§ 5.

B. S. But[110], while I grant you that this general disagreement between B and א and the other old Uncials which for a time join in their dissent from the Traditional Text causes the gravest suspicion that they are in error, yet it appears to me that these points of orthography are too small to be of any real importance.

The Dean. If the instances just given were only exceptions, I should agree with you. On the contrary, they indicate the prevailing character of the MSS. B and א are covered all over with blots[111],—א even more so than B. How they could ever have gained the characters which have been given them, is passing strange. But even great scholars are human, and have their prejudices and other weaknesses; and their disciples follow them everywhere as submissively as sheep. To say nothing of many great scholars who have never explored this field, if men of ordinary acquirements in scholarship would only emancipate themselves and judge with their own eyes, they would soon see the truth of what I say.

B. S. I should assent to all that you have told me, if I could only have before me a sufficient number of instances to form a sound induction, always provided that they agree with these which you have quoted. Those which you have just given are enough as specimens: but forgive me when I say that, as a Biblical Student, I think I ought to form my opinions upon strong, deep, and wide foundations of facts.

The Dean. So far from requiring forgiveness from me, you deserve all praise. My leading principle is to build solely upon facts,—upon real, not fancied facts,—not upon a few favourite facts, but upon all that are connected with the question under consideration. And if it had been permitted me to carry out in its integrity the plan which I laid down for myself[112],—that however has been withheld under the good Providence of Almighty God.—Nevertheless I think that you will discover in the sequel enough to justify amply all the words that I have used. You will, I perceive, agree with me in this,—That whichever side of the contention is the most comprehensive, and rests upon the soundest and widest induction of facts,—that side, and that side alone, will stand.


Chapter V. The Antiquity of the Traditional Text[113]. I. Witness of the Early Fathers.

§ 1. Involuntary Evidence of Dr. Hort.

Our readers will have observed, that the chief obstacle in the way of an unprejudiced and candid examination of the sound and comprehensive system constructed by Dean Burgon is found in the theory of Dr. Hort. Of the internal coherence and the singular ingenuity displayed in Dr. Hort's treatise, no one can doubt: and I hasten to pay deserved and sincere respect to the memory of the highly accomplished author whose loss the students of Holy Scripture are even now deploring. It is to his arguments sifted logically, to the judgement exercised by him upon texts and readings, upon manuscripts and versions and Fathers, and to his collisions with the record of history, that a higher duty than appreciation of a Theologian however learned and pious compels us to demur.

But no searching examination into the separate links and details of the argument in Dr. Hort's Introduction to his Edition of the New Testament will be essayed now. Such a criticism has been already made by Dean Burgon in the 306th number of the Quarterly Review, and has [pg 091] been republished in The Revision Revised[114]. The object here pursued is only to remove the difficulties which Dr. Hort interposes in the development of our own treatise. Dr. Hort has done a valuable service to the cause of Textual Criticism by supplying the rationale of the attitude of the School of Lachmann. We know what it really means, and against what principles we have to contend. He has also displayed a contrast and a background to the true theory; and has shewn where the drawing and colouring are either ill-made or are defective. More than all, he has virtually destroyed his own theory.

The parts of it to which I refer are in substance briefly the following:

“The text found in the mass of existing MSS. does not date further back than the middle of the fourth century. Before that text was made up, other forms of text were in vogue, which may be termed respectively Neutral, Western, and Alexandrian. The text first mentioned arose in Syria and more particularly at Antioch. Originally there had been in Syria an Old-Syriac, which after Cureton is to be identified with the Curetonian. In the third century, about 250 a.d., ‘an authoritative revision, accepted by Syriac Christendom,’ was made, of which the locality would be either Edessa or Nisibis, or else Antioch itself. ‘This revision was grounded probably upon an authoritative revision at Antioch’ (p. 137) of the Greek texts which called for such a recension on account of their ‘growing diversity and confusion.’ Besides these two, a second revision of the Greek texts, or a third counting the Syriac revision, similarly authoritative, was completed at Antioch ‘by 350 or thereabouts’; but what was now ‘the Vulgate Syriac’ text, that is the Peshitto, did not again undergo any corresponding revision. From the last Greek revision [pg 092] issued a text which was afterwards carried to Constantinople—‘Antioch being the true ecclesiastical parent of Constantinople’—and thenceforward became the Text dominant in Christendom till the present century. Nevertheless, it is not the true Text, for that is the ‘Neutral’ text, and it may be called ‘Syrian.’ Accordingly, in investigations into the character and form of the true Text, ‘Syrian’ readings are to be ‘rejected at once, as proved to have a relatively late origin.’ ”

A few words will make it evident to unprejudiced judges that Dr. Hort has given himself away in this part of his theory.

1. The criticism of the Canon and language of the Books of the New Testament is but the discovery and the application of the record of Testimony borne in history to those books or to that language. For a proof of this position as regards the Canon, it is sufficient to refer to Bishop Westcott's admirable discussion upon the Canon of the New Testament. And as with the Books generally, so with the details of those Books—their paragraphs, their sentences, their clauses, their phrases, and their words. To put this dictum into other terms:—The Church, all down the ages, since the issue of the original autographs, has left in Copies or in Versions or in Fathers manifold witness to the books composed and to the words written. Dr. Hort has had the unwisdom from his point of view to present us with some fifteen centuries, and—I must in duty say it—the audacity to label those fifteen centuries of Church Life with the title “Syrian,” which as used by him I will not characterize, for he has made it amongst his followers a password to contemptuous neglect. Yet those fifteen centuries involve everything. They commenced when the Church was freeing herself from heresy and formulating her Faith. They advanced amidst the most sedulous care of Holy Scripture. They implied a consentient record from [pg 093] the first, except where ignorance, or inaccuracy, or carelessness, or heresy, prevailed. And was not Dr. Hort aware, and do not his adherents at the present day know, that Church Life means nothing arbitrary, but all that is soundest and wisest and most complete in evidence, and most large-minded in conclusions? Above all, did he fancy, and do his followers imagine, that the Holy Ghost who inspired the New Testament could have let the true Text of it drop into obscurity during fifteen centuries of its life, and that a deep and wide and full investigation (which by their premisses they will not admit) must issue in the proof that under His care the Word of God has been preserved all through the ages in due integrity?—This admission alone when stripped of its disguise, is plainly fatal to Dr. Hort's theory.

2. Again, in order to prop up his contention, Dr. Hort is obliged to conjure up the shadows of two or three “phantom revisions,” of which no recorded evidence exists[115]. We must never forget that subjective theory or individual speculation are valueless, when they do not agree with facts, except as failures leading to some better system. But Dr. Hort, as soon as he found that he could not maintain his ground with history as it was, instead of taking back his theory and altering it to square with facts, tampered with historical facts in order to make them agree with his theory. This is self-evident: no one has been able to adduce, during the quarter of a century that has elapsed since Dr. Hort published his book, passages to shew that Dr. Hort was right, and that his supposed revisions really took place. The acute calculations of Adams and Leverrier would have been very soon forgotten, if Neptune had not appeared to vindicate their correctness.

But I shall not leave matters here, though it is evident [pg 094] that Dr. Hort is confuted out of his own mouth. The fifteen centuries of dominant evidence, which he admits to have been on our side, involve the other centuries that had passed previously, because the Catholic Church of Christ is ever consistent with itself, and are thus virtually decisive of the controversy; besides the collapse of his theory when superimposed upon the facts of history and found not to coincide with them. I proceed to prove from the surviving records of the first three or four centuries, during the long period that elapsed between the copying of the Vatican and Sinaitic MSS. and the days of the Evangelists, that the evidence of Versions and Fathers is on our side.

And first of the Fathers.

§ 2. Testimony of the Ante-Chrysostom Writers.

No one, I believe, has till now made a systematic examination of the quotations occurring in the writings of the Fathers who died before a.d. 400 and in public documents written prior to that date. The consequence is that many statements have been promulgated respecting them which are inconsistent with the facts of the case. Dr. Hort, as I shall shew, has offended more than once in this respect. The invaluable Indexes drawn up by Dean Burgon and those who assisted him, which are of the utmost avail in any exhaustive examination of Patristic evidence upon any given text, are in this respect of little use, the question here being, What is the testimony of all the Fathers in the first four centuries, and of every separate Father, as to the MSS. used by them or him, upon the controversy waged between the maintainers of the Traditional Text on the one side, and on the other the defenders of the Neologian Texts? The groundwork of such an [pg 095] examination evidently lies not in separate passages of the Gospels, but in the series of quotations from them found in the works of the collective or individual Fathers of the period under consideration.

I must here guard myself. In order to examine the text of any separate passage, the treatment must be exhaustive, and no evidence if possible should be left out. The present question is of a different kind. Dr. Hort states that the Traditional Text, or as he calls it “the Syrian,” does not go back to the earliest times, that is as he says, not before the middle of the fourth century. In proving my position that it can be traced to the very first, it would be amply sufficient if I could shew that the evidence is half on our side and half on the other. It is really found to be much more favourable to us. We fully admit that corruption prevailed from the very first[116]: and so, we do not demand as much as our adversaries require for their justification. At all events the question is of a general character, and does not depend upon a little more evidence or a little less. And the argument is secondary in its nature: it relates to the principles of the evidence, not directly to the establishment of any particular reading. It need not fail therefore if it is not entirely exhaustive, provided that it gives a just and fair representation of the whole case. Nevertheless, I have endeavoured to make it exhaustive as far as my power would admit, having gone over the whole field a second time, and having employed all the care in either scrutiny that I could command.

The way in which my investigation has been accomplished is as follows:—A standard of reference being absolutely necessary, I have kept before me a copy of Dr. Scrivener's Cambridge Greek Testament, a.d. 1887, in which the disputed passages are printed in black type, although the [pg 096] Text there presented is the Textus Receptus from which the Traditional Text as revised by Dean Burgon and hereafter to be published differs in many passages. It follows therefore that upon some of these the record, though not unfavourable to us, has many times been included in our opponents' column. I have used copies of the Fathers in which the quotations were marked, chiefly those in Migne's Series, though I have also employed other editions where I could find any of superior excellence as well as Migne. Each passage with its special reading was entered down in my note-book upon one column or the other. Successive citations thus fell on either side when they witnessed upon the disputed points so presented. But all doubtful quotations (under which head were included all that were not absolutely clear) were discarded as untrustworthy witnesses in the comparison that was being made; and all instances too of mere spelling, because these latter might have been introduced into the text by copyists or editors through an adaptation to supposed orthography in the later ages when the text of the Father in question was copied or printed. The fact also that deflections from the text more easily catch the eye than undeviating rejection of deflections was greatly to the advantage of the opposite side. And lastly, where any doubt arose I generally decided questions against my own contention, and have omitted to record many smaller instances favourable to us which I should have entered in the other column. From various reasons the large majority of passages proved to be irrelevant to this inquiry, because no variation of reading occurred in them, or none which has been adopted by modern editors. Such were favourite passages quoted again and again as the two first verses of St. John's Gospel, “I and My Father are one,” “I am the way, the truth, and the life,” “No man knoweth the Father but the Son,” and many others. In Latin books, more quotations had to be rejected than in Greek, [pg 097] because the verdict of a version cannot be so close as the witness of the original language.

An objection may perhaps be made, that the texts of the books of the Fathers are sure to have been altered in order to coincide more accurately with the Received Text. This is true of the Ethica, or Moralia, of Basil, and of the Regulae brevius Tractatae, which seem to have been read constantly at meals, or were otherwise in continual use in Religious Houses. The monks of a later age would not be content to hear every day familiar passages of Holy Scripture couched in other terms than those to which they were accustomed, and which they regarded as correct. This fact was perfectly evident upon examination, because these treatises were found to give evidence for the Textus Receptus in the proportion of about 6:1, whereas the other books of St. Basil yielded according to a ratio of about 8:3.

For the same reason I have not included Marcion's edition of St. Luke's Gospel, or Tatian's Diatessaron, in the list of books and authors, because such representations of the Gospels having been in public use were sure to have been revised from time to time, in order to accord with the judgement of those who read or heard them. Our readers will observe that these were self-denying ordinances, because by the inclusion of the works mentioned the list on the Traditional side would have been greatly increased. Yet our foundations have been strengthened, and really the position of the Traditional Text rests so firmly upon what is undoubted, that it can afford to dispense with services which may be open to some suspicion[117]. And the natural inference remains, that the difference between the witness of the Ethica and the Regulae brevius Tractatae on the one hand, and that of the other works of Basil on the [pg 098] other, suggests that too much variation, and too much which is evidently characteristic variation, of readings meets us in the works of the several Fathers, for the existence of any doubt that in most cases we have the words, though perhaps not the spelling, as they issued originally from the author's pen[118]. Variant readings of quotations occurring in different editions of the Fathers are found, according to my experience, much less frequently than might have been supposed. Where I saw a difference between MSS. noted in the Benedictine or other editions or in copies from the Benedictine or other prints, of course I regarded the passage as doubtful and did not enter it. Acquaintance with this kind of testimony cannot but render its general trustworthiness the more evident. The habit of quotation of authorities from the Fathers by Tischendorf and all Textual Critics shews that they have always been taken to be in the main trustworthy. It is in order that we may be on sure ground that I have rejected many passages on both sides, and a larger number of cases of pettier testimony on the Traditional side.

In the examination of the Greek Fathers, Latin Translations have generally been neglected (except in the case of St. Irenaeus[119]), because the witness of a version is secondhand, and Latin translators often employed a rendering with which they were familiar in representing in Latin passages cited from the Gospels in Greek. And in the case even of Origen and especially of the later Fathers before a.d. 400, it is not certain whether the translation, such as that of Rufinus, comes within the limit of time prescribed. The evidence of the Father as to whether he [pg 099] used a Text or Texts of one class or another is of course much better exhibited in his own Greek writing, than where some one else has translated his words into Latin. Accordingly, in the case of the Latin Fathers, only the clearest evidence has been admitted. Some passages adduced by Tischendorf have been rejected, and later experience has convinced me that such rejections made in the earlier part of my work were right. In a secondary process like this, if only the cup were borne even, no harm could result, and it is of the greatest possible importance that the foundation of the building should be sound.

The general results will appear in the annexed Table. The investigation was confined to the Gospels. For want of a better term, I have uniformly here applied the title “Neologian” to the Text opposed to ours.

Fathers.Traditional Text.Neologian.
Patres Apostolici and Didachè114
Epistle to Diognetus10
Papias10
Justin Martyr1720
Heracleon17
Gospel of Peter20
Seniores apud Irenaeum20
Athenagoras31
Irenaeus (Latin as well as Greek)6341
Hegesippus20
Theophilus Antiochenus24
Testament of Abraham40
Epistola Viennensium et Lugdunensium10
Clement of Alexandria8272
Tertullian7465
Clementines187
Hippolytus2611
Callixtus (Pope)10
Pontianus (Pope)02
Origen460491
Julius Africanus11
Gregory Thaumaturgus113
Novatian64
Cornelius (Pope)41
Synodical Letter12
Cyprian10096
Concilia Carthaginiensia84
Dionysius of Alexandria125
Synodus Antiochena31
Acta Pilati51
Theognostus01
Archelaus (Manes)112
Pamphilus51
Methodius148
Peter of Alexandria78
Alexander Alexandrinus40
Lactantius01
Juvencus12
Arius21
Acta Philippi21
Apostolic Canons and Constitutions6128
Eusebius (Caesarea)315214
Theodorus Heracleensis20
Athanasius179119
Firmicus Maternus31
Julius (Pope)12
Serapion51
Eustathius72
Macarius Aegyptius or Magnus[120]3617
Hilary (Poictiers)7339
Candidus Arianus01
Eunomius10
Didymus8136
Victorinus of Pettau43
Faustinus40
Zeno35
Basil272105
Victorinus Afer1414
Lucifer of Cagliari1720
Titus of Bostra4424
Cyril of Jerusalem5432
Pacianus22
Optatus103
Quaestiones ex Utroque Test136
Gregory of Nyssa9128
Philastrius76
Gregory of Nazianzus184
Amphilochius2710
Epiphanius12378
Ambrose16977
Macarius Magnes115
Diodorus of Tarsus10
Evagrius Ponticus40
Esaias Abbas10
Nemesius01
Philo of Carpasus[121]92
——
26301753

The testimony therefore of the Early Fathers is emphatically, according to the issue of numbers, in favour of the Traditional Text, being about 3:2. But it is also necessary to inform the readers of this treatise, that here quality confirms quantity. A list will now be given of thirty important [pg 102] passages in which evidence is borne on both sides, and it will be seen that 530 testimonies are given in favour of the Traditional readings as against 170 on the other side. In other words, the Traditional Text beats its opponent in a general proportion of 3 to 1. This result supplies a fair idea of the two records. The Neologian record consists mainly of unimportant, or at any rate of smaller alterations, such as δέδωκα for ἔδωκα, ὁ οὐράνιος for ὁ εν οὐρανοῖς, φοβεῖσθε for φοβηθῆτε, disarrangements of the order of words, omissions of particles, besides of course greater omissions of more or less importance. In fact, a great deal of the variations suggest to us that they took their origin when the Church had not become familiar with the true readings, the verba ipsissima, of the Gospels, and when an atmosphere of much inaccuracy was spread around. It will be readily understood how easily the text of the Holy Gospels might have come to be corrupted in oral teaching whether from the pulpit or otherwise, and how corruptions must have so embedded themselves in the memories and in the copies of many Christians of the day, that it needed centuries before they could be cast out. That they were thus rooted out to a large extent must have been due to the loving zeal and accuracy of the majority. Such was a great though by no means the sole cause of corruption. But before going further, it will be best to exhibit the testimony referred to as it is borne by thirty of the most important passages in dispute. They have been selected with care: several which were first chosen had to be replaced by others, because of their absence from the quotations of the period under consideration. Of course, the quotations are limited to that period. Quotations are made in this list also from Syriac sources. Besides my own researches, The Last Twelve Verses, and The Revision Revised, of Dean Burgon have been most prolific of apposite passages. A reference here and there has been [pg 103] added from Resch's Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien, Leipzig, 1894-5.

1. St. Matt. i. 25. Πρωτότοκον.

On the Traditional side:—

Tatian (Diatessaron).

Athanasius (c. Apoll. i. 20; ii. 15).

Basil (Adv. Eunom. iv. (291); in S. Xti. Gen. 5; i. 392; ii. 599, 600).

Didymus (Trin. iii. 4).

Cyril Jerus. (Cat. vii. 9).

Gregory Nyss. (ii. 229).

Ephraem Syras (Commentary on Diatessaron).

Epiphanius (Haer. II. li. 5; III. lxxxviii. 17, &c.—5 times).

Ambrose (De Fid. I. xiv. 89)[122].

Against:—I can discover nothing.

2. St. Matt. v. 44 (some of the clauses).

Traditional:—Separate clauses are quoted by—

Didachè (§ I).

Polycarp (x.).

Justin M. (Apol. i. 15).

Athenagoras (Leg. pro Christian. 11).

Tertullian (De Patient, vi.).

Theophilus Ant. (Ad Autolycum).

Clemens Alex. (Paed. i. 8; Strom. iv. 14; vii. 14).

Origen (De Orat. i.; Cels. viii. 35; 41).

Eusebius (Praep. Ev. xiii. 7; Comment, in Isai. 66; Comment. in Ps. 3; 108).

Athanasius (De Incarnat. c. Arian. 3; 13).

Apost. Const, (i. 1, all the clauses; vii. I).

Gregory Naz. (Orat. iv. 124).

Gregory Nyss. (In Bapt. Christ.; In S. Stephanum).

Lucifer (Pro S. Athan. ii.).

Philo of Carpasus (I. 7).

Pacianus (Epist. ii.).

Hilary (Tract. in Ps. cxviii. 9. 9; 10. 16).

Ambrose (De Abrahamo ii. 30; In Ps. xxxviii. 10; In Ps. cxviii. 12. 51).

Aphraates (Dem. ii.).

Apocryphal Acts of the Gospels (p. 89).

Against:—

Cyprian (De Bono Patient, v.; De Zelo xv.; Test. ad Jud. iii. 49).

Irenaeus (Haer. III. xviii. 5).

Origen (Comment. on St. John XX. xv.; xxvii.).

Eusebius (Dem. Evan. xiii. 7).

Gregory Nyss. (In Bapt. Christ.).

3. St. Matt. vi. 13. Doxology.

Traditional:—

Didachè (viii, with variation).

Apostol. Const. (iii. 18; vii. 25, with variation).

Ambrose (De Sacr. vi. 5. 24).

Against (?), i.e. generally silent about it:—

Tertullian (De Orat. 8).

Cyprian (De Orat. Dom. 27).

Origen (De Orat. 18).

Cyril Jerus. (Cat. xxiii., Myst. 5, 18).

Gregory Nyss. is doubtful (De Orat. Dom. end).

4. St. Matt. vii. 13, 14. Ἡ πύλη.

Traditional:—

Hippolytus (In Susannam v. 18).

Testament of Abraham(5 times).

Origen (Select. in Ps. xvi.; Comment. in Matt. xii. 12).

Ambrose (Epist. I. xxviii. 6).

Esaias Abbas.

Philo of Carpasus (iii. 73).

Against:—

Hippolytus (Philosoph. v. 1. 1—bis).

Origen (Cels. vi. 17; Select. in Ps. xlv. 2; cxvii.; c. Haeres. v. 8).

Cyprian (De Hab. Virg. xxi.; Test. ad Jud. iii. 6).

Eusebius (Eclog. Proph. iii. 4; Comment. in Ps. 3).

Clemens Alex. (Strom. IV. ii.; vi.; v. 5; Cohort. ad Gent. p. 79).

Basil (Hom. in Ps. xxxiii. 4; xlv. 2).

Cyril Jerus. (Cat. iii. 7).

Gregory Nyss. (c. Fornicarios).

Ambrose (Exposit. in Luc. iv. 37).

Philo of Carpasus (i. 7).

Macarius Aegypt. (Hom. xxviii.).

Lucifer (De Athan. ii.; Moriendum esse).

5. St. Matt. ix. 13. εἰς μετάνοιαν. Mark ii. 17.

Traditional:—

Barnabas (5).

Justin M. (Apol. i. 15).

Irenaeus (III. v. 2).

Origen (Comment. in Joh. xxviii. 16).

Eusebius (Comment. in Ps. cxlvi.).

Hilary (Comment. in Matt. ad loc.).

Basil (De Poenitent. 3; Hom. in Ps. xlviii. 1; Epist. Class. I. xlvi. 6).

Against:—

Clemens Rom. (ii. 2).

Hilary (in Mark ii. 17).

6. St. Matt. xi. 27. βούληται ἀποκάλυψαι.

Traditional:—

Irenaeus (c. Haeres. IV. vi. 1).

Archelaus—Manes (xxxvii.).

Clementines (Recog. ii. 47; Hom. xvii. 4; xviii. 4; 13).

Athanasius (Matt. xi. 27—commenting upon it; De Incarn. c. Arian. 7; 13; 47; 48; c. Arianos iii. 26; 49; c. Sabell. Greg. 4).

Didymus (De Trin. iii. 36).

Basil (Adv. Eunom. v. 314).

Victorinus Afer (Adv. Arium i. 15).

Ambrose (De Fide V. xvi. 201; De Spir. S. II. xi. 123).

Gregory Nyss. (c. Eunom. i.).

Hilary (Comment. in Matt. ad loc.; De Trin. ii. 10; vi. 26; ix. 50; Frag. xv.).

Quaestiones ex N. T. (124).

Against:—

Irenaeus (c. Haeres. I. xx. 3; II. vi. I; IV. vi. 3).

Clemens Alex. (Cohort. ad Gent. i. end; Paed. i. 5; Strom. i. 28; v. 13; vii. 10; 18; Quis Div. Salv. viii.).

Justin M. (Apol. i. 63—bis; Dial. c. Tryph. 100).

Origen (Cels. vi. 17; Comm. in Joh. i. 42).

Synodus Antiochena.

Athanasius (Hist. Arian. xii.; c. Arian. i. 12; 39; iv. 23; Serm. Maj. de Fide, 28).

Didymus (De Trin. ii. 16).

Eusebius (Eclog. Proph. i. 11; De Eccles. Theol. I. xv; xvi.).

Basil (Adv. Eunom. v. 311).

Cyril Jerus. (Cat. vi. 6; x. 1).

Epiphanius (Adv. Haeres. i. 34. 18; ii. 54. 4; iii. 65. 4; 76. 4; 29; Ancor. 67).

7. St. Matt. xvii. 21. The Verse.

Traditional:—

Clement Alex. Ἐκλογαι ἐκ τ. προφ xv.

Origen (Comment. in Matt. xiii. 7; Hom. i.).

Athanasius (De Virg. vii.).

Basil (De Jejun. Hom. i. 9; Reg. fus. tract. xviii.; Hom, de Jejun. iii.).

Juveneus (iii. vv. 381-2).

Ambrose (In Ps. xlv. 9; Epist. Class. I. xlii. 11).

Hilary (Comment. in Matt. ad loc).

Against:—none, so far as I can find.

8. St. Matt. xviii. 11. The Verse.

Traditional:—

Origen (ii. 147; Conc. v. 675). Tertullian (Pudic. 9; Resurr. 9).

Ambrose (De Interpell. Dav. IV. ii. 4; Expos. in Luc. vii. 209; De Fid. Res. II. 6)[123].

Against:—none, so far as I can find.

9. St. Matt. xix. 16, 17. ἀγαθέ, and περὶ τοῦ ἀγαθοῦ.

Traditional:—

Clemens Alex. (Strom. v. 10).

Origen—ἀγαθέ (Comment. in Matt. xv. 10).

Eusebius (Praep. Evan. xi. 21).

Athanasius (De Incarn. c. Arian. 7).

Cyril Jerus. (Cat. xviii. 30).

Gregory Naz. (i. 529).

Hilary (Comment. in Matt. ad loc.).

Epiphanius (Adv. Haeres. I. iii. 34. 18).

Macarius Magnes (i. 9)[124].

Against:—

Origen (Praep. Evan. xi. 19; Comment. in Matt. xv. 10.—bis).

Eusebius (Praep. Evan. xi. 21).

Novatian (De Trin. xxx.).

Hilary—omits ἀγαθέ (Comment. in loc.).

10. St. Matt. xxiii. 38. ἔρημος. St. Luke xiii. 35.

Traditional:—

Cyprian (Test. ad Jud. i. 6).

Irenaeus (c. Haeres. IV. xxxvi. 8; xxxvii. 5).

Clemens Alex. (Paed. i. 9).

Methodius (Serm. de Simeone et Anna).

Origen (Hom. in Jerem. vii.— bis; X.; xiii.; Select. in Jeremiam xv.; in Threnos iv. 6).

Apostol. Const. (vi. 5).

Eusebius (Dem. Evan. II. iv. (38)—four times; IV. xvi. (189); VI. (291); viii. (401); x. (481); Eclog. Proph. IV. [pg 107] i.; Comment. in Ps. 73—bis; 77; 79; in Isaiam 7-8; De Theophan. vii.—tris).

Basil (Comment. in Isaiam i. 20).

Cyril Jerus. (Cat. xiii. 32).

Philo of Carpasus (iii. 83).

Ambrose (In Ps. xliii. 69; In Cant. Cant. iv. 54).

Against:—

Didymus (Expos. in Ps. 67).

Epiphanius (Adv. Haeres. I. iii. 40).

Zeno (xiv. 2).

11. St. Matt. xxvii. 34. Ὄξος and οἶνον.

Traditional:—

Gospel of Peter (§ 5).

Acta Philippi (§ 26).

Barnabas (§ 7).

Irenaeus.

Tertullian.

Celsus.

Origen.

Eusebius of Emesa.

Theodore of Heraclea.

Didymus.

Gregory Naz.

Gregory Nyss.

Ephraem Syrus.

Titus of Bostra.

Against:—

Apocryphal Acts of the Apostles.

Macarius Magnes (ii. 12).

Gospel of Nicodemus[125].

12. St. Matt. xxviii. 2. ἀπὸ τῆς θύρας.

Traditional:—

Gospel of Nicodemus.

Aeta Philippi.

Apocryphal Acts of the Apostles.

Eusebius (ad Marinum, ii. 4).

Greg. Nyss. (De Christ. Resurr. I. 390, 398)[126]?

Compare also Acta Pilati (ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ σπηλαίου, and ἐκ τοῦ μνημείου), and Gospel of Peter (ἐπὶ τῆς θύρασ—ἐπὶ τῆς θύρας).

Against:—

Dionysius Alex. (Epist. Canon. ad Basilidem).

Origen (c. Celsum, ii. 70).

Apostol. Can. (vii. 1).

13. St. Matt. xxviii. 19. βαπτίζοντες.

Traditional:—

Irenaeus (c. Haeres. III. xvii. 1).

Hippolytus (c. Haeres. Noet. 14).

Apostolic Canons (pp. 29; 43; 49 (Lagarde); Const. ii. 26; iv. 1; vii. 22).

Concilia Carthaginiensia (vii.—tris).

Ps. Justin (Expos. Rect. Fid. v.).

Tertullian (De Baptismo xiii.).

Cyprian (Epist. ad Jubaianum v.; xxv. 2 tingentes; lxiii. 18; ad Novatianum Heret. iii.—3rd cent.; Testimon. II. xxvi. tingentes).

Eusebius (c. Marcell. I. i.).

Athanasius (Epist. Encycl. i.; Epist. ad Serap. i. 6; 28; ii. 6; iii. 6; iv. 5; de Syn. 23; De Titulis Ps. 148).

Basil (Adv. Eunom. v. 299; De Fide 4; De Bapt. I. 1; ii. 6; Epist. Class. I. viii. 11; II. ccx. 3).

Didymus (De Trin. i. 30; 36; ii. 5; iii. 23).

Cyril Jerus. (Cat. xvi. 4).

Hilary (Comment. in Matt. ad loc.; c. Auxentium 14; De Syn. xxix.; De Trin. ii. 1).

Amphilochius (Epist. Synod.).

Gregory Nyss. (c. Eunom. xi.; In Bapt. Christ.; In Christ. Resurr.—bis; Epist. v.; xxiv.).

Victorinus of Pettau (In Apoc. i. 15).

Optatus (De Schism. Don. v. 5).

Firmicus Maternus (De Error. Profan. Relig. xxv.).

Ambrose (De Joseph. xii. 71).

Victorinus Afer (Adv. Arium iv. 18).

Epiphanius (Adv. Haeres. iii. 73. 3; 74. 5; ἀνακεφαλαίωσις, end).

Against:—none.

14. St. Mark i. 2. τοῖς προφήταις ... Ησαΐᾳ.

Traditional:—

Titus of Bostra.

Origen.

Porphyry.

Irenaeus (III. xvi. 3).

Eusebius.

Ambrose[127].

Against:—

Irenaeus (III. xi. 8).

Origen (Cels. ii. 4; Comment. in John i. 14).

Titus of Bostra (Adv. Manich. iii. 4).

Epiphanius.

Basil (Adv. Eunom. ii. 15).

Epiphanius (Adv. Haeres. II. i. 51).

Serapion.

Victorinus of Pettau (In Apoc. S. Joann.).

15. St. Mark xvi. 9-20. Last Twelve Verses.

Traditional:—

Papias (Eus. H. E. iii. 39).

Justin Martyr (Tryph. 53; Apol. i. 45).

Irenaeus (c. Haer. III. x. 6; iv. 56).

Tertullian (De Resurr. Carn. xxxvii.; Adv. Praxeam xxx.).

Clementines (Epit. 141).

Hippolytus (c. Haer. Noet. ad fin.).

Vincentius (2nd Council of Carthage—Routh, Rell. Sacr. iii. p. 124).

Acta Pilati (xiv. 2).

Apost. Can. and Const. (can. 1; v. 7; 19; vi. 15; 30; viii. 1).

Eusebius (Mai, Script. Vett. Nov. Collect. i. p. 1).

Cyril Jerus. (Cat. xiv. 27).

Syriac Table of Canons.

Macarius Magnes (iii. 16; 24).

Aphraates (Dem. i.—bis).

Didymus (Trin. ii. 12).

Syriac Acts of the Apostles.

Epiphanius (Adv. Haer. I. xliv. 6).

Gregory Nyss. (In Christ. Resurr. ii.).

Apocryphal Acts of the Gospel—Wright (4; 17; 24).

Ambrose (Hexameron vi. 38; De Interpell. ii. 5; Apol. proph. David II. iv. 26; Luc. vii. 81; De Poenit. I. viii. 35; De Spir. S. II. xiii. 151).

Against:—

Eusebius (Mai, Script. Vett. Nov. Collect. i. p. 1)[128].

16. St. Luke i. 28. εὐλογημένη, κ.τ.λ.

Traditional:—

Tertullian (De Virg. Vel. vi.).

Eusebius (Dem. Evan. vii. 329).

Aphraates (Dem. ix.).

Ambrose (Exposit. in loc.).

Against:—

Titus of Bostra (Exposit. in loc.; Adv. Manich. iii.).

17. St. Luke ii. 14. Εὐδοκία.

Traditional:—

Irenaeus (III. x. 4).

Origen (c. Celsum i. 60; Selecta in Ps. xlv.; Comment. in Matt. xvii.; Comment. in Joh. i. 13).

Apostol. Const. (vii. 47; viii. 12).

Methodius (Serm. de Simeon. et Anna).

Eusebius (Dem. Ev. iv. (163); vii. (342)).

Gregory Thaumaturgus (De Fid. Cap. 12).

Aphraates (Dem. ix.; xx.).

Titus of Bostra (Expos. in Luc. ad loc).

Athanasius (De Tit. Pss. Ps. cxlviii.).

Didymus (De Trin. i. 27; Expos. in Ps. lxxxiv.).

Basil (In S. Christ. Gen. 5).

Gregory Naz. (Or. xlv. i.).

Philo of Carpasus (iii. 167).

Epiphanius (Haer. I. 30. 29; III. 78. 15).

Gregory Nyss. (In Ps. xiv.; In Cant. Cant. xv.; In Diem Nat. Christ. 1138; De Occurs. Dom. 1156).

Ephraem Syr.[129] (Gr. iii. 434).

Against:—

Irenaeus (III. x. 4).

Optatus (De Schism. Don. iv. 4).

Cyril Jerus. (Cat. xii. 72).

Ambrose (Exposit. in Luc. ad loc.).

Juvencus (II. v. 174).

18. St. Luke x. 41-2. Ὀλίγων χρεία ἐστίν, ἢ ἑνός.

Traditional:—

Basil (Const. Monast. i. 1).

Macarius Aegypt. (De Orat.).

Evagrius Ponticus.

Against:—

Titus of Bostra (Exposit. in Luc. ad loc. But μεριμνᾷς).

19. St. Luke xxii. 43-4. Ministering Angel and Agony.

Traditional:—

Justin M. (Tryph. 103).

Irenaeus (Haer. III. xxii. 2; IV. xxxv. 3).

Tatian (Ciasca, 556).

Hippolytus (c. Haer. Noet. 5; 18).

Marcion (ad loc.).

Dionysius Alex. (Hermen. in Luc. ad loc.).

Eusebius (Sect. 283).

Athanasius (Expos. in Ps. lxviii.).

Ephraem Syrus (ap. Theodor. Mops.).

Gregory Naz. (xxx. 16).

Didymus (Trin. iii. 21).

Titus of Bostra (In Luc. ad loc.).

Epiphanius (Haer. II. (2) lxix. 19; 59; Ancor. 31; 37).

Arius (Epiph. Haer. lxix. 19; 61)[130].

Against:—none.

20. St. Luke xxiii. 34. Our Lord's Prayer for His murderers.

Traditional:—

Hegesippus (Eus. H. E. ii. 23).

Ps. Justin (Quaest. et Respons. 108—bis).

Irenaeus (c. Haer. III. xviii. 5).

Archelaus (xliv.).

Marcion (in loc.).

Hippolytus (c. Noet. 18).

Clementines (Recogn. vi. 5; Hom. xi. 20).

Apost. Const. (ii. 16; v. 14).

Athanasius (De Tit. Pss., Ps. cv.).

Eusebius (canon x.).

Didymus (Trin. iii. 21).

Amphilochius (Orat. in d. Sabbati).

Hilary (De Trin. i. 32).

Ambrose (De Joseph, xii. 69; De Interpell. III. ii. 6; In Ps. CXVIII. iii. 8; xiv. 28; Expos. Luc. v. 77; x. 62; Cant. Cant. i. 46).

Gregory Nyss. (De Perf. Christ. anim. forma—bis).

Titus of Bostra (Comment. Luc. ad loc.—bis).

Acta Pilati (x. 5).

Basil (Adv. Eunom. iv. 290).

Gregory Naz. (Orat. iv. 78).

Ephraem Syr. (ii. 321).

Acta Philippi (§ 26).

Quaestiones ex Utroque Test. (N.T. 67; Mixtae II. (1) 4).

Apocryphal Acts of the Gospels (Wright), 11; (16)[131].

Against:—none.

21. St. Luke xxiii. 38. The Superscription.

Traditional:—

Marcion (ad loc.).

Eusebius (Eclog. Proph. II. xiv.).

Gospel of Peter (i. 11).

Acta Pilati (x. 1).

Gregory Nyss. (In Cant. Cant. vii.).

Titus of Bostra (In Luc. ad loc).

Against:—none.

22. St. Luke xxiii. 45. ἐσκοτίσθη.

Traditional:—

Marcion (ad loc.).

Gospel of Peter (§ 5).

Acta Pilati.

Anaphora Pilati (§ 7).

Hippolytus (c. Haer. Noet. 18).

Tertullian (Adv. Jud. xiii.).

Athanasius (De Incarn. Verb. 49; ad Adelph. 3; ap. Epiph. i. 1006).

Cyril Jerus. (Cat. xiii. 24).

Macarius Magnes (iii. 17).

Julius Africanus (Chronicon, v. 1).

Apocryphal Acts of the Gospels (Wright, p. 16).

Ephraem Syrus (ii. 48).

Against:—

Origen (Cels. ii. 35).

Acta Pilati.

Eusebius mentions the reading ἐκλιπόντος, but appears afterwards to condemn it[132].

23. St. Luke xxiv. 40. The Verse.

Traditional:—

Marcion (ad loc.).

Tertullian (De Carne Christi 5).

Athanasius (ad Epictet. 7; quoted by Epiph. i. 1003).

Eusebius (ap. Mai, ii. 294).

Ambrose (ap. Theodoret, iv. 141).

Epiphanius (Haer. III. lxxvii. 9)[133].

Against:—none.

24. St. Luke xxiv. 42. ἀπὸ μελισσίου κηρίου.

Traditional:—

Marcion (ad loc.).

Justin Martyr (bis).

Clemens Alex.

Tertullian.

Athanasius (c. Arian. iv. 35).

Cyril Jerus. (bis).

Gregory Nyss.

Epiphanius.

Against:—

Clemens Alex. Paed. i. 5[134].

25. St. John i. 3-4. Full stop at the end of the Verse?

Traditional:—

Athanasius (Serm. in Nativ. Christ. iii.).

Eusebius (Praep. Evan. xi. 19).

Didymus (De Trin. I. xv.).

Gregory Nyss. (c. Eunom. i. p. 348—bis; ii. p. 450; p. 461; p. 468; iv. p. 584; v. p. 591).

Epiphanius (Haer. I. (xliii.) 1; II. (li.) 12; (lxv.) 3; (lxix.) 56; Ancoratus lxxv.).

Alexandrians and Egyptians (Ambrose In Ps. 36).

Against:—

Irenaeus (I. viii. 5 (2); III. xi. 1).

Theodotus (ap. Clem. Alex. vi.).

Hippolytus (Philosoph. V. i. 8; 17).

Clemens Alex. (Paed. ii. 9).

Valentinians (ap. Epiph. Haer. I. (xxxi.) 27).

Origen (c. Cels. vi. 5; Princip. II. ix. 4; IV. i. 30; In Joh. i. 22; 34; ii. 6; 10; 12; 13—bis; in Rom. iii. 10; 15; c. Haer. v. 151).

Eusebius (de Eccles. Theol. II. xiv.).

Basil (c. Eunom. V. 303).

Gregory Nyss. (De Cant. Cant. Hom. ii.).

Candidus Arianus (De Generat. Div.).

Victorinus Afer (Adv. Arium I. iv. 33; 41).

Hilary (De Trin. i. 10).

Ambrose (In Ps. xxxvi. 35 (4);

De Fide III. vi. 41-2—tris)[135].

26. St. John i. 18. Ὁ Μονογένης Υἱός.

Traditional:—

Irenaeus (c. Haeres. III. xi. 6; IV. xx. 6).

Tertullian (Adv. Praxean xv.).

Hippolytus (c. Haeres. Noeti 5).

Synodus Antiochena.

Archelaus (Manes) (xxxii.).

Origen (Comment. in Joh. vi. 2; c. Celsum ii. 71).

Eusebius (De Eccles. Theol. I. ix.; II. xi.; xxiii.).

Alexander Alex. (Epist.).

Gregory Naz. (Orat. xxix. 17).

Cyril Jerus. (Cat. vii. 11).

Didymus (In Ps. cix.).

Athanasius (De Decr. Nic. Syn. xiii.; xxi.; c. Arianos ii. 62; iv. 26).

Titus of Bostra (Adv. Manichaeos iii. 6).

Basil (De Spir. S. xi.; Hom. in Ps. xxviii. 3; Epist. ccxxxiv.; Sermons xv. 3).

Gregory Nyss. (c. Eunom. ii. p. 522).

Hilary (De Trin. iv. 8; 42; vi. 39; 40).

Ambrose (De Interpell. I. x. 30; De Benedict, xi. 51; Expos. in Luc. i. 25—bis; ii. 12; De Fide III. iii. 24; De Spir. S. I. i. 26).

Eustathius (De Engastr. 18).

Faustinus (De Trin. ii. 5—tris).

Quaest. ex Utroque Test. (71; 91).

Victorinus Afer (De Generat. Verb. xvi.; xx.; Adv. Arium i. 2—bis; iv. 8; 32).

Against:—

Irenaeus (IV. xx. 11).

Theodotus (ap. Clem. vi.).

Clemens Alex. (Strom. v. 12).

Origen (Comment, in Joh. II. 29; XXXII. 13).

Eusebius (Υἱὸς or Θεός, De Eccles. Theol. I. ix-x.).

Didymus (De Trin. i. 15; ii. 5; 16).

Arius (ap. Epiph. 73—Tisch.).

Basil (De Spiritu Sanct. vi.; c. Eunom. i. p. 623).

Gregory Nyss. (c. Eunom. iii. p. 577—bis; 581).

Epiphanius (Adv. Haeres. II. (lxv.) 5; III. (lxx.) 7).

27. St. John iii. 13. Ὁ ὢν ἐν τῷ Οὐρανῷ.

Traditional:—

Hippolytus (c. Haer. Noet. 4).

Novatian (De Trin. 13).

Athanasius (i. 1275; Frag. p. 1222, apud Panopl. Euthym. Zyg.).

Origen (In Gen. Hom. iv. 5; In Rom. viii. 2—bis).

Basil (Adv. Eunom. iv. 2).

Amphilochius (Sentent. et Excurs. xix.).

Didymus (De Trin. III. ix.).

Theodorus Heracleensis (In Is. liii. 5).

Lucifer (Pro S. Athan. ii.).

Epiphanius (Haer. II. lvii. 7).

Eustathius (De Engastr. 18).

Zeno (xii. I).

Hilary (Tract. in Ps. ii. 11; cxxxviii. 22; De Trin. x. 16).

Ambrose (In Ps. xxxix. 17; xliii. 39; Expos. in Luc. vii. 74).

Aphraates (Dem. viii.).

Against:—some Fathers quote as far as these words and then stop, so that it is impossible to know whether they stopped because the words were not in their copies, or because they did not wish to quote further. On some occasions at least it is evident that it was not to their purpose to quote further than they did, e.g. Greg. Naz. [pg 115] Ep. ci. Eusebius (Eclog. Proph. ii.) is only less doubtful[136]. See Revision Revised, p. 134, note.

28. St. John X. 14. γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.

Traditional:—

Macarius Aegypt. (Hom. vi.).

Gregory Naz. (orat. xv. end; xxxiii. 15).

Against:—

Eusebius (Comment. in Isaiam 8).

Basil (Hom. xxi.; xxiii.).

Epiphanius (Comm. in Ps. lxvi.)[137].

29. St. John xvii. 24. οὕς (or ὅ).

Traditional:—

Irenaeus (c. Haeres. IV. xiv. 1).

Cyprian (De Mortal, xxii.; Test. ad Jud. iii. 58)[138].

Clemens Alex. (Paed. i. 8).

Athanasius (De Tit. Pss. Ps. iii.).

Eusebius (De Eccles. Theol. iii. 17—bis; c. Marcell. p. 292).

Hilary (Tract. in Ps. lxiv. 5; De Trin. ix. 50).

Ambrose (De Bon. Mort. xii. 54; De Fide V. vi. 86; De Spirit. S. II. viii. 76).

Quaestiones ex N. T. (75)[139].

Against:—

Clemens Alex. (140—Tisch.).

30. St. John xxi. 25. The Verse.

Traditional:—

Origen (Princ. II. vi.; vol. ii. 1 = 81; In Matt. XIV. 12; In Luc. Hom. xxvii; xxix; In Joh. I. 11; V. ap. Eus. H. E. VI. 25; XIII. 5; XIX. 2; XX. 27; Cat. Corder. p. 474).

Pamphilus (Apol. pro Orig. Pref.; iii. ap. Gall. iv. pp. 9, 15).

Eusebius (Mai, iv. 297; Eus. H. E. vi. 25; Lat. iii. 964).

Gregory Nyss. (c. Eunom. xii.—bis).

Gregory Naz. (Orat. xxviii. 20).

Ambrose (Expos. Luc. I. 11).

Philastrius (Gall. vii. 499)[140].

Against:—none.

As far as the Fathers who died before 400 a.d. are concerned, the question may now be put and answered. Do they witness to the Traditional Text as existing from the first, or do they not? The results of the evidence, both as regards the quantity and the quality of the testimony, enable us to reply, not only that the Traditional Text was in existence, but that it was predominant, during the period under review. Let any one who disputes this conclusion make out for the Western Text, or the Alexandrian, or for the Text of B and א, a case from the evidence of the Fathers which can equal or surpass that which has been now placed before the reader.

An objection may be raised by those who are not well acquainted with the quotations in the writings of the Fathers, that the materials of judgement here produced are too scanty. But various characteristic features in their mode of dealing with quotations should be particularly noticed. As far as textual criticism is concerned, the quotations of the Fathers are fitful and uncertain. They quote of course, not to hand down to future ages a record of readings, but for their own special purpose in view. They may quote an important passage in dispute, or they may leave it wholly unnoticed. They often quote just enough for their purpose, and no more. Some passages thus acquire a proverbial brevity. Again, they write down over and over again, with unwearied richness of citation, especially from St. John's Gospel, words which are everywhere accepted: in fact, all critics agree upon the most familiar places. Then again, the witness of the Latin Fathers cannot always be accepted as being free from doubt, as has been already explained. And the Greek Fathers themselves often work words of the New Testament into the roll of their rhetorical sentences, so that whilst evidence is given for the existence of a verse, or a longer passage, or a book, no certain conclusions can [pg 117] be drawn as to the words actually used or the order of them. This is particularly true of St. Gregory of Nazianzus to the disappointment of the Textual Critic, and also of his namesake of Nyssa, as well as of St. Basil. Others, like St. Epiphanius, quote carelessly. Early quotation was usually loose and inaccurate. It may be mentioned here, that the same Father, as has been known about Origen since the days of Griesbach, often used conflicting manuscripts. As will be seen more at length below, corruption crept in from the very first.

Some ideas have been entertained respecting separate Fathers which are not founded in truth. Clement of Alexandria and Origen are described as being remarkable for the absence of Traditional readings in their works[141]. Whereas besides his general testimony of 82 to 72 as we have seen, Clement witnesses in the list just given 8 times for them to 14 against them; whilst Origen is found 44 times on the Traditional aide to 27 on the Neologian. Clement as we shall see used mainly Alexandrian texts which must have been growing up in his days, though he witnesses largely to Traditional readings, whilst Origen employed other texts too. Hilary of Poictiers is far from being against the Traditional Text, as has been frequently said: though in his commentaries he did not use so Traditional a text as in his De Trinitate and his other works. The texts of Hippolytus, Methodius, Irenaeus, and even of Justin, are not of that exclusively Western character which Dr. Hort ascribes to them[142]. Traditional readings occur almost equally with others in Justin's works, and predominate in the works of the other three.

But besides establishing the antiquity of the Traditional Text, the quotations in the early Fathers reveal the streams of corruption which prevailed in the first ages, till they were washed away by the vast current of the transmission [pg 118] of the Text of the Gospels. Just as if we ascended in a captive balloon over the Mississippi where the volume of the Missouri has not yet become intermingled with the waters of the sister river, so we may mount up above those ages and trace by their colour the texts, or rather clusters of readings, which for some time struggled with one another for the superiority. But a caution is needed. We must be careful not to press our designation too far. We have to deal, not with distinct dialects, nor with editions which were separately composed, nor with any general forms of expression which grew up independently, nor in fact with anything that would satisfy literally the full meaning of the word “texts,” when we apply it as it has been used. What is properly meant is that, of the variant readings of the words of the Gospels which from whatever cause grew up more or less all over the Christian Church, so far as we know, some have family likenesses of one kind or another, and may be traced to a kindred source. It is only in this sense that we can use the term Texts, and we must take care to be moderate in our conception and use of it.

The Early Fathers may be conveniently classed, according to the colour of their testimony, the locality where they flourished, and the age in which they severally lived, under five heads, viz., Early Traditional, Later Traditional, Syrio-Low Latin, Alexandrian, and what we may perhaps call Caesarean.

I. Early Traditional.

Traditional.Neologian.
Patres Apostolici and Didachè114
Epistle to Diognetus10
Papias10
Epistola Viennensium et Lugdunensium10
Hegesippus20
Seniores apud Irenaeum20
Justin[143]1720
Athenagoras31
Gospel of Peter20
Testament of Abraham40
Irenaeus6341
Clementines187
Hippolytus2611
————
15184

II. Later Traditional.

Traditional.Neologian.
Gregory Thaumaturgus113
Cornelius41
Synodical Letter12
Archelaus (Manes)112
Apostolic Constitutions and Canons6128
Synodus Antiochena31
Concilia Carthaginiensia84
Methodius148
Alexander Alexandrinus40
Theodorus Heracleensis20
Titus of Bostra4424
Athanasius(—except Contra Arianos)[144]12263
Serapion51
Basil272105
Eunomius10
Cyril of Jerusalem5432
Firmicus Maternus31
Victorinus of Pettau43
Gregory of Nazianzus184
Hilary of Poictiers7339
Eustathius72
Macarius Aegyptius or Magnus3617
Didymus8136
Victorinus Afer1414
Gregory of Nyssa9128
Faustinus40
Optatus103
Pacianus22
Philastrius76
Amphilochius (Iconium)2710
Ambrose16977
Diodorus of Tarsus10
Epiphanius12378
Acta Pilati51
Acta Philippi21
Macarius Magnes115
Quaestiones ex Utroque Testamento136
Evagrius Ponticus40
Esaias Abbas10
Philo of Carpasus92
————
1332609

III. Western or Syrio-Low Latin.

Traditional.Neologian.
Theophilus Antiochenus24
Callixtus and Pontianus (Popes)12
Tertullian7465
Novatian64
Cyprian10096
Zeno, Bishop of Verona35
Lucifer of Cagliari1720
Lactantius01
Juvencus (Spain)12
Julius (Pope)?12
Candidus Arianus01
Nemesius (Emesa)01
————
205203

IV. Alexandrian.

Traditional.Neologian.
Heracleon17
Clement of Alexandria8272
Dionysius of Alexandria125
Theognostus01
Peter of Alexandria78
Arius21
Athanasius (Orat. c. Arianos)5756
————
161150

V. Palestinian or Caesarean.

Traditional.Neologian.
Julius Africanus (Emmaus)11
Origen460491
Pamphilus of Caesarea51
Eusebius of Caesarea315214
————
781707

The lessons suggested by the groups of Fathers just assembled are now sufficiently clear.

I. The original predominance of the Traditional Text is shewn in the list given of the earliest Fathers. Their record proves that in their writings, and so in the Church generally, corruption had made itself felt in the earliest times, but that the pure waters generally prevailed.

II. The tradition is also carried on through the majority of the Fathers who succeeded them. There is no break or interval: the witness is continuous. Again, not the slightest confirmation is given to Dr. Hort's notion that a revision or recension was definitely accomplished at Antioch in the middle of the fourth century. There was a gradual improvement, as the Traditional Text gradually established itself against the forward and persistent intrusion of corruption. But it is difficult, if not altogether impossible, to discover a ripple on the surface betokening [pg 122] any movement in the depths such as a revision or recension would necessitate.

III. A source of corruption is found in Low-Latin MSS. and especially in Africa. The evidence of the Fathers shews that it does not appear to have been so general as the name “Western” would suggest. But this will be a subject of future investigation. There seems to have been a connexion between some parts of the West in this respect with Syria, or rather with part of Syria.

IV. Another source of corruption is fixed at Alexandria. This, as in the last case, is exactly what we should expect, and will demand more examination.

V. Syria and Egypt,—Europe, Asia, and Africa,—seem to meet in Palestine under Origen.

But this points to a later time in the period under investigation. We must now gather up the depositions of the earliest Versions.

[pg 123]


Chapter VI. The Antiquity Of The Traditional Text. II. Witness of the Early Syriac Versions.

The rise of Christianity and the spread of the Church in Syria was startling in its rapidity. Damascus and Antioch shot up suddenly into prominence as centres of Christian zeal, as if they had grown whilst men slept.

The arrangement of places and events which occurred during our Lord's Ministry must have paved the way to this success, at least as regards principally the nearer of the two cities just mentioned. Galilee, the scene of the first year of His Ministry—“the acceptable year of the Lord”—through its vicinity to Syria was admirably calculated for laying the foundation of such a development. The fame of His miracles and teaching extended far into the country. Much that He said and did happened on the Syrian side of the Sea of Galilee. Especially was this the case when, after the death of John the Baptist had shed consternation in the ranks of His followers, and the Galilean populace refused to accompany Him in His higher teaching, and the wiles of Herod were added as a source of apprehension to the bitter opposition of Scribes and Pharisees, He spent some months between the Passover and the Feast of Tabernacles in the north and north-east of Palestine. If Damascus was not one of the “ten cities[145],” yet the report [pg 124] of His twice feeding thousands, and of His stay at Caesarea Philippi and in the neighbourhood[146] of Hermon, must have reached that city. The seed must have been sown which afterwards sprang up men knew not how.

Besides the evidence in the Acts of the Apostles, according to which Antioch following upon Damascus became a basis of missionary effort hardly second to Jerusalem, the records and legends of the Church in Syria leave but little doubt that it soon spread over the region round about. The stories relating to Abgar king of Edessa, the fame of St. Addaeus or Thaddaeus as witnessed particularly by his Liturgy and “Doctrine,” and various other Apocryphal Works[147], leave no doubt about the very early extension of the Church throughout Syria. As long as Aramaic was the chief vehicle of instruction, Syrian Christians most likely depended upon their neighbours in Palestine for oral and written teaching. But when—probably about the time of the investment of Jerusalem by Vespasian and Titus and the temporary removal of the Church's centre to Pella—through the care of St. Matthew and the other [pg 125] Evangelists the Gospel was written in Greek, some regular translation was needed and doubtless was made.

So far both Schools of Textual Criticism are agreed. The question between them is, was this Translation the Peshitto, or was it the Curetonian? An examination into the facts is required: neither School has any authority to issue decrees.

The arguments in favour of the Curetonian being the oldest form of the Syriac New Testament, and of the formation of the Peshitto in its present condition from it, cannot be pronounced to be strong by any one who is accustomed to weigh disputation. Doubtless this weakness or instability may with truth be traced to the nature of the case, which will not yield a better harvest even to the critical ingenuity of our opponents. May it not with truth be said to be a symptom of a feeble cause?

Those arguments are mainly concerned with the internal character of the two texts. It is asserted[148] (1) that the Curetonian was older than the Peshitto which was brought afterwards into closer proximity with the Greek. To this we may reply, that the truth of this plea depends upon the nature of the revision thus claimed[149]. Dr. Hort was perfectly logical when he suggested, or rather asserted dogmatically, that such a drastic revision as was necessary for turning the Curetonian into the Peshitto was made in the third century at Edessa or Nisibis. The difficulty lay in his manufacturing history to suit his purpose, instead of following it. The fact is, that the internal difference between the text of the Curetonian and the Peshitto is so great, that the former could only have arisen in very queer times such as the earliest, when inaccuracy and looseness, [pg 126] infidelity and perverseness, might have been answerable for anything. In fact, the Curetonian must have been an adulteration of the Peshitto, or it must have been partly an independent translation helped from other sources: from the character of the text it could not have given rise to it[150].

Again, when (2) Cureton lays stress upon “certain peculiarities in the original Hebrew which are found in this text, but not in the Greek,” he has not found others to follow him, and (3) the supposed agreement with the Apocryphal Gospel according to the Hebrews, as regards any results to be deduced from it, is of a similarly slippery nature. It will be best to give his last argument in his own words:—“It is the internal evidence afforded by the fact that upon comparing this text with the Greek of St. Matthew and the parallel passages of St. Mark and St. Luke, they are found to exhibit the same phenomena which we should, a priori, expect certainly to discover, had we the plainest and most incontrovertible testimony that they are all in reality translations from such an Aramaic original as this.” He seems here to be trying to establish his position that the Curetonian was at least based on the Hebrew original of St. Matthew, to which he did not succeed in bringing over any scholars.

The reader will see that we need not linger upon these arguments. When interpreted most favourably they carry us only a very short way towards the dethronement of the great Peshitto, and the instalment of the little Curetonian upon the seat of judgement. But there is more in what other scholars have advanced. There are resemblances between the Curetonian, some of the Old-Latin texts, the Codex Bezae, and perhaps Tatian's Diatessaron, which lead us to assign an early origin to many of the peculiar readings in this manuscript. Yet there is no reason, but all the reverse, for supposing that the Peshitto and the [pg 127] Curetonian were related to one another in line-descent. The age of one need have nothing to do with the age of the other. The theory of the Peshitto being derived from the Curetonian through a process of revision like that of Jerome constituting a Vulgate rests upon a false parallel[151]. There are, or were, multitudes of Old-Latin Texts, which in their confusion called for some recension: we only know of two in Syriac which could possibly have come into consideration. Of these, the Curetonian is but a fragment: and the Codex Lewisianus, though it includes the greater part of the Four Gospels, yet reckons so many omissions in important parts, has been so determinedly mutilated, and above all is so utterly heretical[152], that it must be altogether rejected from the circle of purer texts of the Gospels. The disappointment caused to the adherents of the Curetonian, by the failure of the fresh MS. which had been looked for with ardent hopes to satisfy expectation, may be imagined. Noscitur a sociis: the Curetonian is admitted by all to be closely allied to it, and must share in the ignominy of its companion, at least to such an extent as to be excluded from the progenitors of a Text so near to the Traditional Text as the Peshitto must ever have been[153].

But what is the position which the Peshitto has occupied till the middle of the present century? What is the evidence of facts on which we must adjudicate its claim?

Till the time of Cureton, it has been regarded as the Syriac Version, adopted at the time when the translation of the New Testament was made into that language, which [pg 128] must have been either the early part of the second century, or the end of the first,—adopted too in the Unchangeable East, and never deposed from its proud position. It can be traced by facts of history or by actual documents to the beginning of the golden period of Syriac Literature in the fifth century, when it is found to be firm in its sway, and it is far from being deserted by testimony sufficient to track it into the earlier ages of the Church.

The Peshitto in our own days is found in use amongst the Nestorians who have always kept to it[154], by the Monophysites on the plains of Syria, the Christians of St. Thomas in Malabar, and by “the Maronites on the mountain-terraces of Lebanon[155].” Of these, the Maronites take us back to the beginning of the eighth century when they as Monothelites separated from the Eastern Church; the Monophysites to the middle of the fifth century; the Nestorians to an earlier date in the same century. Hostile as the two latter were to one another, they would not have agreed in reading the same Version of the New Testament if that had not been well established at the period of their separation. Nor would it have been thus firmly established, if it had not by that time been generally received in the country for a long series of years.

But the same conclusion is reached in the indubitable proof afforded by the MSS. of the Peshitto Version which exist, dating from the fifth century or thereabouts. Mr. Gwilliam in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica[156] mentions two MSS. dating about 450 a.d., besides four of the fifth or sixth century, one of the latter, and three which bear actual dates also of the sixth. These, with the exception of one in the Vatican and one belonging [pg 129] to the Earl of Crawford, are from the British Museum alone[157]. So that according to the manuscriptal evidence the treasures of little more than one library in the world exhibit a very apparatus criticus for the Peshitto, whilst the Curetonian can boast only one manuscript and that in fragments, though of the fifth century. And it follows too from this statement, that whereas only seven uncials of any size can be produced from all parts of the world of the Greek Text of the New Testament before the end of the sixth century, no less than eleven or rather twelve of the Peshitto can be produced already before the same date. Doubtless the Greek Text can boast certainly two, perhaps three, of the fourth century: but the fact cannot but be taken to be very remarkable, as proving, when compared with the universal Greek original, how strongly the local Peshitto Version was established in the century in which “commences the native historical literature of Syria[158].”

The commanding position thus occupied leads back virtually a long way. Changes are difficult to introduce in “the unchangeable East.” Accordingly, the use of the [pg 130] Peshitto is attested in the fourth century by Ephraem Syrus and Aphraates. Ephraem “in the main used the Peshitto text”—is the conclusion drawn by Mr. F. H. Woods in the third volume of Studia Biblica[159]. And as far as I may judge from a comparison of readings[160], Aphraates witnesses for the Traditional Text, with which the Peshitto mainly agrees, twenty-four times as against four. The Peshitto thus reckons as its supporters the two earliest of the Syrian Fathers.

But the course of the examination of all the primitive Fathers as exhibited in the last section of this work suggests also another and an earlier confirmation of the position here taken. It is well known that the Peshitto is mainly in agreement with the Traditional Text. What therefore proves one, virtually proves the other. If the text in the latter case is dominant, it must also be in the former. If, as Dr. Hort admits, the Traditional Text prevailed at Antioch from the middle of the fourth century, is it not more probable that it should have been the continuance of the text from the earliest times, than that a change should have been made without a record in history, and that in a part of the world which has been always alien to change? But besides the general traces of the Traditional Text left in patristic writings in other districts of the Church, we are not without special proofs in the parts about Syria. Though the proofs are slight, they occur in a period which in other respects was for the present purpose almost “a barren and dry land where no water is.” Methodius, bishop of Tyre in the early part of the fourth century, Archelaus, bishop in Mesopotamia in the latter half of the third, the Synodus Antiochena in a.d. 265, at a greater distance Gregory Thaumaturgus of Neocaesarea in Pontus who flourished about 243 and passed some time at Caesarea in Palestine, are found to have used mainly [pg 131] Traditional MSS. in Greek, and consequently witness to the use of the daughter text in Syriac. Amongst those who employed different texts in nearly equal proportions were Origen who passed his later years at Caesarea and Justin who issued from the site of Sychar. Nor is there reason, whatever has been said, to reject the reference made by Melito of Sardis about a.d. 170 in the words ὁ Σύρος. At the very least, the Peshitto falls more naturally into the larger testimony borne by the quotations in the Fathers, than would a text of such a character as that which we find in the Curetonian or the Lewis Codex.

But indeed, is it not surprising that the petty Curetonian with its single fragmentary manuscript, and at the best its short history, even with so discreditable an ally as the Lewis Codex, should try conclusions with what we may fairly term the colossal Peshitto? How is it possible that one or two such little rills should fill so great a channel?

But there is another solution of the difficulty which has been advocated by the adherents of the Curetonian in some quarters since the discovery made by Mrs. Lewis. It is urged that there is an original Syriac Text which lies at the back of the Curetonian and the Codex Lewisianus, and that this text possesses also the witness of the Diatessaron of Tatian:—that those MSS. themselves are later, but that the Text of which they give similar yet independent specimens is the Old Syriac,—the first Version made from the Gospels in the earliest ages of the Church.

The evidence advanced in favour of this position is of a speculative and vague nature, and moreover is not always advanced with accuracy. It is not “the simple fact that no purely ‘Antiochene’ [i.e. Traditional] reading occurs in the Sinai Palimpsest[161].” It is not true that “in the Diatessaron [pg 132] Joseph and Mary are never spoken of as husband and wife,” because in St. Matt. i. 19 Joseph is expressly called “her husband,” and in verse 24 it is said that Joseph “took unto him Mary his wife.” It should be observed that besides a resemblance between the three documents in question, there is much divergence. The Cerinthian heresy, which is spread much more widely over the Lewis Codex than its adherents like to acknowledge, is absent from the other two. The interpolations of the Curetonian are not adopted by the remaining members of the trio. The Diatessaron, as far as we can judge,—for we possess no copy either in Greek or in Syriac, but are obliged to depend upon two Arabic Versions edited recently by Agostino Ciasca, a Latin Translation of a commentary on it by Ephraem Syrus, and quotations made by Aphraates or Jacobus Nisibenus—, differs very largely from either. That there is some resemblance between the three we admit: and that the two Codexes are more or less made up from very early readings, which we hold to be corrupt, we do not deny. What we assert is, that it has never yet been proved that a regular Text in Syriac can be constructed out of these documents which would pass muster as the genuine Text of the Gospels; and that, especially in the light shed by the strangely heretical character of one of the leading associates, such a text, if composed, cannot with any probability have formed any stage in the transmission of the pure text of the original Version in Syriac to the pages of the Peshitto. If corruption existed in the earliest ages, so did purity. The Word of God could not have been dragged only through the mire.

We are thus driven to depend upon the leading historical facts of the case. What we do know without question is this:—About the year 170 a.d., Tatian who had sojourned [pg 133] for some time at Rome drew up his Diatessaron, which is found in the earlier half of the third century to have been read in Divine service at Edessa[162]. This work was current in some parts of Syria in the time of Eusebius[163], to which assertion some evidence is added by Epiphanius[164]. Rabbūla, bishop of Edessa, a.d. 412-435[165], ordered the presbyters and deacons of his diocese to provide copies of the distinct or Mĕpharrĕshe Gospels. Theodoret, Bishop of Cyrrhus near the Euphrates[166], writes in 453 a.d., that he had turned out about two hundred copies of Tatian's Diatessaron from his churches, and had put the Gospels of the four Evangelists in their place. These accounts are confirmed by the testimony of many subsequent writers, whose words together with those to which reference has just been made may be seen in Mr. Hamlyn Hill's book on the Diatessaron[167]. It must be added, that in the Curetonian we find “The Mĕpharrĕsha Gospel of Matthew[168],” and the Lewis Version is termed “The Gospel of the Mĕpharrĕshe four books”; and that they were written in the fifth century.

Such are the chief facts: what is the evident corollary? Surely, that these two Codexes, which were written at the very time when the Diatessaron of Tatian was cast out of the Syrian Churches, were written purposely, and possibly amongst many other MSS. made at the same time, to supply the place of it—copies of the Mĕpharrĕshe, i.e. Distinct or Separate[169] Gospels, to replace the Mĕhallĕte or Gospel of the Mixed. When the sockets are found to have been prepared and marked, and the pillars lie fitted and labelled, what else can we do than slip the pillars into their own sockets? They were not very successful [pg 134] attempts, as might have been expected, since the Peshitto, or in some places amongst the Jacobites the Philoxenian or Harkleian, entirely supplanted them in future use, and they lay hidden for centuries till sedulous inquiry unearthed them, and the ingenuity of critics invested them with an importance not their own[170].

What was the origin of the mass of floating readings, of which some were transferred into the text of these two Codexes, will be considered in the next section. Students should be cautioned against inferring that the Diatessaron was read in service throughout Syria. There is no evidence to warrant such a conclusion. The mention of Edessa and Cyrrhus point to the country near the upper Euphrates; and the expression of Theodoret, relating to the Diatessaron being used “in churches of our parts,” seems to hint at a circumscribed region. Plenty of room was left for a predominant use of the Peshitto, so far as we know: and no reason on that score can be adduced to counterbalance the force of the arguments given in this section in favour of the existence from the beginning of that great Version.

Yet some critics endeavour to represent that the Peshitto was brought first into prominence upon the supersession of the Diatessaron, though it is never found under the special title of Mĕpharrĕsha. What is this but to disregard the handposts of history in favour of a pet theory?


Chapter VII. The Antiquity Of The Traditional Text. III. Witness of the Western or Syrio-Low-Latin Text.

There are problems in what is usually termed the Western Text of the New Testament, which have not yet, as I believe, received satisfactory treatment. Critics, including even Dr. Scrivener[171], have too readily accepted Wiseman's conclusion[172], that the numerous Latin Texts all come from one stem, in fact that there was originally only one Old-Latin Version, not several.

That this is at first sight the conclusion pressed upon the mind of the inquirer, I readily admit. The words and phrases, the general cast and flow of the sentences, are so similar in these texts, that it seems at the outset extremely difficult to resist the inference that all of them began from the same translation, and that the differences between them arose from the continued effect of various and peculiar circumstances upon them and from a long course of copying. But examination will reveal on better acquaintance certain obstinate features which will not allow us to be guided by first appearances. And before investigating these, we may note that there are some considerations of a general character which take the edge off this phenomenon.

Supposing that Old-Latin Texts had a multiform origin, they must have gravitated towards more uniformity of expression: intercourse between Christians who used different translations of a single original must, in unimportant points at least, have led them to greater agreement. Besides this, the identity of the venerated original in all the cases, except where different readings had crept into the Greek, must have produced a constant likeness to one another, in all translations made into the same language and meant to be faithful. If on the other hand there were numerous Versions, it is clear that in those which have descended to us there must have been a survival of the fittest.

But it is now necessary to look closely into the evidence, for the answers to all problems must depend upon that, and upon nothing but that.

The first point that strikes us is that there is in this respect a generic difference between the other Versions and the Old-Latin. The former are in each case one, with no suspicion of various origination. Gothic, Bohairic, Sahidic, Armenian (though the joint work of Sahak and Mesrop and Eznik and others), Ethiopic, Slavonic:—each is one Version and came from one general source without doubt or question. Codexes may differ: that is merely within the range of transcriptional accuracy, and has nothing to do with the making of the Version. But there is no preeminent Version in the Old-Latin field. Various texts compete with difference enough to raise the question. Upon disputed readings they usually give discordant verdicts. And this discord is found, not as in Greek Codexes where the testifying MSS. generally divide into two hostile bodies, but in greater and more irregular discrepancy. Their varied character may be seen in the following Table including the Texts employed by Tischendorf, which has been constructed from that scholar's notes upon the basis of the chief passages in dispute, as revealed [pg 137] in the text of the Revised Version throughout the Gospels, the standard being the Textus Receptus:—

Brixianus, f286/54[173] = about 16/3
Monacensis, q255/97 = 5/2 +
Claromontanus, h (only in St. Matt.)46/26 = 5/3 +
Colbertinus, c165/152 = about 14/13
Fragm. Sangall. n6/6 = 1
Veronensis, b124/184 = 2/3 +
Sangermanensis II, g224/36 = 2/3
Corbeiensis II, ff2113/180 = 2/3 -
Sangermanensis I, g227/46 = 3/5 -
Rehdigeranus, I104/164 = 5/8 +
Vindobonensis, i37/72 = 1/2 +
Vercellensis, a100/214 = 1/2 -
Corbeiensis I, ff137/73 = 1/2 -
Speculum, m8/18 = 1/2 -
Palatinus, e48/130 = 1/3 +
Frag. Ambrosiana, s2/6 = 1/3
Bobiensis, k25/93 = 1/4 +

Looking dispassionately at this Table, the reader will surely observe that these MSS. shade off from one another by intervals of a somewhat similar character. They do not fall readily into classes: so that if the threefold division of Dr. Hort is adopted, it must be employed as not meaning very much. The appearances are against all being derived from the extreme left or from the extreme right. And some current modes of thought must be guarded against, as for instance when a scholar recently laid down as an axiom which all critics would admit, that k might be taken as the representative of the Old-Latin Texts, which would be about as true as if Mr. Labouchere at the present day were said to represent in opinion the Members of the House of Commons.

The sporadic nature of these Texts may be further exhibited, if we take the thirty passages which helped us in the second section of this chapter. The attestation yielded by the Old-Latin MSS. will help still more in the exhibition of their character.

Traditional.Neologian.
St. Matt.
i. 25f. ff1. g2. q.b. c. g1. k.
v. 44(1) c. f. h.a. b. ff1. g1.2. k. l.
(2) a. b. c. f. h.
vi. 13f. g1. q.a. b. c. ff1. g2. l.
vii. 13f. ff2. g1.2. q.a. b. c. h. k. m.
ix. 13c. g1.2.a. b. f. ff1. h. k. l. q.
xi. 27All.
xvii. 21“Most” a. b. c.e. ff1. (?) g1.
xviii. 11e. ff1.
xix. 17
(1) ἀγαθέb. c. f. ff2.a. e. ff1. g1.2. h. q.
(2) τί με ἐρωτᾷς κ.τ.λ.f. q.a. b. c. e. ff1.2. g1. h. l. (Vulg.)
(3) εἶς ἐστ. ὁ ἀγ.f. g1. m. q.b.c.ff1.2. g1. h. l. (Vulg.)
xxiii. 38. (Lk. xiii. 35)All—exceptff2.
xxvii. 34c. f. h. q.a. b. ff1.2. g1.2. l. (Vulg.)
xxviii. 2f. h.a. b. c. ff1.2. g1.2. l. n.
" 19All.
St. Mark
i. 2All.
xvi. 9-20All—exceptk.
St. Luke
i. 28All.
ii. 14All.
x. 41-42f. g1.2. q. (Vulg.)a. b. c. e. ff2. i. l.
xxii. 43-44a. b. c. e. ff2. g1.2. i. l. q.f.
xxiii. 34c. e. f. ff2. l.a. b. d.
" 38All—excepta.
" 45a. b. c. e. f. ff2. l. q.
xxiv. 40c. f. q.a. b. d. e. ff2. l.
" 42a. b. f. ff2. l. q.e.
St. John
i. 3-4c. (Vulg.)a. b. e. ff2. q.
" 18a. b. c. e. f. ff2. l. q.
iii. 13All.
x. 14All.
xvii. 24All (Vulg.)Vulg. MSS.
xxi. 25All.

It will be observed that in all of these thirty passages, Old-Latin MSS. witness on both sides and in a sporadic way, except in three on the Traditional side and six on the Neologian side, making nine in all against twenty-one. In this respect they stand in striking contrast with all the Versions in other languages as exhibiting a discordance in their witness which is at the very least far from suggesting a single source, if it be not wholly inconsistent with such a supposition.

Again, the variety of synonyms found in these texts is so great that they could not have arisen except from variety of origin. Copyists do not insert ad libitum different modes of expression. For example, Mr. White has remarked that ἐπιτιμᾷν is translated “in no less than eleven different ways,” or adding arguere, in twelve, viz. by

admonereemendareminaripraecipere
comminariimperareobsecrareprohibere
corripere[174]increpareobjurgarearguere (r).

It is true that some of these occur on the same MS., but the variety of expression in parallel passages hardly agrees with descent from a single prototype. Greek MSS. differ in readings, but not in the same way. Similarly [pg 140] δοξάζω, which occurs, as he tells us, thirty-seven times in the Gospels, is rendered by clarifico, glorifico, honorem accipio, honorifico, honoro, magnifico, some passages presenting four variations. So again, it is impossible to understand how συνοχή in the phrase συνοχή ἐθνῶν (St. Luke xxi. 25) could have been translated by compressio (Vercellensis, a), occursus (Brixianus, f), pressura (others), conflictio (Bezae, d), if they had a common descent. They represent evidently efforts made by independent translators to express the meaning of a difficult word. When we meet with possidebo and haereditabo for κληρονομήσω (St. Luke x. 25) lumen and lux for φῶς (St. John i. 9), ante galli cantum and antequam gallus cantet for πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (St. Matt. xxvi. 34), locum and praedium and in agro for χωρίον (xxvi. 35), transfer a me calicem istum and transeat a me calix iste for παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο (xxvi. 39);—when we fall upon vox venit de caelis, vox facta est de caelis, vox de caelo facta est, vox de caelis, and the like; or qui mihi bene complacuisti, charissimus in te complacui, dilectus in quo bene placuit mihi, dilectus in te bene sensi (St. Mark i. 11), or adsumpsit (autem ... duodecim), adsumens, convocatis (St. Luke xviii. 31) it is clear that these and the instances of the same sort occurring everywhere in the Old-Latin Texts must be taken as finger-posts pointing in many directions. Various readings in Greek Codexes present, not a parallel, but a sharp contrast. No such profusion of synonyms can be produced from them.

The arguments which the Old-Latin Texts supply internally about themselves are confirmed exactly by the direct evidence borne by St. Augustine and St. Jerome. The well-known words of those two great men who must be held to be competent deponents as to what they found around them, even if they might fall into error upon the events of previous ages, prove (1) that a very large number of texts then existed, (2) that they differed greatly from one another, (3) that none had any special authority, and [pg 141] (4) that translators worked on their own independent lines[175]. But there is the strongest reason for inferring that Augustine was right when he said, that “in the earliest days of the faith whenever any Greek codex fell into the hands of any one who thought that he had slight familiarity (aliquantulum facultatis) with Greek and Latin, he was bold enough to attempt to make a translation[176].” For what else could have happened than what St. Augustine says actually did take place? The extraordinary value and influence of the sacred Books of the New Testament became apparent soon after their publication. They were most potent forces in converting unbelievers: they swayed the lives and informed the minds of Christians: they were read in the services of the Church. But copies in any number, if at all, could not be ordered at Antioch, or Ephesus, or Rome, or Alexandria. And at first no doubt translations into Latin were not to be had. Christianity grew almost of itself under the viewless action of the Holy Ghost: there were no administrative means of making provision. But the Roman Empire was to a great extent bilingual. Many men of Latin origin were acquainted more or less with Greek. The army which furnished so many converts must have reckoned in its ranks, whether as officers or as ordinary soldiers, a large number who were accomplished Greek scholars. All evangelists and teachers would have to explain the new Books to those who did not understand Greek. The steps were but short from oral to written teaching, from answering questions and giving exposition to making regular translations in fragments or books and afterwards throughout the New Testament. The resistless energy of the Christian faith must have demanded such offices on behalf of the Latin-speaking members of the [pg 142] Church, and must have produced hundreds of versions, fragmentary and complete. Given the two languages side by side, under the stress of the necessity of learning and the eagerness to drink in the Words of Life, the information given by St. Augustine must have been amply verified. And the only wonder is, that scholars have not paid more attention to the witness of that eminent Father, and have missed seeing how natural and true it was.

It is instructive to trace how the error arose. It came chiefly, if I mistake not, from two ingenious letters of Cardinal Wiseman, then a young man, and from the familiarity which they displayed with early African Literature. So Lachmann, Tischendorf, Davidson, Tregelles, Scrivener, and Westcott and Hort, followed him. Yet an error lies at the root of Wiseman's argument which, if the thing had appeared now, scholars would not have let pass unchallenged and uncorrected.

Because the Bobbian text agreed in the main with the texts of Tertullian, Cyprian, Arnobius, and Primasius, Wiseman assumed that not only that text, but also the dialectic forms involved in it, were peculiar to Africa and took their rise there. But as Mr. White has pointed out[177], “that is because during this period we are dependent almost exclusively on Africa for our Latin Literature.” Moreover, as every accomplished Latin scholar who is acquainted with the history of the language is aware, Low-Latin took rise in Italy, when the provincial dialects of that Peninsula sprang into prominence upon the commencement of the decay of the pure Latin race, occurring through civil and foreign wars and the sanguinary proscriptions, and from the consequent lapse in the predominance in literature of the pure Latin Language. True, that the pure Latin and the Low-Latin continued side by side for a long time, the former in the best literature, and the latter in ever [pg 143] increasing volume. What is most apposite to the question, the Roman colonists in France, Spain, Portugal, Provence, and Walachia, consisted mainly of Italian blood which was not pure Latin, as is shewn especially in the veteran soldiers who from time to time received grants of land from their emperors or generals. The six Romance Languages are mainly descended from the provincial dialects of the Italian Peninsula. It would be contrary to the action of forces in history that such and so strong a change of language should have been effected in an outlying province, where the inhabitants mainly spoke another tongue altogether. It is in the highest degree improbable that a new form of Latin should have grown up in Africa, and should have thence spread across the Mediterranean, and have carried its forms of speech into parts of the extensive Roman Empire with which the country of its birth had no natural communication. Low-Latin was the early product of the natural races in north and central Italy, and from thence followed by well-known channels into Africa and Gaul and elsewhere[178]. We shall find in these truths much light, unless I am deceived, to dispel our darkness upon the Western text.

The best part of Wiseman's letters occurs where he proves that St. Augustine used Italian MSS. belonging to what the great Bishop of Hippo terms the “Itala,” and pronounces to be the best of the Latin Versions. Evidently the “Itala” was the highest form of Latin Version—highest, that is, in the character and elegance of the Latin used in it, and consequently in the correctness of its rendering. So [pg 144] here we now see our way. Critics have always had some difficulty about Dr. Hort's “European” class, though there is doubtless a special character in b and its following. It appears now that there is no necessity for any embarrassment about the intermediate MSS., because by unlocalizing the text supposed to be African we have the Low-Latin Text prevailing over the less educated parts of Italy, over Africa, and over Gaul, and other places away from Rome and Milan and the other chief centres.

Beginning with the Itala, the other texts sink gradually downwards, till we reach the lowest of all. There is thus no bar in the way of connecting that most remarkable product of the Low-Latin Text, the Codex Bezae, with any others, because the Latin Version of it stands simply as one of the Low-Latin group.

Another difficulty is also removed. Amongst the most interesting and valuable contributions to Sacred Textual Criticism that have come from the fertile conception and lucid argument of Mr. Rendel Harris, has been the proof of a closer connexion between the Low-Latin Text, as I must venture to call it, and the form of Syrian Text exhibited in the Curetonian Version, which he has given in his treatment of the Ferrar Group of Greek MSS. Of course the general connexion between the two has been long known to scholars. The resemblance between the Curetonian and Tatian's Diatessaron, to which the Lewis Codex must now be added, on the one hand, and on the other the less perfect Old-Latin Texts is a commonplace in Textual Criticism. But Mr. Harris has also shewn that there was probably a Syriacization of the Codex Bezae, a view which has been strongly confirmed on general points by Dr. Chase: and has further discovered evidence that the text of the Ferrar Group of Cursives found its way into and out of Syriac and carried back, according to Mr. Harris' ingenious suggestion, traces of its sojourn there. Dr. Chase [pg 145] has very recently shed more light upon the subject in his book called “The Syro-Latin Element of the Gospels[179].” So all these particulars exhibit in strong light the connexion between the Old-Latin and the Syriac. If we are dealing, not so much with the entire body of Western Texts, but as I contend with the Low-Latin part of them in its wide circulation, there is no difficulty in understanding how such a connexion arose. The Church in Rome shot up as noiselessly as the Churches of Damascus and Antioch. How and why? The key is given in the sixteenth chapter of St. Paul's Epistle to the Romans. How could he have known intimately so many of the leading Roman Christians, unless they had carried his teaching along the road of commerce from Antioch to Rome? Such travellers, and they would by no means be confined to the days of St. Paul, would understand Syriac as well as Latin. The stories and books, told or written in Aramaic, must have gone through all Syria, recounting the thrilling history of redemption before the authorized accounts were given in Greek. Accordingly, in the earliest times translations must have been made from Aramaic or Syriac into Latin, as afterwards from Greek. Thus a connexion between the Italian and Syrian Churches, and also between the teaching given in the two countries, must have lain embedded in the foundations of their common Christianity, and must have exercised an influence during very many years after.

This view of the interconnexion of the Syrian and Old-Latin readings leads us on to what must have been at first the chief origin of corruption. “The rulers derided Him”: “the common people heard Him gladly.” It does not, I think, appear probable that the Gospels were written till after St. Paul left Jerusalem for Rome. Literature of a high kind arose slowly in the Church, and the great [pg 146] missionary Apostle was the pioneer. It is surely impossible that the authors of the Synoptic Gospels should have seen one another's writings, because in that case they would not have differed so much from one another[180]. The effort of St. Luke (Pref.), made probably during St. Paul's imprisonment at Caesarea (Acts xxiv. 23), though he may not have completed his Gospel then, most likely stimulated St. Matthew. Thus in time the authorized Gospels were issued, not only to supply complete and connected accounts, but to become accurate and standard editions of what had hitherto been spread abroad in shorter or longer narratives, and with more or less correctness or error. Indeed, it is clear that before the Gospels were written many erroneous forms of the stories which made up the oral or written Gospel must have been in vogue, and that nowhere are these more likely to have prevailed than in Syria, where the Church took root so rapidly and easily. But the readings thus propagated, of which many found their way, especially in the West, into the wording of the Gospels before St. Chrysostom, never could have entered into the pure succession. Here and there they were interlopers and usurpers, and after the manner of such claimants, had to some extent the appearance of having sprung from the genuine stock. But they were ejected during the period elapsing from the fourth to the eighth century, when the Text of the New Testament was gradually purified.

This view is submitted to Textual students for verification.


We have now traced back the Traditional Text to the earliest times. The witness of the early Fathers has established the conclusion that there is not the slightest [pg 147] uncertainty upon this point. To deny it is really a piece of pure assumption. It rests upon the record of facts. Nor is there any reason for hesitation in concluding that the career of the Peshitto dates back in like manner. The Latin Texts, like others, are of two kinds: both the Traditional Text and the forms of corruption find a place in them. So that the testimony of these great Versions, Syriac and Latin, is added to the testimony of the Fathers. There are no grounds for doubting that the causeway of the pure text of the Holy Gospels, and by consequence of the rest of the New Testament, has stood far above the marshes on either side ever since those sacred Books were written. What can be the attraction of those perilous quagmires, it is hard to understand. “An highway shall be there, and a way”; “the redeemed shall walk there”; “the wayfaring men, though fools, shall not err therein[181].”


Chapter VIII. Alexandria and Caesarea.

§ 1. Alexandrian Readings, and the Alexandrian School.

What is the real truth about the existence of an Alexandrian Text? Are there, or are there not, sufficient elements of an Alexandrian character, and of Alexandrian or Egyptian origin, to constitute a Text of the Holy Gospels to be designated by that name?

So thought Griesbach, who conceived Origen to be the standard of the Alexandrian text. Hort, who appears to have attributed to his Neutral text much of the native products of Alexandria[182], speaks more of readings than of text. The question must be decided upon the evidence of the case, which shall now be in the main produced.

The Fathers or ancient writers who may be classed as Alexandrian in the period under consideration are the following:—

Traditional.Neologian.
Heracleon17
Clement of Alexandria8272
Dionysius of Alexandria125
Theognosius01
Peter of Alexandria78
Arius21
Athanasius (c. Arianos)5756
————
161150

Under the thirty places already examined, Clement, the most important of these writers, witnesses 8 times for the Traditional reading and 14 times for the Neologian. Origen, who in his earlier years was a leader of this school, testifies 44 and 27 times respectively in the order stated.

The Version which was most closely connected with Lower Egypt was the Bohairic, and under the same thirty passages gives the ensuing evidence:—

1. Matt. i. 25. Omits. One MS. says the Greek has “her first-born son”.

2. " v. 44. Large majority, all but 5, omit. Some add in the margin.

3. " vi. 13. Only 5 MSS. have the doxology.

4. " vii. 13. All have it.

5. " ix. 13. 9 have it, and 3 in margin: 12 omit, besides the 3 just mentioned.

6. " xi. 27. All have βούληται.

7. " xvii. 21. Only 6 MSS. have it, besides 7 in margin or interlined: 11 omit wholly.

8. " xviii. 11. Only 4 have it.

9. " xix. 16. Only 7 have “good,” besides a few corrections: 12 omit.

" " 17. Only 1 has it.

10. " xxiii. 38. Only 6 have it.

11. " xxvii. 34. One corrected and one which copied the correction. All the rest have οἶνον[183].

12. " xxviii. 2. All have it.

13. " " 19. All have it.

14. Mark i. 2. All (i.e. 25) give, Ἠσαΐᾳ.

15. " xvi. 9-20. None wholly omit: 2 give the alternative ending.

16. Luke i. 28. Only 4 + 2 corrected have it: 12 omit.

17. " ii. 14. All have εὐδοκία.

18. " x. 41-2. Ὀλίγων δὲ (3 omit) ἐστὶ χρεία ἢ ἑνός: 1 omits ἢ ἑνός. 2 corrected add “of them.”

19. " xxii. 43-4. Omitted by 18[184].

20. " xxiii. 34. All omit[185].

21. Luke xxiii. 38. All omit except 5[186] (?).

22. " " 45. All have ἐκλιπόντος[187].

23. " xxiv. 40. All have it.

24. " " 42. All omit[188].

25. John i. 3-4. All (except 1 which pauses at οὐδὲ ἕν) have it. The Sahidic is the other way.

26. " " 18. All have Θεός[189].

27. " iii. 13. Omitted by 9.

28. " x. 14. All have “mine know me.” The Bohairic has no passive: hence the error[190].

29. " xvii. 24. The Bohairic could not express οὕς: hence the error[191].

30. " xxi. 25. All have it.

The MSS. differ in number as to their witness in each place.

No manuscripts can be adduced as Alexandrian: and in fact we are considering the ante-manuscriptal period. All reference therefore to manuscripts would be consequent upon, not a factor in, the present investigation.

It will be seen upon a review of this evidence, that the most striking characteristic is found in the instability of it. The Bohairic wabbles from side to side. Clement witnesses on both sides upon the thirty places but mostly against the Traditional text, whilst his collected evidence in all cases yields a slight majority to the latter side of the contention. Origen on the contrary by a large majority rejects the Neologian readings on the thirty passages, but acknowledges them by a small one in his habitual quotations. It is very remarkable, and yet characteristic of Origen, who indeed changed his home from Alexandria to Caesarea, that his habit was to adopt one of the most notable of Syrio-Low-Latin readings in preference to the Traditional reading prevalent at Alexandria. St. Ambrose (in Ps. xxxvi. 35) in defending the reading of St. John i. 3-4, “without Him was not anything made: that which was made was life in Him,” says that [pg 151] Alexandrians and Egyptians follow the reading which is now adopted everywhere except by Lachmann, Tregelles, and W.-Hort. It has been said that Origen was in the habit of using MSS. of both kinds, and indeed no one can examine his quotations without coming to that conclusion.

Therefore we are led first of all to the school of Christian Philosophy which under the name of the Catechetical School has made Alexandria for ever celebrated in the early annals of the Christian Church. Indeed Origen was a Textual Critic. He spent much time and toil upon the text of the New Testament, besides his great labours on the Old, because he found it disfigured as he says by corruptions “some arising from the carelessness of scribes, some from evil licence of emendation, some from arbitrary omissions and interpolations[192].” Such a sitting in judgement, or as perhaps it should be said with more justice to Origen such a pursuit of inquiry, involved weighing of evidence on either side, of which there are many indications in his works. The connexion of this school with the school set up at Caesarea, to which place Origen appears to have brought his manuscripts, and where he bequeathed his teaching and spirit to sympathetic successors, will be carried out and described more fully in the next section. Origen was the most prominent personage by far in the Alexandrian School. His fame and influence in this province extended with the reputation of his other writings long after his death. “When a writer speaks of the ‘accurate copies,’ what he actually means is the text of Scripture which was employed or approved by Origen[193].” Indeed it was an elemental, inchoate school, dealing in an academical and eclectic spirit with evidence of various kinds, highly intellectual rather than original, as for example [pg 152] in the welcome given to the Syrio-Low-Latin variation of St. Matt. xix. 16, 17, and addicted in some degree to alteration of passages. It would appear that besides this critical temper and habit there was to some extent a growth of provincial readings at Alexandria or in the neighbourhood, and that modes of spelling which were rejected in later ages took their rise there. Specimens of the former of these peculiarities may be seen in the table of readings just given from the Bohairic Version. The chief effects of Alexandrian study occurred in the Caesarean school which now invites our consideration.