volume.] May we be allowed to assure the accomplished writer that in Biblical Textual Criticism, “Conjectural Emendation” has no place?

True, that a separate volume of Greek Text has been put forth, showing every change which has been either actually accepted, or else suggested for future possible acceptance. But (in the words of the accomplished editor), “the Revisers are not responsible for its publication.” Moreover, (and this is the chief point,) it is a sealed book to all but Scholars.

It were unhandsome, however, to take leave of the learned labours of Prebendary Scrivener and Archdeacon Palmer, without a few words of sympathy and admiration. Their volumes (mentioned at the beginning of the present Article) are all that was to have been expected from the exquisite scholarship of their respective editors, and will be of abiding interest and value. Both volumes should be in the hands of every scholar, for neither of them supersedes the other. Dr. Scrivener has (with rare ability and immense labour) set before the Church, for the first time, the Greek Text which was followed by the Revisers of 1611, viz. Beza's N. T. of 1598, supplemented in above 190 places from other sources; every one of which the editor traces out in his Appendix, pp. 648-56. At the foot of each page, he shows what changes have been introduced into the Text by the Revisers of 1881.—Dr. Palmer, taking the Text of Stephens (1550) as his basis, presents us with the Readings adopted by the Revisers of the “Authorized Version,” and relegates the displaced Readings (of 1611) to the foot of each page.—We cordially congratulate them both, and thank them for the good service they have rendered.

καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἂ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν, will have been the reading of that lost venerable codex of the Gospels which is chiefly represented at this day by Evann. 13-69-124-346,—as explained by Professor Abbott in his Introduction to Prof. Ferrar's Collation of four important MSS., etc. (Dublin 1877). The same reading is also found in Evann. 28 : 122 : 541 : 572, and Evst. 196.

Different must have been the reading of that other venerable exemplar which supplied the Latin Church with its earliest Text. But of this let the reader judge:—“Et cum audisset illum multa facere, libenter,” &c. (c: also “Codex Aureus” and γ, both at Stockholm): “et audito eo quod multa faciebat, et libenter,” &c. (g2 q): “et audiens illum quia multa faciebat, et libenter,” &c. (b). The Anglo-Saxon, (“and he heard that he many wonders wrought, and he gladly heard him”) approaches nearest to the last two.

The Peschito Syriac (which is without variety of reading here) in strictness exhibits:—“And many things he was hearing [from] him and doing; and gladly he was hearing him.” But this, by competent Syriac scholars, is considered to represent,—καὶ πολλὰ ἀκούων αὐτοῦ, ἐποίει; καὶ ἡδέως ἤκουεν αὐτοῦ.—Cod. Δ is peculiar in exhibiting καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλά, ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν,—omitting ἐποίει, καί.—The Coptic also renders, “et audiebat multa ab eo, et anxio erat corde.” From all this, it becomes clear that the actual intention of the blundering author of the text exhibited by א b l was, to connect πολλά, not with ἠπόρει, but with ἀκούσας. So the Arabian version: but not the Gothic, Armenian, Sclavonic, or Georgian,—as Dr. S. C. Malan informs the Reviewer.

The Editors shall speak for themselves concerning this, the first of the “Seven last Words:”—“We cannot doubt that it comes from an extraneous source:”—“need not have belonged originally to the book in which it is now included:”—is “a Western interpolation.”

Dr. Hort,—unconscious apparently that he is at the bar, not on the bench,—passes sentence (in his usual imperial style)—“Text, Western and Syrian” (p. 67).—But then, (1st) It happens that our Lord's intercession on behalf of His murderers is attested by upwards of forty Patristic witnesses from every part of ancient Christendom: while, (2ndly) On the contrary, the places in which it is not found are certain copies of the old Latin, and codex d, which is supposed to be our great “Western” witness.

We take leave to point out that, however favourable the estimate Drs. Westcott and Hort may have personally formed of the value and importance of the Vatican Codex (b), nothing can excuse their summary handling, not to say their contemptuous disregard, of all evidence adverse to that of their own favourite guide. They pass by whatever makes against the reading they adopt, with the oracular announcement that the rival reading is “Syrian,” “Western,” “Western and Syrian,” as the case may be.

But we respectfully submit that “Syrian,” “Western,” “Western and Syrian,” as Critical expressions, are absolutely without meaning, as well as without use to a student in this difficult department of sacred Science. They supply no information. They are never supported by a particle of intelligible evidence. They are often demonstrably wrong, and always unreasonable. They are Dictation, not Criticism. When at last it is discovered that they do but signify that certain words are not found in codex b,—they are perceived to be the veriest foolishness also.

Progress is impossible while this method is permitted to prevail. If these distinguished Professors have enjoyed a Revelation as to what the Evangelists actually wrote, they would do well to acquaint the world with the fact at the earliest possible moment. If, on the contrary, they are merely relying on their own inner consciousness for the power of divining the truth of Scripture at a glance,—they must be prepared to find their decrees treated with the contumely which is due to imposture, of whatever kind.

“Vox illa Patris, quæ super baptizatum facta est Ego hodie genui te,” (Enchirid. c. 49 [Opp. vi. 215 a]):—

“Illud vero quod nonnulli codices habent secundum Lucam, hoc illa voce sonuisse quod in Psalmo scriptum est, Filius meus es tu: ego hodie genui te, quanquam in antiquioribus codicibus Græcis non inveniri perhibeatur, tamen si aliquibus fide dignis exemplaribus confirmari possit, quid aliud quam utrumque intelligendum est quolibet verborum ordine de cælo sonuisse?” (De Cons. Ev. ii. c. 14 [Opp. iii. P. ii. 46 d e]). Augustine seems to allude to what is found to have existed in the Ebionite Gospel.

The New Testament of Our Lord and Saviour JESUS CHRIST, translated out of the Greek: being the Version set forth a.d. 1611, compared with the most ancient Authorities, and Revised a.d. 1881. Printed for the Universities of Oxford and Cambridge, 1881.

The New Testament in the Original Greek, according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version. Edited for the Syndics of the Cambridge University Press, by F. H. A. Scrivener, M.A., D.C.L., LL.D., Prebendary of Exeter and Vicar of Hendon. Cambridge, 1881.

Ἡ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. The Greek Testament, with the Readings adopted by the Revisers of the Authorized Version. [Edited by the Ven. Archdeacon Palmer, D.D.] Oxford, 1881.

The New Testament in the Original Greek. The Text revised by Brooke Foss Westcott, D.D., and Fenton John Anthony Hort, D.D. Cambridge and London, 1881.

Let the Reader, with a map spread before him, survey the whereabouts of the several Versions above enumerated, and mentally assign each Father to his own approximate locality: then let him bear in mind that 995 out of 1000 of the extant Manuscripts agree with those Fathers and Versions; and let him further recognize that those MSS. (executed at different dates in different countries) must severally represent independent remote originals, inasmuch as no two of them are found to be quite alike.—Next, let him consider that, in all the Churches of the East, these words from the earliest period were read as part of the Gospel for the Thursday in Easter week.—This done, let him decide whether it is reasonable that two worshippers of codex b—a.d. 1881—should attempt to thrust all this mass of ancient evidence clean out of sight by their peremptory sentence of exclusion,—“Western and Syrian.”

Drs. Westcott and Hort inform us that “the character of the attestation marks” the clause (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ), “as a Western gloss.” But the “attestation” for retaining that clause—(a) Comes demonstrably from every quarter of ancient Christendom:—(b) Is more ancient (by 200 years) than the evidence for omitting it:—(c) Is more numerous, in the proportion of 99 to 1:—(d) In point of respectability, stands absolutely alone. For since we have proved that Origen and Didymus, Epiphanius and Cyril, Ambrose and Jerome, recognize the words in dispute, of what possible Textual significancy can it be if presently (because it is sufficient for their purpose) the same Fathers are observed to quote S. John iii. 13 no further than down to the words “Son of Man”? No person, (least of all a professed Critic,) who adds to his learning a few grains of common sense and a little candour, can be misled by such a circumstance. Origen, Eusebius, Proclus, Ephraim Syrus, Jerome, Marius, when they are only insisting on the doctrinal significancy of the earlier words, naturally end their quotation at this place. The two Gregories (Naz. [ii. 87, 168]: Nyss. [Galland. vi. 522]), writing against the Apolinarian heresy, of course quoted the verse no further than Apolinaris himself was accustomed (for his heresy) to adduce it.... About the internal evidence for the clause, nothing has been said; but this is simply overwhelming. We make our appeal to Catholic Antiquity; and are content to rest our cause on External Evidence;—on Copies, on Versions, on Fathers.

It has been objected by certain of the Revisionists that it is not fair to say that “they were appointed to do one thing, and have done another.” We are glad of this opportunity to explain.

That some corrections of the Text were necessary, we are well aware: and had those necessary changes been made, we should only have had words of commendation and thanks to offer. But it is found that by Dr. Hort's eager advocacy two-thirds of the Revisionists have made a vast number of perfectly needless changes:—(1) Changes which are incapable of being represented in a Translation: as ἐμοῦ for μου,—πάντες for ἅπαντες,—ὅτε for ὁπότε. Again, since γέννησις, at least as much as γένεσις, means “birth,” why γένεσις in S. Matth. i. 18? Why, also, inform us that instead of ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, they prefer πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ? and instead of καρπὸν ζητῶν,—ζητῶν καρπόν? Now this they have done throughout,—at least 341 times in S. Luke alone. But (what is far worse), (2) They suggest in the margin changes which yet they do not adopt. These numerous changes are, by their own confession, not “necessary:” and yet they are of a most serious character. In fact, it is of these we chiefly complain.—But, indeed (3), How many of their other alterations of the Text will the Revisionists undertake to defend publicly on the plea of “Necessity”?

[A vast deal more will be found on this subject towards the close of the present volume. In the meantime, see above, pages [87-88].]

They are as follows:—

[1st] S. Mark (vi. 33) relates that on a certain occasion the multitude, when they beheld our Saviour and His Disciples departing in order to cross over unto the other side of the lake, ran on foot thither,—(α) “and outwent them—(β) and came together unto Him” (i.e. on His stepping out of the boat: not, as Dr. Hort strangely imagines [p. 99], on His emerging from the scene of His “retirement” in “some sequestered nook”).

Now here, a substitutes συνέδραμον [sic] for συνῆλθον.—א b with the Coptic and the Vulg. omit clause (β).—d omits clause (α), but substitutes “there” (αὐτοῦ) for “unto Him” in clause (β),—exhibits therefore a fabricated text.—The Syriac condenses the two clauses thus:—“got there before Him.”—l, Δ, 69, and 4 or 5 of the old Latin copies, read diversely from all the rest and from one another. The present is, in fact, one of those many places in S. Mark's Gospel where all is contradiction in those depraved witnesses which Lachmann made it his business to bring into fashion. Of Confusion there is plenty. “Conflation”—as the Reader sees—there is none.

[2nd] In S. Mark viii. 26, our Saviour (after restoring sight to the blind man of Bethsaida) is related to have said,—(α) “Neither enter into the village”—(β) “nor tell it to any one—(γ) in the village.” (And let it be noted that the trustworthiness of this way of exhibiting the text is vouched for by a c n Δ and 12 other uncials: by the whole body of the cursives: by the Peschito and Harklensian, the Gothic, Armenian, and Æthiopic Versions: and by the only Father who quotes the place—Victor of Antioch. [Cramer's Cat. p. 345, lines 3 and 8.])

But it is found that the “two false witnesses” (א b) omit clauses (β) and (γ), retaining only clause (α). One of these two however (א), aware that under such circumstances μηδέ is intolerable, [Dr. Hort, on the contrary, (only because he finds it in b,) considers μηδέ “simple and vigorous” as well as “unique” and “peculiar” (p. 100).] substitutes μή. As for d and the Vulg., they substitute and paraphrase, importing from Matt. ix. 6 (or Mk. ii. 11), “Depart unto thine house.” d proceeds,—“and tell it to no one [μηδενὶ εἴπῃς, from Matth. viii. 4,] in the village.” Six copies of the old Latin (b f ff-2 g-1-2 l), with the Vulgate, exhibit the following paraphrase of the entire place:—“Depart unto thine house, and if thou enterest into the village, tell it to no one.” The same reading exactly is found in Evan. 13-69-346: 28, 61, 473, and i, (except that 28, 61, 346 exhibit “say nothing [from Mk. i. 44] to no one.”) All six however add at the end,—“not even in the village.” Evan. 124 and a stand alone in exhibiting,—“Depart unto thine house; and enter not into the village; neither tell it to any one,”—to which 124 [not a] adds,—“in the village.”... Why all this contradiction and confusion is now to be called “Conflation,”—and what “clear evidence” is to be elicited therefrom that “Syrian” are posterior alike to “Western” and to “neutral” readings,—passes our powers of comprehension.

We shall be content to hasten forward when we have further informed our Readers that while Lachmann and Tregelles abide by the Received Text in this place; Tischendorf, alone of Editors, adopts the reading of א (μη εις την κωμην εισελθης): while Westcott and Hort, alone of Editors, adopt the reading of b (μηδε εις την κωμην εισελθης),—so ending the sentence. What else however but calamitous is it to find that Westcott and Hort have persuaded their fellow Revisers to adopt the same mutilated exhibition of the Sacred Text? The consequence is, that henceforth,—instead of “Neither go into the town, nor tell it to any in the town,”—we are invited to read, “Do not even enter into the village.”

[3rd] In S. Mk. ix. 38,—S. John, speaking of one who cast out devils in Christ's Name, says—(α) “who followeth not us, and we forbad him—(β) because he followeth not us.”

Here, א b c l Δ the Syriac, Coptic, and Æthiopic, omit clause (α), retaining (β). d with the old Latin and the Vulg. omit clause (β), but retain (α).—Both clauses are found in a n with 11 other uncials and the whole body of the cursives, besides the Gothic, and the only Father who quotes the place,—Basil [ii. 252].—Why should the pretence be set up that there has been “Conflation” here? Two Omissions do not make one Conflation.

[4th] In Mk. ix. 49,—our Saviour says,—“For (α) every one shall be salted with fireand (β) every sacrifice shall be salted with salt.”

Here, clause (α) is omitted by d and a few copies of the old Latin; clause (β) by א b L Δ.

But such an ordinary circumstance as the omission of half-a-dozen words by Cod. d is so nearly without textual significancy, as scarcely to merit commemoration. And do Drs. Westcott and Hort really propose to build their huge and unwieldy hypothesis on so flimsy a circumstance as the concurrence in error of א b l Δ,—especially in S. Mark's Gospel, which those codices exhibit more unfaithfully than any other codices that can be named? Against them, are to be set on the present occasion a c d n with 12 other uncials and the whole body of the cursives: the Ital. and Vulgate; both Syriac; the Coptic, Gothic, Armenian, and Æthiopic Versions; besides the only Father who quotes the place,—Victor of Antioch. [Also “Anon.” p. 206: and see Cramer's Cat. p. 368.]

[5th] S. Luke (ix. 10) relates how, on a certain occasion, our Saviour “withdrew to a desert place belonging to the city called Bethsaida:” which S. Luke expresses in six words: viz. [1] εἰς [2] τόπον [3] ἔρημον [4] πόλεως [5] καλουμένης [6] Βηθσαϊδά: of which six words,—

(a)—א and Syrcu retain but three,—1, 2, 3.

(b)—The Peschito retains but four,—1, 2, 3, 6.

(c)—b l x Ξ d and the 2 Egyptian versions retain other four,—1, 4, 5, 6: but for πόλεως καλουμένης d exhibits κώμην λεγομένην.

(d)—The old Latin and Vulg. retain five,—1, 2, 3, 5, 6: but for “qui (or quod) vocabatur,” the Vulg. b and c exhibit “qui (or quod) est.”

(e)—3 cursives retain other five, viz. 1, 2, 4, 5, 6: while,

(f)—a c Δ e, with 9 more uncials and the great bulk of the cursives,—the Harklensian, Gothic, Armenian, and Æthiopic Versions,—retain all the six words.

In view of which facts, it probably never occurred to any one before to suggest that the best attested reading of all is the result of “conflation,” i.e. of spurious mixture. Note, that א and d have, this time, changed sides.

[6th] S. Luke (xi. 54) speaks of the Scribes and Pharisees as (α) “lying in wait for Him,” (β) seeking (γ) to catch something out of His mouth (δ) “that they might accuse Him.” This is the reading of 14 uncials headed by a c, and of the whole body of the cursives: the reading of the Vulgate also and of the Syriac. What is to be said against it?

It is found that א b l with the Coptic and Æthiopic Versions omit clauses (β) and (δ), but retain clauses (α) and (γ).—Cod. d, in conjunction with Cureton's Syriac and the old Latin, retains clause (β), and paraphrases all the rest of the sentence. How then can it be pretended that there has been any “Conflation” here?

In the meantime, how unreasonable is the excision from the Revised Text of clauses (β) and (δ)—(ζητοῦντες ... ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτόν)—which are attested by a c d and 12 other uncials, together with the whole body of the cursives; by all the Syriac and by all the Latin copies!... Are we then to understand that א b, and the Coptic Version, outweigh every other authority which can be named?

[7th] The “rich fool” in the parable (S. Lu. xii. 18), speaks of (α) πάντα τὰ γενήματά μου, καὶ (β) τὰ ἀγαθά μου. (So a q and 13 other uncials, besides the whole body of the cursives; the Vulgate, Basil, and Cyril.)

But א d (with the old Latin and Cureton's Syriac [which however drops the πάντα]), retaining clause (α), omit clause (β).—On the other hand, b t, (with the Egyptian Versions, the Syriac, the Armenian, and Æthiopic,) retaining clause (β), substitute τὸν σῖτον (a gloss) for τὰ γενήματα in clause (α). Lachmann, Tisch., and Alford, accordingly retain the traditional text in this place. So does Tregelles, and so do Westcott and Hort,—only substituting τὸν σῖτον for τὰ γενήματα. Confessedly therefore there has been no “Syrian conflation” here: for all that has happened has been the substitution by b of τὸν σῖτον for τὰ γενήματα; and the omission of 4 words by א d. This instance must therefore have been an oversight.—Only once more.

[8th] S. Luke's Gospel ends (xxiv. 53) with the record that the Apostles were continually in the Temple, “(α) praising and (β) blessing God.” Such is the reading of 13 uncials headed by A and every known cursive: a few copies of the old Lat., the Vulg., Syraic, Philox., Æthiopic, and Armenian Versions. But it is found that א b c omit clause (α): while d and seven copies of the old Latin omit clause (β).

And this completes the evidence for “Conflation.” We have displayed it thus minutely, lest we should be suspected of unfairness towards the esteemed writers on the only occasion which they have attempted argumentative proof. Their theory has at last forced them to make an appeal to Scripture, and to produce some actual specimens of their meaning. After ransacking the Gospels for 30 years, they have at last fastened upon eight: of which (as we have seen), several have really no business to be cited,—as not fulfilling the necessary conditions of the problem. To prevent cavil however, let all but one, the [7th], pass unchallenged.

In S. Matth. i. 25,—the omission of “her first-born:”—in vi. 13, the omission of the Doxology:—in xii. 47, the omission of the whole verse:—in xvi. 2, 3, the omission of our Lord's memorable words concerning the signs of the weather:—in xvii. 21, the omission of the mysterious statement, “But this kind goeth not out save by prayer and fasting:”—in xviii. 11, the omission of the precious words “For the Son of man came to save that which was lost.”

In S. Mark xvi. 9-20, the omission of the “last Twelve Verses,”—(“the contents of which are not such as could have been invented by any scribe or editor of the Gospel,”—W. and H. p. 57). All admit that ἐφοβοῦντο γάρ is an impossible ending.

In S. Luke vi. 1, the suppression of the unique δευτεροπρώτῳ; (“the very obscurity of the expression attesting strongly to its genuineness,”—Scrivener, p. 516, and so W. and H. p. 58):—ix. 54-56, the omitted rebuke to thedisciples James and John:”—in x. 41, 42, the omitted words concerning Martha and Mary:—in xxii. 43, 44, the omission of the Agony in the Garden,—(which nevertheless, “it would be impossible to regard as a product of the inventiveness of scribes,”—W. and H. p. 67):—in xxiii. 17, a memorable clause omitted:—in xxiii. 34, the omission of our Lord's prayer for His murderers,—(concerning which Westcott and Hort remark that “few verses of the Gospels bear in themselves a surer witness to the truth of what they record than this”—p. 68):—in xxiii. 38, the statement that the Inscription on the Cross was “in letters of Greek, and Latin, and Hebrew:”—in xxiv. 12, the visit of S. Peter to the Sepulchre. Bishop Lightfoot remarks concerning S. Luke ix. 56: xxii. 43, 44: and xxiii. 34,—“It seems impossible to believe that these incidents are other than authentic,”—(p. 28.)

In S. John iii. 13, the solemn clause “which is in heaven:”—in v. 3, 4, the omitted incident of the troubling of the pool:—in vii. 53 to viii. 11, the narrative concerning the woman taken in adultery omitted,—concerning which Drs. W. and H. remark that “the argument which has always told most in its favour in modern times is its own internal character. The story itself has justly seemed to vouch for its own substantial truth, and the words in which it is clothed to harmonize with those of other Gospel narratives”—(p. 87). Bishop Lightfoot remarks that “the narrative bears on its face the highest credentials of authentic history”—(p. 28).

To some extent, even the unlearned Reader may easily convince himself of this, by examining the rejected “alternative” Readings in the margin of the “Revised Version.” The “Many” and the “Some ancient authorities,” there spoken of, almost invariably include—sometimes denote—codd. b א, one or both of them. These constitute the merest fraction of the entire amount of corrupt readings exhibited by b א; but they will give English readers some notion of the problem just now under consideration.

Besides the details already supplied [see above, pages [16] and [17]:—[30] and [31]:—[46] and [47]:—[75]:—[249]:—[262]:—[289]:—[316] to 319] concerning b and א,—(the result of laborious collation,)—some particulars shall now be added. The piercing of our Saviour's side, thrust in after Matt. xxvii. 49:—the eclipse of the sun when the moon was full, in Lu. xxiii. 45:—the monstrous figment concerning Herod's daughter, thrust into Mk. vi. 22:—the precious clauses omitted in Matt. i. 25 and xviii. 11:—in Lu. ix. 54-6, and in Jo. iii. 13:—the wretched glosses in Lu. vi. 48: x. 42: xv. 21: Jo. x. 14 and Mk. vi. 20:—the substitution of οινον (for οξος) in Matt. xxvii. 34,—of Θεος (for υιος) in Jo. i. 18,—of ανθρωπου (for Θεου) in ix. 35,—of οὑ (for ῷ) in Rom. iv. 8:—the geographical blunder in Mk. vii. 31: in Lu. iv. 44:—the omission in Matt. xii. 47,—and of two important verses in Matt. xvi. 2, 3:—of ιδια in Acts i. 19:—of εγειραι και in iii. 6;—and of δευτεροπρωτω in Lu. vi. 1:—the two spurious clauses in Mk. iii. 14, 16:—the obvious blunders in Jo. ix. 4 and 11:—in Acts xii. 25—besides the impossible reading in 1 Cor. xiii. 3,—make up a heavy indictment against b and א jointly—which are here found in company with just a very few disreputable allies. Add, the plain error at Lu. ii. 14:—the gloss at Mk. v. 36:—the mere fabrication at Matt. xix. 17:—the omissions at Matt. vi. 13: Jo. v. 3, 4.

b (in company with others, but apart from א) by exhibiting βαπτισαντες in Matt. xxviii. 19:—ὡδε των in Mk. ix. 1:—“seventy-two,” in Lu. x. 1:—the blunder in Lu. xvi. 12:—and the grievous omissions in Lu. xxii. 43, 44 (Christ's Agony in the Garden),—and xxiii. 34 (His prayer for His murderers),—enjoys unenviable distinction.—b, singly, is remarkable for an obvious blunder in Matt. xxi. 31:—Lu. xxi. 24:—Jo. xviii. 5:—Acts x. 19—and xvii. 28:—xxvii. 37:—not to mention the insertion of δεδομενον in Jo. vii. 39.

א (in company with others, but apart from b) is conspicuous for its sorry interpolation of Matt. viii. 13:—its substitution of εστιν (for ην) in S. John i. 4:—its geographical blunder in S. Luke xxiv. 13:—its textual blunder at 1 Pet. i. 23.—א, singly, is remarkable for its sorry paraphrase in Jo. ii. 3:—its addition to i. 34:—its omissions in Matt. xxiii. 35:—Mk. i. 1:—Jo. ix. 38:—its insertion of Ησαιου in Matt. xiii. 35:—its geographical blunders in Mk. i. 28:—Lu. i. 26:—Acts viii. 5:—besides the blunders in Jo. vi. 51—and xiii. 10:—1 Tim. iii. 16:—Acts xxv. 13:—and the clearly fabricated narrative of Jo. xiii. 24. Add the fabricated text at Mk. xiv. 30, 68, 72; of which the object was “so far to assimilate the narrative of Peter's denials with those of the other Evangelists, as to suppress the fact, vouched for by S. Mark only, that the cock crowed twice.”

Characteristic, and fatal beyond anything that can be named are, (1) The exclusive omission by b and א of Mark xvi. 9-20:—(2) The omission of εν Εφεσῳ, from Ephes. i. 1:—(3) The blunder, αποσκιασματος, in James i. 17:—(4) The nonsensical συστρεφομενων in Matt. xvii. 22:—(5) That “vile error,” (as Scrivener calls it,) περιελοντες, in Acts xxviii. 13:—(6) The impossible order of words in Lu. xxiii. 32; and (7) The extraordinary order in Acts i. 5:—(8) The omission of the last clause of the Lord's prayer, in Lu. xi. 4; and (9) Of that solemn verse, Matt. xvii. 21; and (10) Of ισχυρον in Matt. xiv. 30:—(11) The substitution of εργων (for τεκνων) in Matt. xi. 29:—(12) Of ελιγμα (for μιγμα) in Jo. xix. 39,—and (13) of ην τεθειμενος (for ετεθη) in John xix. 41. Then, (14) The thrusting of Χριστος into Matt. xvi. 21,—and (15) Of ὁ Θεος into vi. 8:—besides (16) So minute a peculiarity as Βεεζεβουλ in Matt. x. 35: xii. 24, 27: Lu. xi. 15, 18, 19. (17) Add, the gloss at Matt. xvii. 20, and (18) The omissions at Matt. v. 22: xvii. 21.—It must be admitted that such peculiar blemishes, taken collectively, constitute a proof of affinity of origin,—community of descent from one and the same disreputable ancestor. But space fails us.

The Reader will be interested to learn that although, in the Gospels, b combines exclusively with a, but 11 times; and with c, but 38 times: with d, it combines exclusively 141 times, and with א, 239 times: (viz. in Matt. 121,—in Mk. 26,—in Lu. 51,—in Jo. 41 times).

Contrast it with a:—which combines exclusively with d, 21 times: with א 13 times: with b, 11 times: with c, 4 times.

The Reviewer speaks from actual inspection of both documents. They are essentially dissimilar. The learned Ceriani assured the Reviewer (in 1872) that whereas the Vatican Codex must certainly have been written in Italy,—the birthplace of the Sinaitic was [not Egypt, but] either Palestine or Syria. Thus, considerations of time and place effectually dispose of Tischendorf's preposterous notion that the Scribe of Codex b wrote six leaves of א: an imagination which solely resulted from the anxiety of the Critic to secure for his own cod. א the same antiquity which is claimed for the vaunted cod. b.

This opinion of Dr. Tischendorf's rests on the same fanciful basis as his notion that the last verse of S. John's Gospel in א was not written by the same hand which wrote the rest of the Gospel. There is no manner of difference: though of course it is possible that the scribe took a new pen, preliminary to writing that last verse, and executing the curious and delicate ornament which follows. Concerning S. Jo. xxi. 25, see above, pp. [23-4].

The rest of the passage may not be without interest to classical readers:—“Ce n'est pas à dire qu'elle soit tout à fait sans intérêt, sans importance: pour la constitution du texte. Elle nous apprend que, au vers 5, ἀρίστων, pour ἀριστέων (correction de Wakefield) était déjà l'ancienne vulgate; et que les vers 11 et 12, s'ils sont altérés, comme l'assurent quelques éditeurs d'Euripide, l'étaient déjà dans l'antiquité.

“L'homme ... était aussi ignorant que négligent. Je le prends pour un Egyptien n'ayant qu'une connoissance très imparfaite de la langue grecque, et ne possédant aucune notion ni sur l'orthographe, ni sur les règles les plus élémentaires du trimètre iambique. Le plus singulier est qu'il commence sa copie au milieu d'un vers et qu'il la finisse de même. Il oublie des lettres nécessaires, il en ajoute de parasites, il les met les unes pour les autres, il tronque les mots ou il les altère, au point de détruire quelquefois la suite de la construction et le sens du passage.” A faithful copy of the verses in minuscule characters is subjoined for the gratification of Scholars. We have but divided the words and inserted capital letters:—

“ανδρων αριστων οι δε πανχρυσον δερος
Πελεια μετηλθον ου γαρ τον δεσπονα εμην
Μηδια πυργους γης επλευσε Ειολκιας
ερωτι θυμωδ εγπλαγις Ιανοσονος
οτ αν κτανει πισας Πελειαδας κουρας
πατερα κατοικη τηνδε γην Κορινθιαν
συν ανδρι και τεκνοισιν ανδανοισα μεν
φυγη πολιτων ων αφηκετο χθονος.”

An excellent scholar (R. C. P.) remarks,—“The fragment must have been written from dictation (of small parts, as it seems to me); and by an illiterate scribe. It is just such a result as one might expect from a half-educated reader enunciating Milton for a half-educated writer.”

Considerations on Revision,—p. 44. The Preface is dated 23rd May, 1870. The Revisers met on the 22nd of June.

We learn from Dr. Newth's Lectures on Bible Revision (1881), that,—“As the general Rules under which the Revision was to be carried out had been carefully prepared, no need existed for any lengthened discussion of preliminary arrangements, and the Company upon its first meeting was able to enter at once upon its work” (p. 118) ... “The portion prescribed for the first session was Matt. i. to iv.” (p. 119) ... “The question of the spelling of proper names ... being settled, the Company proceeded to the actual details of the Revision, and in a surprisingly short time settled down to an established method of procedure.”—“All proposals made at the first Revision were decided by simple majorities” (p. 122) ... “The questions which concerned the Greek Text were decided for the most part at the First Revision.” (Bp. Ellicott's Pamphlet, p. 34.)

He must be held responsible for ὝΠΟΚΡΙΣΙ in place of ὑποκρίσει [1 Tim. iv. 2]: ΑΣΤΙΖΟΜΕΝΟΣ instead of λογιζόμενος [2 Cor. v. 19]: ΠΡΙΧΟΤΗΤΙ instead of πραότητι [2 Tim. ii. 25]. And he was the author of ΓΕΡΜΑΝΕ in Phil. iv. 3: as well as of Ο δε πνευμα in 1 Tim. iv. 1.

But the scribes of f and g also were curiously innocent of Greek. g suggests that γυναιξειν (in 1 Tim. ii. 10) may be “infinitivus”—(of course from γυναίκω).

“Si tamen Uppström ‘obscurum’ dixit, non ‘incertum,’ fides illi adhiberi potest, quia diligentissime apices omnes investigabat; me enim præsente in aula codicem tractabat.”—(Private letter to myself.)

Ceriani proceeds,—“Quæris quomodo componatur cum textu 1 Tim. iii. 16, nota 54 Proleg. Gabelentz Gothicam versionem legens Θεός. Putarem ex loco Castillionæi in notis ad Philip. ii. 6, locutos fuisse doctos illos Germanos, oblitos illius Routh præcepti ‘Let me recommend to you the practice of always verifying your references, sir.’ ”

The reader will be interested to be informed that Castiglione, the former editor of the codex, was in favour of “God” in 1835, and of “soei” (quæ [ = ὅ], to agree with “runa,” i.e. “mystery,” which is feminine in Gothic) in 1839. Gabelentz, in 1843, ventured to print “saei” = ὅς. “Et ‘saei’ legit etiam diligentissimus Andreas Uppström nuperus codicis Ambrosiani investigator et editor, in opere Codicis Gothici Ambrosiani sive Epist. Pauli, &c. Holmiæ et Lipsiæ, 1868.”

i. 387 a: 551 a: 663 a bis.—ii. 430 a: 536 c: 581 c: 594 a, 595 b (these two, of the 2nd pagination): 693 d [ = ii. 265, ed. 1615, from which Tisch. quotes it. The place may be seen in full, supra, p. [101].]—iii. 39 b bis: 67 a b.—Ap. Galland. vi. 518 c: 519 d: 520 b: 526 d: 532 a: 562 b: 566 d: 571 a. All but five of these places, I believe, exhibit ὁ Θεός,—which seems to have been the reading of this Father. The article is seldom seen in MSS. Only four instances of it,—(they will be found distinctly specified below, page [493], note 1),—are known to exist. More places must have been overlooked.

Note, that Griesbach only mentions Gregory of Nyssa (whose name Tregelles omits entirely) to remark that he is not to be cited for Θεός; seeing that, according to him, 1 Tim. iii. 16 is to be read thus:—τὸ μυστήριον ἐν σαρκὶ ἐφανερώθη. Griesbach borrowed that quotation and that blunder from Wetstein; to be blindly followed in turn by Scholz and Alford. And yet, the words in question are not the words of Gregory Nyss. at all; but of Apolinaris, against whom Gregory is writing,—as Gregory himself explains. [Antirrh. adv. Apol. apud Galland. vi. 522 d.]

“Apost. 83,” is “Crypta-Ferrat. A. β. iv.” described in the Appendix. I owe the information to the learned librarian of Crypta Ferrata, the Hieromonachus A. Rocchi. It is a pleasure to transcribe the letter which conveyed information which the writer knew would be acceptable to me:—“Clme Rme Domine. Quod erat in votis, plures loci illius Paulini non modo in nostris codd. lectiones, sed et in his ipsis variationes, adsequutus es. Modo ego operi meo finem imponam, descriptis prope sexcentis et quinquaginta quinque vel codicibus vel MSS. Tres autem, quos primum nunc notatos tibi exhibeo, pertinent ad Liturgicorum ordinem. Jam felici omine tuas prosoquere elucubrationes, cautus tantum ne studio et labore nimio valetudinem tuam defatiges. Vale. De Tusculano, xi. kal. Maias, an. R. S. mdccclxxxiii. Antonius Rocchi, Hieromonachus Basilianus.”

For “Paul 282,” (a bilingual MS. at Paris, known as “Arménien 9,”) I am indebted to the Abbé Martin, who describes it in his Introduction à la Critique Textuelle du N. T., 1883,—pp. 660-1. See Appendix.

I found the reading of 150 copies of S. Paul's Epistles at 1 Tim. iii. 16, ascertained ready to my hand,—chiefly the result of the labours of Mill, Kuster, Walker, Berriman, Birch, Matthæi, Scholz, Reiche, and Scrivener. The following 102 I am enabled to contribute to the number,—thanks to the many friendly helpers whose names follow:—

In the Vatican (Abbate Cozza-Luzi, keeper of the library, whose friendly forwardness and enlightened zeal I cannot sufficiently acknowledge. See the Appendix) No. 185, 186, 196, 204, 207, 294, 295, 296, 297.—Propaganda (Dr. Beyer) No. 92.—Crypta Ferrata (the Hieromonachus A. Rocchi. See the Appendix,) No. 290, 291, 292.—Venice (Sig. Veludo) No. 215.—Milan (Dr. Ceriani, the most learned and helpful of friends,) No. 173, 174, 175, 176, 223, 288, 289.—Ferrara, (Sig. Gennari) No. 222.—Modena (Sig. Cappilli) No. 285.—Bologna (Sig. Gardiani) No. 105.—Turin (Sig. Gorresio) No. 165, 168.—Florence (Dr. Anziani) No. 182, 226, 239.—Messina (Papas Filippo Matranga. See the Appendix,) No. 216, 283.—Palermo (Sig. Penerino) No. 217.—The Escurial (S. Herbert Capper, Esq., of the British Legation. He executed a difficult task with rare ability, at the instance of his Excellency, Sir Robert Morier, who is requested to accept this expression of my thanks,) No. 228, 229.—Paris (M. Wescher, who is as obliging as he is learned in this department,) No. 16, 65, 136, 142, 150, 151, 154, 155, 156, 157, 164.—(L'Abbé Martin. See the Appendix) No. 282. Arsenal (M. Thierry) No. 130.—S. Genevieve (M. Denis) No. 247.—Poictiers (M. Dartige) No. 276.—Berlin (Dr. C. de Boor) No. 220, 298, 299, 300, 301.—Dresden (Dr. Forstemann) No. 237.—Munich (Dr. Laubmann) No. 55, 125, 126, 128.—Gottingen (Dr. Lagarde) No. 243.—Wolfenbuttel (Dr. von Heinemann) No. 74, 241.—Basle (Mons. Sieber) No. 7.—Upsala (Dr. Belsheim) No. 273, 274.—Lincoping (the same) No. 272.—Zurich (Dr. Escher) No. 56.—Prebendary Scrivener verified for me Paul 252: 253: 255: 256: 257: 258: 260: 264: 265: 277.—Rev. T. Randell, has verified No. 13.—Alex. Peckover, Esq., No. 278.—Personally, I have inspected No. 24: 34: 62: 63: 224: 227: 234: 235: 236: 240: 242: 249: 250: 251: 262: 266: 267: 268: 269: 270: 279: 280: 281.

No fair person will mistake the spirit in which the next ensuing paragraphs (in the Text) are written. But I will add what shall effectually protect me from being misunderstood.

Against the respectability and personal worth of any member of the Revisionist body, let me not be supposed to breathe a syllable. All, (for aught I know to the contrary,) may be men of ability and attainment, as well as of high moral excellence. I will add that, in early life, I numbered several professing Unitarians among my friends. It were base in me to forget how wondrous kind I found them: how much I loved them: how fondly I cherish their memory.

Further. That in order to come at the truth of Scripture, we are bound to seek help at the hands of any who are able to render help,—who ever doubted? If a worshipper of the false prophet,—if a devotee of Buddha,—could contribute anything,—who would hesitate to sue to him for enlightenment? As for Abraham's descendants,—they are our very brethren.

But it is quite a different thing when Revisionists appointed by the Convocation of the Southern Province, co-opt Separatists and even Unitarians into their body, where they shall determine the sense of Scripture and vote upon its translation on equal terms. Surely, when the Lower House of Convocation accepted the 5th “Resolution” of the Upper House,—viz., that the Revising body “shall be at liberty to invite the co-operation of any eminent for scholarship, to whatever nation or religious body they may belong;”—the Synod of Canterbury did not suppose that it was pledging itself to sanction such “co-operation” as is implied by actual co-optation!

It should be added that Bp. Wilberforce, (the actual framer of the 5th fundamental Resolution,) has himself informed us that “in framing it, it never occurred to him that it would apply to the admission of any member of the Socinian body.” Chronicle of Convocation (Feb. 1871,) p. 4.

“I am aware,” (says our learned and pious bishop of Lincoln,) “that the ancient Church did not scruple to avail herself of the translation of a renegade Jew, like Aquila; and of Ebionitish heretics, like Symmachus and Theodotion; and that St. Augustine profited by the expository rules of Tychonius the Donatist. But I very much doubt whether the ancient Church would have looked for a large outpouring of a blessing from God on a work of translating His Word, where the workmen were not all joined together in a spirit of Christian unity, and in the profession of the true Faith; and in which the opinions of the several translators were to be counted and not weighed; and where everything was to be decided by numerical majorities; and where the votes of an Arius or a Nestorius were to be reckoned as of equal value with those of an Athanasius or a Cyril.” (Address on the Revised Version, 1881, pp. 38.)

See the Chronicle of Convocation (Feb. 1871), pp. 3-28,—when a Resolution was moved and carried by the Bp. (Wilberforce) of Winchester,—“That it is the judgment of this House that no person who denies the Godhead of our Lord Jesus Christ ought to be invited to join either company to which is committed the Revision of the Authorized Version of Holy Scripture: and that it is further the judgment of this House that any such person now on either Company should cease to act therewith.

“And that this Resolution be communicated to the Lower House, and their concurrence requested:”—which was done. See p. 143.

Εἰπεῖν is “to command” in S. Matth. (and S. Luke) iv. 3: in S. Mark v. 43: viii. 7, and in many other places. On the other hand, the Revisers have thrust “command” into S. Matth. xx. 21, where “grant” had far better have been let alone: and have overlooked other places (as S. Matth. xxii. 24, S. James ii. 11), where “command” might perhaps have been introduced with advantage. (I nothing doubt that when the Centurion of Capernaum said to our Lord μόνον εἰπὲ λόγῳ [Mtt. viii. 8 = Lu. vii. 7], he entreated Him “only to give the word of command.”)

We all see, of course, that it was because Δός is rendered “grant” in the (very nearly) parallel place to S. Matth. xx. 21 (viz. S. Mark x. 37), that the Revisers thought it incumbent on them to represent Εἰπέ in the earlier Gospel differently; and so they bethought themselves of “command.” (Infelicitously enough, as I humbly think. “Promise” would evidently have been a preferable substitute: the word in the original (εἰπεῖν) being one of that large family of Greek verbs which vary their shade of signification according to their context.) But it is plainly impracticable to level up after this rigid fashion,—to translate in this mechanical way. Far more is lost than is gained by this straining after an impossible closeness of rendering. The spirit becomes inevitably sacrificed to the letter. All this has been largely remarked upon above, at pp. [187-206].

Take the case before us in illustration. S. James and S. John with their Mother, have evidently agreed together to “ask a favour” of their Lord (cf. Mtt. xx. 20, Mk. x. 35). The Mother begins Εἰπέ,—the sons begin, Δός. Why are we to assume that the request is made by the Mother in a different spirit from the sons? Why are we to impose upon her language the imperious sentiment which the very mention of “command” unavoidably suggests to an English ear?

A prior, and yet more fatal objection, remains in full force. The Revisers, (I say it for the last time,) were clearly going beyond their prescribed duty when they set about handling the Authorized Version after this merciless fashion. Their business was to correct “plain and clear errors,”—not to produce a “New English Version.”