CHAPTER IV.

THE TERMINATION OF THE FORGERY.

I.—The literary merit and avaricious humour of Bracciolini. —II. He is aided in his scheme by a monk of the Abbey of Fulda. —III. Expressions indicating forgery.—IV. Efforts to obtain a very old copy of Tacitus.—V. The forgery transcribed in the Abbey of Fulda.—VI. First saw the light in the spring of 1429.

I. We have pointed out in the preceding chapter some of the more glaring errors committed by Bracciolini in style and syntax, customs and history, not with the view of showing that Niccoli made any mistake when he recommended him to take the task in hand of forging the Annals; for in no way did Niccoli overrate the merit of his friend. The Latin of Bracciolini, though not equal in its elegance to that of his splendid successor, Poliziano, was, nevertheless, superior to the Latin of any of his great contemporaries, none of whom, besides, had his versatility and varied attainments nor his wisdom and philosophy. The world now knows, as his Florentine friend then knew, that he had the requisite splendour of genius to undertake the daring task of writing history as eminently as Tacitus, that is, with as powerful a conception, and as superior an expression: he had already written nobly, sensibly, purely and simply; he had acquired in the Court of Rome, and, what we may call, the Court of the Royal Prelate, Beaufort, the necessary experience of public affairs and leading individuals, which fitted him to pass sovereign judgment on great men and public events, and he was gifted with the acuteness, the understanding and the prudence to lay down lessons of instruction for mankind.

We have seen with what modesty he approached the immortal production that was fated to lift the name of Tacitus, where it was not before, above even those of Herodotus, Thucydides and Xenophon, Caesar, Sallust and Livy: yet he hesitated, questioning much whether he could clothe himself in the garb of an authoritative ancient speaking in lofty tones to the whole world and to all mankind. He had, too, to take as his model a writer who had not his fluency, and who is never great but when concise. This is the case with himself in the Annals, from his striving to do what his prototype did; with this exception, that when he is great he is never natural. In imitating this conciseness, he is the happiest instance of a writer illustrating the Horatian adage of "striving to be brief, and becoming obscure":

"Brevis esse laboro, Obscurus fio." De Arte Poet. 25-6:

ever and anon he falls into a graceless obscurity from compressing into a few words what he ought to have said in a more expanded form: his great fault is that he outdoes Tacitus in conciseness: hence he keeps his reader in ignorance of things which would have been known if he had only more fully disclosed them.

His avarice swayed his will stronger than his compunctions. The five hundred gold sequins, which were to be counted out to him on the completion of the work, which it was calculated would occupy three years, was too tempting an offer; and yet the offer was not sufficiently liberal in his opinion: as we have seen, he suggested that it should be increased one-fifth; he was right; for in those days as much, and even twice as much, was sometimes given for a mere translation: Lorenzo Valla got five hundred gold sequins for his Latin translation of Thucydides; Filelfo would have received twice as much, and, in addition to the thousand gold pieces, a handsome town house in Rome and a good landed estate if he would have translated the Iliad and the Odyssey into Latin verse. Bracciolini may, therefore, have succeeded in obtaining the increased price of six hundred sequins. Still he was not the kind of man to have been satisfied with this only: when he translated Diodorus Siculus, he required to be supported while engaged in its execution; and supported he was by the liberality of the Popes. The proposal of Lamberteschi included board and lodging, and in the house of the Florentine; Bracciolini expressed his willingness to accept that; but on the condition that Lamberteschi did not move about, for he wanted, as a prime necessity, to remain quite quiet, as the great literary undertaking in which he was about to be engaged would call for a more than usual amount of patient attention and labour: "libenter vivam cum Piero, nisi Scythae simus, libenter enim quiesco" (Ep. I. 17). We have seen that Bracciolini did not avail himself of what was proffered to him in this matter on account of his re-appointment to the Papal Secretariate: had it not been so he would have unquestionably called upon his friend Lamberteschi to fulfil this part of the contract; as before his appointment to an ecclesiastical living in England, he had been boarded and lodged by Cardinal Beaufort, and that too, on a scale of regal magnificence. He tells us himself in one of his Letters (Ep. I. 6), that, while the Cardinal, as vagrant as a Scythian, was continually absent from home, (it must have been on his episcopal visitations or in the discharge of his State duties), he staid behind in the Palace in London, passing his time peacefully and pleasantly in a splendid library, and vying at the expense of his princely patron with the magnificence of the king himself in the sumptuousness of his fare and the costliness of his apparel: "Dominus meus, quasi continuo abest, vagus ut Scytha, ego autem hic dego, in quiete libris involvor. Providetur mihi pro victu et vestitu, idque est satis, neque enim amplius vel Rex ex hoc tanto apparatu rerum capit." [Endnote 297]

When we bear in mind his strong desire for gain, we may consider it not unlikely that, adhering to his bargain, he exacted from Lamberteschi some equivalent in lieu of the board and lodging: be that as it may, after the lapse of three years, (as may be seen from letters that passed between himself and Niccoli), he had then completed, as had been rightly calculated, the first instalment of his forgery.

II. In those days when so many valuable works ascribed to the ancients were being constantly recovered, there was a very general (though as I have shown, very silly) belief abroad, that any ancient work, consequently, the lost History of Tacitus, might yet be found in some dark corner of Europe,—some barbarous country such as Germany, Hungary, or Bohemia. Accident decided that Bracciolini chose a place for the asserted recovery of what he had forged different from what had been arranged between himself and his friends in 1422, while they were devising the fabrication, namely, Hungary: when Bracciolini said that, "if he did go to Hungary he would pretend that he had come from England," the object must have been that no one should know the country where the MS. had been recovered; any busybody would be thus effectively foiled in visiting the right spot, and there prying about, making inquiries and ascertaining all the particulars with respect to the alleged discovery of some recent rare manuscript. The place thus decided on by accident was a town in Saxony at the farthest eastern extremity of that country on the borders of Bohemia, named Hirschfeldt, formerly the capital of Hesse Cassel, but which, after the peace of Westphalia, when it was secularized, became only a part of that principality. In the far-away times, it was famous for an Abbey of the Benedictine monks, which had been founded on the banks of the Fulda in the first half of the eighth century, in the year 737, in the reign of King Pepin, by a disciple of St. Boniface, St. Lul, who became Boniface's successor in the Bishopric of Mayence. The accident which caused Bracciolini to choose this convent, the most famous in Germany, as the place whence his forgery was to emanate, was his forming the acquaintance of a member of the abbey, who attended in the name of his brother Benedictines to watch a case that was being litigated for the monastery in the ecclesiastical courts of Rome. From some reason unexplained this monk was under obligation to Bracciolini, who determined that this holy man should be the medium of his forgery being placed before the world. The monk had the necessary qualifications for the tool that was wanted; he was needy and ignorant; above all things, he was stupid. "The good fellow," says Bracciolini in his scornful way to Niccoli, "who has not our attainments, thought that we were equally ignorant of what he found he did not know himself"—"Vir ille bonus, expers studiorum nostrorum, quicquid reperit ignotum sibi, id et apud nos incognitum putavit" (Ep. III 12).

He gave this booby monk a long list of books that he was to hunt out for him on the library shelves of the Abbey of Fulda, including in the catalogue the works of Tacitus; and as he wanted a copy of the latter in the very oldest writing that could be procured, he enjoined the monk to give him a full description of certain books that were carefully put down in a list; these being very numerous, the monk could not possibly divine that the book particularly wanted was a Tacitus in the oldest characters that could be found.

III. These instructions were given in May, 1427; and, notwithstanding the care and wisdom shown in the matter, something before the close of the summer that year oozed out which seemed to menace a disclosure of the imposture: rumours had got abroad evidently about what was transpiring between Niccoli and Bracciolini, which greatly alarmed the former; but he was quieted by his bolder friend assuring him that "when Tacitus came, he would keep it a secresy; that he knew all the tittle- tattle that was going on,—whence it came,—through whom, and how it was got up; but that he need have no fear, for that not a syllable should escape him."—"Cornelium Tacitum, cum venerit, observabo penes me occulte. Scio enim omnem illam cantilenam, et unde exierit, et per quem, et quis eum vendicet. Sed nil dubites, non exibit a me ne verbo quidem."

These words occur in a letter that bears date Rome, the 25th of September, 1427; and whatever interpretation the reader may feel disposed to put upon them, he must admit, after considering all that has been said, that they seem to confirm wonderfully the truth of our theory, pointing, as they unquestionably do, to some mysterious and deep secret about Tacitus that existed only between Niccoli and Bracciolini; and what could that secret be? It could not be about the recovery of a rare and valuable copy of the works of Tacitus. There would be no necessity of keeping that by one secretly; on the contrary, the proper thing to do was to noise it abroad immediately, and as publicly as could be, so that it might be known to a wide circle of book-collectors, and as large a sum got for it as could be obtained; but if it were a Tacitus in the oldest characters that were to be found in order that it should be made use of as a copy for the letters in a figment, one can then easily understand the cause for all this secresy. "Thus conscience doth make cowards of us all." In fact, forgery, and nothing else than forgery, seems to be the easiest as well as the most feasible explanation of these remarks, which, were it not for this theory, would, instead of being very clear, be quite nebulous.

IV. The Tacitus that was to have come from Germany did not, however, arrive. "I hear nothing of the Tacitus that is in Germany," he observes towards the close of the letter. "I am expecting an answer from the monk."—"De Cornelio Tacito qui est in Germania nil sentio; expecto responsum ab illo monacho." (Ep. III. 14.)

Towards the close of September, then, 1427, what Bracciolini had written had not yet been given to the transcriber: time was passing; and Niccoli sent him in the following month what must have been the oldest copy of Tacitus he had in his collection. Bracciolini thanked him for it, but complained that the Lombard characters, in which it was written, were half effaced; and that if he had only known what he was about to do, he would have spared him the trouble. He went on to say that he remembered having read a copy of Tacitus in antique characters which Niccoli had in his possession, and which he had purchased at the sale of the library of his old friend Coluccio Salutati, or some other large book collector. He was desirous of having that or some other that could be read; for it would be difficult to find a transcriber who, without making mistakes, could read the manuscript that he had sent him:—"Misisti mihi librum Senecae, et Cornelium Tacitum, quod est mihi gratum; et is est litteris longobardis, et majori ex parte caducis, quod si scissem, liberassem te eo labore. Legi olim quemdam apud vos manens litteris antiquis; nescio Colucii ne esset, an alterius. Illum cupio habere, vel alium, qui legi possit; nam difficile erit reperire scriptorem qui hunc codicem recte legat" (Ep. III. 15).

It is clear from these words that the copy of Tacitus which Bracciolini received in October 1427 from his friend Niccoli so very badly written in Lombard letters as to be for the most part indistinguishable, could not have been for his own reading, nor for his making a copy of it as he was in the habit of doing with the ancient classics, but from his saying that it could not be correctly read by a transcriber, it must have been for the purpose of placing it in the hands of such a person. But why should he put such a Tacitus in the hands of a transcriber? Let the reader ask himself that question; and his reply will be, that it could have been with no other object than that the History and the other works of Tacitus should be copied into the oldest characters that could be obtained by Bracciolini; with this further and more important motive in view, to add to the acknowledged works of Tacitus the new portion that had just been forged, all uniformly transcribed in the same equally old letters in order to deceive the world as to the very great antiquity, and, consequently, the implied authenticity of the fabrication. Bracciolini is, accordingly, most anxious to get a very old copy of Tacitus. "Take care, therefore," he continues in his letter to Niccoli, "that I have another, if it can be done; but you can do it, if you will strive your utmost":—"ideo cura ut alium habeam, si fieri potest; poteris autem, si volueris nervos intendere" (ibid). His anxiety also is very great for the transcriber to set to work at once by his adding: "You have, however, sent me the book without the parchment. I know not the state of mind you were in when you did this, except that you were as mad as a March hare. For what book can be transcribed, if there be not the parchment? Have a care to it, then, and, also, to a second manuscript, but, above all, keep in mind the vellum."—"Tu tamen misisti librum sine chartis, quod nescio qua mente effeceris, nisi ut poneres lunam in Ariete. [Endnote 303] Qui enim potest liber transcribi desint Pergamenae? Cura ergo de eis, et item de altero codice, sed primum de chartis confice" (ibid).

The parchment came in good time, as well as a second old copy of
Tacitus that could be read by a transcriber.

V. This was the 2lst of October, 1427. Exactly eleven months and ten days elapsed, during the whole of which time nothing more is heard about old copies of Tacitus and transcriptions on calfskin; all again went on in profound silence and secresy till the llth of September, 1428, when the mountain again laboured; and a little bit of news that dropped from Bracciolini bore a close resemblance to the appearance of a small mouse: "Not a word," says he, "of Cornelius Tacitus from Germany; nor have I heard thence any further news of his works," showing that this must have been in reply to some remark in a letter of Niccoli's expressing surprise, it may be, at the very long time that was being taken in the transcription of the works of Tacitus with the additional new bit:—"Cornelius Tacitus silet inter Germanos, neque quicquam exinde novi percepi de ejus operibus" (Ep. III. 19).

Evidently the needy, ignorant, stupid monk of Hirschfeldt was not over busy in the Abbey of Fulda transcribing the forgery of Bracciolini and incorporating it with the works of Tacitus in closely copied Lombard characters of great antiquity. The monk was not only slow at his work; he was also negligent; for when he went to Rome in the winter following, and should have taken his transcript to Bracciolini, he had left it behind him at the abbey. "The Hirschfeldt monk has come without the book," writes Bracciolini angrily to Niccoli on the 26th February, 1429; "and I gave him a sound rating for it; he has given me his assurance that he will be back aoain soon for he is carrying on a suit about his abbey in the law-courts, and will bring the book. He made heavy demands upon me; but I told him I would do nothing for him until I have the book; I am, therefore, in hopes that I shall have it, as he is in need of my good offices":—"Monachus Hersfeldensis venit absque libro; multumque est a me increpatus ob eam causam; asseveravit se cito rediturum, nam litigat nomine Monasterii, et portaturum librum. Rogavit me multa; dixi me nil facturum, nisi librum haberemus; ideo spero et illum nos haberemus, quia eget favore nostro " (Ep. III. 29).

VI. As he anticipated, the book ultimately turned up; it might have been in a week or two, or it might not have been till two or three months after; for in a letter that bears the date of neither the year nor the day,—(which I think was sometime in March 1429, though the Chevalier de Tonelli, in his Collection of the Letters of Bracciolini, conjectures must have been in the first week in May,—some time before the 6th of that month,)—a passage occurs in which Bracciolini informs his friend Niccoli that, as far as himself was concerned, everything was "now complete with respect to the 'Little Work,' concerning which he would on some future opportunity write to him, and at the same time send it to him to read in order to get his opinion of it": "Ego jam Opusculum absolvi, de quo alias ad te scribam, et simul legendum mittam, ut exquirendum judicium tuum" (Ep. III. 30). I take it that he is here alluding in his customary jesting manner (from his writing "opusculum" with a big O, to his "great" undertaking, the Annals. If he is not joking, but serious, he must, then, of course, be referring to his treatise, "De Avaritia," which is, certainly, a "little affair," and which he wrote in 1429. However, the monk in the Abbey of Fulda, who had taken a very long time in his transcription of the forgery, had finished his work by the 26th of February, 1429, and must have placed it in Bracciolini's hands a little before or after the month of March in that year.

The deed was then now done. With the consummation of the forgery, all that correspondence suddenly came to an end which had been carried on for years by Bracciolini with Niccoli relative to Tacitus; that correspondence has given much additional colouring of truthfulness to the theory I have proposed to myself to uphold; if there had been nothing else convincing, it should, by itself, leave no shadow of a shade of doubt that Bracciolini forged the Annals of Tacitus. Though, too, we have no positive record of it, we may be as sure as if we had, that the last six books of that production first saw the light some time in the spring of the year 1429.