FOOTNOTES:

[1] "Junius Juvenalis liberti locupletis incertum filius an alumnus, ad mediam ætatem declamavit, animi magis causa, quam quod scholæ aut foro se præpararet." The learned reader knows that this is taken from the brief account of Juvenal, commonly attributed to Suetonius; but which is probably posterior to his time; as it bears very few marks of being written by a contemporary author: it is, however, the earliest extant. The old critics, struck with its deficiencies, have attempted to render it more complete by variations, which take from its authenticity, without adding to its probability.

[2] I have adopted Dodwell's chronology. "Sic autem (he says) se rem illam totam habuisse censeo. Exul erat Juv. cum Satiram scriberet xv. Hoc confirmat etiam in v. 27, scholiastes. 'De se Juv. dicit, quia in Ægypto militem tenuit, et ea promittit se relaturum quæ ipse vidit.'" Had not Dodwell been predisposed to believe this, he would have seen that the scholium "confirmed" nothing: for Juvenal makes no such promise. "Proinde rixæ illi ipse adfuit quam describit." So error is built up! How does it appear that Juvenal was present at the quarrel which he describes? He was in Egypt, we know; he had passed through the Ombite nome, and he speaks of the face of the country as falling under his own inspection: but this is all; and he might have heard of the quarrel at Rome, or elsewhere. "Tempus autem ipse designavit rixæ illius cum et 'nuper'[12] illam contigisse dicit, et quidem 'Consule Junio.' Jun. duplicem habent fasti, alium Domit. in x. Consulatu collegam App. Junium Sabinum A.D. lxxxiv.; alium Hadriani in suo itidem consulatu III. collegam Q. Junium Rusticum. Quo minus prior intelligi possit, obstant illa omnia quæ in his ipsis Satiris occurrunt Domitiani temporibus recentiora." Yet, such is the capricious nature of criticism! Dodwell's chief argument to prove the late period at which Juvenal was banished, is a passage confessedly written under Domitian, and foisted into a satire published, as he himself maintains, many years after that emperor's death! "Posteriorem ergo intellexerit oportet. Hoc ergo anno (CXIX.) erat in exilio. Sed vero Roma illum ejicere non potuit Trajanus, qui ab anno usque CXII. Romæ ipse non adfuit; nec etiam ante CXVIII. quo Romam venit imperator Hadrianus. Sic ante anni CXVIII. finem, aut CXIX. initium, mitti vix potuit in exilium Juvenalis: erat autem cum relegaretur, octogenarius. Proinde natus fuerit vel anni XXXVIII. fine, vel XXXIX. initio." Annal. 157-159.

I have made this copious extract from Dodwell, because it contains a summary of the chief arguments which induced Pithæus, Henninius, Lipsius, Salmasius, etc., to attribute the banishment of the author to Hadrian. To me they appear any thing but conclusive; for, to omit other objections for the present, why may not the Junius of the fifteenth Satire be the one who was Consul with Domitian in 84, when Juvenal, by Dodwell's own calculation, was in his 47th instead of his 80th year.

[3] "Deinde paucorum versuum satira non absurde composita in Paridem pantomimum, poetamque Claudii Neronis" (the writer seems, in this and the following clause, to have referred to Juvenal's words; it is, therefore probable that we should read Calvi Neronis, i. e. Domitian; otherwise the phrase must be given up as an absurd interpolation), "ejus semestribus militiolis tumentem: genus scripturæ industriose excoluit." Suet.

[4] "Et tamen diu, ne modico quidem auditorio quicquam committere ausus est." Suet. On this Dodwell observes: "Tam longe aberant illa a Paridis ira concitanda, si vel superstite Paride fuissent scripta, eum irritare non possent, cum nondum emanassent in publicum," 161. He then adds that "Martial knew nothing of his poetical studies,[13] who boasted that he was as familiar with Juvenal as Pylades with Orestes!" It appears, indeed, that they were acquainted; but I suspect, notwithstanding the vehemence of Martial's assertions, that there was no great cordiality between minds so very dissimilar. Some one, it seems, had accused the epigrammatist to the satirist, not improbably, of making too free with his thoughts and expressions. He was seriously offended; and Martial, instead of justifying himself (whatever the charge might be), imprecates shame on his accuser in a strain of idle rant not much above the level of a schoolboy. Lib. vii. 24.

But if he had been acquainted with his friend's poetry, he would certainly have spoken of it. Not quite so certainly. These learned critics seem to think that Juvenal, like the poets he ridicules, wrote nothing but trite fooleries on the Argonauts and the Lapithæ. Were the Satires of Juvenal to be mentioned with approbation? and, if they were, was Martial the person to do it? Martial, the most devoted sycophant of the age, who was always begging, and sometimes receiving, favors from the man whose castigation was, in general, the express object of them. Is it not more consonant to his character to suppose that he would conceal his knowledge of them with the most scrupulous care?

But when Domitian was dead, and Martial removed from Rome, when, in short, there was no danger of speaking out, he still appears, continue they, to be ignorant of his friend's poetic talents. I am almost ashamed to repeat what the critics so constantly forget—that Juvenal was not only satirist, but a republican, who looked upon Trajan as a usurper, no less than Domitian. And how was it "safe to speak out," when they all assert that he was driven into banishment by a milder prince than Trajan, for a passage "suspected of being a figurative allusion to the times?" What inconsistencies are these!

[5] "Mox magna frequentia, magnoque successu bis ac ter auditus est; ut ea quoque quæ prima fecerat, inferciret novis scriptis,

'Quod non dant proceres dabit histrio,' etc.
Sat. vii., 90-92.

Erat tum in delitiis aulæ histrio, multique fautorum ejus quotidie provehebantur. Venit ergo in suspicionem quasi tempora figurate notasset; ac statim per honorem militiolæ, quanquam octogenarius, urbe summotus, missusque ad præfecturam cohortis in extrema parte tendentis Ægypti. Id supplicii genus placuit, ut levi atque joculari delicto par esset. Verum intra brevissimum tempus angore et tædio periit." Suet. Passing by the interpolations of the old grammarians, I shall, as before, have recourse to Dodwell. "Recitavit, ni fallor, omnia, emisitque in publicum CXVIII. (Juvenal was now fourscore!) postquam Romam venissit Hadrianus quem ille principem à benevolo ejus in hæc studia animo, in hac ipsa satira in qua occurrunt verba illa de Paride commendat." 161. Salmasius supposed that the last of his Satires only were published under Hadrian; Dodwell goes farther, and maintains that the whole, with the exception of the 15th and 16th[14] ("si tamen vere et illa Juvenalis fuerit"), were then first produced! "Illa in Paridem dicteria histrionem, in suum (cujus nomen non prodidit auctor) histrionem dicta interpretabatur Hadrianus. Inde exilii causa. Scripsit ergo in exilio Sat. XV. Sed cum 'nuper Consulem Junium' fuisse dicat, ante annum ad minimum CXX. scribere illam non potuit Juv. Nec vero postea scripsisse, exinde colligimus, quod 'intra brevissimum tempus' perierit." 164. Such is the manner in which Dodwell accommodates Suetonius to his own ideas: which seem, also, to have been those of a much higher name, Salmasius; and, while I am now writing, to be sanctioned by the adoption of the learned Ruperti. I never affected singularity; yet I find myself constrained to differ from them all: but I will state my reasons. In his 7th Satire, after speaking of Quintilian, Juvenal adds,

"Si fortuna volet, fies de rhetore consul:
Si volet hæc eadem fies de consule rhetor."

Which, taking it for a proverbial expression, I have loosely rendered, Fortune can make kings of pedants and pedants of kings. Dodwell, however, understands it literally. "Hæc sane cum Quintiliani causa dicat, vix est quin Q. talem ostendant è rhetore nimirum 'nobilem, senatorium, consularem,' et quidem illis divitiis instructum, quæ essent etiam ad censum senatorium necessariæ." 152. Now, as Pliny, who probably died before Trajan, observes that Quintilian was a man of moderate fortune, it follows that he must have acquired the wealth and honors of which Juvenal speaks at a later period. Dodwell fixes this to the time when Hadrian entered Rome, CXVIII., which he states to be also that of the author's banishment. It must be confessed that Juvenal lost no time in exerting himself: he had remained silent fourscore years; he now bursts forth at once, as Dodwell expresses it, recites all his Satires without intermission ("unis continuisque recitationibus"), celebrates Quintilian, attacks the emperor, and is immediately dispatched to Egypt! 162. Here is a great deal of business crowded into the compass of a few weeks, or perhaps days; but let us examine it a little more closely. Rigaltius, with several of the commentators, sees in the lines above quoted a sneer at Quintilian, and he accounts for the rhetor's silence respecting our author, by the resentment which he supposes him to have felt at it. As this militates strongly against Dodwell's ideas, he will not allow that any thing severe was intended by the passage in question; and adds that Quintilian could not mention Juvenal as a satirist, because he had not then written any satires. 160. I believe that both are wrong. In speaking of the satirists, Quintilian says that Persius had justly acquired no inconsiderable degree of reputation by the little he had written. Lib. x., c. 1. He then adds, "sunt clari hodieque, et qui olim nominabuntur." There are yet some excellent ones, some who will be better known hereafter. It always appeared to me, that this last phrase alluded to our author, with whose extraordinary merits Quintilian was probably acquainted, but whom he did not choose, or, perhaps, did not dare to mention in a work composed under a prince whose crimes this unnamed satirist persecuted with a severity as unmitigated as it was just. Quintilian had no political courage. Either from a sense of kindness or fear, he flatters Domitian almost as grossly as Martial does: but his life was a life of innocence and integrity; I will therefore say no more on this subject; but leave it to the reader to consider whether such a man was likely to startle the "god of his idolatry" by celebrating the Satires of Juvenal.

Nor do I agree with the commentators whom Dodwell has followed, in the literal interpretation of those famous lines. "Unde igitur tot," etc. Sat. vii., v. 188-194. Quintilian was rich, when the rest of his profession were in the utmost want. Here then was an instance of good fortune. He was lucky; and with luck a man may be any thing; handsome, and witty, and wise, and noble, and high-born, and a member of the senate. Who does not see in this a satirical exaggeration? Wisdom, beauty, and high birth luck can not give: why then should the remainder of this passage be so strictly interpreted, and referred to the actual history of Quintilian? The lines, "Si fortuna volet," etc., are still more lax: a reflection thrown out at random, and expressing the greatest possible extremes of fortune. Yet on these authorities principally (for the passage of Ausonius,[15] written more than two centuries later, is of no great weight) has Quintilian been advanced to consular honors; while Dodwell, who, as we have seen, has taken immense pains to prove that they could only be conferred on him by Hadrian, has hence deduced his strongest arguments for the late date of our author's Satires; which he thus brings down to the period of mental imbecility! Hence, too, he accounts for the different ideas of Quintilian's wealth in Juvenal and Pliny. When the latter wrote, he thinks Quintilian had not acquired much property, he was "modicus facultatibus:" when the former, "he had been enriched by the imperial bounty, and was capable of senatorial honors." Yet Pliny might not think his old master rich enough to give a fortune with his daughter adequate to the expectations of a man of considerable rank (lib. vi., 32), though Juvenal, writing at the same instant, might term him wealthy, in comparison of the rhetoricians who were starving around him; and count him a peculiar favorite of fortune. Let us bear in mind, too, that Juvenal is a satirist, and a poet: in the latter capacity, the minute accuracy of an annalist can not be expected at his hands; and in the former—as his object was to show the general discouragement of literature, he could not, consistently with his plan, attribute the solitary good fortune of Quintilian to any thing but luck.

But why was Quintilian made consul? Because, replies Dodwell (164), when Hadrian first entered Rome he was desirous of gaining the affections of the people; which could be done no way so effectually as by conciliating the esteem of the literati; and he therefore conferred this extraordinary mark of favor on the rhetorician. How did it escape this learned man, that he was likely to do himself more injury in their opinion by the banishment of Juvenal at that same instant? an old man of fourscore, who, by his own testimony, had spoken of him with kindness, in a poem which did more honor to his reign than any thing produced in it! and whose only crime was an allusion to the influence of a favorite player! Indeed, the informers of Hadrian's reign must have had more sagacious noses than those of Domitian's, to smell out his fault. What Statius, in his time, was celebrated for the recitation of a Thebaid, or what Paris, for the purchase of an untouched Agave? And where, might we ask Dodwell, was the "jest" of sending a man on the verge of the grave, in a military capacity, into Egypt? Could the most supple of Hadrian's courtiers look on it as any thing but a wanton exercise of cruelty? At eighty, the business of satirizing, either in prose or verse, is nearly over: what had the emperor then to fear? And to sum up all in a word, can any rational being seriously persuade himself that the Satires of Juvenal were produced, for the first time, by a man turned of fourscore?

[6] But why should he complain at all? Was he ashamed of being known to possess an influence at the imperial court? Those were not very modest times, nor is modesty, in general, the crying vice of the "quality." He was more likely to have gloried in it. If Bareas, or Camerinus, or any of the old nobility, had complained of the author, I should have thought it more reasonable: but Domitian cared nearly as little for them as Paris himself did.

[7] I hold, in opposition to the commentators, that Juvenal was known in Domitian's time, not only as a poet, but as a keen and vigorous satirist. He himself, though he did not choose to commit his safety to a promiscuous audience, appears to make no great secret of his peculiar talents. In this Satire, certainly prior to many of the others, he tells us that he accompanied Umbritius, then on his way to Cumæ, out of the gates of Rome. Umbritius predicted, as Tacitus says, the death of Galba, at which time he was looked upon as the most skillful aruspex of the age. He could not then be a young man; yet, at quitting the capital, he still talks of himself as in the first stage of old age, "nova canities, et prima et recta senectus." His voluntary exile, therefore, could not possibly have taken place long after the commencement of Domitian's reign; when he speaks of Juvenal as already celebrated for his Satires, and modestly doubts whether the assistance of so able a coadjutor as himself would be accepted.

This, at least, serves to prove in what light the author wished to be considered: for the rest, there can, I think, exclusively of what I have urged, be little doubt that this Satire was produced under Domitian. It is known, from other authorities, that he revived the law of Otho in all its severity, that he introduced a number of low and vicious characters, "pinnirapi cultos juvenes, juvenesque lanistæ," into the Equestrian Order, that he was immoderately attached to building, etc., circumstances much dwelt on in this Satire, and applicable to him alone.

[8] The following line, "Dacicus et scripto radiat Germanicus auro," seems to militate against the early date of this Satire. Catanæus and Arntzenius say that Juvenal could not mean Domitian here, because "he did not think well enough of him to do him such honor; whereas he was fond of commending Trajan." I see no marks of this fondness; nor were the titles, if meant of Domitian, intended to do him honor, but to reprove his vanity.

Whether medals were ever struck with the inscription of Dacicus and Germanicus in honor of Domitian, I am not qualified to determine. Certain it is, however, that he assumed both these titles; the latter, indeed, in common with his predecessors from the time of Germ. Cæsar; and the former, in consequence of his pretended success in the Dacian war, for which he is bitterly sneered at by Pliny, as well as Dio. It is given to him, among others, by Martial, who dedicates his eighth book, "Imper. Domit. Cæs. Augusto Germanico Dacico." Dodwell appropriates (as I do) the line to Domitian—a little inconsistently, it must be confessed; but that is his concern. If, however, it be adjudged to Trajan, I should not for that bring down the date of the Satire to a later period. Juvenal revised and enlarged all his works, when he gave them to the public: this under consideration, in particular, has all the marks of having received considerable additions; and one of them might be the line in question.

[9] This satire has contributed as much perhaps as the seventh to persuade Lipsius, Salmasius, and others, that Juvenal wrote his best pieces when he was turned of fourscore.

"——Stupet hæc, qui jam post terga reliquit
Sexaginta annos, Fonteio Consule natus!"

There were four consuls of this name. The first is out of the question; the second was consul A.D. 13, the third in 59, and the fourth in 68. If we take the second, and add any intermediate number of years between sixty and seventy, for Calvinus had passed his sixtieth year, it will just bring us down to the early part of Domitian's reign, which I suppose to be the true date of this Satire; for I can not believe, as I have already observed, that this, or indeed any part of Juvenal's works, was produced when he was trembling on the verge of ninety, as must be the case if either of the latter periods be adopted. But he observes, "Hæc quota pars scelerum quæ custos Gallicus urbis," etc. Now Rutilius Gallicus was præfect of Rome from the end of 85 to 88 (Domitian succeeded his brother in 81), in which year he died. There seems to be no necessity for mentioning a magistrate as sitting, who was not then in existence; nor can any reason be assigned, if the Satire was written under Hadrian, for the author's recurring to the times of Domitian for a name, when that of the "custos urbis" of the day would have better answered his purpose. It is probable that Gallicus succeeded Pegasus, who was præfect when the ridiculous farce of the turbot took place (Sat. iv.); this would fix it to 85, the year before Fuscus, who was present at it, was sent into Dacia.

[10] This Satire is referred by the critics to the reign of Trajan, because Marius, whose trial took place under that prince, is mentioned in it. I have attributed it to an earlier period; principally moved by the consideration that it presents a faithful copy of the state of Rome and the conquered provinces under Nero, and which could scarcely have been given in such vivid colors after the original had ceased to affect the mind. What Rome was under Domitian, may be seen in the second Satire, and the difference, which has not been sufficiently attended to, is striking in the extreme. I would observe too, that Juvenal speaks here of the crimes of Marius—they might be, and probably were, committed long before his condemnation; but under Domitian it was scarcely safe to attempt bringing such gigantic peculators to justice. Add to this, that the other culprits mentioned in it are all of them prior to that prince; nay, one of them, Capito, was tried so early as the beginning of Nero's reign. The insertion of Marius, however (which might be an after-thought), forms a main argument with Dodwell for the very late date of this Satire; he observes that it had escaped Lipsius and Salmasius; and boasts of it as "longe certissimum," etc. 156.

[11] I have often wondered at the stress which Dodwell and others lay on the concluding lines of this Satire: "Experiar quid concedatur," etc. They fancy that the engagement was seriously made, and religiously observed. Nothing was ever farther from the mind of Juvenal. It is merely a poetical, or, if you will, a satirical, flourish; since there is not a single Satire, I am well persuaded, in which the names of many who were alive at the time are not introduced. Had Dodwell forgotten Quintilian? or, that he had allowed one of his Satires, at least, to be prior to this?

[12] This "nuper" is a very convenient word. Here, we see, it signifies lately; but when it is necessary to bring the works of our author down to a late period, it means, as Britannicus explains it, "de longo tempore," long ago.

[13] But how to this ascertained? Very easily; he calls him "fecundus Juvenalis." Here the question is finally left; for none of the commentators suppose it possible that the epithet can be applied to any but a rhetorician. Yet it is applied by the same writer to a poet of no ordinary kind;

"Accipe, facundi Culicem, studiose. Maronis
Ne, nugis positis, arma virumque canas."
Lib. xiv., 185.

And, by the author himself, to one who had grown old in the art:

"————tunc seque suamque
Terpsichoren odit facunda et nuda senectus."

Let it be remembered, too, that Martial, as is evident from the frequent allusions to Domitian's expedition against the Catti, wrote this epigram (lib. vii., 91) in the commencement of that prince's reign, when it is acknowledged that Juvenal had produced but one or two of his Satires.

[14] The former of these, Dodwell says, was written in exile, after the author was turned of eighty. Salmasius, more rationally, conceives it to have been produced at Rome. Giving full credit, however, to the story of his late banishment, he is driven into a very awkward supposition. "An non alio tempore, atque alia de causa Ægyptum lustrare juvenis potuit Juvenalis? animi nempe gratia, και της ἱστοριας χαριν, ut urbes regionis illius, populorumque mores cognosceret?" Would it not be more simple to attribute his exile at once to Domitian?

With respect to the 16th Satire, Dodwell, we see, hesitates to attribute it to Juvenal; and, indeed, the old Scholiast says, that, in his time, many thought it to be the work of a different hand. So it always appeared to me. It is unworthy of the author's best days, and seems but little suited to his worst. He was at least eighty-one, they say, when he wrote it, yet it begins—

"——Nam si——
Me pavidum excipiet tyronem porta secundo
Sidere," etc.

Surely, at this age, the writer resembled Priam, the tremulus miles, more than the timid tyro! Nor do I believe that Juvenal would have been much inclined to amuse himself with the fancied advantages of a profession to which he was so unworthily driven. But the Satire must have been as ill-timed for the army as for himself, since it was probably, at this period, in a better state of subjection than it had been for many reigns. I suppose it to be written in professed imitation of our author's manner, about the age of Commodus. It has considerable merit, though the first and last paragraphs are feeble and tautological; and the execution of the whole is much inferior to the design.

[15] "Q. consularia per Clementem ornamenta sortitus, honestamenta potius videtur quam insignia potestatis habuisse. In gratiar. act." Quintilian, then, was not actually consul: but this is no great matter—it is of more consequence to ascertain the Clemens by whom he was so honored. In the preface to his fourth book, he says, "Cum vero mihi Dom. Augustus sororis suæ nepotum delegavit curam," etc. Vespasian had a daughter, Domitilla, who married, and died long before her father: she left a daughter, who was given to Flavius Clemens, by whom she had two sons. These were the grandchildren of Domitian's sister, of whom Quintilian speaks; and to their father, Clemens, according to Ausonius, he was indebted for the show, though not the reality, of power. There is nothing incongruous in all this; yet so possessed are Dodwell and his numerous followers (among whom I am sorry to rank Dusaulx) of the late period at which it happened, that they will needs have Hadrian to be meant by Domitianus Augustus, though the detestable flattery which follows the words I have quoted most indisputably proves it to be Domitian; and though Dodwell himself is forced to confess that he can find no Clemens under Hadrian to whom the passage applies: "Quis autem fuerit Clemens ille qui Q. ornamenta illa sub Hadriano impetraverit, me sane fateor ignorare!" 165. Another circumstance which has escaped all the commentators, and which is of considerable importance in determining the question, remains to be noticed. At the very period of which Dodwell treats, the boundaries of the empire were politically contracted, while Juvenal, whenever he has occasion to speak on the subject, invariably dwells on extending or securing them.


AN
ESSAY ON THE ROMAN SATIRISTS,
BY WILLIAM GIFFORD, ESQ.

It will now be expected from me, perhaps, to say something on the nature and design of Satire; but in truth this has so frequently been done, that it seems, at present, to have as little of novelty as of utility to recommend it.

Dryden, who had diligently studied the French critics, drew up from their remarks, assisted by a cursory perusal of what Casaubon, Heinsius, Rigaltius, and Scaliger had written on the subject, an account of the rise and progress of dramatic and satiric poetry among the Romans; which he prefixed to his translation of Juvenal. What Dryden knew, he told in a manner that renders every attempt to recount it after him equally hopeless and vain; but his acquaintance with works of literature was not very extensive, while his reliance on his own powers sometimes betrayed him into inaccuracies, to which the influence of his name gives a dangerous importance.

"The comparison of Horace with Juvenal and Persius," which makes a principal part of his Essay, is not formed with much niceness of discrimination, or accuracy of judgment. To speak my mind, I do not think that he clearly perceived or fully understood the characters of the first two: of Persius indeed he had an intimate knowledge; for, though he certainly deemed too humbly of his poetry, he yet speaks of his beauties and defects in a manner which evinces a more than common acquaintance with both.

What Dryden left imperfect has been filled up in a great measure by Dusaulx, in the preliminary discourse to his translation of Juvenal, and by Ruperti, in his critical Essay "De diversa Satirarum Lucil. Horat. Pers. et Juvenalis indole." With the assistance of the former of these I shall endeavor to give a more extended view of the characteristic excellencies and defects of the rival Satirists than has yet appeared in our language; little solicitous for the praise of originality, if I may be allowed to aspire to that of candor and truth. Previously to this, however, it will be necessary to say something on the supposed origin of Satire: and, as this is a very beaten subject, I shall discuss it as briefly as possible.

It is probable that the first metrical compositions of the Romans, like those of every other people, were pious effusions for favors received or expected from the gods: of these, the earliest, according to Varro, were the hymns to Mars, which, though used by the Salii in the Augustan age, were no longer intelligible. To these succeeded the Fescennine verses, which were sung, or rather recited, after the vintage and harvest, and appear to have been little more than rude praises of the tutelar divinities of the country, intermixed with clownish jeers and sarcasms, extemporally poured out by the rustics in some kind of measure, and indifferently directed at the audience, or at one another. These, by degrees, assumed the form of a dialogue; of which, as nature is every where the same, and the progress of refinement but little varied, some resemblance may perhaps be found in the grosser eclogues of Theocritus.

Thus improved (if the word may be allowed of such barbarous amusements), they formed, for near three centuries, the delight of that nation: popular favor, however, had a dangerous effect on the performers, whose licentiousness degenerated at length into such wild invective, that it was found necessary to restrain it by a positive law: "Si qui populo occentassit, carmenve condisit, quod infamiam faxit flagitiumve alteri, fuste ferito." From this time we hear no farther complaints of the Fescennine verses, which continued to charm the Romans; until, about a century afterward, and during the ravages of a dreadful pestilence, the senate, as the historians say, in order to propitiate the gods, called a troop of players from Tuscany, to assist at the celebration of their ancient festivals. This was a wise and a salutary measure: the plague had spread dejection through the city, which was thus rendered more obnoxious to its fury; and it therefore became necessary, by novel and extraordinary amusements, to divert the attention of the people from the melancholy objects around them.

As the Romans were unacquainted with the language of Tuscany, the players, Livy tells us, omitted the modulation and the words, and confined themselves solely to gestures, which were accompanied by the flute. This imperfect exhibition, however, was so superior to their own, that the Romans eagerly strove to attain the art; and, as soon as they could imitate what they admired, graced their rustic measures with music and dancing. By degrees they dropped the Fescennine verses for something of a more regular kind, which now took the name of Satire.[16]

These Satires (for as yet they had but little claim to the title of dramas) continued, without much alteration, to the year 514, when Livius Andronicus, a Greek by birth, and a freedman of L. Salinator, who was undoubtedly acquainted with the old comedy of his country, produced a regular play. That it pleased can not be doubted, for it surpassed the Satires, even in their improved state; and, indeed, banished them for some time from the scene. They had, however, taken too strong a hold of the affections of the people to be easily forgotten, and it was therefore found necessary to reproduce and join them to the plays of Andronicus (the superiority of which could not be contested), under the name of Exodia or After-pieces. These partook, in a certain degree, of the general amelioration of the stage; something like a story was now introduced into them, which, though frequently indecent and always extravagant, created a greater degree of interest than the reciprocation of gross humor and scurrility in unconnected dialogues.

Whether any of the old people still regretted this sophistication of their early amusements, it is not easy to say; but Ennius, who came to Rome about twenty years after this period, and who was more than half a Grecian, conceived that he should perform an acceptable service by reviving the ancient Satires.[17] He did not pretend to restore them to the stage, for which indeed the new pieces were infinitely better calculated, but endeavored to adapt them to the closet, by refining their grossness and softening their asperity. Success justified the attempt. Satire, thus freed from action, and formed into a poem, became a favorite pursuit, and was cultivated by several writers of eminence. In imitation of his model, Ennius confined himself to no particular species of verse, nor indeed of language, for he mingled Greek expressions with his Latin at pleasure. It is solely with a reference to this new attempt that Horace and Quintilian are to be understood, when they claim for the Romans the invention[18] of this kind of poetry; and certainly they had opportunities of judging which we have not, for little of Ennius, and nothing of the old Satire, remains.

It is not necessary to pursue the history of Satire farther in this place, or to speak of another species of it, the Varronian, or, as Varro himself called it, the Menippean, which branched out from the former, and was a medley of prose and verse; it will be a more pleasing, as well as a more useful employ, to enter a little into what Dryden, I know not for what reason, calls the most difficult part of his undertaking—"a comparative view of the Satirists;" not certainly with the design of depressing one at the expense of another (for, though I have translated Juvenal, I have no quarrel with Horace and Persius), but for the purpose of pointing out the characteristic excellencies and defects of them all. To do this the more effectually, it will be previously necessary to take a cursory view of the times in which their respective works were produced.

Lucilius, to whom Horace, forgetting what he had said in another place, attributes the invention of Satire, flourished in the interval between the siege of Carthage and the defeat of the Cimbri and Teutons, by Marius. He lived therefore in an age in which the struggle between the old and new manners, though daily becoming more equal, or rather inclining to the worse side, was still far from being decided. The freedom of speaking and writing was yet unchecked by fear, or by any law more precise than that which, as has been already mentioned, was introduced to restrain the coarse ebullitions of rustic malignity. Add to this, that Lucilius was of a most respectable family (he was great-uncle to Pompey), and lived in habits of intimacy with the chiefs of the republic, with Lælius, Scipio, and others, who were well able to protect him from the Lupi and Mutii of the day, had they attempted, which they probably did not, to silence or molest him. Hence that boldness of satirizing the vicious by name, which startled Horace, and on which Juvenal and Persius delight to felicitate him.

Too little remains of Lucilius, to enable us to judge of his manner: his style seems, however, to bear fewer marks of delicacy than of strength, and his strictures appear harsh and violent. With all this, he must have been an extraordinary man; since Horace, who is evidently hurt by his reputation, can say nothing worse of his compositions than that they are careless and hasty, and that if he had lived at a more refined period, he would have partaken of the general amelioration. I do not remember to have heard it observed, but I suspect that there was something of political spleen in the excessive popularity of Lucilius under Augustus, and something of courtly complacency in the attempt of Horace to counteract it. Augustus enlarged the law of the twelve tables respecting libels; and the people, who found themselves thus abridged of the liberty of satirizing the great by name, might not improbably seek to avenge themselves by an overstrained attachment to the works of a man who, living, as they would insinuate, in better times, practiced without fear, what he enjoyed without restraint.

The space between Horace and his predecessor, was a dreadful interval "filled up with horror all, and big with death." Luxury and a long train of vices, which followed the immense wealth incessantly poured in from the conquered provinces, sapped the foundations of the republic, which were finally shaken to pieces by the civil wars, the perpetual dictatorship of Cæsar, and the second triumvirate, which threw the Roman world, without a hope of escape, into the power of an individual.

Augustus, whose sword was yet reeking with the best blood of the state, now that submission left him no excuse for farther cruelty, was desirous of enjoying in tranquillity the fruits of his guilt. He displayed, therefore, a magnificence hitherto unknown; and his example, which was followed by his ministers, quickly spread among the people, who were not very unwilling to exchange the agitation and terror of successive proscriptions, for the security and quiet of undisputed despotism.

Tiberius had other views, and other methods of accomplishing them. He did not indeed put an actual stop to the elegant institutions of his predecessor, but he surveyed them with silent contempt, and they rapidly degenerated. The race of informers multiplied with dreadful celerity; and danger, which could only be averted by complying with a caprice not always easy to discover, created an abject disposition, fitted for the reception of the grossest vices, and eminently favorable to the designs of the emperor; which were to procure, by universal depravation, that submission which Augustus sought to obtain by the blandishments of luxury and the arts.

From this gloomy and suspicious tyrant, the empire was transferred to a profligate madman. It can scarcely be told without indignation, that when the sword of Chærea had freed the earth from his disgraceful sway, the senate had not sufficient virtue to resume the rights of which they had been deprived; but, after a timid debate, delivered up the state to a pedantic dotard, incapable of governing himself.

To the vices of his predecessors, Nero added a frivolity which rendered his reign at once odious and contemptible. Depravity could reach no farther, but misery might yet be extended. This was fully experienced through the turbulent and murderous usurpations of Galba, Otho, and Vitellius; when the accession of Vespasian and Titus gave the groaning world a temporary respite.

To these succeeded Domitian, whose crimes form the subject of many a melancholy page in the ensuing work, and need not therefore be dwelt on here. Under him, every trace of ancient manners was obliterated; liberty was unknown, law openly trampled upon, and, while the national rites were either neglected or contemned, a base and blind superstition took possession of the enfeebled and distempered mind.

Better times followed. Nerva, and Trajan, and Hadrian, and the Antonines, restored the Romans to safety and tranquillity; but they could do no more; liberty and virtue were gone forever; and after a short period of comparative happiness, which they scarcely appear to have deserved, and which brought with it no amelioration of mind, no return of the ancient modesty and frugality, they were finally resigned to destruction.

I now proceed to the "comparative view" of which I have already spoken: as the subject has been so often treated, little of novelty can be expected from it; to read, compare, and judge, is almost all that remains.

Horace, who was gay, and lively, and gentle, and affectionate, seems fitted for the period in which he wrote. He had seen the worst times of the republic, and might therefore, with no great suspicion of his integrity, be allowed to acquiesce in the infant monarchy, which brought with it stability, peace, and pleasure. How he reconciled himself to his political tergiversation it is useless to inquire.[19] What was so general, we may suppose, brought with it but little obloquy; and it should be remembered, to his praise, that he took no active part in the government which he had once opposed.[20]

If he celebrates the master of the world, it is not until he is asked by him whether he is ashamed that posterity should know them to be friends; and he declines a post, which few of his detractors have merit to deserve, or virtue to refuse.

His choice of privacy, however, was in some measure constitutional; for he had an easiness of temper which bordered on indolence; hence he never rises to the dignity of a decided character. Zeno and Epicurus share his homage and undergo his ridicule by turns: he passes without difficulty from one school to another, and he thinks it a sufficient excuse for his versatility, that he continues, amid every change, the zealous defender of virtue. Virtue, however, abstractedly considered, has few obligations to his zeal.

But though, as an ethical writer, Horace has not many claims to the esteem of posterity; as a critic, he is entitled to all our veneration. Such is the soundness of his judgment, the correctness of his taste, and the extent and variety of his knowledge, that a body of criticism might be selected from his works, more perfect in its kind than any thing which antiquity has bequeathed us.

As he had little warmth of temper, he reproves his contemporaries without harshness. He is content to "dwell in decencies," and, like Pope's courtly dean, "never mentions hell to ears polite." Persius, who was infinitely better acquainted with him than we can pretend to be, describes him, I think, with great happiness:

"Omne vafer vitium ridenti Flaccus amico
Tangit, et admissus circum præcordia ludit,
Callidus excusso populum suspendere naso."

"He, with a sly insinuating grace,
Laugh'd at his friend, and look'd him in the face:
Would raise a blush, where secret vice he found,
And tickle, while he gently probed the wound:
With seeming innocence the crowd beguiled;
But made the desperate passes when he smiled."

These beautiful lines have a defect under which Dryden's translations frequently labor; they do not give the true sense of the original. Horace "raised no blush" (at least Persius does not insinuate any such thing), and certainly "made no desperate passes."[21] His aim rather seems to be, to keep the objects of his satire in good humor with himself, and with one another.

To raise a laugh at vice, however (supposing it feasible), is not the legitimate office of Satire, which is to hold up the vicious, as objects of reprobation and scorn, for the example of others, who may be deterred by their sufferings. But it is time to be explicit. To laugh even at fools is superfluous; if they understand you, they will join in the merriment; but more commonly, they will sit with vacant unconcern, and gaze at their own pictures: to laugh at the vicious, is to encourage them; for there is in such men a willfulness of disposition, which prompts them to bear up against shame, and to show how little they regard slight reproof, by becoming more audacious in guilt. Goodness, of which the characteristic is modesty, may, I fear, be shamed; but vice, like folly, to be restrained, must be overawed. Labeo, says Hall, with great energy and beauty—

"Labeo is whipt, and laughs me in the face;
Why? for I smite, and hide the galled place.
Gird but the Cynic's helmet on his head,
Cares he for Talus, or his flayle of lead?"

Persius, who borrowed so much of Horace's language, has little of his manner. The immediate object of his imitation seems to be Lucilius; and if he lashes vice with less severity than his great prototype, the cause must not be sought in any desire to spare what he so evidently condemned. But he was thrown "on evil times;" he was, besides, of a rank distinguished enough to make his freedom dangerous, and of an age when life had yet lost little of its novelty; to write, therefore, even as he has written, proves him to be a person of very singular courage and virtue.

In the interval between Horace and Persius, despotism had changed its nature: the chains which the policy of Augustus concealed in flowers, were now displayed in all their hideousness. The arts were neglected, literature of every kind discouraged or disgraced, and terror and suspicion substituted in the place of the former ease and security. Stoicism, which Cicero accuses of having infected poetry, even in his days, and of which the professors, as Quintilian observes, always disregarded the graces and elegancies of composition, spread with amazing rapidity.[22] In this school Persius was educated, under the care of one of its most learned and respectable masters.

Satire was not his first pursuit; indeed, he seems to have somewhat mistaken his talents when he applied to it. The true end of this species of writing, as Dusaulx justly says, is the improvement of society; but for this, much knowledge of mankind ("quicquid agunt homines") is previously necessary. Whoever is deficient in that, may be an excellent moral and philosophical poet; but can not, with propriety, lay claim to the honors of a satirist.

And Persius was moral and philosophical in a high degree: he was also a poet of no mean order. But while he grew pale over the page of Zeno, and Cleanthes, and Chrysippus; while he imbibed, with all the ardor of a youthful mind, the paradoxes of those great masters, together with their principles, the foundations of civil society were crumbling around him, and soliciting his attention in vain. To judge from what he has left us, it might almost be affirmed that he was a stranger in his own country. The degradation of Rome was now complete; yet he felt, at least he expresses, no indignation at the means by which it was effected: a sanguinary buffoon was lording it over the prostrate world; yet he continued to waste his most elaborate efforts on the miserable pretensions of pedants in prose and verse! If this savor of the impassibility of Stoicism, it is entitled to no great praise on the score of outraged humanity, which has stronger claims on a well-regulated mind, than criticism, or even philosophy.

Dryden gives that praise to the dogmas of Persius, which he denies to his poetry. "His verse," he says, "is scabrous and hobbling, and his measures beneath those of Horace." This is too severe; for Persius has many exquisite passages, which nothing in Horace will be found to equal or approach. The charge of obscurity has been urged against him with more justice; though this, perhaps, is not so great as it is usually represented. Casaubon could, without question, have defended him more successfully than he has done; but he was overawed by the brutal violence of the elder Scaliger; for I can scarcely persuade myself that he really believed this obscurity to be owing to "the fear of Nero, or the advice of Cornutus." The cause of it should be rather sought in his natural disposition, and in his habits of thinking. Generally speaking, however, it springs from a too frequent use of tropes, approaching in almost every instance to a catachresis, an anxiety of compression, and a quick and unexpected transition from one overstrained figure to another. After all, with the exception of the sixth Satire, which, from its abruptness, does not appear to have received the author's last touches, I do not think there is much to confound an attentive reader: some acquaintance, indeed, with the porch "braccatis illita Medis," is previously necessary. His life may be contemplated with unabated pleasure: the virtue he recommends, he practiced in the fullest extent; and at an age when few have acquired a determinate character, he left behind him an established reputation for genius, learning, and worth.

Juvenal wrote at a period still more detestable than that of Persius. Domitian, who now governed the empire, seems to have inherited the bad qualities of all his predecessors. Tiberius was not more hypocritical, nor Caligula more bloody, nor Claudius more sottish, nor Nero more mischievous, than this ferocious despot; who, as Theodorus Gadareus indignantly declared of Tiberius, was truly πηλον αἱματι πεφυραμενον· a lump of clay kneaded up with blood!

Juvenal, like Persius, professes to follow Lucilius; but what was in one a simple attempt, is in the other a real imitation, of his manner.[23] Fluent and witty as Horace, grave and sublime as Persius; of a more decided character than the former, better acquainted with mankind than the latter; he did not confine himself to the mode of regulating an intercourse with the great, or to abstract disquisitions on the nature of scholastic liberty; but, disregarding the claims of a vain urbanity, and fixing all his soul on the eternal distinctions of moral good and evil, he labored, with a magnificence of language peculiar to himself, to set forth the loveliness of virtue, and the deformity and horror of vice, in full and perfect display.

Dusaulx, who is somewhat prejudiced against Horace, does ample justice to Juvenal. There is great force in what he says; and, as I do not know that it ever appeared in English, I shall take the liberty of laying a part of it before the reader, at the hazard of a few repetitions.

"The bloody revolution which smothered the last sighs of liberty,[24] had not yet found time to debase the minds of a people, among whom the traditionary remains of the old manners still subsisted. The cruel but politic Octavius scattered flowers over the paths he was secretly tracing toward despotism: the arts of Greece, transplanted to the Capitol, flourished beneath his auspices; and the remembrance of so many civil dissensions, succeeding each other with increasing rapidity, excited a degree of reverence for the author of this unprecedented tranquillity. The Romans felicitated themselves at not lying down, as before, with an apprehension of finding themselves included, when they awoke, in the list of proscription: and neglected, amid the amusements of the circus and the theatre, those civil rights of which their fathers had been so jealous.

"Profiting of these circumstances, Horace forgot that he had combated on the side of liberty. A better courtier than a soldier, he clearly saw how far the refinement, the graces, and the cultivated state of his genius (qualities not much considered or regarded till his time[25]), were capable of advancing him without any extraordinary effort.

"Indifferent to the future, and not daring to recall the past, he thought of nothing but securing himself from all that could sadden the mind, and disturb the system which he had skillfully arranged on the credit of those then in power. It is on this account, that, of all his contemporaries, he has celebrated none but the friends of his master, or, at least, those whom he could praise without fear of compromising his favor.

"In what I have said of Horace, my chief design has been to show that this Proteus, who counted among his friends and admirers even those whose conduct he censured, chose rather to capitulate than contend; that he attached no great importance to his own rules, and adhered to his principles no longer than they favored his views.

"Juvenal began his satiric career where the other finished, that is to say, he did that for morals and liberty, which Horace had done for decorum and taste. Disdaining artifice of every kind, he boldly raised his voice against the usurpation of power; and incessantly recalled the memory of the glorious æra of independence to those degenerate Romans, who had substituted suicide in the place of their ancient courage; and from the days of Augustus to those of Domitian, only avenged their slavery by an epigram or a bonmot.

"The characteristics of Juvenal were energy, passion, and indignation: it is, nevertheless, easy to discover that he is sometimes more afflicted than exasperated. His great aim was to alarm the vicious, and, if possible, to exterminate vice, which had, as it were, acquired a legal establishment. A noble enterprise! but he wrote in a detestable age, when the laws of nature were publicly violated, and the love of their country so completely eradicated from the breasts of his fellow-citizens, that, brutified as they were by slavery and voluptuousness, by luxury and avarice, they merited rather the severity of the executioner than the censor.

"Meanwhile the empire, shaken to its foundations, was rapidly crumbling to dust. Despotism was consecrated by the senate; liberty, of which a few slaves were still sensible, was nothing but an unmeaning word for the rest, which, unmeaning as it was, they did not dare to pronounce in public. Men of rank were declared enemies to the state for having praised their equals; historians were condemned to the cross, philosophy was proscribed, and its professors banished. Individuals felt only for their own danger, which they too often averted by accusing others; and there were instances of children who denounced their own parents, and appeared as witnesses against them! It was not possible to weep for the proscribed, for tears themselves became the object of proscription; and when the tyrant of the day had condemned the accused to banishment or death, the senate decreed that he should be thanked for it, as for an act of singular favor.

"Juvenal, who looked upon the alliance of the agreeable with the odious as utterly incompatible, contemned the feeble weapon of ridicule, so familiar to his predecessor: he therefore seized the sword of Satire, or, to speak more properly, fabricated one for himself, and rushing from the palace to the tavern, and from the gates of Rome to the boundaries of the empire, struck, without distinction, whoever deviated from the course of nature, or from the paths of honor. It is no longer a poet like Horace, fickle, pliant, and fortified with that indifference so falsely called philosophical, who amused himself with bantering vice, or, at most, with upbraiding a few errors of little consequence, in a style, which, scarcely raised above the language of conversation, flowed as indolence and pleasure directed; but a stern and incorruptible censor, an inflamed and impetuous poet, who sometimes rises with his subject to the noblest heights of tragedy."

From this declamatory applause, which even La Harpe allows to be worthy of the translator of Juvenal, the most rigid censor of our author can not detract much; nor can much perhaps be added to it by his warmest admirer. I could, indeed, have wished that he had not exalted him at the expense of Horace; but something must be allowed for the partiality of long acquaintance; and Casaubon, when he preferred Persius, with whom he had taken great, and indeed successful pains, to Horace and Juvenal, sufficiently exposed, while he tacitly accounted for, the prejudices of commentators and translators. With respect to Horace, if he falls beneath Juvenal (and who does not?) in eloquence, in energy, and in a vivid and glowing imagination, he evidently surpasses him in taste and critical judgment. I could pursue the parallel through a thousand ramifications, but the reader who does me the honor to peruse the following sheets, will see that I have incidentally touched upon some of them in the notes: and, indeed, I preferred scattering my observations through the work, as they arose from the subject, to bringing them together in this place; where they must evidently have lost something of their pertinency, without much certainty of gaining in their effect.

Juvenal is accused of being too sparing of praise. But are his critics well assured that praise from Juvenal could be accepted with safety? I do not know that a private station was "the post of honor" in those days; it was, however, that of security. Martial, Statius, V. Flaccus, and other parasites of Domitian, might indeed venture to celebrate their friends, who were also those of the emperor. Juvenal's, it is probable, were of another kind; and he might have been influenced no less by humanity than prudence, in the sacred silence which he has observed respecting them. Let it not be forgotten, however, that this intrepid champion of virtue, who, under the twelfth despot, persisted, as Dusaulx observes, in recognizing no sovereign but the senate, while he passes by those whose safety his applause might endanger, has generously celebrated the ancient assertors of liberty, in strains that Tyrtæus might have wished his own.

He is also charged with being too rhetorical in his language. The critics have discovered that he practiced at the bar, and they will therefore have it that his Satires smack of his profession, "redolent declamatorem."[26] That he is luxuriant, or, if it must be so, redundant, may be safely granted; but I doubt whether the passages which are cited for proofs of this fault, were not reckoned among his beauties by his contemporaries. The enumeration of deities in the thirteenth Satire is well defended by Rigaltius, who admits, at the same time, that if the author had inserted it any where but in a Satire, he should have accounted him a babbler; "faterer Juv. hic περιλαλον fuisse et verborum prodigum." He appears to me equally successful, in justifying the list of oaths in the same Satire, which Creech, it appears, had not the courage to translate.

The other passages adduced in support of this charge, are either metaphorical exaggerations, or long traits of indirect Satire, of which Juvenal was as great a master as Horace. I do not say that these are interesting to us; but they were eminently so to those for whom they were written; and by their pertinency at the time, should they, by every rule of fair criticism, be estimated. The version of such passages is one of the miseries of translation.

I have also heard it objected to Juvenal, that there is in many of his Satires a want of arrangement; this is particularly observed of the sixth and tenth. I scarcely know what to reply to this. Those who are inclined to object, would not be better satisfied, perhaps, if the form of both were changed; for I suspect that there is no natural gradation in the innumerable passions which agitate the human breast. Some must precede, and others follow; but the order of march is not, nor ever was, invariable. While I acquit him of this, however, I readily acknowledge a want of care in many places, unless it be rather attributable to a want of taste. On some occasions, too, when he changed or enlarged his first sketch, he forgot to strike out the unnecessary verses: to this are owing the repetitions to be found in his longer works, as well as the transpositions, which have so often perplexed the critics and translators.

Now I am upon this subject, I must not pass over a slovenliness in some of his lines, for which he has been justly reproached by Jortin and others, as it would have cost him no great pains to improve them. Why he should voluntarily debase his poetry, it is difficult to say: if he thought that he was imitating Horace in his laxity, his judgment must suffer considerably. The verses of Horace are indeed akin to prose; but as he seldom rises, he has the art of making his low flights, in which all his motions are easy and graceful, appear the effect of choice. Juvenal was qualified to "sit where he dared not soar." His element was that of the eagle, "descent and fall to him were adverse," and, indeed, he never appears more awkward than when he flutters, or rather waddles, along the ground.

I have observed in the course of the translation, that he embraced no sect with warmth. In a man of such lively passions, the retention with which he speaks of them all, is to be admired. From his attachment to the writings of Seneca, I should incline to think that he leaned toward Stoicism; his predilection for the school, however, was not very strong: perhaps it is to be wished that he had entered a little more deeply into it, as he seems not to have those distinct ideas of the nature of virtue and vice, which were entertained by many of the ancient philosophers, and indeed, by his immediate predecessor, Persius. As a general champion for virtue, he is commonly successful, but he sometimes misses his aim; and, in more than one instance, confounds the nature of the several vices in his mode of attacking them: he confounds too the very essence of virtue, which, in his hands, has often "no local habitation and name," but varies with the ever-varying passions and caprices of mankind. I know not whether it be worth while to add, that he is accused of holding a different language at different times respecting the gods, since in this he differs little from the Greek and Roman poets in general; who, as often as they introduce their divinities, state, as Juvenal does, the mythological circumstances coupled with their names, without regard to the existing system of physic or morals. When they speak from themselves, indeed, they give us exalted sentiments of virtue and sound philosophy; when they indulge in poetic recollections, they present us with the fables of antiquity. Hence the gods are alternately, and as the subject requires, venerable or contemptible; and this could not but happen through the want of some acknowledged religious standard, to which all might with confidence refer.

I come now to a more serious charge against Juvenal, that of indecency. To hear the clamor raised against him, it might be supposed, by one unacquainted with the times, that he was the only indelicate writer of his age and country. Yet Horace and Persius wrote with equal grossness: yet the rigid Stoicism of Seneca did not deter him from the use of expressions, which Juvenal perhaps would have rejected: yet the courtly Pliny poured out gratuitous indecencies in his frigid hendecasyllables, which he attempts to justify by the example of a writer to whose freedom the licentiousness of Juvenal is purity! It seems as if there was something of pique in the singular severity with which he is censured. His pure and sublime morality operates as a tacit reproach on the generality of mankind, who seek to indemnify themselves by questioning the sanctity which they can not but respect; and find a secret pleasure in persuading one another that "this dreaded satirist" was at heart no inveterate enemy to the licentiousness which he so vehemently reprehends.

When we consider the unnatural vices at which Juvenal directs his indignation, and reflect, at the same time, on the peculiar qualities of his mind, we shall not find much cause, perhaps, for wonder at the strength of his expressions. I should resign him in silence to the hatred of mankind, if his aim, like that of too many others, whose works are read with delight, had been to render vice amiable, to fling his seducing colors over impurity, and inflame the passions by meretricious hints at what is only innoxious when exposed in native deformity: but when I find that his views are to render depravity loathsome; that every thing which can alarm and disgust is directed at her in his terrible page, I forget the grossness of the execution in the excellence of the design; and pay my involuntary homage to that integrity, which fearlessly calling in strong description to the aid of virtue, attempts to purify the passions, at the hazard of wounding delicacy and offending taste. This is due to Juvenal: in justice to myself, let me add, that I could have been better pleased to have had no occasion to speak at all on the subject.

Whether any considerations of this or a similar nature deterred our literati from turning these Satires into English, I can not say; but, though partial versions might be made, it was not until the beginning of the seventeenth century that a complete translation was thought of; when two men, of celebrity in their days, undertook it about the same time; these were Barten Holyday and Sir Robert Stapylton. Who entered first upon the task, can not well be told. There appears somewhat of a querulousness on both sides; a jealousy that their versions had been communicated in manuscript to each other: Stapylton's, however, was first published, though that of Holyday seems to have been first finished.

Of this ingenious man it is not easy to speak with too much respect. His learning, industry, judgment, and taste are every where conspicuous: nor is he without a very considerable portion of shrewdness to season his observations. His poetry indeed, or rather his ill-measured prose, is intolerable; no human patience can toil through a single page of it;[27] but his notes will always be consulted with pleasure. His work has been of considerable use to the subsequent editors of Juvenal, both at home and abroad; and indeed, such is its general accuracy, that little excuse remains for any notorious deviation from the sense of the original.

Stapylton had equal industry, and more poetry; but he wanted his learning, judgment, and ingenuity. His notes, though numerous, are trite, and scarcely beyond the reach of a schoolboy. He is besides scandalously indecent on many occasions, where his excellent rival was innocently unfaithful, or silent.

With these translations, such as they were, the public was satisfied until the end of the seventeenth century, when the necessity of something more poetical becoming apparent, the booksellers, as Johnson says, "proposed a new version to the poets of that time, which was undertaken by Dryden, whose reputation was such, that no man was unwilling to serve the Muses under him."

Dryden's account of this translation is given with such candor, in the exquisite dedication which precedes it, that I shall lay it before the reader in his own words.

"The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase, or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and a translation. Thus much may be said for us, that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible: we make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English: and have endeavored to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of his native country rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when, to make him more easy to vulgar understandings, we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded."[28]

This is, surely, sufficiently modest. Johnson's description of it is somewhat more favorable: "The general character of this translation will be given, when it is said to preserve the wit, but to want the dignity, of the original." Is this correct? Dryden frequently degrades the author into a jester; but Juvenal has few moments of levity. Wit, indeed, he possesses in an eminent degree, but it is tinctured with his peculiarities; "rarò jocos," as Lipsius well observes, "sæpius acerbos sales miscet." Dignity is the predominant quality of his mind: he can, and does, relax with grace, but he never forgets himself; he smiles, indeed; but his smile is more terrible than his frown, for it is never excited but when his indignation is mingled with contempt; "ridet et odit!" Where his dignity, therefore, is wanting, his wit will be imperfectly preserved.[29]

On the whole, there is nothing in this quotation to deter succeeding writers from attempting, at least, to supply the deficiencies of Dryden and his fellow-laborers; and, perhaps, I could point out several circumstances which might make it laudable, if not necessary: but this would be to trifle with the reader, who is already apprised that, as far as relates to myself, no motives but those of obedience determined me to the task for which I now solicit the indulgence of the public.

When I took up this author, I knew not of any other translator; nor was it until the scheme of publishing him was started, that I began to reflect seriously on the nature of what I had undertaken, to consider by what exertions I could render that useful which was originally meant to amuse, and justify, in some measure, the partiality of my benefactors.

My first object was to become as familiar as possible with my author, of whom I collected every edition that my own interest, or that of my friends, could procure; together with such translations as I could discover either here or abroad; from a careful examination of all these, I formed the plan, to which, while I adapted my former labors, I anxiously strove to accommodate my succeeding ones.

Dryden has said, "if we give not the whole, yet we give the most considerable part of it." My determination was to give the whole, and really make the work what it professed to be, a translation of Juvenal. I had seen enough of castrated editions, to observe that little was gained by them on the score of propriety; since, when the author was reduced to half his bulk, at the expense of his spirit and design, sufficient remained to alarm the delicacy for which the sacrifice had been made. Chaucer observes with great naiveté,

"Whoso shall tell a tale after a man,
He moste reherse as neighe as ever he can
Everich word, if it be in his charge,
All speke he never so rudely and so large."

And indeed the age of Chaucer, like that of Juvenal, allowed of such liberties. Other times, other manners. Many words were in common use with our ancestors, which raised no improper ideas, though they would not, and indeed could not, at this time be tolerated. With the Greeks and Romans it was still worse: their dress, which left many parts of the body exposed, gave a boldness to their language, which was not perhaps lessened by the infrequency of women at those social conversations, of which they now constitute the refinement and the delight. Add to this that their mythology, and sacred rites, which took their rise in very remote periods, abounded in the undisguised phrases of a rude and simple age, and being religiously handed down from generation to generation, gave a currency to many terms, which offered no violence to modesty, though abstractedly considered by people of a different language and manners, they appear pregnant with turpitude and guilt.

When we observe this licentiousness (for I should wrong many of the ancient writers to call it libertinism) in the pages of their historians and philosophers, we may be pretty confident that it raised no blush on the cheek of their readers. It was the language of the times—"hæc illis natura est omnibus una:" and if it be considered as venial in those, surely a little farther indulgence will not be misapplied to the satirist, whose object is the exposure of what the former have only to notice.

Thus much may suffice for Juvenal: but shame and sorrow on the head of him who presumes to transfer his grossness into the vernacular tongues! "Legimus aliqua ne legantur," was said of old, by one of a pure and zealous mind. Without pretending to his high motives, I have felt the influence of his example, and in his apology must therefore hope to find my own. Though the poet be given entire, I have endeavored to make him speak as he would probably have spoken if he had lived among us; when, refined with the age, he would have fulminated against impurity in terms, to which, though delicacy might disavow them, manly decency might listen without offense.

I have said above, that "the whole of Juvenal" is here given; this, however, must be understood with a few restrictions. Where vice, of whatever nature, formed the immediate object of reprobation, it has not been spared in the translation; but I have sometimes taken the liberty of omitting an exceptionable line, when it had no apparent connection with the subject of the Satire. Some acquaintance with the original will be necessary to discover these lacunæ, which do not, in all, amount to half a page: for the rest, I have no apologies to make. Here are no allusions, covert or open, to the follies and vices of modern times; nor has the dignity of the original been prostituted, in a single instance, to the gratification of private spleen.

I have attempted to follow, as far as I judged it feasible, the style of my author, which is more various than is usually supposed. It is not necessary to descend to particulars; but my meaning will be understood by those who carefully compare the original of the thirteenth and fourteenth Satires with the translation. In the twelfth, and in that alone, I have perhaps raised it a little; but it really appears so contemptible a performance in the doggerel of Dryden's coadjutor, that I thought somewhat more attention than ordinary was in justice due to it. It is not a chef-d'œuvre by any means; but it is a pretty and a pleasing little poem, deserving more notice than it has usually received.

I could have been sagacious and obscure on many occasions, with very little difficulty; but I strenuously combated every inclination to find out more than my author meant. The general character of this translation, if I do not deceive myself, will be found to be plainness; and, indeed, the highest praise to which I aspire, is that of having left the original more intelligible to the English reader than I found it.

On numbering the lines, I find that my translation contains a few less than Dryden's. Had it been otherwise, I should not have thought an apology necessary, nor would it perhaps appear extraordinary, when it is considered that I have introduced an infinite number of circumstances from the text, which he thought himself justified in omitting; and that, with the trifling exceptions already mentioned, nothing has been passed; whereas he and his assistants overlooked whole sections, and sometimes very considerable ones.[30] Every where, too, I have endeavored to render the transitions less abrupt, and to obviate or disguise the difficulties which a difference of manners, habits, etc., necessarily creates: all this calls for an additional number of lines; which the English reader, at least, will seldom have occasion to regret.

Of the "borrowed learning of notes," which Dryden says he avoided as much as possible, I have amply availed myself. During the long period in which my thoughts were fixed on Juvenal, it was usual with me, whenever I found a passage that related to him, to impress it on my memory, or to note it down. These, on the revision of the work for publication, were added to such reflections as arose in my own mind, and arranged in the manner in which they now appear. I confess that this was not an unpleasant task to me, and I will venture to hope, that if my own suggestions fail to please, yet the frequent recurrence of some of the most striking and beautiful passages of ancient and modern poetry, history, etc., will render it neither unamusing nor uninstructive to the general reader. The information insinuated into the mind by miscellaneous collections of this nature, is much greater than is usually imagined; and I have been frequently encouraged to proceed by recollecting the benefits which I formerly derived from casual notices scattered over the margin, or dropped at the bottom of a page.

In this compilation, I proceeded on no regular plan, farther than considering what, if I had been a mere English reader, I should wish to have had explained: it is therefore extremely probable, as every rule of this nature must be imperfect, that I have frequently erred; have spoken where I should be silent and been prolix where I should be brief: on the whole, however, I chose to offend on the safer side; and to leave nothing unsaid, at the hazard of sometimes saying too much. Tedious, perhaps, I may be; but, I trust, not dull; and with this negative commendation I must be satisfied. The passages produced are not always translated; but the English reader needs not for that be discouraged in proceeding, as he will frequently find sufficient in the context to give him a general idea of the meaning. In many places I have copied the words, together with the sentiments of the writer; for this, if it call for an apology, I shall take that of Macrobius, who had somewhat more occasion for it than I shall be found to have: "Nec mihi vitio vertas, si res quas ex lectione varia mutuabor, ipsis sæpè verbis quibus ab ipsis auctoribus enarratæ sunt explicabo, quia præsens opus non eloquentiæ ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur," etc. Saturn., lib. i., c. 1.


I have now said all that occurs to me on this subject: a more pleasing one remains. I can not, indeed, like Dryden, boast of my poetical coadjutors. No Congreves and Creeches have abridged, while they adorned, my labors; yet have I not been without assistance, and of the most valuable kind.

Whoever is acquainted with the habits of intimacy in which I have lived from early youth with the Rev. Dr. Ireland,[31] will not want to be informed of his share in the following pages. To those who are not, it is proper to say, that besides the passages in which he is introduced by name, every other part of the work has been submitted to his inspection. Nor would his affectionate anxiety for the reputation of his friend suffer any part of the translation to appear, without undergoing the strictest revision. His uncommon accuracy, judgment, and learning have been uniformly exerted on it, not less, I am confident, to the advantage of the reader, than to my own satisfaction. It will be seen that we sometimes differ in opinion; but as I usually distrust my own judgment in those cases, the decision is submitted to the reader.

I have also to express my obligations to Abraham Moore, Esq., barrister at law, a gentleman whose taste and learning are well known to be only surpassed by his readiness to oblige: of which I have the most convincing proofs; since the hours dedicated to the following sheets (which I lament that he only saw in their progress through the press) were snatched from avocations as urgent as they were important.

Nor must I overlook the friendly assistance of William Porden, Esq.,[32] which, like that of the former gentleman, was given to me, amid the distraction of more immediate concerns, with a readiness that enhanced the worth of what was, in itself, highly valuable.

A paper was put into my hand by Mr. George Nicol, the promoter of every literary work, from R. P. Knight, Esq., containing subjects for engravings illustrative of Juvenal, and, with singular generosity, offering me the use of his marbles, gems, etc. As these did not fall within my plan, I can only here return him my thanks for a kindness as extraordinary as it was unexpected. But I have other and greater obligations to Mr. Nicol. In conjunction with his son, Mr. William Nicol, he has watched the progress of this work through the press with unwearied solicitude. During my occasional absences from town, the correction of it (for which, indeed, the state of my eyes renders me at all times rather unfit) rested almost solely on him; and it is but justice to add, that his habitual accuracy in this ungrateful employ is not the only quality to which I am bound to confess my obligations.