GONCHARÓFF.
Goncharóff occupies in Russian literature the next place after Turguéneff and Tolstóy, but this extremely interesting writer is almost entirely unknown to English readers. He was not a prolific writer and, apart from small sketches, and a book of travel (The Frigate Pallas), he has left only three novels: A Common Story (translated into English by Constance Garnett), Oblómoff, and The Precipice, of which the second, Oblómoff, has conquered for him a position by the side of the two great writers just named.
In Russia Goncharóff is always described as a writer of an eminently objective talent, but this qualification must evidently be taken with a certain restriction. A writer is never entirely objective—he has his sympathies and antipathies, and do what he may, they will appear even through his most objective descriptions. On the other hand, a good writer seldom introduces his own individual emotions to speak for his heroes: there is none of this in either Turguéneff or Tolstóy. However, with Turguéneff and Tolstóy you feel that they live with their heroes, that they suffer and feel happy with them—that they are in love when the hero is in love, and that they feel miserable when misfortunes befall him; but you do not feel that to the same extent with Goncharóff. Surely he has lived through every feeling of his heroes, but the attitude he tries to preserve towards them is an attitude of strict impartiality—an attitude, I hardly need say, which, properly speaking, a writer can never maintain. An epic repose and an epic profusion of details certainly characterise Goncharóff’s novels; but these details are not obtrusive, they do not diminish the impression, and the reader’s interest in the hero is not distracted by all these minutiæ, because, under Goncharóff’s pen, they never appear insignificant. One feels, however, that the author is a person who takes human life quietly, and will never give way to a burst of passion, whatsoever may happen to his heroes.
The most popular of the novels of Goncharóff is Oblómoff, which, like Turguéneff’s Fathers and Sons, and Tolstóy’s War and Peace and Resurrection, is, I venture to say, one of the profoundest productions of the last half century. It is thoroughly Russian, so Russian indeed that only a Russian can fully appreciate it; but it is at the same time universally human, as it introduces a type which is almost as universal as that of Hamlet or Don Quixote.
Oblómoff is a Russian nobleman, of moderate means—the owner of six or seven hundred serfs—and the time of action is, let us say, in the fifties of the nineteenth century. All the early childhood of Oblómoff was such as to destroy in him any capacity of initiative. Imagine a spacious, well-kept nobleman’s estate in the middle of Russia, somewhere on the picturesque banks of the Vólga, at a time when there were no railways to disturb a peaceful patriarchal life, and no “questions” that could worry the minds of its inhabitants. A “reign of plenty,” both for the owners of the estate and the scores of their servants and retainers, characterises their life. Nurses, servants, serving boys and maids surround the child from its earliest days, their only thoughts being how to feed it, make it grow, render it strong, and never worry it with either much learning or, in fact, with any sort of work. “From my earliest childhood, have I myself ever put on my socks?” Oblómoff asks later on. In the morning, the coming mid-day meal is the main question for all the household; and when the dinner is over, at an early hour of the day, sleep—a reign of sleep, sleep rising to an epical degree which implies full loss of consciousness for all the inhabitants of the mansion and its dependencies—spreads its wings for several hours from the bedchamber of the landlord even as far as the remotest corner of the retainers’ dwellings.
In these surroundings Oblómoff’s childhood and youth were passed. Later on, he enters the University; but his trustworthy servants follow him to the capital, and the lazy, sleepy atmosphere of his native ‘Oblómovka’ (the estate) holds him even there in its enchanted arms. A few lectures at the university, some elevating talk with a young friend in the evening, some vague aspiration towards the ideal, occasionally stir the young man’s heart; and a beautiful vision begins to rise before his eyes—these things are certainly a necessary accompaniment of the years spent at the university; but the soothing, soporific influence of Oblómovka, its quietness and laziness, its feeling of a fully guaranteed, undisturbed existence, deaden even these impressions of youth. Other students grow hot in their discussions, and join “circles.” Oblómoff looks quietly at all that and asks himself: “What is it for?” And then, the moment that the young student has returned home after his university years, the same atmosphere again envelops him. “Why should you think and worry yourself with this or that?” Leave that to “others.” Have you not there your old nurse, thinking whether there is anything else she might do for your comfort?
“My people did not let me have even a wish,” Goncharóff wrote in his short autobiography, from which we discovered the close connection between the author and his hero: “all had been foreseen and attended to long since. The old servants, with my nurse at their head, looked into my eyes to guess my wishes, trying to remember what I liked best when I was with them, where my writing table ought to be put, which chair I preferred to the others, how to make my bed. The cook tried to remember which dishes I had liked in my childhood—and all could not admire me enough.”
Such was Oblómoff’s youth, and such was to a very great extent Goncharóff’s youth and character as well.
The novel begins with Oblómoff’s morning in his lodgings at St. Petersburg. It is late, but he is still in bed; several times already he has tried to get up, several times his foot was in the slipper; but, after a moment’s reflection, he has returned under his blankets. His trusty Zakhár—his old faithful servant who formerly had carried him as a baby in his arms—is by his side, and brings him his glass of tea. Visitors come in; they try to induce Oblómoff to go out, to take a drive to the yearly First of May promenade; but—“What for?” he asks. “For what should I take all this trouble, and do all this moving about?” And he remains in bed.
His only trouble is that the landlord wants him to leave the lodgings which he occupies. The rooms are dull, dusty—Zakhár is no great admirer of cleanliness; but to change lodgings is such a calamity for Oblómoff that he tries to avoid it by all possible means, or at least to postpone it.
Oblómoff is very well educated, well-bred, he has a refined taste, and in matters of art he is a fine judge. Everything that is vulgar is repulsive to him. He never will commit any dishonest act; he cannot. He also shares the highest and noblest aspirations of his contemporaries. Like many others, he is ashamed of being a serf-owner, and he has in his head a certain scheme which he is going to put some day into writing—a scheme which, if it is only carried out, will surely improve the condition of his peasants and eventually free them.
“The joy of higher inspirations was accessible to him”—Goncharóff writes; “the miseries of mankind were not strange to him. Sometimes he cried bitterly in the depths of his heart about human sorrows. He felt unnamed, unknown sufferings and sadness, and a desire of going somewhere far away,—probably into that world towards which his friend Stoltz had tried to take him in his younger days. Sweet tears would then flow upon his cheeks. It would also happen that he would himself feel hatred towards human vices, towards deceit, towards the evil which is spread all over the world; and he would then feel the desire to show mankind its diseases. Thoughts would then burn within him, rolling in his head like waves in the sea; they would grow into decisions which would make all his blood boil; his muscles would be ready to move, his sinews would be strained, intentions would be on the point of transforming themselves into decisions.... Moved by a moral force he would rapidly change over and over again his position in his bed; with a fixed stare he would half lift himself from it, move his hand, look about with inspired eyes ... the inspiration would seem ready to realise itself, to transform itself into an act of heroism, and then, what miracles, what admirable results might one not expect from so great an effort! But—the morning would pass away, the shades of evening would take the place of the broad daylight, and with them the strained forces of Oblómoff would incline towards rest—the storms in his soul would subside—his head would shake off the worrying thoughts—his blood would circulate more slowly in his veins—and Oblómoff would slowly turn over, and recline on his back; looking sadly through his window upon the sky, following sadly with his eyes the sun which was setting gloriously behind the neighbouring house—and how many times had he thus followed with his eyes that sunset!”
In such lines as these Goncharóff depicts the state of inactivity into which Oblómoff had fallen at the age of about thirty-five. It is the supreme poetry of laziness—a laziness created by a whole life of old-time landlordism.
Oblómoff, as I just said, is very uncomfortable in his lodgings; moreover, the landlord, who intends to make some repairs in the house, wants him to leave; but for Oblómoff to change his lodgings is something so terrific, so extraordinary, that he tries by all sorts of artifices to postpone the undesirable moment. His old Zakhár tries to convince him that they cannot remain any longer in that house, and ventures the unfortunate word, that, after all, “others” move when they have to.
“I thought,” he said, “that others are not worse than we are, and that they move sometimes; so we could move, too.”
“What, what?” exclaimed Oblómoff, rising from his easy chair, “what is it that you say?”
Zakhár felt very ashamed. He could not understand what had provoked the reproachful exclamation of his master, and did not reply.
“Others are not worse than we are!” repeated Iliyá Iliych (Oblómoff) with a sense of horror. “That is what you have come to. Now I shall know henceforth that I am for you the same as ‘the others’.”
After a time Oblómoff calls Zakhár back and has with him an explanation which is worth reproducing.
“Have you ever thought what it meant—‘the others,’” Oblómoff began. “Must I tell you what this means?”
Poor Zakhár shifted about uneasily, like a bear in his den, and sighed aloud.
“‘Another’—that means a wild, uneducated man; he lives poorly, dirtily, in an attic; he can sleep on a piece of felt stretched somewhere on the floor—what does that matter to him?—Nothing! He will feed on potatoes and herrings; misery compels him continuously to shift from one place to another. He runs about all day long—he, he may, of course, go to new lodgings. There is Lagáeff; he takes under his arm his ruler and his two shirts wrapped in a handkerchief, and he is off. ‘Where are you going?’ you ask him.—‘I am moving’, he says. That is what ‘the others’ means.—Am I one of those others, do you mean?”
Zakhár threw a glance upon his master, shifted from one foot to the other, but said nothing.
“Do you understand now what ‘another’ means?” continued Oblómoff. “‘Another,’ that is the man who cleans his own boots, who himself puts on his clothes—without any help! Of course, he may sometimes look like a gentleman, but that is mere deceit: he does not know what it means to have a servant—he has nobody to send to the shop to make his purchases; he makes them himself—he will even poke his own fire, and occasionally use a duster.”
“Yes,” replied Zakhár sternly, “there are many such people among the Germans.”
“That’s it, that’s it! And I? do you think that I am one of them?”
“No, you are different,” Zakhár said, still unable to understand what his master was driving at.... “But God knows what is coming upon you....”
“Ah! I am different! Most certainly, I am. Do I run about? do I work? don’t I eat whenever I am hungry? Look at me—am I thin? am I sickly to look at? Is there anything I lack? Thank God, I have people to do things for me. I have never put on my own socks since I was born, thank God! Must I also be restless like the others?—What for?—And to whom am I saying all this? Have you not been with me from childhood?... You have seen it all. You know that I have received a delicate education; that I have never suffered from cold or from hunger,—never knew want—never worked for my own bread—have never done any sort of dirty work.... Well, how dare you put me on the same level as the ‘others’?”
Later on, when Zakhár brought him a glass of water, “No, wait a moment,” Oblómoff said. “I ask you, How did you dare to so deeply offend your master, whom you carried in your arms while he was a baby, whom you have served all your life, and who has always been a benefactor to you?” Zakhár could not stand it any longer—the word benefactor broke him down—he began to blink. The less he understood the speech of Iliyá Iliych, the more sad he felt. Finally, the reproachful words of his master made him break into tears, while Iliyá Iliych seizing this pretext for postponing his letter-writing till to-morrow, tells Zakhár, “you had better pull the blinds down and cover me nicely, and see that nobody disturbs me. Perhaps I may sleep for an hour or so, and at half past five wake me for dinner.”
About this time Oblómoff meets a young girl, Olga, who is perhaps one of the finest representatives of Russian women in our novels. A mutual friend, Stoltz, has said much to her about Oblómoff—about his talents and possibilities, and also about the laziness of his life, which would surely ruin him if it continued. Women are always ready to undertake rescue work, and Olga tries to draw Oblómoff out of his sleepy, vegetative existence. She sings beautifully, and Oblómoff, who is a great lover of music, is deeply moved by her songs.
Gradually Olga and Oblómoff fall in love with each other, and she tries to shake off his laziness, to arouse him to higher interests in life. She insists that he shall finish the great scheme for the improvement of his peasant serfs upon which he is supposed to have been working for years. She tries to awaken in him an interest for art and literature, to create for him a life in which his gifted nature shall find a field of activity. It seems at first as if the vigour and charm of Olga are going to renovate Oblómoff by insensible steps. He wakes up, he returns to life. The love of Olga for Oblómoff, which is depicted in its development with a mastery almost equalling that of Turguéneff, grows deeper and deeper, and the inevitable next step—marriage—is approaching.... But this is enough to frighten away Oblómoff. To take this step he would have to bestir himself, to go to his estate, to break the lazy monotony of his life, and this is too much for him. He lingers and hesitates to make the first necessary steps. He postpones them from day to day, and finally he falls back into his Oblómoffdom, and returns to his sofa, his dressing gown, and his slippers. Olga is ready to do the impossible; she tries to carry him away by her love and her energy; but she is forced to realise that all her endeavours are useless, and that she has trusted too much to her own strength: the disease of Oblómoff is incurable. She has to abandon him, and Goncharóff describes their parting in a most beautiful scene, from which I will give here a few of the concluding passages:
“Then we must part?” she said.... “If we married, what would come next?” He replied nothing. “You would fall asleep, deeper and deeper every day—is it not so? And I—you see what I am—I shall not grow old, I shall never be tired of life. We should live from day to day and year to year, looking forward to Christmas, and then to the Carnival; we should go to parties, dance, and think about nothing at all. We should lie down at night thanking God that one day has passed, and next morning we should wake up with the desire that to-day may be like yesterday; that would be our future, is it not so? But is that life? I should wither under it—I should die. And for what, Iliyá? Could I make you happy?”
He cast his eyes around and tried to move, to run away, but his feet would not obey him. He wanted to say something, but his mouth was dry, his tongue motionless, his voice would not come out of his throat. He moved his hand towards her, then he began something, with lowered voice, but could not finish it, and with his look he said to her, “Good-bye—farewell.”
She also wanted to say something, but could not—moved her hand in his direction, but before it had reached his it dropped. She wanted to say “Farewell,” but her voice broke in the middle of the word and took a false accent. Then her face quivered, she put her hand and her head on his shoulder and cried. It seemed now as if all her weapons had been taken out of her hand—reasoning had gone—there remained only the woman, helpless against her sorrow. “Farewell, Farewell” came out of her sobbings....
“No,” said Olga, trying to look upon him through her tears, “it is only now that I see that I loved in you what I wanted you to be, I loved the future Oblómoff. You are good, honest, Iliyá, you are tender as a dove, you put your head under your wing and want nothing more, you are ready all your life to coo under a roof ... but I am not so, that would be too little for me. I want something more—what, I do not know; can you tell me what it is that I want? give me it, that I should.... As to sweetness, there is plenty of it everywhere.”
They part, Olga passes through a severe illness, and a few months later we see Oblómoff married to the landlady of his rooms, a very respectable person with beautiful elbows, and a great master in kitchen affairs and household work generally. As to Olga, she marries Stoltz later on. But this Stoltz is rather a symbol of intelligent industrial activity than a living man. He is invented, and I pass him by.
The impression which this novel produced in Russia, on its appearance in 1859, was indescribable. It was a far greater event than the appearance of a new work by Turguéneff. All educated Russia read Oblómoff and discussed “Oblómoffdom.” Everyone recognised something of himself in Oblómoff, felt the disease of Oblómoff in his own veins. As to Olga, thousands of young people fell in love with her: her favourite song, the “Casta Diva,” became their favourite melody. And now, forty years afterwards, one can read and re-read “Oblómoff” with the same pleasure as nearly half a century ago, and it has lost nothing of its meaning, while it has acquired many new ones: there are always living Oblómoffs.
At the time of the appearance of this novel “Oblómoffdom” became a current word to designate the state of Russia. All Russian life, all Russian history, bears traces of the malady—that laziness of mind and heart, that right to laziness proclaimed as a virtue, that conservatism and inertia, that contempt of feverish activity, which characterise Oblómoff and were so much cultivated in serfdom times, even amongst the best men in Russia—and even among the malcontents. “A sad result of serfdom”—it was said then. But, as we live further away from serfdom times, we begin to realise that Oblómoff is not dead amongst us: that serfdom is not the only thing which creates this type of men, but that the very conditions of wealthy life, the routine of civilised life, contribute to maintain it.
“A racial feature, distinctive of the Russian race,” others said; and they were right, too, to a great extent. The absence of a love for struggle; the “let me alone” attitude, the want of “aggressive” virtue; non-resistance and passive submission—these are to a great extent distinctive features of the Russian race. And this is probably why a Russian writer has so well pictured the type. But with all that, the Oblómoff type is not limited to Russia: It is a universal type—a type which is nurtured by our present civilisation, amidst its opulent, self-satisfied life. It is the conservative type. Not in the political sense, but in the sense of the conservatism of well-being. A man who has reached a certain welfare or has got it by inheritance is not willingly moved to undertake anything new, because it might mean introducing something unpleasant and full of worries into his quiet and smooth existence. Therefore he lingers in a life devoid of the true impulses of real life, from fear that these might disturb the quietness of his vegetative existence.
Oblómoff knows the value of Art and its impulses; he knows the higher enthusiasms of poetical love: he has felt both. But—“What is the use?” he asks again. “Why all this trouble of going about and seeing people? What is it for?” He is not a Diogenes who has no needs. Far from that. If his meat be served too dry and his fowl be burned, he resents it. It is the higher interests which he thinks not worth the trouble they occasion. When he was young he thought of setting his serfs free—in such a way that the step should not much diminish his income. But gradually he has forgotten all about that, and now his main thought is, how to shake off all the worries of the management of his estate. “I don’t know”—he says—“what obligatory work is, what is farmer’s work, what ownership means, what a poor farmer is and what a rich one; what makes a quarter of wheat, when wheat has to be sown and reaped, or when it has to be sold.” And when he dreams of country life on his estate he thinks of pretty greenhouses, of picnics in the woods, of idyllic walks in company with a goodly, submissive and plump wife, who looks into his eyes and worships him. The question of why and how all this wealth comes to him, and why all these people must work for him, never worries his mind. But—how many of those all over the world, who own factories, wheat fields and coal mines, or hold shares in them, ever think of mines, wheat fields and factories otherwise than in the way Oblómoff thought of his country seat—that is, in an idyllic contemplation of how others work, without the slightest intention of sharing their burdens?
The city-bred Oblómoffs may take the place of the country-bred, but the type remains. And then comes the long succession of Oblómoffs in intellectual, social, nay even in personal, life. Everything new in the domain of the intellect makes them restless, and they are only satisfied when all men have accepted the same ideas. They are suspicious of social reform, because the very suggestion of a change frightens them. Love itself frightens them. Oblómoff is loved by Olga; he, too, loves her; but to take that step—marriage—frightens him. She is too restless. She wants him to go about and to see pictures; to read and to discuss this and that; to throw him into the whirl of life. She loves him so much that she is ready to follow him without asking any questions. But this very power of love, this very intensity of life, frightens an Oblómoff.
He tries to find pretexts for avoiding this irruption of life into his vegetative existence; he prizes so much his little material comfort that he dares not love—dares not take love with all its consequences—“its tears, its impulses, its life,” and soon falls back into his cosy Oblómoffdom.
Decidedly, Oblómoffdom is not a racial disease. It exists on both continents and in all latitudes. And besides the Oblómoffdom which Goncharóff has so well depicted, and which even Olga was powerless to break through, there is the squire’s Oblómoffdom, the red-tape Oblómoffdom of the Government offices, the scientist’s Oblómoffdom and, above all, the family-life Oblómoffdom, to which all of us readily pay so large a tribute.