FOOTNOTES:

[10] The great composer Glínka has made of this fairy tale a most beautiful opera (Ruslán i Ludmíla), in which Russian, Finnish, Turkish, and Oriental music are intermingled in order to characterise the different heroes.

[11] For all translations, not otherwise mentioned, it is myself who is responsible.

PART III
Gógol


CHAPTER III
GÓGOL

Little Russia—Nights on a Farm near Dikánka, and Mírgorod—Village life and humour—How Iván Ivánovitch quarrelled with Iván Nikíforytch—Historical novel, Tarás BúlbaThe Cloak—Drama, The Inspector-General—Its influence—Dead Souls: main types—Realism in the Russian novel.

With Gógol begins a new period of Russian literature, which is called by Russian literary critics “the Gógol period,” and which lasts to the present date.

Gógol was not a Great Russian. He was born in 1809, in a Little Russian or Ukraïnian nobleman’s family. His father had already displayed some literary talent and wrote a few comedies in Little Russian, but Gógol lost him at an early age. The boy was educated in a small provincial town, which he left, however, while still young, and when he was only nineteen he was already at St. Petersburg. At that time the dream of his life was to become an actor, but the manager of the St. Petersburg Imperial theatres did not accept him, and Gógol had to look for another sphere of activity. The Civil Service, in which he obtained the position of a subordinate clerk, was evidently insufficient to interest him, and he soon entered upon his literary career.

His début was in 1829, with little novels taken from the village-life of Little Russia. Nights on a Farm near Dikánka, soon followed by another series of stories entitled Mírgorod, immediately won for him literary fame and introduced him into the circle of Zhukóvskiy and Púshkin. The two poets at once recognised Gógol’s genius, and received him with open arms.

Little Russia differs considerably from the central parts of the empire, i. e., from the country round Moscow, which is known as Great Russia. It has a more southern position, and everything southern has always a certain attraction for northerners. The villages in Little Russia are not disposed in streets as they are in Great Russia, but the white-washed houses are scattered, as in Western Europe, in separate little farms, each of which is surrounded by charming little gardens. The more genial climate, the warm nights, the musical language, the beauty of the race, which probably contains a mixture of South Slavonian with Turkish and Polish blood, the picturesque dress and the lyrical songs—all these render Little Russia especially attractive for the Great Russian. Besides, life in Little-Russian villages is more poetical than it is in the villages of Great Russia. There is more freedom in the relations between the young men and the young girls, who freely meet before marriage; the stamp of seclusion of the women which has been impressed by Byzantine habits upon Moscow does not exist in Little Russia, where the influence of Poland was prevalent. Little Russians have also maintained numerous traditions and epic poems and songs from the times when they were free Cossacks and used to fight against the Poles in the north and the Turks in the south. Having had to defend the Greek orthodox religion against these two nations, they strictly adhere now to the Russian Church, and one does not find in their villages the same passion for scholastic discussions about the letter of the Holy Books which is often met with in Great Russia among the Non-conformists. Their religion has altogether a more poetical aspect.

The Little-Russian language is certainly more melodious than the Great Russian, and there is now a movement of some importance for its literary development; but this evolution has yet to be accomplished, and Gógol very wisely wrote in Great Russian—that is, in the language of Zhukóvskiy, Púshkin, and Lérmontoff. We have thus in Gógol a sort of union between the two nationalities.

It would be impossible to give here an idea of the humour and wit contained in Gógol’s novels from Little Russian life, without quoting whole pages. It is the good-hearted laughter of a young man who himself enjoys the fulness of life and himself laughs at the comical positions into which he has put his heroes: a village chanter, a wealthy peasant, a rural matron, or a village smith. He is full of happiness; no dark apprehension comes to disturb his joy of life. However, those whom he depicts are not rendered comical in obedience to the poet’s whim: Gógol always remains scrupulously true to reality. Every peasant, every chanter, is taken from real life, and the truthfulness of Gógol to reality is almost ethnographical, without ever ceasing to be poetical. All the superstitions of a village life on a Christmas Eve or during a mid-summer night, when the mischievous spirits and goblins get free till the cock crows, are brought before the reader, and at the same time we have all the wittiness which is inborn in the Little Russian. It was only later on that Gógol’s comical vein became what can be truly described as “humour,”—that is, a sort of contrast between comical surroundings and a sad substratum of life, which made Púshkin say of Gógol’s productions that “behind his laughter you feel the unseen tears.”

Not all the Little-Russian tales of Gógol are taken from peasant life. Some deal also with the upper class of the small towns; and one of them, How Iván Ivánovitch quarrelled with Iván Nikíforytch, is one of the most humorous tales in existence. Iván Ivánovitch and Iván Nikíforytch were two neighbours who lived on excellent terms with each other; but the inevitableness of their quarrelling some day appears from the very first lines of the novel. Iván Ivánovitch was a person of fine behaviour. He would never offer snuff to an acquaintance without saying: “May I dare, Sir, to ask you to be so kind as to oblige yourself.” He was a man of the most accurate habits; and when he had eaten a melon he used to wrap its seeds in a bit of paper, and to inscribe upon it: “This melon was eaten on such a date,” and if there had been a friend at his table he would add: “In the presence of Mr. So and So.” At the same time he was, after all, a miser, who appreciated very highly the comforts of his own life, but did not care to share them with others. His neighbour, Iván Nikíforytch, was quite the opposite. He was very stout and heavy, and fond of swearing. On a hot summer day he would take off all his clothes and sit in his garden, in the sunshine, warming his back. When he offered snuff to anyone, he would simply produce his snuff box saying: “Oblige yourself.” He knew none of the refinements of his neighbour, and loudly expressed what he meant. It was inevitable that two men, so different, whose yards were only separated by a low fence, should one day come to a quarrel; and so it happened.

One day the stout and rough Iván Nikíforytch, seeing that his friend owned an old useless musket, was seized with the desire to possess the weapon. He had not the slightest need of it, but all the more he longed to have it, and this craving led to a feud which lasted for years. Iván Ivánovitch remarked very reasonably to his neighbour that he had no need of a rifle. The neighbour, stung by this remark, replied that this was precisely the thing he needed, and offered, if Iván Ivánovitch was not disposed to accept money for his musket, to give him in exchange—a pig.... This was understood by Iván Ivánovitch as a terrible offence: “How could a musket, which is the symbol of hunting, of nobility, be exchanged by a gentleman for a pig!” Hard words followed, and the offended neighbour called Iván Ivánovitch a gander.... A mortal feud, full of the most comical incidents, resulted from these rash words. Their friends did everything to re-establish peace, and one day their efforts seemed to be crowned with success; the two enemies had been brought together—both pushed from behind by their friends; Iván Ivánovitch had already put his hand into his pocket to take out his snuff-box and to offer it to his enemy, when the latter made the unfortunate remark: “There was nothing particular in being called a gander; no need to be offended by that.”... All the efforts of the friends were brought to nought by these unfortunate words. The feud was renewed with even greater acrimony than before; and, tragedy always following in the steps of comedy, the two enemies, by taking the affair from one Court to another, arrived at old age totally ruined.