I. TEXTS IN PHONETIC TRANSCRIPTION

Translation
1. Aŋ ulòl na uŋgòʾ at aŋ marúnoŋ na pagòŋ. 1. The foolish monkey and the clever turtle.
Mínsan aŋ pagòŋ hábaŋ nalìlígo sa ílog, ay nakàkíta syà naŋ isa ŋ púno-ŋ-ságiŋ na lumùlútaŋ at tinátaŋày naŋ ágos. Hiníla niya sa pasígan, dátapwat hindí nya madalà sa lúpaʾ. Dáhil díto 5tináwag nya aŋ kaybígan niya ŋ uŋgòʾ at iniyálay nyà aŋ kapútol naŋ púno-ŋ-ságiŋ kuŋ itátanim nyà aŋ kanyà ŋ kapartè. Tumaŋòʾ aŋ uŋgòʾ at hináte nilà sa gitnàʾ mulá sa magkábila ŋ dúlo aŋ púno naŋ ságiŋ. Inaŋkìn naŋ uŋgò aŋ kapútol na máy maŋa dáhon, dáhil sa panukálà nya na iyòn ay tùtúbo na mabúti káy sa 10kapútol na wala ŋ dáhon. Once upon a time, when the turtle was swimming in the river, he saw a banana-tree adrift and being carried along by the current. He dragged it to the beach, but was not able to carry it up to the solid ground. Therefore he called his friend, the monkey, and offered him a half of the banana-tree, if he would plant his part for him. The monkey agreed, and they divided the banana-tree at the middle, half-way from either end. The monkey took the half which had leaves, because he thought it would grow better than the half which had none.
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ áraw, aŋ púno naŋ uŋgòʾ ay namatày, yámaŋ aŋ sa pagòŋ ay tumúbo haŋgàŋ sa magbúŋa. Aŋ maŋa ságiŋ ay nahinòg, dátapwat hindí maakyàt naŋ pagòŋ. Dahil díto tináwag nyà aŋ kanya ŋ kaybíga ŋ uŋgòʾ at inyálay nya aŋ ila ŋ 15búŋa naŋ ságiŋ kuŋ àakyatin nyà aŋ púnoʾ. Aŋ uŋgòʾ ay umakyàt at kumáin naŋ makàkáya. When a few days had passed, the monkey’s tree died, while that of the turtle grew until it bore fruit. The bananas grew ripe, but the turtle could not climb for them. Therefore he called his friend, the monkey, and offered him some of the fruits of the banana, if he would climb the tree. The monkey climbed up and ate for all he was worth.
Sinábi naŋ pagòŋ: “Hulúgan mo akò.” Said the turtle: “Throw me some.”
Dátapuwat isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Balat màn at malinamnàm ay hindí kita hùhulúgan.” But the monkey answered: “Though sweet the skins, I’d throw you none.”
20Aŋ pagòŋ ay nagálit at nagsábug sya naŋ tinìk sa palígid naŋ púnoʾ. Naŋ lumuksò aŋ uŋgò ay nátinik syà. Pinagbintaŋan nyà aŋ pagòŋ at kanya ŋ hinánap úpaŋ parusáhan niyà. Nàhúli nya aŋ pagòŋ sa kabilà naŋ isa ŋ toòd. The turtle got angry and scattered spines round the foot of the tree. When the monkey jumped down, he landed on the spines. He suspected the turtle and looked for him, in order to punish him. He found the turtle behind a stump.
Sinábi nya sa pagòŋ: “Kità ay áki ŋ parùrusáhan. Mamíli 25ka sa dalawà. Dikdikìn kità sa lusòŋ o lunúrin kità sa ílog?” Said he to the turtle: “I am going to punish you. Choose between the two: shall I bray you in a mortar or drown you in the river?”
Aŋ marúnoŋ na pagòŋ ay nagumpisà naŋ pagsisigàw at hinilìŋ nya sa uŋgòʾ na, kuŋ maàáreʾ, ay dikdikìn siya sa lusòŋ. The clever turtle began to shout and begged the monkey, if it were possible, to bray him in a mortar.
Dátapwat isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Ibíbigay kò sa iyò aŋ parúsa na hindí mo gustò.” But the monkey answered: “I shall give you the punishment you don’t want.”
30At inihágis nya sa ílog aŋ pagòŋ. And he threw the turtle into the river.
Naŋ dumápo aŋ pagòŋ sa túbig ay nagsisigàw sya at sinábi nyà sa uŋgòʾ: “Salámat, kaybígan. Itò aŋ áki ŋ tìráhan!” When the turtle arrived in the water, he set up a shout and said to the monkey: “Thank you, friend! This is my home.” Note. p. 16, l. 2 aŋ pagòŋ hábaŋ nalìlígoʾ is unusual and no doubt traditional for hábaŋ aŋ pagòŋ ay nalìlígoʾ. Similarly, p. 16, l. 18 Balat màn at malinamnàm ... is traditional (proverbial) for modern Káhit na malinamnàm aŋ maŋa balàt.

2. Aŋ pagtatakbúhan naŋ usà at naŋ susòʾ. 2. The race of the deer and the snail.
Isà ŋ usà ŋ naŋìŋináin sa gúbat ay nakátagpò naŋ isa ŋ susòʾ na gumàgápaŋ sa dáhon naŋ búhoʾ. Aŋ usà ay naghintò naŋ paŋiŋináin at pinagmasdàn nyà aŋ mabágal na paggápaŋ naŋ 5susòʾ. A deer, grazing in the jungle, came upon a snail that was creeping over the leaf of a bamboo-plant. The deer ceased from his grazing and watched the slow creeping of the snail.
Makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ ay sinábi nyà sa susòʾ: “Ano ŋ hína mo ŋ lumákad! Bákit hindí ka magáral na lumákad naŋ matúlin? Gáya ko, akù y paráti ŋ nàhàhábul naŋ maŋa áso, dátapwat aŋ matúlin ko ŋ pagtakbò ay sya ŋ naglíligtàs sa ákin 10naŋ áki ŋ búhay. Dátapwat gáya mò, kuŋ ikàw ay habúlin naŋ káhit anò ŋ kaáway, papáno aŋ maŋyàyári sa iyo ŋ búhay? Pího ŋ ikàw ay màpàpatày.” When a few moments had passed, he said to the snail: “How slowly you walk! Why don’t you learn to walk faster? Look at me,—I am often pursued by dogs, but my swift running is what saves my life. But look at you,—if you should be pursued by any foe, what will ever save your life? Surely you will get killed.”
Pagkárinig naŋ susòʾ sa maŋa salità ŋ itò ay tiniŋnàn nya aŋ usà at kanya ŋ pinagarálan aŋ maínam nya ŋ paŋaŋatawàn, 15aŋ kanya ŋ mahahába ŋ paà, at aŋ malalakàs nya ŋ lamàn. Iníbig nya na siya màn ay gaya rìn naŋ usà úpaŋ siyà ay makatakbò naŋ matúlin. Dátapwat kanyà ŋ inakálàʾ na, kuŋ pilítin nya na sya y tumakbò, ay hindí sya màhùhulè naŋ malakì sa usà. When the snail had heard these words, he looked at the deer and scanned his fine physique, his long legs, and his strong muscles. He wished that he too might be like the deer, so that he could run fast. However, he thought that if he forced himself to run, he should not remain far behind the deer.
Sa gayòn ay isinagot nyà sa usà: “Ikàw ay mapaŋmatà. 20Hindí mo hinìhinálàʾ kuŋ anò aŋ magágawa naŋ isa ŋ may matíbay na paggustò. Hinàhámon kità na makipagtakbúhan sa ákin mula ríto haŋgàŋ sa ílog na nása bandà ŋ kalunúran mulà ríto.” Accordingly he answered the deer: “You are overweening. You do not suspect what can be done by one who has a strong will. I challenge you to race with me from here to the river that lies west of here.”
Aŋ usà ay tumáwa naŋ malakàs at isinagòt sa susòʾ: “Bákit mo inakála ŋ tàtalúnin mo akò? Sigúro ŋ ikàw ay magdàdáyaʾ!” The deer laughed loudly and answered the snail: “How can you think you will defeat me? I suppose you are going to cheat.”
25Isinagòt naŋ susòʾ, na hindí siya magdàdáyaʾ, at, úpaŋ máy-roo ŋ tumiŋìn sa kanilà at magìŋ hukòm sa kanila ŋ pagtatakbúhan, ay sinábi nyà na tumáwag silà naŋ isà sa maŋa kayibígan nilà, na sya ŋ magígiŋ hukòm. The snail answered that he was not going to cheat, and, so that there might be someone to watch them and be judge over their race, he suggested that they call one of their friends to be judge.
Aŋ usà ay pumáyag, at tináwag nilà aŋ isa ŋ kálaw, úpaŋ 30siya ŋ magìŋ hukòm. The deer agreed, and they called an owl to be judge.
Naŋ magumpisà silà naŋ pagtakbò ay malakì aŋ nagìŋ pagkáhuli naŋ susòʾ. Sa kanyà ŋ pagtakbò aŋ usà ay nakáraàn naŋ isa ŋ mayábuŋ na damúhan. Naghintú sya úpaŋ maŋináin, yámaŋ malakì aŋ pagkáuna nya sa susòʾ. Binálak nyà na pagkátanaw 35nya na dumáratiŋ aŋ susòʾ ay tátakbo syà ŋ mulìʾ. Dátapuwat, naŋ sya y makapaŋináin, ay sinumpòŋ sya naŋ katàmáran. Natúlug sya sa panukálà na màgìgisiŋ syà bágo dumatìŋ aŋ susòʾ. When they began to run, the snail was soon left far behind. On his course the deer came upon a flourishing grass-field. He stopped to graze, since his start over the snail was so great. He planned that when he saw the snail coming, he would start running again. However, when he had done feeding, he was attacked by laziness. He went to sleep, with the thought that he would wake up before the snail arrived.
Dátapwat, hábaŋ sya y natùtúlog, ay nakaraàn aŋ susòʾ. Naŋ mágisiŋ syà ay malálim nà sa hápon. Tumakbo syà naŋ úbus-lakàs 40patúŋu sa ílog, at doòn ay sinalúboŋ sya naŋ susòʾ at naŋ kanila ŋ hukòm na kálaw. However, while he was asleep, the snail passed by. When he awoke, it was already late in the afternoon. He ran with all his might to the river, and there he was met by the snail and their judge, the owl.
“Ikàw ay talúnan,” winíka pagdáka naŋ kanila ŋ hukòm. “You are defeated,” said their judge at once.

3. Isà ŋ Biyàrnes-Sànto. 3. A Good Friday.
Si Hwàn at aŋ kanyà ŋ kaybíga ŋ si Pédro ay namámaŋká sa ílug patúŋo sa báya-ŋ-Balíwag. Sa baŋkàʾ ay máy-roon silà ŋ isà ŋ laráwan naŋ Krísto na kanila ŋ iniháhatid sa páreʾ, úpaŋ 5magámit sa pagdadáus naŋ isa ŋ Pitù ŋ Wíkaʾ. Si Hwàn ay sinìsiglàn naŋ tákot. Juan and his friend Pedro were canoeing on the river toward the town Baliwag. In their canoe they had an image of Christ which they were conveying to a priest to be used in the celebration of a Good Friday Mass. Juan was filled with terror.
Sinábi nya kay Pédro: “Aŋ táwu nátin sa baŋkàʾ ay tadtàd naŋ súgat at hindí humíhiŋà. Sa akálà ko y patày aŋ táo ŋ iyàn. Baká táyu aŋ pagbintaŋàn naŋ pári ŋ áti ŋ paghàhatdàn 10sa kanyà.” Said he to Pedro: “This man of ours in the canoe is all chopped up with wounds and no longer breathing. I think this man is a corpse. I am afraid we shall be suspected by the priest to whom we are delivering him.”
Isinagòt ni Pédro: “Sàsabíhin nátin sa kanyà na, naŋ màlúlan sa áti ŋ baŋkàʾ aŋ táo ŋ itò y ganyan nà aŋ kanya ŋ anyòʾ. Táyu y marámi ŋ tagapagpatotoò, kanyá hwag kà ŋ matákot.” Pedro answered: “We shall tell him that when this man was loaded into our canoe, he was already in this condition. We have many witnesses, so don’t be afraid.”
Naŋ dumatìŋ sila sa páreʾ, ay ibinigày nila aŋ laráwan. 15Pinagsabíhan silà naŋ páreʾ na pumaroòn sila sa simbáhan kinàbukásan naŋ hápon, úpaŋ makinìg naŋ sèrmon. When they reached the priest they gave him the image. The priest told them to come to church the next day in the afternoon to hear the sermon.
Si Hwàn ay siniglà ŋ mulí naŋ tákot, sapagkàt hindí nya màpagkúro kuŋ bákit íbig naŋ páreʾ na silà ay pása simbáhan. Paráti sya ŋ nakárinig naŋ maŋa táo ŋ kinumbidà sa simbáhan 20at doòn ay hinúli naŋ gwàrdya-sibìl. Dátapuwat hindí sya nagwíka naŋ anu màn kay Pédro, sapagkàt nàkìkíta nya na itò y walà ŋ tákot. Juan was again filled with terror, for he could not make out why the priest wanted them to go to the church. He had often heard of men being summoned to the church and there seized by the gendarmes. However, he did not say anything to Pedro, for he saw that the latter had no fear.
Kinàbukásan naŋ hápun ay naparoòn sila sa simbáhan, at doòn ay nàkíta nilà aŋ isa ŋ Krísto ŋ nàpàpákù sa krùs. On the next day in the afternoon they went to church, and there they saw a Christ nailed to the cross.
25Winíkà ni Hwàn: “Aŋ táu ŋ yaòn, kuŋ iyò ŋ natàtandaàn, ay sya náti ŋ inihatìd sa páreʾ. Mabúti táyo y dumoòn sa isa ŋ lugàr na hindí maáabut naŋ matà naŋ páreʾ.” Said Juan: “That man, if you remember, is the one we delivered to the priest. We had better go to some place out of sight of the priest.”
Kanyá silà ŋ dalawà ay naparoòn sa ilálim naŋ pùlpito, úpaŋ doòn nilà pakiŋgàn aŋ sèrmon. Nagumpisà aŋ Syéti-Palábras, 30at aŋ párì ay dumáratiŋ nà sa bandà ŋ hulì naŋ kanya ŋ sèrmon. So the two of them went under the pulpit, to hear the sermon from there. The Good Friday Mass began, and the priest was already getting to the last part of his sermon.
Winíkà naŋ pári sa kanya ŋ sèrmon: “Magsísi kayò sa inyù ŋ maŋa kasalánan, malulupìt na táo. Masdàn ninyò aŋ maŋa súgat na hiníwa ninyù sa katawàn naŋ áti ŋ Mànanákop.” In his sermon the priest said: “Repent ye of your sins, cruel people! Behold the wounds which you struck in the body of our Savior!”
Pagkárinig nitò ni Hwàn ay sya y siniglà ŋ mulí naŋ tákot, 35sapagkàt inakálà nya na siya y nàpàpagbintaŋàn. When Juan heard this, he was again filled with terror, for he thought that he had fallen under suspicion.
Kanyàʾ aŋ ginawá nya ay umalìs sya sa ilálim naŋ pùlpito, hinaràp nya aŋ páreʾ, at sinábi nya: “Ámoŋ, hindí po kamì aŋ sumúgat sa táo ŋ iyàn. Naŋ sya y ilúlan sa ámi ŋ baŋkàʾ, ay sugatan nà sya antimáno.” Therefore, what he did was to come out from under the pulpit, face the priest, and say: “Father, we are not the ones who wounded this man! When he was loaded into our canoe he was already wounded.”
40Pagkawíkà nya nitò ay bumalìk sya sa ilálim naŋ pùlpito. Hindí pinansìn naŋ párìʾ aŋ maŋa nárinig nya ŋ salitàʾ, at ipinatúluy nya aŋ kanya ŋ sèrmon. When he had said this, he went back under the pulpit. The priest paid no attention to the speech he had heard, and went on with his sermon.
“Dumatiŋ nà aŋ áraw na kayò ŋ maŋa makasalánan ay dápat magsipagsísi. Aŋ maŋa pintúan naŋ láŋit ay nábuksan nà sa pagkamatày naŋ áti ŋ Mànanákop, at káhit na sínu ŋ makasalánan ay makapàpásuk sa láŋit, kuŋ sila y magsipagsísi. Dátapwat, 5kuŋ hindí kayo magsipagsísi, ay màpàparusáhan kayò naŋ hírap na wala ŋ haŋgàn sa maŋa apùy sa infyèrno, dahilàn sa maŋa hírap na ipinasákit ninyò sa áti ŋ Mànanákop. Masdàn ninyò aŋ kanyà ŋ katawàn na pumàpáwis naŋ dugòʾ, aŋ kanya ŋ paà t kamày na nàpàpáko sa krùs, at aŋ kanyà ŋ maŋa súgat mulá sa 10paà haŋgàŋ úlo. Wala ŋ ibà ŋ nagpàpahírap sa kanyà at sumúgat sa kanyà ŋ mahàl na katawàn, kuŋ hindí kayò, maŋa táwo ŋ makasalánan, at, kuŋ hindí kayo magsipagsísi, ay mahùhúlug kayo sa infyèrno!” “The day has come now, when ye sinners must repent. The portals of Heaven are open now through the death of our Savior, and every sinner can enter Heaven, if he repent. But if ye do not repent, ye shall come to be punished with sufferings without end in the flames of Hell for the sufferings which ye caused our Savior to undergo. Behold His body sweating blood, His hands and feet nailed to the cross, and His wounds from head to feet. No one other caused Him to suffer and wounded His dear body, than you, ye sinners, and if ye do not repent, ye shall fall into Hell.”
Si Hwàn ay hindí màpalagày, at inakálà nya na aŋ pári ay 15sinìsilakbuhàn naŋ gálit lában sa kanyà. Juan could not remain in his place, for he thought that the priest was overflowing with anger against him.
Kanyàʾ hinarap nyà ŋ mulí aŋ páreʾ, at sinábi nya naŋ úbus-lakàs: “Ámoŋ, sinábi ko na pòʾ sa inyò kanína na hindí ako kasále ŋ sumúgat sa táo ŋ iyán, kanyá hwag pò ninyo akò ŋ ipadalà sa impyèrno.” So he again faced the priest and said, as loudly as he could: “Father, only a moment ago I told you that I had no part in wounding this man, so do not send me, sir, to Hell.”
20Aŋ pári ay siniglàn naŋ malakì ŋ gálit, kanyá sinábi nya sa maŋà nakíkinìg: “Anu ba kayò, maŋa uŋàs na táo? Walá baga ní isa sa inyò na makaháwak sa táo ŋ itò úpaŋ bigtihìn?” The priest was filled with great anger and said to the congregation: “What sort of people are you, foolish folk? Is there not one among you who can take hold of this fellow and choke him?”
Pagkárinig nitò ni Hwàn ay tumakbo syà naŋ úbus-lakàs at sinagasáa ŋ walà ŋ patumaŋgà aŋ maŋa táo ŋ nàlùluhòd at umíiyàk 25sa pagsisísi naŋ kanilà ŋ kasalánan. Sinundan syà ni Pédro at silà ŋ dalawà ay nagtakbúhan naŋ wala ŋ hintò haŋgàŋ sa dumatìŋ sila sa kanila ŋ báyan. At doòn ay ipinamalítà nila aŋ bútas-karáyum na niligtasàn nilà. When Juan heard this, he ran with all his might, trampling without regard the people who were kneeling and weeping in repentance of their sins. He was followed by Pedro, and the two ran together, without stopping, until they reached their home town. And there they told the story of their narrow escape.

4. Aŋ kúbaʾ at aŋ bulàg. 4. The hunchback and the blindman.
30Isa ŋ kúbaʾ at isa ŋ bulàg ay matálik na magkaybígan. Kuŋ sila y naglálakàd aŋ kúbaʾ aŋ umàákay sa bulàg. Aŋ bulàg namàn ay syà ŋ pumápasàn sa kúbà kuŋ máy-roon silà ŋ mahírap na nilàlakáran, sapagkàt aŋ kúbaʾ ay mahínaʾ aŋ katawàn. A hunchback and a blindman were close friends. When they walked, the hunchback led the blindman; the blindman, on the other hand, carried the hunchback on his shoulders, when they had a hard road to travel, for the hunchback was weak of body.
Mínsan sila y nakáraàn naŋ isà ŋ púno-ŋ-nyòg. Íbig nila ŋ 35pumitàs naŋ búŋa, dátapuwat hindí nila màláman kuŋ síno sa kanilà ŋ dalawà aŋ áakyàt sa púnòʾ. Sinábi naŋ bulàg na hindí sya makaáakyàt, sapagkàt hindí nya màkìkíta kuŋ alìn aŋ pìpitasín, yámaŋ máy-roo ŋ maŋa múra ŋ búŋa. Aŋ kúbaʾ ay hindi rìn íbig umakyàt, dahilàn sa kanyà ŋ kahináan. Dátapuwat malakì aŋ pagkágusto nyà na kumáin naŋ nyòg. Kanyàʾ, sa katapusàn ay sinábi nya na siyà aŋ áakyàt. Once they came upon a cocoanut-tree. They wanted to pick some of the fruits, but they did not know which of the two of them should be the one to climb the tree. The blindman said that he should not be able to climb, because he should not be able to see which fruits to pick, since there were many unripe fruits. The hunchback also did not want to climb, on account of his weakness. However, he was very eager to eat of the cocoanuts, so, finally, he said to the blindman that he would do the climbing.
“Úpaŋ huwag kà ŋ mànakáwan naŋ maŋa ilálaglag kò ŋ búŋa, ay bìbiláŋin mo naŋ malakàs aŋ kalabùg sa lúpa naŋ maŋa 5búŋa na ilálaglag kò, úpaŋ áki ŋ matandaàn aŋ bílaŋ.” “To prevent your being robbed of the fruits which I shall throw down, do you count out loud the thud on the ground of the fruits as I drop them, so that I may keep track of the number.”
Aŋ kúba ay nagumpisà naŋ pagakyàt, dátapwat paŋaŋalahátì nya ay nahúlug syà. The hunchback began to climb, but when he was half-way up, he fell down.
“Isà!” aŋ sábi naŋ bulàg. “One!” said the blindman.
Sinábi sa kanyà naŋ kúbàʾ na siyà aŋ kumalabòg at hindí aŋ 10búŋa naŋ nyòg. The hunchback told him that it was he who had made the thud and not a cocoanut.
Umakyàt sya ulèʾ. Pagkaraàn naŋ ila ŋ sandalìʾ ay nahúlog ulí sya. He climbed again. After a few moments he took another fall.
“Dalawà!” isinigàw naŋ bulàg. “Two!” shouted the blindman.
Aŋ kúba ay nagálit, at sinábi nya sa bulàg na syà ay maúlit. The hunchback got angry and told the blindman that he was stubborn.
15Winíkà nya: “Iyo ŋ úna ŋ kumalabòg ay akò, aŋ ikalawà ay ako rìn. Kanyàʾ, wala pà ŋ niyòg akò ŋ nàpìpitàs.” He said: “That first thing that made a thud was I, and the second one was I again; I haven’t yet picked any cocoanuts.”
Dátapuwat aŋ bulàg ay nagakála ŋ gawì ŋ katatawanàn aŋ pagkahúlog naŋ kúbaʾ. Kanyá binálak nya na, kuŋ makárinig syà ulè naŋ kalabòg, ay sísigaw syà naŋ “Tatlò!” But the blindman planned to make fun of the hunchback’s falls. So he decided that, when he again heard a thud, he would cry “Three!”
20Aŋ kúba ay umakyàt na mulìʾ, dátapwat nahúlog dìn syà. Aŋ bulàg ay sumigàw naŋ “Tatlò!” at tumáwa sya. Aŋ kúba ay nagínit naŋ gálit. Nilapítan nya aŋ bulàg at kanyà ŋ sinampàl sa mukhàʾ. Aŋ sampàl ay tumáma sa maŋa matà naŋ bulàg, at dáhil díto ay nadílat aŋ kanyà ŋ maŋa matà. 25Úpaŋ maŋhigantì sya ay sinípà nya aŋ kúbaʾ. Tinamaan nyà itò sa likòd at dáhil díto ay nàúnat aŋ kanya ŋ kúbaʾ. The hunchback climbed again, but again fell. The blindman cried “Three!” and laughed. The hunchback grew hot with anger. He went up to the blindman and slapped him in the face. The slap hit the blindman’s eyes, and through it his eyes came open. To take revenge he kicked the hunchback. He struck him on the back, and through this his hump was straightened out.
Silà ŋ dalawà ay natwá sa naŋyári at lálo ŋ tumíbay aŋ kanila ŋ pagkakaybígan sa lugàr naŋ magkasirá silà. They both rejoiced at what had happened, and their friendship grew all the closer, instead of their becoming enemies.

5. Aŋ hári ŋ may súŋay at si Hwàn. 5. The king who had horns and Juan.
30Sa isà ŋ kapuluwàn naghàhári aŋ isa ŋ táwu ŋ may dalawà ŋ maiiklì ŋ súŋay na nàtàtágù sa malagú nya ŋ buhòk. Hindí itò nàlàláman naŋ kanya ŋ maŋa pinaghàharían. Dátapwat aŋ líhim na ytò y nagumpisà ŋ nàibadyà sa madlàʾ sa pamamagítan naŋ maŋa maŋgugúpit na nakàpútul naŋ kanyà ŋ buhòk. On a group of islands there ruled a man who had two short horns hidden in his thick hair. This was not known to his subjects, but the secret began to spread among the people by way of the barbers who had cut his hair.
35Kanyá sya y nagkaroòn naŋ malaki ŋ gálit sa maŋa barbéro, at inakálà nya ŋ lipúlin aŋ maŋa barbéro sa kanya ŋ kaharyàn. Iniyútus nya ŋ humúkay naŋ ápat na malálim na balòn sa harapàn naŋ kanya ŋ tìráhan, at sa gitná naŋ ápat na húkay na yitò ay nagpalagày sya naŋ isa ŋ ùpúan. Isa ŋ áraw naupó sya sa taburéte 40sa gitná naŋ ápat na húkay, at báwat táo ŋ nagdaàn ay tinanùŋ nya kuŋ marúnuŋ maŋgupìt. Aŋ báwat sumagòt naŋ “Óo” ay pinahintú nya úpaŋ bigyàn nya naŋ guntìŋ at syà y gupitàn. Pagkaraàn naŋ ilà ŋ sandalìʾ ay itinanùŋ nya sa báwat maŋgugúpit kuŋ anò aŋ nàkìkíta nya sa úlo naŋ háreʾ. Aŋ maŋa 5maŋgugúpit ay nagsipagsábi naŋ katotohánan at báwat isà sa kanilà ay sumagòt naŋ súŋay aŋ kanila ŋ nàkìkíta. Aŋ báwat sumagòt naŋ ganitò ay ibinulìd naŋ háreʾ sa isà sa maŋa húkay sa palígid niyà. On account of this he conceived a great anger against barbers and planned to exterminate the barbers in his kingdom. He ordered four deep wells dug in front of his residence, and in the center between the four pits he had a seat placed. One day he sat down on the chair between the four pits, and asked everyone who passed whether he knew how to cut hair. Whenever anyone said “Yes,” he stopped him, gave him a pair of shears, and had him cut his hair. After a little while he asked each hair-cutter what he saw on his, the king’s, head. The hair-cutters all told the truth, and each one of them answered that he saw horns. Every one who answered thus was pushed by the king into one of the pits that were round him.
Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw at aŋ dalawà ŋ húkay ay napunú 10nà naŋ maŋa barbéro at pinatabúnan na nyà. Dumálaŋ aŋ maŋa tao ŋ nagdádaàn na marúnuŋ maŋgupìt, at aŋ háre ay nagakála ŋ nápatay nà niya ŋ lahàt aŋ maŋa barbéro sa kanyà ŋ kaharyàn. A few days passed and two of the pits were already filled with barbers and were ordered by the king to be filled up with earth. The passers-by who knew how to cut hair grew scarce, and the king thought he had already killed all the barbers in his kingdom.
Isa ŋ áraw ay naghintày sya sa kanya ŋ ùpúan haŋgàŋ kataŋhalían bágo nagdaàn aŋ isa ŋ táo na nagsábi ŋ sya y marúnuŋ 15gumupìt naŋ buhòk. One day he waited on his seat until mid-day, before a man came by who said he knew how to cut hair.
Itinanùŋ sa kanyà naŋ háreʾ: “Anò aŋ paŋálan mo?” The king asked him: “What is your name?”
Isinagòt naŋ táo: “Aŋ paŋálan ko pòʾ ay Hwàn.” The man answered: “My name, sir, is Juan.”
“Gupitàn mo akò, Hwàn,” iniyútus naŋ háreʾ. “Cut my hair, Juan,” commanded the king.
Lumápit si Hwàn sa háreʾ at inumpisahan nyà aŋ paŋgugupìt. 20 Juan approached the king and began to cut his hair.
Makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ ay itinanùŋ naŋ háreʾ: “Anò aŋ nàkìkíta mo sa úlo ko, Hwàn?” After a short time the king asked: “What do you see on my head, Juan?”
Aŋ kanya ŋ sagòt ay ganitò: “Aŋ iyo pò ŋ Kamàhálan, nàkìkíta ko sa úlo ninyò aŋ koróna.” His reply was thus: “Your Majesty, I see on your head the crown.”
25Itò ay ikinatuwá naŋ háreʾ. Kanyá nagtindig syà sa ùpúan at inákay nya si Hwàn sa kanya ŋ palásiyo at ginawá nya si Hwàn na barbéro naŋ háreʾ. Malakì aŋ suwèldu na ibinigày nya kay Hwàn, at pinatabúnan nya aŋ maŋa nàtìtirà ŋ húkay. This made the king glad. Therefore he got up from his seat and led Juan into his palace and made Juan barber royal. He gave Juan large wages and had the remaining pits filled up.

6. Tatlò ŋ estudyànte. 6. Three students.
30Si Hwàn, si Pédro, at si Andrès ay tatlò ŋ magkakayibíga ŋ estudyànte ŋ magkababáyan. Naŋ dumatìŋ aŋ pagbubukàs naŋ maŋa pàaralàn ay nàláman nilà na silà ay magkàkahiwá-hiwalày. Iba t ibà ŋ báyan aŋ kapàpatuŋúhan naŋ báwat isà sa kanilà. Bágo silà naghiwá-hiwalày ay nagtìpánan silà naŋ pagtàtagpuàn 35nila ŋ lugàr paguumpisà naŋ bakasyòn. Juan, Pedro, and Andrés were three students from the same town who were friends. When the opening of the schools came, they knew that they would part: each one of them was to go to a different town. Before they parted, they appointed a place where they would meet at the beginning of the vacation.
Nakaraàn aŋ isa ŋ taòn at dumatìŋ aŋ pagsasarà naŋ kláse at aŋ maŋa estudyànte ay naguwían sa kaní-kanilà ŋ báyan, at aŋ tatlò ŋ magkakaybíga ŋ si Pédro, si Hwàn, at si Andrès ay nagtatagpò sa báya ŋ tinubúan ni Pédro, úpaŋ doòn sila magpalípas 40naŋ bakasyòn. A year passed, the closing of the schools arrived, the students returned to their home towns, and the three friends, Pedro, Juan, and Andrés met in the town where Pedro had been brought up, to spend the vacation there.
Naŋ silà y magkikíta, pagkaraàn naŋ iba t ibà ŋ bágay na kanilà ŋ pinagusápan, ay nagsiyásat silà kuŋ ganò aŋ nàtutúhan naŋ báwat isà sa kanila ŋ pagaáral naŋ wíka ŋ Kastílaʾ. Sinábi ni Pédro na syà ay marámi ŋ nàlàláma ŋ salità ŋ Kastílaʾ, dátapuwat 5aŋ maígi nya ŋ natàtandaàn ay aŋ salità ŋ “Bámos.” When they came together, after discussing various matters, they inquired how much each of them had learned in his study of the Spanish language. Pedro said that he knew a great many Spanish words, but that which he remembered best was the word “Vamos.”
Sumagòt namàn si Hwàn: “Ako màn ay marámi rì ŋ nàlàláman, dátapuwat sa ŋayòn aŋ nààalaála ko ay aŋ salità ŋ ‘Matàr.’” Juan in turn answered: “I too know a great deal, but what I recall just now is the word ‘Matar.’”
Si Andrès namàn ay nagwíka ŋ walá sya ŋ nàtutúhan kuŋ 10hindí aŋ salità ŋ “Sì.” Andrés said that he had learned nothing except the word “Si.”
Makaraàn aŋ kanila ŋ pagsasàlitáan ay nagyayá si Pédro na sila ay mamaŋká sa ílog at magsipalígo tulòy. Naŋ sila y namámaŋká na sa ílog, sa paŋpàŋ ay nakátanaw silà naŋ isà ŋ Kastílàʾ na íbig malígoʾ. Sinábi ni Pédro na mabúti ay makipagúsap silà 15sa Kastílaʾ, úpaŋ sa gayù y màipakíta nilà aŋ kaní-kanilà ŋ dúnoŋ. After their conversation Pedro suggested that they go boating on the river and take a bath. When they were boating on the river, they saw on the bank a Spaniard who wanted to bathe. Pedro said it would be a good idea to speak to the Spaniard, so that each one of them might show his knowledge.
Nagumpisà si Pédro at sinábi nya ŋ “Bámos!” Pedro began and said “Vamos!”
Si Hwàn namàn ay sumagòt: “Matàr!” Juan answered “Matar!”
At sa hulè ay si Andrès aŋ kanya ŋ “Sì!” And last came Andrés with his “Si!”
Naŋ márinig itò naŋ Kastílaʾ, ay siniglàn sya naŋ tákot, 20sapagkàt inakálà nya na pàpataìn sya naŋ tatlò ŋ namámaŋkàʾ. Kanyá, káhit na hindí sya marúnuŋ lumaŋòy, ay nagtalòn sya sa ílog at sya y nalúnod. When the Spaniard heard this, he was filled with terror, for he thought that the three canoers were going to kill him. Therefore, even though he did not know how to swim, he jumped into the river and was drowned.

7. Isa ŋ sundálu ŋ marúnuŋ naŋ Latìn. 7. A soldier who knew Latin.
Tatlò ŋ magkakayibígan, isa ŋ párèʾ, isa ŋ maŋgagámut, at 25isa ŋ sundálu, ay magkakasáma ŋ nagsipamarìl naŋ maiílap na háyup sa isà ŋ maláwak na gúbat. Aŋ gúbat ay maláyù sa báyan. Kanyàʾ silà ay nagdalà naŋ marámi ŋ báon, úpaŋ hwag silà ŋ gutúmin. Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw, dátapuwat walá pa sila ŋ nàhùhúli 30káhit anò. Aŋ kanila ŋ báon ay umuntí naŋ umuntìʾ haŋgàŋ sa walà ŋ nátira kuŋ hindí isa ŋ hilàw na itlòg. Dumatìŋ sa kanilà aŋ áraw naŋ malaki ŋ gútom, dátapuwat sila ŋ tatlò ay walà ŋ pagkáin kuŋ hindí aŋ itlòg lámaŋ na nàtìtirà. Three friends, a priest, a physician, and a soldier, went together to shoot wild game in a deep jungle. As the jungle was far from the town, they carried plenty of provisions, so as not to be in want of food. A few days passed without their bagging anything. Their provisions grew less and less, until there was nothing left except one raw egg. There came to them the day of great hunger, but the three had no food except the egg that was left.
Sinábi naŋ páreʾ na, kuŋ paghatían nilà aŋ isa ŋ itlòg, ay 35hindí makabùbúti sa kanilà, sapagkàt hindí makapàpáwiʾ naŋ kaní-kanila ŋ gútom. Kaniyàʾ ipináyu naŋ párìʾ na isà lámaŋ sa kanilà ŋ tatlò aŋ kumáin naŋ itlòg na nàtìtirà,—at sa kanya ŋ kasakimàn ay ipináyu nya na kuŋ sínu sa kanilà aŋ pinakamahúsay na magsalitá naŋ Latìn ay sya lámaŋ kàkáin naŋ itlòg. Inakálà nya na aŋ sundálu ay hindí marúnuŋ naŋ Latìn at aŋ médiko lámaŋ aŋ sya nyà ŋ màkàkatálo, at aŋ dúnoŋ nitò y kanya ŋ minámatà. The priest said that, if they divided the one egg, it would do them no good, for it would not slacken their hunger. Therefore the priest suggested that only one of them should eat the remaining egg, and in his selfishness he suggested that whichever of them was best at speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought that the soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his opponent, and his knowledge he held in contempt.
Aŋ médiko y umáyun sa hátul naŋ párìʾ, dátapuwat aŋ 5sundálu ay áyaw pumáyag, sapagkàt hindí sya nagáral na gáya naŋ páriʾ at naŋ médiko; ŋúnit walá sya ŋ magawàʾ. The doctor agreed to the advice of the priest, but the soldier did not want to consent, for he had not studied like the priest and the doctor, but there was nothing for him to do.
Kinúha naŋ párìʾ aŋ itlùg at itinuktòk nya sa isa ŋ batò. Naŋ mabásag aŋ itlòg ay sinábi nyà: “Koronátum est,” at tiniŋnàn nyà aŋ dalawà nya ŋ kasáma. The priest took the egg and tapped it against a stone. When the egg was broken, he said: “Coronatum est,” and looked at his two companions.
10Inabùt naŋ médiko aŋ basàg na itlòg, inalis nyà aŋ balàt na basàg at nilagyan nyà naŋ asìn at kanya ŋ sinábi: “Sàltum est.” The doctor took the broken egg, removed the broken part of the shell, put on some salt, and said: “Saltum est.”
Iniyabùt naŋ maŋgagámot sa sundálu aŋ itlùg, at aŋ páre at siyà ay naghintày naŋ sàsabíhin naŋ sundálo. Itò y walà ŋ màláma 15ŋ sabíhin, sapagkàt katunáya ŋ walá sya ŋ nàlàláman káhit isa ŋ hóta tuŋkùl sa Latìn. Sa kanya ŋ pagiisìp ay nàalaála nya na, mínsan pumásuk sya sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ Syéti-Palábras, ay nárinig nyà sa párìʾ na aŋ kahulugàn naŋ salità ŋ “Konsumátum est” ay “Tapus nà aŋ lahàt.” 20Kanyà ibinúhos nya sa kanyà ŋ bibìg aŋ itlòg, at pagkalaguk nyà ay kanya ŋ sinábi: “Konsumátum est.” The physician handed the egg to the soldier, and the priest and he waited for what the soldier would say. The latter did not know what to say, for he really did not know a single iota of Latin. In his cogitation he remembered that once, when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard from the priest that the meaning of the words “Consummatum est” was “It is all over now.” So he poured the egg into his mouth and, when he had swallowed it, he said: “Consummatum est.”
Aŋ dalawà nya ŋ kasáma ay nàpagúlat naŋ malakì sa hindí nila hininála ŋ dúnuŋ naŋ sundálo. His two companions were greatly astonished at the learning of the soldier, which they had by no means suspected.

8. Aŋ pitù ŋ dwènde. 8. The seven dwarves.
25Isà ŋ magasáwa ay máy-roo ŋ pitù ŋ anàk na dwènde. Aŋ amà ay walà ŋ trabáho at hindí rìn siya makàkíta naŋ trabáho. Aŋ inà namàn ay hindí kumìkíta naŋ salapìʾ, sapagkàt mahínaʾ aŋ kanyà ŋ katawàn at paráti sa sakìt. A certain married couple had seven children who were dwarves. The father was out of work and could not find any. The mother also was not earning any money, for her body was weak and often sick.
Isa ŋ taŋháliʾ sila y nàùupú sa isa ŋ baŋkòʾ at pinagùusápan 30nilà aŋ kanila ŋ pamumúhay na pinagdàdaanàn. Itinanùŋ naŋ laláke kuŋ anò aŋ mabúte nila ŋ gawìn sa kanila ŋ maràmi ŋ anàk. Ipináyu naŋ babáye na kanilà ŋ ihánap naŋ trabáho aŋ maŋa bátaʾ, úpaŋ kumíta silà naŋ kwaltà. Dátapuwat isinagòt naŋ laláki na sa akálà nya ay hindí sila makàkìkíta naŋ trabáho, sapagkàt 35siya rìn ay wala ŋ màkíta. Kanyàʾ ipináyu nyà na aŋ mabúti ay itápun nilà aŋ maŋa bátaʾ. One noon they were sitting on a bench and discussing the life they were leading. The man asked what they had better do with their many children. The woman suggested that they should look for work for their children, so that they might earn money. But the man answered that, in his opinion, they would not be able to find any work, since he himself had not been able to find any. Therefore he suggested that they had better abandon their children.
Itò y ikinaluŋkòt at ikináiyàk naŋ babáye. Áyaw sya ŋ pumáyag na itápon aŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat ipinakíta sa kanyà naŋ kanyà ŋ asáwa na, kuŋ hindí nila gawìn iyòn, sila ŋ lahàt ay mamámatay naŋ gútom. Sa kalaúnan ay pumáyag aŋ babáe at pinagkàsunduàn nila na dalhìn nila ŋ magpasyàl aŋ maŋa bátaʾ at kanila ŋ íwan sa daàn. This made the woman grieve and weep. She would not consent to abandon the children. But her husband made it clear to her that, if they did not do this, they would all die of hunger. Finally the woman consented and they agreed that they would take their children for a walk and leave them on the way.
Hábaŋ pinagùusápan nilà itò, aŋ ikapitù ŋ bátà ay nása isà 5ŋ bitàk naŋ baŋkò na kanila ŋ inùupàn at nárinig nya ŋ lahàt aŋ gàgawin sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ. Pagkaraàn naŋ kanilà ŋ sàlitáan ay hinánap pagdáka naŋ báta aŋ kanyà ŋ maŋa kapatìd at ibinalítà nya aŋ kanya ŋ nárinìg. Silà ay nagìyákan, sapagkàt hindí ipinaálam sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ na silà 10ay nakabíbigat sa kanila ŋ pamumúhay. Inakálà nila na, kuŋ itò y nàláman nilà, káhit na papáno tùtúloŋ sila ŋ maghánap naŋ kabuháyan. Dátapuwat pinagkàsunduwan nilà na silà y sumáma pag niyáyà sila ŋ magsipagpasyàl at paligàw silà. While they were discussing this, the seventh child was in a crack of the bench on which they were sitting and heard what their parents were going to do to them. After they had finished talking, the child at once looked for his brothers and sisters and told them what he had heard. They all wept, because their parents had not told them that they were a burden to their life. They thought that, if they had known this, they would have done anything whatever to help them gain a living. However, they agreed that they would go along, if they were asked to go walking, and would allow themselves to be led astray.
Kinàbukásan hinánap silà naŋ kanilà ŋ amà, pinapagbíhis 15sila, binigyàn sila naŋ maŋa púto, at sinábi ŋ sila y magsísipagpasyàl. Naŋ silà y magumpisà aŋ ikapitò ŋ báta ay hindí kináin aŋ kanya ŋ tinápay, dátapuwat magmulá sa kanila ŋ tàraŋkáhan ay dinúrog nya aŋ tinápay at ibinudbòd nya sa daà ŋ kanila ŋ nilakáran. Naŋ sila y málayú nà ay naubúsan sya naŋ tinápay, 20kanyá naŋhiŋí sya sa kanya ŋ maŋa kapatìd. Dátapwat hindí nila syà binigyàn. Itò namàn ay hindí sinábi sa kanilà kuŋ bákit sya naubúsan agàd naŋ tinápay. Naŋ hindí sya makáhiŋì naŋ tinápay ay namúlot sya naŋ maŋa batò, at itò y sya nyà ŋ isa-isà ŋ inilaglàg sa kanila ŋ pinagdaánan. On the next day their father came to them, told them to get dressed, gave them some cakes, and told them that they should all go for a walk. When they started out, the seventh child did not eat his bread, but, starting at their gate, he crumbled it and scattered it along the road which they were walking. When they had gone some distance, he ran out of bread and asked his brothers and sisters for some. But they did not give him any. He did not tell them why he had run out of bread so soon. When he could get no bread, he picked up stones and these he dropped one by one on their path.
25Naŋ dumatìŋ sila sa isa ŋ gúbat ay iníwan silà naŋ kanilà ŋ magúlaŋ at pinagsabíhan silà na hantayìn sila doòn, at silà y bábalik agàd. Silà y naíwan, dátapwat nàlàláman nilà na hindí sila pagbàbalikàn naŋ kanila ŋ magúlaŋ. When they came to a jungle, their parents left them, telling them to wait for them there and that they would soon come back. Their parents left them, but they knew that their parents would not come back to them.
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ, ay nakárinig silà naŋ isa ŋ 30íŋay. Pinuntahàn nilà aŋ lugàr na pinaŋgàgalíŋan naŋ íŋay. Doòn ay nàkíta nilà aŋ isa ŋ malakì ŋ higànte na nalìlígo sa tabi naŋ isa ŋ balòn. Tiniŋnàn nila aŋ palígid-lígid naŋ lugàr, at sa tabì naŋ isa ŋ káhuy ay nàkíta nilà aŋ pananamìt naŋ higànte. Aŋ ikapitù ŋ bàta ay pinaalìs aŋ kanya ŋ maŋa kapatìd at sinábi 35nya na magtágo silà at kanyà ŋ nànakáwin aŋ sapátos naŋ higànte. Itò ay kanila ŋ ginawàʾ, at ninákaw naŋ báta aŋ sapátos. When a short time had passed, they heard a noise. They went toward the place from which the noise came. There they saw a great giant bathing by the side of a well. They looked round about the place, and by the side of a tree they saw the clothes of the giant. The seventh child sent his brothers and sisters away and told them to hide, and he would steal the giant’s shoes. They did this and the child stole the shoes.
Naŋ makapalígoʾ aŋ higànte at siyà y nagbìbíhis ay hindí nya màkíta aŋ kanya ŋ maŋa sapátos. Sya y nagálit at nagmurà. Tumáwag sya naŋ túloŋ. Naŋ itò y márinìg naŋ numákaw naŋ sapátos ay dali-dáli sya ŋ dumalò. Naŋ màkíta sya naŋ higànte ay hindí sya pinagbintaŋàn, sapagkàt dahilàn sa kanya ŋ kaliitàn ay inakálà naŋ higànte ŋ hindí nya madádala aŋ sapátos. When the giant had finished bathing and was getting dressed, he could not find his shoes. He got angry and cursed. He called for help. When the one who had stolen the shoes heard this, he quickly approached. When the giant saw him, he did not suspect him, for, on account of his smallness, the giant thought that he would not be able to carry the shoes.
Kanyàʾ itò y nagwíka sa kanyà: “Kuŋ iyo ŋ dàdalhìn ito 5ŋ súpot ko naŋ kwaltà sa áki ŋ asáwa at pabilhìn mo syà naŋ sapátos at ihatìd nya sa ákin, ay ùupáhan kità naŋ marámi ŋ kwàlta.” Therefore the giant said to him: “If you will carry this bag of money of mine to my wife and tell her to buy some shoes and to bring them to me, I shall pay you much money.”
Sinábi tulòy nya na sya y hindí nakalàlákad naŋ wala ŋ sapátos, kanyá sya y magmadalìʾ. Naŋ màkúha nya aŋ súpot naŋ 10kwaltà ay ipinaŋákù nya ŋ bábalik syà agàd. Dátapwat, naŋ málayo sya, ay tináwag nya aŋ maŋa nàtàtágù nya ŋ kapatìd, at naŋ sila y maípon ay nagyayá sya ŋ umuwèʾ. Dátapwat isinagòt naŋ kanya ŋ maŋa kapatìd na hindí nila nàlàláman aŋ daà ŋ pauwèʾ. Ŋúnit kanyà ŋ isinagòt na tùtuntunìn nilà aŋ kanya ŋ 15inilaglàg na batò at tinápay sa daàn. He said further that he could not walk without shoes, and therefore he should hurry. Taking the bag of money, the child promised to return at once. However, when he had gone some distance, he called his hidden brothers and sisters, and when they were assembled, he suggested that they go home. But his brothers and sisters answered that they did not know the way home. He however answered that they should follow the stones and bread he had dropped on the way.
Sinábi naŋ isà nyà ŋ kapatìd na, kuŋ nàláman nya kuŋ anò aŋ kanya ŋ ginawàʾ sa tinápay, ay binigyàn sána nya syà naŋ syà y maŋhiŋìʾ. Kanilà ŋ ikinaluŋkòt aŋ ipinakíta nila ŋ karamútan sa kanila ŋ kapatìd. One of his brothers said that, if he had known what he had done with the bread, he would have given him some when he asked for it. They were sorry for the stinginess they had shown toward their brother.
20Hindí naláon at nàtagpuan nilà aŋ hiléra naŋ maŋa batò sa daàn. Itò y tinuntòn nila at nakaratìŋ sila sa kanila ŋ báhay, dalà nilà aŋ súpot naŋ kwaltà na kanila ŋ ibinigày pagdáka sa kanila ŋ magúlaŋ. Silà y naŋatwá at naŋaluŋkòt dahilàn sa kanilà ŋ malì ŋ inásal sa maŋa anàk,—sila y natwá sapagkàt máy-roon 25sila ŋ ikabùbúhay sa maláo ŋ panahòn. It was not long before they came upon the trail of stones along their way. This they followed and arrived at their house, bringing with them the bag of money, which they at once gave to their parents. The latter rejoiced and were sorry for their bad conduct toward their children,—they rejoiced because they had now the means of living for a long time to come.

9. Isà ŋ pulìs na nagaswàŋ-aswáŋan. 9. A policeman who played vampire.
Noò ŋ tagáraw naŋ taò ŋ míle-nobisyèntos-dòs, hábaŋ aŋ maŋa hinòg na búŋa naŋ káhoy ay naŋakabiyábit sa maŋa saŋà, lumagánap aŋ balíta sa boo ŋ báyan naŋ San-Antónyo na máy-roo 30ŋ aswàŋ na naglílibot sa báyan. In the summer of the year 1902, when the ripe fruits of the fruit-trees were hanging from the branches, there circulated all through the town of San Antonio the rumor that a vampire was going about the town.
Aŋ maŋa táo-ŋ-San-Antónyo sa maŋa taò ŋ iyòn ay may paniniwálaʾ sa maŋa núnoʾ, aswàŋ, dwènde, at iba pà ŋ katatakutàn. Karamíhan sa kanilà y hindí nagkapálad na makapagáral, dátapwat, káhit na ganitò aŋ kalàgáyan nila, sila y maŋa táwo 35ŋ mababaìt, matahímik, at masisípag. The people of San Antonio in those years believed in ghosts, vampires, dwarves, and other objects of terror. Most of them had not been fortunate enough to get an education, but, in spite of this, they were kindly, quiet, and industrious people.
Aŋ maŋa báhay sa báya ŋ itò ay maliliìt at nayàyárì naŋ páwid at kawáyan. Máy-roon dì ŋ ila ŋ báhay na tablà. Karamíhan ay nàtàtayò sa malalakì ŋ bakúran, at aŋ dulúhan naŋ bakúran ay nàtàtamnàn naŋ maŋa púno-ŋ-káhoy na masasaràp aŋ 40búŋa, gáya naŋ tsíko, súhaʾ, santòl, mabúlo, maŋgà, at iba pà. The houses in this town were built of nipa-fibre and bamboo. There were also some frame houses. Most of them stood in large enclosures, and the rear part of these yards was planted with trees that have tasty fruits, such as the custard-apple, grape-fruit, santol, mabolo, mango, and the like.
Kasalukúya ŋ nagkàkahinòg aŋ maŋa búŋa-ŋ-káhuy na ytò naŋ lumagánap aŋ balíta na may-roòn nà ŋ ila ŋ gabì na nàmatáan naŋ ila ŋ babáe aŋ aswàŋ sa ibà t iba ŋ dulúhan. Aŋ maŋa báta at maŋa babáe ay siniglàn naŋ malakì ŋ tákot, kanyá pagkagàt 5naŋ dilìm ay agad-agàd silà ŋ nagsipanahímik sa loòb naŋ báhay. Karamíhan naŋ maŋa laláki ay naŋatákot dìn, dátapwat máy-roo ŋ ila ŋ nagsipagsábi na sila y hindí natàtákot, sapagkàt hindí pa sila nakátagpo naŋ aswàŋ, at sa ganitò y hindí nila nàlàláman kuŋ dápat katakútan aŋ aswàŋ. These fruits were just getting ripe, when the rumor spread that, for several nights back, some women had caught sight of the vampire in various back yards. The women and children were filled with great terror; accordingly, as soon as darkness came down, they staid still in their houses. Most of the men also were afraid, but there were some who said that they were not afraid, because they had not yet come across a vampire and therefore did not know whether it was really to be feared.
10Aŋ aswàŋ ay isa ŋ táo ŋ malakì aŋ kapaŋyaríhan. Nakapagìiba-t-ibà sya naŋ paŋaŋatawàn. Kuŋ mínsan ay may katawàn siya ŋ pára ŋ táo, dátapwat maitèm, kuŋ mínsan siya y isa ŋ malakì ŋ áso o báboy. Sya y naŋàŋáin naŋ táo, lálù nà naŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat aŋ lálo ŋ mahalagà nya ŋ pagkáin at 15sya rìn namàn nyà ŋ karanyúa ŋ kinàkáin ay aŋ báta ŋ hindí pa naipaŋáŋanàk at násàsa tiyàn pa lámaŋ naŋ kanya ŋ inà. Kanyá aŋ maŋa buntìs na babáye sa báya ŋ yaòn ay lálo ŋ malakì aŋ tákot. Hindí nila pinatúlog aŋ kanila ŋ asáwa sa pagbabantày sa kanila ŋ tabì. Aŋ aswàŋ ay mahírap mápatay naŋ patalìm o 20barìl, sapagkàt máy-roon sya ŋ íisa lámaŋ na lugàr na dápat màtamaàn o masugátan úpaŋ sya y mápatày, at aŋ lugàr na ytò ay lihìm. Aŋ bágay lámaŋ na kanya ŋ inìilágan ay aŋ báwaŋ. Kanyá itò y malakì ŋ kagamitàn sa pagpapaláyas naŋ aswàŋ. A vampire is a being of great power. It changes its body into various forms. At some times it has a body like a human being, but black, at others it is a large dog or pig. It eats people, especially children. But its favorite food, by far, and that which it most commonly eats, is the child yet unborn and still in its mother’s womb. Therefore the pregnant women in the town had great fear. They did not allow their husbands to sleep, for watching at their side. A vampire is hard to kill with knife or gun, because it has but one place which one must hit or wound in order to kill it, and this place is secret. The only thing it flees from is garlic, which therefore is much used in driving off vampires.
Dátapwat isà ŋ bágay na nakapagtátakà sa aswàŋ na iyòn ay 25aŋ kanyà ŋ inugáli ŋ pagtitirà sa maŋa dulúhan naŋ bakúran. Katakà-takà rìn aŋ bágay na maŋa dalága aŋ karamíhan naŋ nagsipagsábi ŋ nàmatáan nilà sa dulúhan sa itaàs naŋ súhaʾ o iba pà ŋ púno-ŋ-káhoy aŋ aswàŋ na iyòn. Ila ŋ táo ŋ matalíno ay nagsábi ŋ aŋ bintàŋ nilà y isa ŋ magnanákaw at hindí aswàŋ aŋ 30pinagkàkatakutà ŋ iyòn. A surprising thing, however, about this vampire was its habit of keeping itself in back yards. Strange was also the fact that it was mostly young girls who said that they had caught sight of this vampire in back yards, up in grape-fruit trees and other trees. A few bold men said that they suspected that this spook was a thief and no vampire.
Isa ŋ polìs na may hindí karanyúa ŋ tápaŋ ay siya ŋ tumiktìk sa aswàŋ na itò sa dulúha ŋ bágo ŋ kinakitáan sa kanyà. Pagdilìm ay nároon na syà sa kanya ŋ kublíhan. Hindí nalaúnan at dumatìŋ aŋ aswàŋ, umakyàt sa isa púno-ŋ-súhaʾ, at nárinig niya 35ŋ pumitàs naŋ marámi ŋ búŋa. Itò y bumábaʾ at umalìs, dátapwat sya y sinundàn naŋ pulìs haŋgàŋ sa báhay na kanya ŋ pinasúkan. It was a certain policeman of more than usual courage who spied upon this vampire in a back yard in which it had recently been seen. When darkness came, he went to his hiding-place. It was not long before the vampire came and climbed on a grape-fruit tree, and he heard it picking many fruits. It came down and went away, but was followed by the policeman to a house which it entered.
Malakì aŋ nagìŋ pagkàgúlat naŋ polìs, naŋ díto nàmálas nya ŋ aŋ kápwa nya polìs nabàbálot naŋ maitìm na kúmot, at aŋ 40súpot na itìm na punò naŋ súhaʾ ay kasalukúyan pa lámaŋ niya ŋ inilálapàg. Great was the surprise of the policeman, when he saw here his fellow policeman wrapped up in a black sheet and just putting down on the floor a black bag full of grape-fruit.
Niyáyà nya sa munisípyo aŋ kápwa nya polìs, at doòn kinàbukásan ipinagsumbòŋ nyà sa presidènte. Aŋ polìs na nagaswaŋ-aswáŋan ay nábilaŋgò dahilàn sa sála ŋ pagnanákaw. He summoned his fellow policeman to the town hall and there on the next day accused him before the judge. The policeman who had played vampire was put in jail for the crime of theft.

10. Isà ŋ aswàŋ na nápatày. 10. A vampire that got killed.
Isà ŋ gabì sa isà ŋ báhay na pàŋaserahàn naŋ ilà ŋ maŋa 5nagsìsipagáral sa báya-ŋ-Malólos ay nárinig ko ŋ isinalaysày naŋ isà ŋ matandàʾ na may gúlaŋ na siyàm na pù ŋ taòn sa isà ŋ umpúkan aŋ sumúsunòd. One evening in a students’ boarding-house in the town of Malolos I heard an old man, ninety years of age, tell a company the following story:
Noò ŋ sya y bágo ŋ táwu pa lámaŋ ay sa búkid sya nagtítirà. Íilan lámaŋ silà ŋ magkakápit-báhay. Isa ŋ áraw ay namatayàn 10aŋ isa nyà ŋ kápit-báhay. Sa pagsunòd sa isa ŋ matandà ŋ kaugaliàn ay dumalo syà sa kápit-báhay na may hápis. When he was still a young unmarried man, he lived in the country. There were only a very few neighbors. One day there was a death in the house of a neighbor. Following an ancient custom, he went to the house of mourning.
Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hindí nalaúnan at nàbalitáan nyà na may aswàŋ sa kanila ŋ lugàr. Syà ay may malakì at katutúbo ŋ gálit sa maŋa aswàŋ, kaniyá inakálà nya ŋ magbantày naŋ gabì 15ŋ iyòn. When he arrived there it was not long before he was told that there was a vampire in the place. He had a great and inherited hatred of vampires and therefore decided to watch that night.
Naŋ malálim nà aŋ gabì ay nanáog sya sa báhay at sa isa ŋ karitò ŋ dí maláyo sa báhay, doòn sya nahigàʾ. Kabilúgan naŋ bwàn naŋ gabi ŋ iyòn, kanyà malínaw aŋ pagkàkíta nya sa maŋa bágay sa palìgid-lígid. Walá sya ŋ nàmálas na màpaghìhinaláa 20ŋ isa ŋ aswàŋ, kanyá sya y natúlog. Late in the evening he left the house and in a wagon not far from the house, there he lay down. There was a full moon that night, so that he had a clear view of things round about. As he saw nothing that could be suspected of being a vampire, he went to sleep.
Kinàháti-ŋ-gabihàn ay nágisiŋ syà at aŋ úna ŋ tinamaàn naŋ kanyà ŋ maŋa matà ay isà ŋ bágay na maitìm sa bubuŋàn naŋ báhay naŋ kinamatayàn. Aŋ maitìm na iyòn ay walá roon bágo sya natúlog, kaniyá nagbintaŋ syà na iyòn ay aŋ aswàŋ na nàbalitáan 25nyà. Aŋ aswàŋ ay naŋàŋáin naŋ patày na táo, kanyà sinapantáhà nya na aŋ patày aŋ sadyá doòn naŋ aswàŋ na iyòn. At midnight he woke up, and the first thing that struck his eyes was a black object on the roof of the house where there had been a death. This black thing had not been there before he went to sleep, so he suspected that this was the vampire he had been told about. Vampires eat dead people, so he concluded that the dead person was the thing for which the vampire had come there.
Pumanhìk sya sa báhay at dalà nyà aŋ isa ŋ gúlok. Aŋ maŋa táo y natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ŋ nàkíta ŋ isa ŋ bágay na nakalawìt mulá sa bubuŋàn naŋ báhay. Itò y gáya naŋ 30bitúka naŋ manòk. Humábà naŋ humábaʾ, haŋgàŋ sa aŋ dúlo y pumások sa bibìg naŋ patày. Aŋ patày ay nagtindìg sa kanyà ŋ kinàlàlagyàn pagkapások sa kanya ŋ bibìg naŋ bágay na iyòn. Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The people were asleep. Up above he saw something hanging down from the roof of the house. It was like the intestine of a chicken. It got longer and longer, until the end of it went into the mouth of the dead person. The corpse stood up from the place where it lay, when this thing went into its mouth.
Aŋ ginawá naŋ bágo ŋ táo ay lumápit siya sa nakatindìg na patày at sa pamamagítan naŋ dala nyà ŋ gúlok ay pinútol niya 35aŋ bágay na iyòn na pára ŋ bitúka naŋ manòk. Naŋ itò y mapútol ay may kumalabòg sa tabì naŋ báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta nya aŋ patày na aswàŋ. What the young man did was to walk up to the upright corpse and, with the bolo he was carrying, cut the thing that was like the intestine of a chicken. When he had cut this, something came down with a thud at the side of the house. He went down, and there he saw the dead vampire.

11. Aŋ maŋkukúlam. 11. Sorcerers.
Sa ilà ŋ poòk sa Filipínas ay may lubòs na paniniwálà sa maŋkukúlam aŋ maŋa táo. Áyon sa kanila ŋ paniwálaʾ aŋ maŋkukúlam ay isa ŋ táo ŋ may malakì ŋ kapaŋyaríhan at aŋ kapaŋyaríha ŋ 5itò y gáliŋ sa dimóniyo o kayà y mána sa magúlaŋ. Bágo màkamtàn aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn aŋ isà ay dápat múna ŋ makipagkayibígan at magsilbè sa dimóniyo. Dátapwat may ilan dì ŋ nanìniwála ŋ nàpùpúlot o naàágaw aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn sa gúbat o ilàŋ na lugàr na mahírap puntahàn at karanyúwa y pinagkàkatakutàn. 10 In some places in the Philippines the people have a firm belief in sorcerers. According to their belief a sorcerer is a person of great power, and this power comes from a demon or else is inherited from one’s parents. Before one may gain this power one must first become friends with a demon and serve it. However, there are some also who believe that one may find or snatch up this power in a jungle or some uncanny place that is hard to reach and usually full of terror.
Aŋ kúlam ay siyà ŋ naàágaw, nàmàmána, o ibiníbigay naŋ dimóniyo, at iyò y sya ŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ kapaŋyaríhan naŋ nagmème-áreʾ. Aŋ hitsúra naŋ kúlam ay hindí parè-parého. Kuŋ mìnsan ay isa ŋ batò o isa ŋ maníka ŋ maliìt at masamàʾ aŋ 15hitsúra. Kuŋ madilìm aŋ kúlam na itò y nagníniŋnìŋ na pára ŋ alitaptàp, dátapwat aŋ niŋnìŋ na itò y nawáwalà namàn pag inìbig naŋ kúlam. Aŋ kúlam at aŋ táo, káhit laláki o babáe, na nagàári sa kanyà ay hindí naghíhiwalày káhit isà ŋ sandalèʾ at káhit na sa pagpalígoʾ ay dinádala naŋ maŋkukúlam aŋ kanya ŋ kúlam. Dáhil díto aŋ 20maŋa táo ŋ mapagsyásat, pag íbig nilà ŋ màpagkilála kuŋ maŋkukúlam ŋàʾ o hindìʾ aŋ isa ŋ táo ŋ kanila ŋ pinaghìhinaláan, ay sinùsubúkan nila itò sa kanyà ŋ pagpalígoʾ. Kuŋ hindí maíŋat at walà ŋ hinálà aŋ maŋkukúlam na syà y sinùsubúkan, kuŋ mínsan ay nagkàkapálad aŋ nanùnúbok na màkíta nya aŋ kúlam. The kulam is that seized, inherited, or given by the demon, and it is the source of the possessor’s power. The appearance of the kulam is not always the same. Sometimes it is a stone or a small doll of ugly appearance. In the dark this kulam glows like a firefly, but this glow disappears when the kulam desires it. The kulam and the person, man or woman, who possesses it, do not separate even for a moment, and even when bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore, curious people, when they wish to find out whether a person whom they suspect is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the sorcerer is not careful and has no suspicion that he is being watched, the watcher sometimes succeeds in seeing the kulam.
25Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríhan dì ŋ itágoʾ sa loòb naŋ kanyà ŋ katawàn aŋ kúlam, at hindi bihíraʾ aŋ maŋa táo ŋ nakàkíta naŋ maŋkukúlam sa kanya ŋ pagkamatày. Sa kàhulì-hulíha ŋ sandalìʾ, bágo malagòt aŋ hiniŋà, inilúluwa nilà aŋ kúlam. The sorcerer has also the power of concealing the kulam inside his body, and the people are not rare who have seen a sorcerer at his death. At the last moment, before breathing ceases, he spits out the kulam.
30Itò y naŋyàyári lámaŋ kuŋ áyaw ipamána naŋ maŋkukúlam aŋ kanyà ŋ kúlam. Kuŋ ipinamàmána namàn itò, malwat pà bágo mamatày aŋ maŋkukúlam ay tinàtáwag na nyà aŋ kanyà ŋ íbig pamanáhan, at díto y líhim na líhim nya ŋ ibiníbigay aŋ kúlam. This happens only when the sorcerer does not wish to bequeath his kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then, long before the sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to bequeath it and in all secrecy gives him the kulam.
35Aŋ malakì ŋ kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay ginàgámit nya lában sa kanya ŋ maŋa kaáway, sa maŋa táo ŋ kanyà ŋ kinagàgalítan, o kayà y sa maŋa háyop nilà, kuŋ siya nyà ŋ íbig paŋhigantihàn. Gayon dìn ginàgámit nya aŋ kanya ŋ kapaŋyaríhan sa paŋbibíroʾ sa isa ŋ táo o háyop na kanya ŋ màkatwaàn. The great power of the sorcerer is used by him against his enemies, against people who have incurred his anger; or against their live stock, in case he wishes to make this latter the object of his vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or animal that has gained his liking.
40Aŋ kanyà ŋ pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ŋ pára ŋ ulòl. Kuŋ mínsan aŋ kanya ŋ kinùkúlam ay dumádaiŋ na masakìt aŋ kanya ŋ buò ŋ katawàn, nagsísisigàw, at hindí màtahímik káhit isà ŋ sandalèʾ. Sa háyop namàn karanyúwa y aŋ bábuy na pinakamahalagà sa may áriʾ, aŋ kanya ŋ ibiníbigay na parúsa ay gáya naŋ sakìt na kólera, dátapuwat lálu ŋ mabagsìk káy sa ríto. Aŋ pagdumì naŋ háyop ay wala ŋ patìd, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ óras, 5káhit na gáno katabàʾ aŋ háyop, ay nagígiŋ butò t balàt. Aŋ táo ŋ nàkùkúlam nya ay malakàs kumáin, katimbàŋ naŋ dalawà katáo, at mapaŋhilìŋ naŋ masasaràp na pagkáin. Dáhil díto aŋ paniwála naŋ maŋa táo y kasálo ŋ kumàkáin naŋ máy sakit aŋ maŋkukúlam na nagpàparúsa sa kanyà. His victim usually acts like crazy. Sometimes the person he has bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting, and cannot keep quiet even for a moment. In the case of animals,—usually the pig most valued by the owner,—the punishment he gives is like the disease of cholera, but more severe than this. The bowel-movement of the animal does not stop, and after a few hours, no matter how fat the animal, it becomes skin and bone. The bewitched person eats mightily, like two men, and keeps asking for tasty food. Therefore people believe that the sorcerer who is punishing him shares in the eating of the sick person.
10Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríha ŋ pumaloòb sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam. Itò y sya ŋ paniwálaʾ, dátapuwat kuŋ papáno aŋ paraàn naŋ pagpások naŋ maŋkukúlam at kuŋ saàn sya pumàpások sa katawàn naŋ kanya ŋ kinùkúlam ay walà ŋ nakààalàm. Ŋúnit aŋ kanya ŋ nilàlabasàn ay aŋ hintutúroʾ. Aŋ 15bágay na itò ay malakì ŋ kabuluhàn úkol sa paggamòt sa nàkùkúlam at gayon dìn sa pagpaparúsa sa maŋkukúlam. The sorcerer has the power of entering the body of the person bewitched. This is the belief, but in what way the sorcerer effects his entrance or at what point he enters the body of the person he is bewitching, there is no one who knows. However the place where he comes out is the forefinger. This fact is of great importance for the cure of people who have been bewitched and also for the punishment of sorcerers.
Káhit na malakì aŋ kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay mayroon dìn sya ŋ kinatàtakútan, karanyúwa y aŋ maŋa táo ŋ malalakàs, matápaŋ, at wala ŋ paniwálà sa kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam 20at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn naŋ maŋa iba ŋ táo. Dáhil díto y hindí bihíraʾ na aŋ isà ŋ táo y pamagatà ŋ “médiko-ŋ-maŋkukúlam” pagkaraàn naŋ úna o ikalawà nya ŋ pagpapagalìŋ naŋ táo sa sakìt na itò. Although the power of the sorcerer is great, yet there are some things which he fears, usually strong people who are bold and have no faith in the powers of sorcerers and other things that terrify other people. Therefore it is not rare that, after the first or second time he cures a person of this disease, some man receives the title of “witch-doctor.”
Mínsan ay nárinig ko ŋ magbalítaʾ aŋ isa ŋ táo ŋ nakàkíta 25naŋ paŋgagamòt naŋ táo ŋ nàkùkúlam. Aŋ táo ŋ itò y may isa ŋ kápit-báhay na may anàk na dalága. Sa dalága ŋ itò y marámi ŋ maŋlilígaw, at aŋ isà sa kanilà y pinaghìhinaláa ŋ maŋkukúlam. Sa kasamaà-ŋ-pálad nitò ay nagìŋ isa syà sa maŋa hindí nátaŋgàp. Sa malakì nya ŋ gálit ay magkasunòd nya ŋ kinúlam aŋ babáye 30at laláki ŋ magkaìbígan. I once heard someone who had seen the cure of a bewitched person tell the story. The narrator had a neighbor who had a young daughter. This young lady had many suitors, and one of them was suspected of being a sorcerer. He had the bad fortune to be one of those who were not accepted. In his great anger he bewitched, one after the other, the betrothed man and woman.
Inúna nya aŋ babáye at ito namà y agàd na itináwag naŋ médiko-ŋ-maŋkukúlam naŋ kanyà ŋ maŋa magúlaŋ. Naŋ dumatìŋ aŋ médiko at nàkíta nya aŋ máy sakìt, ay sinábi nya ŋ nàkùkúlam ŋàʾ aŋ babáye. He began with the woman, and her parents at once called in a witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient, he said that the woman was really bewitched.
35Sinábi nya sa maŋa táo doòn na hwàg paàaláman sa nàkùkúlam na syà y nàròroòn sa báhay. Pag itò y nàláman naŋ máy sakìt, ay màlàláman dìn naŋ maŋkukúlam na nása loòb naŋ kanya ŋ katawàn, at makaáalis agàd aŋ maŋkukúlam. Aŋ médiko y lumápit na hindí nàmaláyan naŋ babáye, at pagdáka y tinaŋnan 40nyà naŋ mahigpìt aŋ dalawà ŋ hintutúroʾ naŋ babáye. Itò y lálo ŋ inilakàs aŋ pagsigàw, at kuminìg na pára ŋ isa ŋ natàtákot. He told the people who were there not to let the bewitched person know that he was in the house. If the patient knew this, the sorcerer who was inside her body would have a chance to go away at once. The doctor went up to the woman without her being aware of it and suddenly seized her two forefingers in a tight grip. She shouted all the louder and trembled like one in terror.
Aŋ maŋkukúlam, áyon sa paniwálà naŋ maŋa táo, ay sya ŋ nakàràramdàm naŋ ano mà ŋ pasákit na ibigày sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam hábaŋ sya y násàsa loòb naŋ katawàn nitò. Gayon dìn, kuŋ kausápin aŋ máy sakìt, ay siyà aŋ sumásagòt. The sorcerer, according to people’s belief, feels any pain that is given to the body of the person he is bewitching while he is within the latter’s body. Likewise, when one speaks with the patient, it is he who answers.
Dáhil díto y itinanòŋ pagdáka naŋ médiko: “Anò aŋ ginágawá mo ríto, salbáhe?” Therefore the doctor suddenly asked: “What are you doing here, you brute?”
5Aŋ máy sakit ay hindí kumibòʾ, dátapwat nagpílit na magkawalàʾ. Aŋ ipinakíta nya ŋ lakàs ay hindí karanyúwa ŋ lakàs naŋ babáye. The patient did not utter a word, but tried to get free. The strength she displayed was not the usual strength of a woman.
Dátapuwat hindí sya pinawalàn naŋ médiko, at itò y tumanòŋ na mulìʾ: “Anò aŋ ginágawá mo ríto? Bákit ka naparíto? 10Pag hindí ka sumagòt, ay pahìhirápan kità.” But the doctor did not let her go, and asked her again: “What are you doing here? Why have you come here? If you do not answer, I shall torture you.”
Aŋ babáye ay nagmàmakaáwa ŋ sumagòt: “Walá poʾ, hindí na poʾ úulèʾ, pawalan pòʾ ninyo akò, at akò y nahìhirápan nà.” The woman answered in a pitiful tone: “No, sir, I shan’t do it again; let me go, sir; you are torturing me already.”
“Pawalàn kità?” itinanòŋ agàd naŋ médiko, “Maŋákù ka múna sa ákin na hindí ka na bábalik.” “Shall I let you go?” asked the doctor at once. “Promise me first that you won’t come back.”
15“Hindí na pòʾ akò bábalik,” aŋ sagòt naŋ babáye. “No, I shan’t come back, sir,” answered the woman.
“Pag nàhúle kità ulèʾ díto, ay pàpatayìn kità. Hwag kà ŋ salbáhe. Tumahímik ka sa iyò ŋ báhay.” “If I catch you here again, I shall kill you. Don’t be troublesome. Stay still in your house.”
“Ó poʾ, ó poʾ, hindí na pòʾ akò bábalik. Pawalàn na pò ninyo akò!” “Yes, sir; yes, sir; I shan’t come back, sir. Please, let me go!”
20Hábaŋ aŋ sàlitáa ŋ itò y naŋyàyári aŋ babáye ay nagpìpílit na magkawalàʾ, íbig nya ŋ mabitíwan naŋ médiko aŋ kanya ŋ hintutúroʾ. Pagkapaŋáko naŋ babáye ay binitíwan naŋ médiko aŋ dalawà nya ŋ hintutúroʾ. Aŋ mukhá naŋ babáye na dáti ay nagpàpakilála naŋ malakì ŋ paghihírap ŋayò y nàhúsay, at sya y 25pára ŋ gága na pinagsa-ulàn naŋ pagiísip. Sya ay tumahímik, pinútol aŋ pagsisigàw, at nàkaúsap naŋ matwìd. While this dialogue was taking place, the woman was struggling to get loose and trying to make the doctor let go of her forefingers. When the woman had made her promise, the doctor let go of her two forefingers. The face of the woman, which just before had been expressing great suffering, now became quiet, and she was like a madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped shouting, and was able to converse intelligently.
Aŋ laláki namàn ay nàtìtirà sa isa ŋ báya ŋ malápit. Naŋ sya y kinùkúlam nà ay itináwag sya naŋ maŋgagámot naŋ kanya ŋ kapatìd na laláke. Sa kalakhàn naŋ gálit naŋ kapatìd na ytò 30ay sya nyà ŋ tináwag aŋ maŋgagamòt na mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa maŋà maŋkukúlam. The man lived in a near-by town. When he was bewitched his brother called a physician for him. In his extreme anger, this brother called a physician who was fierce and cruel in his treatment of sorcerers.
Líhim na dumatìŋ aŋ maŋgagámot sa báhay naŋ máy sakìt. Mulá sa kanya ŋ kublíhan ay piního múna nya kuŋ aŋ maŋkukúlam ay násàsa katawàn ŋàʾ naŋ máy sakìt. Itò y nàpagkìkilála 35sa pagsisigàw, pagkílos, at pananalità ŋ hindí tulà-tulàʾ naŋ máy sakìt. Aŋ maŋgagamòt ay nagpatalìm naŋ isà ŋ gúlok at pagkatápos ay maligsì sya ŋ tumakbò sa tabì naŋ máy sakìt. Tinaŋnan nyà aŋ dalawà ŋ hintutúro nitò, dinaganàn nya aŋ katawàn, at tinagá nya ŋ makáilan aŋ mukhá naŋ máy 40sakìt. Itò y nagsisigàw at nagkawalàʾ, dátapwat naŋ makawalá sya y may maŋa súgat na aŋ kanyà ŋ mukhàʾ at aŋ dugò y umàágos na wala ŋ patìd. Walà ŋ kibú sya iníwan naŋ maŋgagamòt. Hinánap nitò aŋ kapatìd naŋ sugatàn at kanya ŋ sinábi na hwag pansinìn aŋ maŋa súgat naŋ kanya ŋ kapatìd, at kinàbukása y mawáwalaʾ iyòn at màlìlípat sa maŋkukúlam, sapagkàt dinatnàn nya itò sa katawàn naŋ kanyà ŋ kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn naŋ médiko aŋ kanya ŋ ginamòt naŋ patalìm, at 5malakì aŋ tuwá nya naŋ itò y màkíta nya ŋ mahúsay at wala ŋ bakas-súgat sa mukhàʾ. Pagkaraàn naŋ ila ŋ áraw nàbalitáan nilà na isa ŋ maŋkukúlam sa kápit-báyan nilà ay malubhàʾ aŋ lagày dahilàn sa pagdudugò ŋ hindí maampàt naŋ maŋa súgat nya sa mukhàʾ. The physician came secretly to the sick man’s house. From his hiding-place he first determined at what time the sorcerer was in the body of the sick man. This showed itself in the shouting, movements, and senseless talking of the patient. The physician sharpened a bolo-knife and, when he had done this, quickly ran to the side of the patient. He then seized the latter’s two forefingers, leaned over his body, and cut several deep gashes in his face. The patient screamed and tried to get away, but when he did get away there were wounds in his face and the blood was flowing in a stream. The physician left him without a word. He sought out the brother of the wounded man and told him not to heed his brother’s wounds, for tomorrow they would go away and be transferred to the sorcerer, for it was the latter whom he had reached in the body of his brother. On the next day the doctor went to the man whom he had cured with the knife and was much pleased when he found him well and without the marks of wounds in his face. A few days later they heard that a sorcerer in the neighboring town was in a serious condition, owing to the unceasing flow of blood from some wounds in his face.
10Máy-roon dìn namà ŋ maŋkukúlam na maligsì at hindí na paaábot sa maŋgagamòt. Aŋ maŋgagamòt namàn ay kinàkayiláŋa ŋ bihásaʾ at maligsì. Aŋ káhit síno y maàári ŋ gumamòt sa isà ŋ nàkùkúlam, yámaŋ walá namà ŋ ibà ŋ paŋgamòt kuŋ hindìʾ aŋ pagpapahìrap sa katawàn naŋ nàkùkúlam. 15Dátapuwat malakì aŋ paŋánib, sapagkàt, kuŋ hindí maligsì, dahilàn sa kawalàn naŋ sánay, aŋ gumágamòt, maàári ŋ makawalàʾ aŋ maŋkukúlam. Kuŋ magkágayo y aŋ nàkùkúlam mìsmo aŋ maghìhírap dahilàn sa parúsa. Mínsan ay máy nàbalíta ŋ naŋyári na gáya nitò ŋ sumúsunòd. There are also, however, some sorcerers who are quick and have not been caught by physicians. The physician, too, must be skilful and quick. Anyone at all can cure a person who has been bewitched, since there is no other method of cure than that of inflicting pain on the body of the bewitched person. The danger, however, is great, since, if the one who is attempting the cure is not quick, owing to lack of practice, the sorcerer will be able to get away. In this event it is the bewitched person himself who will suffer from the punishment. It is related that there once happened something like this which follows.
20Aŋ isà sa dalawà ŋ magkapatìd na laláki ay kinúlam naŋ kanya ŋ karibàl sa paglígaw. Walà ŋ màtáwag na médiko-ŋ-maŋkukúlam. Sa malakì ŋ áwà sa kanyà naŋ kanya ŋ kúya ay tinalagà nitò ŋ gamutìn sya káhit na walá sya ŋ pagkasánay. Hindí ŋá sya sanày, dátapwat madalàs nya ŋ nàpakiŋgàn sa 25maŋa maŋgagamòt aŋ paraàn naŋ paggamòt. Isa ŋ hápon, naŋ inakálà nya ŋ nása loòb na namàn naŋ katawàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ maŋkukúlam, ay sinuŋgabàn nya agàd aŋ isa ŋ gúlok at pagkálapit nyà sa kanya ŋ kapatìd ay tinagá nya itò naŋ walà ŋ tuòs. Kinàbukásan sa lugàr naŋ màkíta nya ŋ magalìŋ at wala 30ŋ súgat aŋ kanyà ŋ kapatìd itò y baŋkày na lámaŋ. Aŋ maŋkukúlam ay nakawalàʾ. One of two brothers was bewitched by his rival in courtship. There was no witch-doctor within call. In his great pity for him, the older brother decided to cure him, even though he had had no practice. He was not practised, to be sure, but he had often heard from physicians the manner of cure. One evening, when he thought that the sorcerer was inside his brother’s body, he quickly seized a bolo, and, stepping up to his brother, cut him without care. On the next day, instead of his finding his brother well and unwounded, the latter was a corpse. The sorcerer had got away.

12. Aŋ laro ŋ sípaʾ sa Filipínas. 12. The game of football in the Philippines.
Aŋ laro ŋ sípà sa Estádos-Unídos at sa Filipínas ay lubhà ŋ malakì aŋ pagkakáibà. Sa lugàr naŋ dalawà ŋ paŋkàt na nagtàtálo 35aŋ nagsìsipaglaròʾ na gáya naŋ fùtbol, sa sípà ay isà ŋ paŋkàt lámaŋ aŋ naglálaròʾ. Sa sípà aŋ haŋàd naŋ nagsìsipaglarò ay hindí aŋ talúnin aŋ isa ŋ kaáway, dátapuwat aŋ huwàg bayáa ŋ lumagpàk sa lúpà aŋ bóla o sípaʾ. Aŋ bóla ŋ gámit ay malakì ŋ malaki rìn aŋ kaibhàn. Itò y 40nayàyárì naŋ yantòk na tinilàd at nilála ŋ pabilòg. Walà ŋ lamàn aŋ loòb, at aŋ maŋa matà naŋ sulihiyà ay malalakè. Dáhil díto ay magaàn aŋ sípaʾ, hindí gáya naŋ bòla ŋ gámit sa bèsbol. The games of football in the United States and in the Philippines are very different. Instead of the players belonging to two contending sides, as in American football, in “sipa” the players form but one party. In sipa the aim of the players is not to defeat an opponent, but to prevent the ball or sipa from falling to the ground. The ball used is also very different. It is made of split rattan woven into the shape of a sphere. The inside is hollow and the eyes of the weave are large. Therefore the sipa, unlike the ball used in baseball, is light.
Mulá sa dalawà haŋgàŋ sa dalawà ŋ pùʾ aŋ bílaŋ naŋ nagsìsipaglaròʾ. Kuŋ silà ay marámi aŋ áyos ay pabilòg. Úpaŋ umpisahàn 5aŋ paglalaròʾ isà sa maŋa kasále ay ihiníhitsà aŋ sípa na paitaàs at patúŋo sa isà sa maŋa nagsìsipaglaròʾ, karanyúwa y sa isà ŋ katapàt nyà. Aŋ táo ŋ hinitsahàn naŋ sípaʾ ay ipinabábalik itò sa naghágis sa kanyà, hindí naŋ kanya ŋ kamày, dátapwat naŋ kanya ŋ paà. The number of players is from two to twenty. When they are many, they stand in a circle. To begin the game, one of the party throws the sipa ball up into the air and toward one of the players, usually toward one opposite him. The one to whom the ball is tossed returns it to the one who threw it to him, not with his hand, but with his foot.
10Kuŋ aŋ maŋa nagsìsipaglarò ay marurúnoŋ, napapúpunta nilà aŋ pelóta sa káhit na síno sa maŋa kasále, kayà t báwat isà sa kanilà ay nakaabàŋ at naghíhintay naŋ pagdatìŋ naŋ sípaʾ. Aŋ báwat isà ay nagìíŋat na hwàg bayáa ŋ lumagpàk sa lúpa aŋ pelóta. Kadalasàn aŋ maŋa nagsísipaglarò ay nagpàpakíta naŋ 15sarì-sári ŋ áyus naŋ pagsípaʾ. Aŋ maŋa magandà ŋ pagbabaluktòt naŋ paà sa harapàn o likuràn, aŋ maligsì at magaà ŋ lundàg, aŋ banáyad at magaà ŋ pagsípà sa pelóta, at aŋ pagpapadalà naŋ sípà sa káhit na alì ŋ bandà ay maŋa bágay na nagpàpagandà sa laro ŋ sípaʾ. Hindi rìn bihíra na aŋ balíkat, aŋ síko, aŋ túhod, o 20aŋ kamày ay sya ŋ ginàgámit sa pagpapabalìk naŋ pelóta. When the players are skilful, they direct the ball to each one of the party, so that each one of them is alert and ready for the coming of the ball. Each one is careful not to let the ball fall to the ground. Often the players display various manners of sending the ball. The graceful bendings of the legs forward and backward, the quick and light leaps, the gentle and light kicking of the ball, and the sending of the ball in every possible direction, are features which give beauty to the game of sipa. Sometimes the shoulder, the elbow, the knee, or the hand is used in returning the ball.
Papáno aŋ pagkakatalò sa larò ŋ itò? Itò y maàári lámaŋ sa pagpapàtagálan naŋ hindí paglagpàk naŋ sípà sa lúpaʾ. How is there any contest in this game? This can consist only in the test of endurance in keeping the ball from falling to the ground.
Kuŋ halimbáwa y íbig makipaglában naŋ isa ŋ paŋkàt naŋ maŋa màninípa o sipéros sa ybà ŋ paŋkàt, aŋ úna y maŋhàhámon 25sa alin mà ŋ paŋkàt na kanila ŋ màpíleʾ. Kuŋ itò y taŋgapìn, aŋ áraw, óras, at lugàr naŋ paglalarò ay agad nà ŋ nàbàbalíta sa maŋa pàhayagàn. When, for instance, one team of football-players or siperos wants to contend with another team, the former challenges whatever team it has picked out. If the challenge is accepted, the day, hour, and place of the game are at once announced in the newspapers.
Sa óras naŋ paglalaròʾ ay hindí íilan lámaŋ na líbo ŋ táo aŋ nagsísipanoòd. Aŋ maŋhahámun karanyúwa y umùúpa naŋ 30isa ŋ bànda-ŋ-músika at tinùtugtugàn aŋ báwat paŋkàt sa kanilà ŋ paglalaròʾ. Karanyúwa y dalawà ŋ bànda aŋ músika, sapagkàt, kuŋ aŋ hinámon ay may kauntì ŋ gílas, ay íbig dìn namàn nilà ŋ ipakíta, at dáhil díto y nagdádala silà naŋ saríle nilà ŋ bànda naŋ músika. At the time of the game thousands of people look on. The challenging party usually hires a band of musicians, and each team is played for during its innings. Usually there are two bands, for, if the challenged party has any pride, it wants to show it and so brings its own band.
35Pagkaraàn naŋ laròʾ aŋ hukòm ay syà ŋ nagpàpaháyag sa maŋa nanúnoòd kuŋ alì ŋ paŋkàt aŋ nanálo. Pagkárinig nilà naŋ paháyag naŋ hukòm ay agad-agàd inùumpisahàn aŋ pagisìgáwan at maŋa pagpúri sa nanálo ŋ paŋkàt. Aŋ mànanalò ŋ paŋkàt at aŋ kanila ŋ maŋa kaybígan magkakasáma ŋ tinùtugtugàn naŋ 40kanila ŋ bànda naŋ músika ay agàd-agàd na nagpàpaséyo sa maŋa lugàr na malápit sa kanilà ŋ pinaglaruàn. Kinàbukásan aŋ lahàt naŋ naŋyári ay nàkìkíta sa maŋa pàhayagàn. After the game the judge announces to the spectators which team has won. When the announcement of the judge has been heard, there begins at once the yelling and the honoring of the victorious team. The winning team and their friends and followers, accompanied by the music of their band, at once begin to parade through the places near to the field of the game. On the next day the whole story appears in the newspapers.
Aŋ ganitò ŋ maŋa paglalarò naŋ sípa ay hindí karanyúwan sa maŋa báya ŋ maliliìt sa provìnsiya, dátapuwat sa malalakì lámaŋ na báyan, gáya naŋ Maynílaʾ at iba pà. Such games of sipa as these are not common in the little towns in the provinces, but only in the large cities, such as Manila.

13. Aŋ kúra ŋ si Patúpat. 13. The priest Patupat.
Sa báya-ŋ-San-Migèl ay máy-roo ŋ nagtirà ŋ isa ŋ táo noò ŋ 5maŋa hulì ŋ áraw naŋ panahòn naŋ Kastìlaʾ. Aŋ táo ŋ itò y nagáral at sa kanya ŋ katalinúhan ay nàintindihan nyà aŋ maŋa masamà ŋ palákad naŋ maŋa kúra na sya ŋ maŋa maliliìt na háre sa kanila ŋ bayàn-bayàn. In the last years of the Spanish time there dwelt in the town of San Miguel a certain man. This man was educated and was intelligent enough to understand the evil ways of the priests, who were really little kings in their towns.
Sa San-Migèl aŋ kúra ŋ nàdistíno ay isa ŋ mabagsìk at maínit 10aŋ úlo. Aŋ táwag sa kanyà naŋ maŋa táo ay “si Patúpat.” In San Miguel the priest who had the parish was a violent and hot-headed man. The people called him “Patupat.”
Isa ŋ liŋgo aŋ táwu ŋ nábaŋgìt sa itaàs nitò ay naparoòn sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ sèrmon naŋ páreʾ. Sapagkàt aŋ pári ŋ itò ay nagakála ŋ maŋa walà ŋ pinagarálan aŋ kanyà ŋ sinèsèrmunan ay hindí sya nagpílit na makapagsalità ŋ matwìd naŋ 15Tagálog. Aŋ kanya ŋ pananalitàʾ ay walà ŋ púno t dúlo, at halù-hálo ŋ pára ŋ kalámay. Gayon dìn aŋ kanya ŋ isinèsèrmun ay hindí nàìibà sa infiyèrno, purgatóriyo, maŋa salbáhi ŋ táo-ŋ-báyan, at katapusàn naŋ mundò. One Sunday the man above mentioned went to church to hear the sermon of the priest. As this priest thought that the people to whom he was preaching were uneducated people, he took no pains to speak Tagalog correctly. His speech had neither beginning nor end and was mixed up like rice-pudding. Moreover, what he preached about was never other than Hell, Purgatory, what brutes the people of the town were, and the End of the World.
Naŋ aŋ sèrmon nya ay nagumpisa nà, pumások sa simbáhan 20aŋ áti ŋ kaybíga ŋ si Pransìsko. When the sermon began, our friend Francisco entered the church.
Gáya naŋ karanyúwan inumpisahàn naŋ kúra aŋ kanya ŋ sèrmon sa ganitò ŋ pananalitàʾ: “Manà kapatìr-konkristyános!” May ápat na pu ŋ taòn na sya sa lúpa ŋ Katagalúgan, ay hindí pa nya nàtutúha ŋ sabíhi ŋ matwìd aŋ “Maŋà kapatìd-Koŋkristyános.” 25 As usual, the priest began his sermon with this utterance: “Brezren and faylow-Christiannes!” Although he had been for almost forty years now in the Tagalog country, he had not yet learned to say correctly “Brethren and fellow-Christians.”
Si Pransìsko ay nàtàtayú sa isa ŋ lugàr na malápit sa pùlpito, pinakiŋgàn nya ŋ mabúte aŋ sèrmon na noò y wala ŋ ibà kuŋ hindí aŋ makàlìlíbo nà ŋ inúlit naŋ pári ŋ itò, at iyò y úkul sa maŋa hírap sa infiyèrno at purgatóriyo at pagtutúlus naŋ kandílaʾ 30at pagbibigày naŋ kwàlta sa simbáhan úpaŋ màligtasàn aŋ maŋa hírap na iyòn. Si Pransìsko ay siniglàn naŋ malakì ŋ gálit, sapagkàt nàpagkilála nya na nilòlóko naŋ páre aŋ kanyà ŋ maŋa táo, at walá sya ŋ ibà ŋ pákay kuŋ hindí aŋ takútin lámaŋ aŋ maŋa namàmáyan úpaŋ kanilà ŋ payamánin aŋ simbáhan at maŋa 35kúra. Francisco stood in a place near the pulpit and listened carefully to the sermon, which on that day contained nothing except what had already been a thousand times repeated by the priest, namely about the sufferings in Hell and Purgatory, the offering of candles and the giving of money to the church in order to escape from these sufferings. Francisco was filled with great anger, for he saw that the priest was fooling his people and had no other aim than to frighten the townspeople so that they should enrich the church and priests.
Pagkaraàn naŋ sèrmon ay hindí umwé si Kíko na gáya naŋ karanyúwan, dátapuwat hinantày nya ŋ matápus aŋ mísa. Pagkaraàn nitò y nagpáiwan syà sa simbáhan. Kumúha sya naŋ maŋa papèl at sumúlat sya sa páre naŋ ganitò: After the sermon Kiko did not go home as usual, but waited until mass was over. After mass he staid in the church until he was alone. He took some pieces of paper and wrote to the priest as follows:
40“Ámoŋ, nárinìg ko pòʾ aŋ inyu ŋ sèrmon kanína ŋ umága. Nàpagkìkilála ko na kayò y nanìniwála ŋ may infiyèrno at may purgatóriyo. Akò y walà ŋ paniwála díto. Sa liŋgo ŋ dáratiŋ, kuŋ íbig mo, prubahàn mo sa iyo ŋ sèrmon sa maŋa táo na máy-roo ŋ infyèrno at purgatóriyo. Pagkatápos pùprubahàn kò namàn 5sa kanilà na walà ŋ infiyèrno ni purgatóriyo. Kuŋ ikàw aŋ paniwaláan naŋ maŋa táo hindí báli ŋ ipabítay mo akò dahilàn sa áki ŋ pagkatálo at hindí paniniwálaʾ. Dátapuwat, kuŋ akò y manálo aŋ hiníhiliŋ ko lámaŋ sa iyò ay pabayaàn mo akò ŋ makapagsábi sa madlàʾ na walà ŋ infyèrno ni purgatóryo.” “Father, I heard your sermon this morning. It is apparent to me that you believe that there is a Hell and that there is a Purgatory. I do not believe in these things. Next Sunday, if you wish, you may prove to the people in your sermon that there is a Hell and a Purgatory. When you are done, I shall try to prove to them that there is no Hell and no Purgatory. If the people believe you, I do not mind if you have me hanged for my defeat and my unbelief, but, if I am the victor, all I ask of you is to allow me to say to the people at large that there is neither a Hell nor a Purgatory.”
10Aŋ ilà ŋ kópya naŋ súlat na ytò ay idinikìt nya sa maŋa padèr naŋ simbáhan at aŋ isà y ipinaabòt nya sa kúra. Several copies of this letter he pasted to the walls of the church, and one he sent to the priest.
Naŋ itò y màbása ni Patúpat sumubò aŋ kanya ŋ dugòʾ, at walà ŋ pagkàsyahàn aŋ kanya ŋ gálit. Ipinatáwag nya aŋ maŋa gwàrdya-sibìl, at sa gabi dìn naŋ liŋgò ŋ iyòn ay pinapanhikàn 15at pinahanápan nya aŋ maŋa bahày-bahày sa boo ŋ báyan, úpaŋ hulíhin si Kíkoʾ. Dátapuwat si Kíko ay hindí nila nàhúle. Naŋ hápon dì ŋ iyòn ay ibinalíta ni Kíko sa ilàn nya ŋ matálik na kaybígan aŋ kanyà ŋ ginawàʾ, at silà y naŋàpamaŋhàʾ. Itinanòŋ nilà kuŋ bákit niya ginawá iyòn at kuŋ hindí nya napagkùkúro 20aŋ maŋyàyári sa kanyà. When Patupat read it, his blood boiled and his anger knew no bounds. He had the gendarmes called, and on the evening of that very Sunday he had all the houses in the town entered and searched, so as to catch Kiko. But they did not catch Kiko. That same afternoon Kiko told some of his intimate friends what he had done, and they were all astonished. They asked him why he had done this thing and whether he could not see what would happen to him.
Aŋ isà sa kanilà y nagsábi naŋ ganitò: “Magbalòt ka nà naŋ damìt, at umalìs ka ŋayon dìn, kuŋ hindí mo gustò ŋ màhúli ka naŋ maŋa sundálo ni Patúpat at maipabarìl ka kinàbukásan.” One of them spoke thus: “Pack up some clothes and go away right now, if you don’t want to be caught by Patupat’s soldiers and shot tomorrow.”
Si Kíko ay áyaw sumunòd sa kanyà ŋ páyo, sapagkàt inakálà 25nya ŋ tàtaŋgapìn ni Patúpat aŋ kanya ŋ hámon tuŋkòl sa pagpapakilála sa maŋa táo na walà ŋ infiyèrno ni purgatóriyo at aŋ maŋa itò y paŋhúle lámaŋ naŋ maŋa páre naŋ kwàlta. Kanyá sya y nagpaábot naŋ gabì sa báhay naŋ isa nyà ŋ kaybígan. Kiko refused to follow his advice, because he thought that Patupat would accept his challenge about showing the people that there was neither a Hell nor a Purgatory and that these things were merely a device of the priests for getting money. Therefore he allowed himself to be overtaken by night in the house of a friend of his.
Naŋ dumilim nà at aŋ báya y nagúgulo dahilàn sa paghahanàp 30naŋ maŋa gwàrdya-sibìl ay saká pa lámaŋ nya nàpagkilála aŋ malakì ŋ paŋánib na kanyà ŋ kinàbìbiŋítan. Sapagkàt itò y nàbalitáan nya agàd, kanyá nagkaroòn sya naŋ panahò ŋ makapagtágo sa isa ŋ líhim na súlok sa báhay naŋ kanya ŋ kaybígan. Not until it was dark and the town was upset with the searchings of the gendarmes did he recognize the great danger which he was incurring. Since he had heard of this at once, he had time to hide in a secret corner of his friend’s house.
Naŋ makaraàn aŋ maŋa paghahanapàn sya y lumabàs sa 35kanya ŋ taguàn, umwí sya, nagbalòt naŋ ilà ŋ damìt, nagpasiŋkàw naŋ isa ŋ karumáta, at pagkakúha nya naŋ maŋa bála naŋ barìl, binitbìt nya aŋ barìl, sumakày sya sa karumáta, at napahatìd sa labàs naŋ báyan. Pagkaraàn naŋ ila ŋ áraw ay namundok syà, kasáma naŋ ilà ŋ maŋa táo-ŋ-báyan na hindí makatirà sa loòb 40naŋ báyan, sapagkàt nàkagalítan sila naŋ kúra o naŋ iba pà ŋ Kastíla ŋ may katuŋkúlan sa báyan. When the house-searchings were over, he went out from his hiding place, went home, wrapped up some clothes, had a wagon hitched up, and, taking some rifle-bullets, shouldered his gun, got into the wagon, and had himself driven out of town. After a few days he went to the mountains together with several townsmen who could not stay in the town because they had incurred the anger of the priest or of some other Spanish official of the town.
Díto sa pamumundok nyà sya y inabútan naŋ paghihìmagsíkan lában sa maŋa Kastílaʾ naŋ taò ŋ isa ŋ líbo walo ŋ daàn walò ŋ pu t ánim. There, in his stay in the mountains, he was overtaken by the revolution against the Spaniards in the year 1886.

14. Si Maryáno at aŋ pári ŋ si Patúpat. 14. Mariano and the priest Patupat.
Si Maryáno ay isà sa íila ŋ botikáriyo sa báya-ŋ-San-Migèl. Sya y nagìŋ isà sa maŋa nasawi-ŋ-pálad dahilàn sa pagswày sa maŋa kautusàn naŋ kúra ŋ si Patúpat. Sya y may famíliya; 5bukòd sa asáwa ay may dalawà sya ŋ anàk, isà ŋ dadalawáhi ŋ taòn at isà ŋ kabàbágu ŋ paŋanàk pa lámaŋ. Mariano was one of the very few apothecaries in the town of San Miguel. He was one of the people who fell into misfortune through disobeying the orders of the priest Patupat. He had a family; beside his wife he had two children, one two years old and one new-born.
Isa ŋ áraw aŋ kanyà ŋ alíla ay nagkasakìt. Sya y may bayàw na médiko, kanyá aŋ alílaʾ ay ipinagamùt nya díto na walà ŋ báyad, at aŋ gamòt namàn ay ibinigày nya na walà ŋ báyad 10sa alílaʾ. Naŋ makaraàn aŋ ilà ŋ áraw ay gumalìŋ aŋ alílaʾ at itò y nagakála ŋ magpahiŋà ŋ sandalìʾ sa búkid. Kanyàʾ binayáran nya aŋ kanya ŋ útaŋ at napaálam sya kay Maryáno úpaŋ magtirà sa búkid. Hindí nalaúnan aŋ pagtitira nyà sa búkid at aŋ alíla ŋ itò y nagkasakìt na mulìʾ, at aŋ nagiŋ dúlo y aŋ kanya ŋ 15pagkamatày. One day his servant fell sick. He had a brother-in-law who was a doctor, so he had him treat the servant without charge, and he gave the servant medicine without charge. After some days the servant got well and decided to rest for a while in the country. Accordingly he paid his debt and took his leave of Mariano for a stay in the country. His stay in the country did not last long, before he fell sick anew, and the end was his death.
Sa Filipínas naŋ maŋa panahò ŋ yaòn ay hindí maàári ŋ huwàg pabendisyunàn aŋ isa ŋ patày bágo mábaòn. Itò y hindí ipinahìhintúlot naŋ maŋa kúra, dátapuwat aŋ pagsasáma na hindí kasàl naŋ isa ŋ babáye at laláki ay hindí nila masyádo ŋ pinápansìn, 20palibhása y gawá rin namàn nilà. In the Philippines in those days it was not allowable to bury a dead person without first having him blessed by a priest. The priests did not allow this, but they did not much mind the living together of a man and woman not married, for the reason that they did this themselves.
Aŋ patày na alílà ni Maryáno ay lubhà ŋ mahírap at aŋ kanyà ŋ maŋa kamagának ay mahihírap dìn at walà ŋ ikakáya ŋ magbáyad sa halagà na sinísiŋìl ni Patúpat. Dáhil díto y walà ŋ magpabaòn sa katawàn naŋ alílaʾ. The deceased servant of Mariano was very poor and his relatives also were poor and had not the means to pay the price demanded by Patupat. Thus there was no one to see to the burial of the servant’s body.
25Naŋ màláman itò ni Patúpat ay ipinatáwag nya si Maryáno at sinábi nya ŋ siyà aŋ dápat magpabaòn sa patày at siyà aŋ magbáyad naŋ gàstos. Sa akálà ni Maryáno ay lumálampàs aŋ kasalbahíhan ni Patúpat. Kanyá sinábi nya na hindi nyà sya bàbayáran sa pagbabaòn naŋ patày, káhit na anò aŋ maŋyáre. When Patupat learned this, he had Mariano called and said that it was his place to have the dead man buried and to pay the costs. In Mariano’s opinion Patupat’s insolence was getting beyond bounds. Therefore he said that he would not pay him for the burying of the dead man, no matter what happened.
30Si Patúpat ay sinubhàn naŋ gálit. Ipinabaòn niya aŋ patày at sa áraw di ŋ iyòn ay naparoòn sya sa hùkúman at ipinagsakdàl nya si Mariyáno úpaŋ pagbayáran siyà naŋ gàstos sa pagbebendisyòn sa patày. Patupat boiled with rage. He had the dead man buried and on the same day went to court and sued Mariano for the cost of blessing the dead man.
Naŋ dumatìŋ aŋ paghuhùkúman si Maryáno y naparoòn at 35naŋ itinanòŋ naŋ hukòm kuŋ anò aŋ íbig nya ŋ sabíhin tuŋkòl sa sakdàl na iyòn, ay sinábi nya itò ŋ sumúsunòd: When the session of the court came, Mariano was present, and when the judge asked what he had to say to this accusation, he spoke as follows:
“Ginoò ŋ Hwès, aŋ namatày na iyòn ay walá na sa áki ŋ kapaŋyaríhan, sapagkàt hindí ku nà sya alíla naŋ sya y namatày. Noo ŋ syà y máy sakit pa lámaŋ ay ipinagamòt ko syà ŋ wala ŋ 40báyad, at binigyàn ko syà ŋ wala ŋ báyad naŋ gamòt. Nagawá ku nà aŋ áki ŋ katuŋkúlan sa áki ŋ kápuwa táo at aŋ katuŋkúla ŋ iniyátas sa ákin ni Bathálaʾ. Isà sa maŋa katuŋkúlan naŋ maŋa párèʾ ay aŋ magpabaòn naŋ maŋa patày. Ŋayò ŋ aŋ táo ŋ iyòn ay patay nà, bákit namàn hindí magawá naŋ pári ŋ itò aŋ kanya ŋ katuŋkúlan na walà ŋ úpa, yámaŋ ito namàn ay hindí maŋyàyári kuŋ may káya aŋ maŋa kamagának naŋ namatày?” “Your Honor, this man who died was no longer in my care, for he was no longer my servant when he died. When he was still sick, I had him treated without charge and gave him medicine without charge. I have done my duty to my fellow-man and the duty placed upon me by the Lord. One of the duties of the priests is to provide burial for the dead. Now this man is dead, why cannot this priest do his duty without receiving pay, since even this would not happen, if the relatives of the deceased had means?”
5Pagkaraàn naŋ maŋa ilan pà ŋ maŋa tanòŋ naŋ hukòm sa kúra at kay Mariyáno ay tinápus nya aŋ paghuhùkúman, at ipinaháyag nya ŋ si Mariyáno ay nása katwíran at aŋ kúra y dápat magpasyènsya sa pagkábendisyon nyà naŋ patày na wala ŋ úpa. After asking some further questions of the priest and of Mariano, the judge closed the hearing and announced that Mariano was in the right and that the priest would have to put up with having blessed the dead man without payment.
Naŋ makaraàn itò y lálu ŋ lumakì aŋ gálit ni Patúpat kay 10Maryáno, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw ay ipinagsakdàl niya ŋ mulí si Mariyáno. Ŋayòn ay iba namàn aŋ kanya ŋ sakdàl. Isinakdàl niya sa hùkúman na si Maryáno ay isà ŋ Masòn, sapagkàt sya y hindí nagsísimbà nì hindí naŋúŋumpisàl nì hindí rin nagmàmáno sa páreʾ. Aŋ maŋa Masòn ay kaáway naŋ Romanìsmo 15at sa makatwìd ay kaáway dìn naŋ pàmahalaàn sa Filipínas naŋ maŋa panahò ŋ iyòn, at dáhil díto y kanya ŋ ipináyo na si Maryáno y ipatápon sa ibà ŋ lupaìn. When this had happened Patupat’s wrath against Mariano greatly increased, and after a few days he again entered a charge against Mariano. This time he made a different accusation. He complained to the court that Mariano was a Mason, because he did not come to church, did not confess, and did not kiss the priest’s hand. The Masons are enemies of the Catholic Church and, in consequence, were enemies also of the government in the Philippines in those days; and therefore he suggested that Mariano be deported.
Naŋ màbalitáan ni Maryáno aŋ sakdàl na yitò ni Patúpat ay inakálà nya ŋ walá na sya ŋ pagása kuŋ hindí aŋ magtagò o 20umílag sa maŋà maŋhuhúli sa kanyà. Kanyàʾ aŋ ginawá nya ay lumwàs sya sa Maynílaʾ at doòn sya nagtagòʾ. When Mariano heard of this accusation of Patupat, he decided that his only hope was to hide or to escape from those who were to arrest him. Accordingly what he did was to go down to Manila, and there he hid.
Dátapuwat doon màn ay nàhúli rìn syà naŋ maŋa gwàrdya-sivìl. Kasáma naŋ pitò o walò ŋ taga iba t ibà ŋ báyan sya y inilúlan sa isà ŋ bapòr at dinalà sila sa ibabá naŋ kapuluà-ŋ-Filipínas. 25At doòn pagdatìŋ nilà aŋ ibà sa kanila ŋ magkakasáma ay pinagbábarìl naŋ maŋa sundálo ŋ naghatìd sa kanilà, sapagkàt iyòn aŋ útos naŋ pinúno ŋ nagpatápon sa maŋa táo ŋ iyòn. But even there he was caught by the gendarmes. Together with seven or eight men from various towns he was put into a steamboat and they were taken to the southern part of the Philippine Islands. And when they arrived there some of their number were shot by the soldiers who accompanied them, for this was ordered by the officials who sent these men into banishment.
Dátapuwat si Maryáno y hindí nagiŋ isà sa maŋa nábaril na 30iyòn. Doòn sya nátirà haŋgàŋ sa pananálo naŋ maŋa Amerikáno ay nagkaroòn sya naŋ kalayáa ŋ makabábalik sa kanya ŋ famíliya. Naŋ itò y datnan nyà aŋ isa nyà ŋ anàk ay pitò na ŋ taòn aŋ gúlaŋ at aŋ ikalawà namàn ay limà na ŋ taòn. However, Mariano was not one of those who were shot. He staid there until, after the victory of the Americans, he was given the liberty of returning to his family. When he came back to the latter, his one child was seven years old and the second, five.

15. Aŋ Intsìk na màŋaŋátam. 15. The story of the Chinese carpenter.
35Si Hwàn ay isa ŋ alwáge na may kápit-báhay na Intsèk na aluwáge rìn. Aŋ Intsèk na ytò ay isa ŋ magalìŋ na alwáge at aŋ kanya ŋ kínis ay nàpagkìkilála sa magalìŋ nya ŋ paggámit naŋ katàm. Isa ŋ áraw nakábili syà naŋ isa ŋ piráso-ŋ-káhoy na may ápat na pu ŋ paà aŋ hábaʾ. Itù y kanya ŋ nilínis. Sinubúkan 40nya kuŋ makakùkúha syà naŋ pinagkatamàn na walà ŋ patìd sa boò ŋ hábà naŋ káhoy. Dahilàn sa húsay naŋ kanyà ŋ kasaŋkápan at sa kanyà ŋ kabutíhan sa pagaalwáge, aŋ bágay na yòn ay nagìŋ pára ŋ walà ŋ ano màn sa kaniyà. Twì ŋ isùsúluŋ niya aŋ katàm ay nakakùkúha naŋ pinagkatamàn na walà ŋ patìd, 5ápat na pu ŋ paà aŋ hábaʾ. Úpaŋ ipakilála nya sa kápit-báhay niya ŋ aluwági ŋ Tagálog aŋ kanyà ŋ galìŋ, itò y kanyà ŋ pinadalhàn naŋ isa ŋ pinagkatamàn áraw-áraw. Juan was a carpenter who had for neighbor a Chinaman who also was a carpenter. This Chinaman was a skilled carpenter and his cleverness showed itself in his skilful use of the plane. One day he bought a piece of wood forty feet in length. This he proceeded to smoothe. He tried to see if he could obtain shavings without a break for the whole length of the wood. What with the excellence of his tools and his skill at carpentry, this feat went off as if there was nothing to it. Every time he pushed his plane he obtained a shaving without a break, forty feet in length. In order to show this his skill to his neighbor, the Tagalog carpenter, he sent him one shaving every day.
Aŋ aluwági ŋ Tagálog na si Hwàn ay nàpagúlat sa galìŋ naŋ Intsèk. Úpaŋ gantihìn nya aŋ kanyà ŋ maŋa tinaŋgàp na pinagkatamàn, 10sinubúkan dìn nyà ŋ kumatàm at ipadalà sa Intsèk aŋ pinagkatamàn. Dátapuwat aŋ pinakamahábà nya ŋ nàkúha na pinagkatamàn ay may-roon lámaŋ na labì ŋ limà ŋ paà. Itò y kahyá-hiyà ŋ ipadalà sa Intsèk. The Tagalog carpenter, Juan, marvelled at the skill of the Chinaman. In order to make return for the shavings he had received, he too tried to use the plane and to send the shavings to the Chinaman. However, the longest shavings he succeeded in getting were only fifteen feet. These it would have been humiliating to send to the Chinaman.
Si Hwàn ay magalìŋ gumámit naŋ daràs at siya y nakapagpàpakínis 15naŋ tablà sa pamamagítan lámaŋ naŋ daràs. Hindí na kayiláŋa ŋ gamítan naŋ katàm aŋ ano mà ŋ káhoy na kanya ŋ darasìn, dátapuwat aŋ pinagdarasàn ay maŋa tátal na maiiklí lámaŋ, hindí súkat pagkàkilanlàn naŋ kanyà ŋ galìŋ, at hindí nya màipadalà sa Intsèk. Juan was skilled in the use of the daras, and he was able to smoothe boards by the use of the daras alone. Any piece of wood which he had chopped smooth with the daras did not require the use of the plane; but the pieces he chopped off were only short splinters, not suited to show his skill, and he could not send them to the Chinaman.
20Hábaŋ si Hwàn ay walà ŋ màláma ŋ gawìn, aŋ Intsìk namàn ay hindí naglúlubày naŋ pagpapadalà naŋ pinagkatamà ŋ mahahábaʾ. Siniglàn si Hwàn naŋ gálit. Sinuŋgabàn nya aŋ kanya ŋ daràs at pinarunàn nya aŋ Intsèk. Itò y nàpagúlat at natákot naŋ màkíta si Hwàn. While Juan did not know what to do, the Chinaman did not stop sending long shavings. Juan was filled with anger. He took his daras and went over to the Chinaman’s. The latter was surprised and frightened when he saw Juan.
25Sinábe nitò: “Anò aŋ gustu mu ŋ sabíhin sa maŋa ipinagpapadalà mo ŋ pinagkatamàn sa ákin? Akò y binuwísit mo at itò y iyo ŋ pagbàbayáran. Pùputúlin ko aŋ buhuk mò sa pamamagítan naŋ daràs na itò.” The latter said: “What do you mean to say by sending me those shavings? You are offensive to me and you shall pay for it. I am going to cut your hair with this daras.”
Aŋ Intsèk ay natákot, sapagkàt, pag aŋ úlo nya y tinamaàn 30na naŋ daràs na iyòn, ay pího ŋ hindí sya mabùbúhay. Sya y nagkàkawalàʾ, dátapuwat sinuŋgabàn sya ni Hwàn, iginápus sya sa baŋkòʾ, at inumpisahàn nya ŋ dinaràs aŋ úlo naŋ Intsèk. The Chinaman was frightened, for he knew that if that daras struck his head, he would surely not survive. He tried to escape, but Juan seized him, tied him to a bench, and began to use the daras on the Chinaman’s head.
Aŋ daràs ay isa ŋ kasaŋkápa ŋ malakì, gáya naŋ isà ŋ píko, at mabigàt, dátapuwat sa magalìŋ na kamày ni Hwàn itò y nagiŋ 35pára ŋ isa ŋ guntìŋ lámaŋ. Aŋ lagpàk naŋ daràs sa úlo naŋ Intsìk ay lubhà ŋ banáyad, at aŋ maŋa buhòk lámaŋ aŋ pinùpútol naŋ patalìm. The daras is a large tool, the size of a pick, and heavy, but in Juan’s skilful hand it was like a mere pair of scissors. The descent of the daras on the Chinaman’s head was very gentle, and only the hair was cut by the edge.
Sa tákot naŋ Intsèk itò y nagsisigàw na sinábe: “Wapélo! Daluhàn ninyò kò, masamà táo si Hwàn, hindí Kilistyáno!” The Chinaman in his fright shouted and said: “Wapelo! Come helpee me, Juan bad man, not Chlistian!”
40Itò y nárinig naŋ maŋa kápit-báhay at ibà ŋ nagsìsipaglakàd. This was heard by the neighbors and passers-by.
Kanyá pumások silà sa gàwáan naŋ Intsèk at doòn ay sinábi sa kanilà ni Hwàn: “Hwag kayù ŋ makialàm díto! Aŋ Intsìk na yitò y hindí ko sinàsaktàn. Ákin lámaŋ pinùputlàn naŋ buhòk.” Accordingly they came into the Chinaman’s workshop, but there Juan said to them: “Don’t you mix in here! I am not hurting this Chinaman. I am just cutting his hair.”
At patúluy dìn aŋ kanyà ŋ pagdaràs. And he kept on with his chopping.
Naŋ mapútul na nya ŋ lahàt aŋ buhòk naŋ Intsèk ay malakì 5aŋ nagìŋ pagkámaŋhà naŋ nagsìsipanoòd, sapagkàt aŋ buhòk naŋ Intsèk ay pára ŋ ginupìt naŋ guntìŋ naŋ isa ŋ bihasà ŋ barbéro. Aŋ Intsìk namàn, naŋ màkíta nya sa salamìn na wala ŋ súgat aŋ kanya ŋ úlo, ay malaki rìn aŋ nagìŋ pagkámaŋhàʾ, at hindí mapatìd aŋ pagpúri nya sa galìŋ ni Hwàn sa paggámit naŋ daràs. When the Chinaman’s hair was completely cut, the onlookers were greatly astonished, for the Chinaman’s hair was as if cut by the shears of a skilful barber. The Chinaman too, when he saw in the looking-glass that his head was unhurt, was greatly astonished and did not stop praising Juan’s skill in the use of the daras.

1016. Isa ŋ táo ŋ may birtùd naŋ usà. 16. A man who had the power of a deer.
Mínsan sa isa ŋ báyan sa kapuluà-ŋ-Filipínas ay náhayàg aŋ paŋálan naŋ isa ŋ táo sa kanya ŋ maŋa kababáyan at maŋa kápit-báyan, dahilàn sa hindí karanyúwa ŋ lakàs nya sa pagtakbò at pagluksò. In a certain town in the Philippine Islands there once became celebrated the name of a certain man, both among his fellow-townsmen and the people of the neighboring towns, on account of his unusual strength in running and jumping.
15Sya y isa ŋ táo ŋ hindí mayábaŋ, dátapuwat may kauntì ŋ talíno sa paghahánap at gayon dìn may kauntì ŋ tápaŋ. Aŋ kanya ŋ hindí karanyúwa ŋ kapaláran ay hindí nya ipinagmayabàŋ ní hindí nya ipinagkayilàʾ kuŋ anò aŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ kanyà ŋ dí karanyúwa ŋ lakàs. Sinábi nya sa maŋà mapagusísaʾ 20na aŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ kanya ŋ lakàs ay aŋ aŋkìn niya ŋ birtùd naŋ usà. Hindí nya sinábe kuŋ papáno aŋ pagkápasa kanyà naŋ birtùd na iyòn, dátapuwat siya y hindí marámot sa pagbibigày-loòb úpaŋ ikatúluŋ niya sa maŋà kakilála o hindìʾ aŋ kanya ŋ lakàs. He was not a proud man, but he had some astuteness in money matters and also some courage. He did not let his rare good fortune make him proud, nor did he lie about the source of his unusual strength. He told those who were curious that the source of his strength was the power of the deer which he had made his own. He did not tell how this power had come into his possession, but he was not stingy about doing favors by helping with his strength both friends and strangers.
25Sya y may pagíbig na yumáman, gáya naŋ karamíhan naŋ táo, at díto nya ginámit aŋ kanya ŋ lakàs. Paráti sya ŋ nakìkipagtakbúhan, at aŋ maŋa takbúha ŋ itò y lágì na ŋ pinagkatalunàn naŋ marámi ŋ salapèʾ. Sya ay lágì na ŋ may malakì ŋ pustà. Walá sya ŋ itináŋì na pinakìkipagtakbuhàn. Kuŋ mìnsan 30nakìkipagtakbúhan sya sa kápwa táo, kuŋ mínsan ay sa kabáyo, sa áso, at sa iba pà ŋ háyop na matúli ŋ tumakbò. Like most people, he wanted to get rich, and it was toward this end that he used his strength. He often entered into races, and these races were always means of winning much money. He always made large bets. He refused no one that wanted to race with him. Sometimes he ran races with people, sometimes with horses, with dogs, and with other animals that are fast at running.
Pagkaraàn naŋ ila ŋ áraw ay dumámi aŋ naípon nya ŋ salapìʾ na pinanalúnan sa pustáhan. Gayon dìn aŋ kanya ŋ maŋa kaybígan na nagsipustà sa kanyà ay nagkaroòn naŋ marámi ŋ kwàlta. 35Naŋ màpagaláman naŋ maŋa táo na syà y may birtùd naŋ usà ay hindí na sya íbig labánan sa takbúhan. Dáhil díto y úpaŋ hwag máhintoʾ aŋ kanya ŋ pananálo at pagkíta naŋ kwaltà, ay nagbíbigay syà naŋ malalakì ŋ palúgit sa kanya ŋ kinàkalában. Dáhil sa kalakhàn naŋ maŋa palúgit na ibinigay nyà ay marámi 40rì ŋ táo ŋ lumában sa kanyà. Dátapuwat tuwí nà y sya aŋ nagìŋ mànanalò. Gayon dìn sa maŋa pakikipagluksúhan paráti nà ŋ syà aŋ nanànálo. After a few days the money he had won in bets made up a large sum. His friends also, who had bet on him, got much money. When people came to know that he had the power of a deer, they did not want to run against him. Therefore, so as not to stop winning and making money, he gave large handicaps to his opponents. The handicaps which he gave were so great that many people contended with him. Still he always came out the winner. In jumping-matches also he was always victorious.
Dátapuwat, kuŋ malaki màn aŋ kabutíha ŋ nàkamtan nyà sa birtùd na ytò, ay máy-ron dì ŋ ilà ŋ kahirápan na nàkamtan 5nyà dahilan díto. Dahilan dìn sa kahirápa ŋ itò ay hindí nya natagalà ŋ aŋkinìn hábaŋ búhay nya aŋ birtùd na iyòn. Dahilàn sa birtùd na iyòn sya y nagìŋ lubhà ŋ magugulatìn. Aŋ maŋa kalabòg, íŋay, at tahòl naŋ áso kuŋ gabì ay hindí nagpatúlug sa kanyà. Dahilàn sa maŋa íŋay na yitò, kuŋ natùtúlug sya ay 10palági ŋ nàpàpaluksò. Lálù na, kuŋ isa ŋ tahòl naŋ áso, halimbáwaʾ, aŋ makàgísiŋ sa kanyà, sya y nàpàpaluksò naŋ lubhà ŋ mataàs sa kanyà ŋ hihigàn, at bágo sya pagsa-ulàn naŋ saríle, ay nagtàtatakbò na syà. Sa pagluksu nyà ŋ itò na hindí sinásadyaʾ ay walá sya ŋ nagígiŋ pagiíŋat at karanyúwa y umáabot 15syà sa ituktòk naŋ bubuŋàn, at sa kababáan nitò y lági ŋ nalálamog aŋ kanya ŋ katawàn o kayà y nagkàkabúkul syà sa úlo, dahilàn sa pagkáhampas nyà sa bubuŋàn. Gayon dìn sa kanya ŋ hindí sinásadya ŋ pagtakbò pagkágisiŋ nyà dahilàn sa pagkàgúlat, ay nagkàkaumpòg-umpòg aŋ boò ŋ katawan nyà sa maŋa 20dindìŋ naŋ kanya ŋ báhay. However, though the advantages which he gained through this power were great, yet there were also some disadvantages which he obtained through it. On account of these disadvantages he did not manage to keep this power as his own through all his life. Through this power he had become very nervous. The sounds of falling bodies, noises, and the barking of dogs at night, did not allow him to sleep. These noises often made him start up with a jump from his sleep. Especially when the barking of a dog, for instance, woke him up, he jumped high up from his bed, and before he recovered his wits he was running at full speed. He could exercise no care about his involuntary jumping up and usually went way up to the ceiling, and, since this was low, his body got full of bruises and his head full of bumps from striking against the ceiling. Likewise in his unintentional running whenever he woke up with a start, his whole body got knocked again and again against the walls of his house.
Itò y isà ŋ mahírap na tìísin, at inakálà nya ŋ hindí sya mabùbúhay nà ŋ malwàt dahilàn sa hindí pagkàkatúlog kuŋ gabì. Kanyá inakálà nya ŋ itápon aŋ birtùd na ytò pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw. Naŋ sumápit aŋ ikapitù ŋ áraw naŋ kanya ŋ pagaáreʾ 25sa birtùd ay sya y lubhà ŋ hirap nà at inakálà nya ŋ sya y mamámatay nà sa hírap. Aŋ úlu nya ay bukulàn. Aŋ mukhá nya ay marámi ŋ pasàʾ at káhit na hindí sya nabalían naŋ butò, aŋ maŋa lamàn namàn nya ay lubhà ŋ lamòg. This was hard to bear, and he thought that he should not live long, what with not sleeping of nights. Therefore he decided to get rid of this power in a few days. When the seventh day of his possession of the power came, he was very sore and thought he should die of soreness. His head was covered with bumps. His face was full of black and blue marks, and though he had broken no bones, his muscles were badly bruised.
Dáhil díto y walà ŋ kibú sya ŋ naparoòn sa isa ŋ páraŋ at 30itinápon nya doòn aŋ birtùd na nàpúlut nya, yámaŋ marámi na rìn lámaŋ siya ŋ salapì ŋ pinanalúnan. Therefore, without saying a word, he went to a forest and there abandoned the power which he had got hold of, seeing that he had already won much money.

17. Aŋ alíla ŋ uŋgòʾ. 17. The pet monkey.
Siy Andrès ay máy-roo ŋ isa ŋ alíla ŋ uŋgò na kanyà ŋ lubhà ŋ minámahàl, sapagkàt aŋ uŋgu ŋ itò y nagbíbigay sa kanyà naŋ 35malakì ŋ serbísyo. Kuŋ gabì ipinaglàlátag sya naŋ banìg naŋ uŋgo ŋ itò; kuŋ umága ay iniháhandàʾ aŋ kanyà ŋ paŋhilámos, at aŋ ano mà ŋ kanya ŋ iyútos ay sinúsunod naŋ uŋgòʾ. Andrés had a pet monkey which he prized very highly, because this monkey gave him much service. At night the monkey spread out his sleeping-mat for him; in the morning it handed him his water for washing, and whatever order he gave was obeyed by the monkey.
Gabì-gabì aŋ uŋgu ŋ itò y natùtúlog sa ilálim naŋ kátri ŋ tinùtulúgan naŋ kanya ŋ paŋinoòn. Itò y hindí gustò naŋ kanya 40ŋ paŋinoòn, sapagkàt, dahilàn sa kanya ŋ malakì ŋ kabuluhàn, ay íbig ni Andrès na syà y bigyàn naŋ isa ŋ mabúte ŋ lugàr na tulugàn. Dátapuwat, káhit na gánu ŋ pagpílit aŋ gawìn ni Andrès, ay hindí nya mapatúlog sa ibà ŋ lugàr aŋ kanya ŋ alíla ŋ uŋgòʾ. Every night this monkey slept underneath the bedstead on which its master slept. This was not pleasing to the latter, for owing to its great value, Andrés wanted to give it a good place to sleep in. However, no matter what efforts Andrés made to force it, his pet monkey could not be brought to sleep in any other place.
Siy Andrès ay isa ŋ táwu ŋ may tákot at pagíbig sa Dyòs. 5Kanyá gabi-gabì bágu sya matúlog ay nagkúkurus syà at tumàtáwag sya sa Dyòs. Sa óras naŋ kanya ŋ paghigà gabi-gabì ay dinàratnan nà nyà na nása ilálim naŋ kanya ŋ kátri aŋ uŋgòʾ. Mínsan màn ay hindí sya náuna sa paghigàʾ sa uŋgu ŋ itò. Andrés was a man who feared and loved God. Therefore, every night, before he went to sleep, he made the Sign of the Cross and called upon God. At his bed-time every night he found that his monkey was already under his bedstead. Not once did he get ahead of the monkey in going to bed.
Isa ŋ áraw aŋ párì sa báyan ay dumálaw kay Andrès sa 10kanya ŋ báhay. Pagkaraàn naŋ ilà ŋ sandalì ŋ pagsasàlitáan ay ibinalítà niy Andrès sa páreʾ na sya y máy-roo ŋ isà ŋ alíla ŋ uŋgò na lubhà ŋ malakì aŋ kabuluhàn, sapagkàt sya y pinagsìsilbihà ŋ mabúte, at káhit na anò aŋ iyútos nya ay sinúsunod, at sinábi pa nyà ŋ masípag pa káy sa maŋa iba nyà ŋ alílaʾ aŋ uŋgo 15ŋ iyòn. One day the priest of the town visited Andrés in his house. After some time had elapsed in conversation, Andrés told the priest that he had a pet monkey which was very useful, because it served him well and obeyed his every command, and he also said that this monkey was more diligent than his other servants.
Malakì aŋ nagìŋ pagtatakà naŋ páreʾ, at hiniliŋ nyà ŋ ipakíta sa kanyà aŋ uŋgò ŋ iyòn. Kanyá tináwag ny Andrès aŋ uŋgòʾ. Hindí gáya naŋ dáti, na sa isà ŋ táwag lámaŋ niy Andrès ay lumàlápit agad-agàd aŋ uŋgòʾ, ŋayòn makása-m-pu ŋ táwag 20nà ay walá pa syà. Siy Andrès ay nagálit, nagtindìg, at hinánap nya sa maŋa sulok-sulòk naŋ báhay aŋ uŋgòʾ. The priest was much surprised and asked that the monkey be shown to him. So Andrés called the monkey. Usually the monkey came at once at a single call by Andrés, but on this occasion it did not appear even when he had called ten times. Andrés got angry, arose, and looked for the monkey in the nooks and corners of the house.
Ito y nàkíta nya sa isa ŋ súlok at nakakápit na mabúte sa isa ŋ halíge. Tináwag nya at kanya ŋ pinaáalis sa súlok, dátapuwat aŋ uŋgò y áyaw umalìs doòn, káhit na anò aŋ gawìn sa 25kanyà. Dáhil díto ay tináwag nya aŋ páreʾ, úpaŋ itò y doòn tiŋnàn sa súlok aŋ alílà nya ŋ uŋgòʾ. He found it in a corner, clinging tightly to a post. He called it and tried to get it out of the corner, but the monkey would not come away, no matter what Andrés did to it. Therefore he called the priest to look at his pet monkey there in the corner.
Pagkálapit naŋ páreʾ aŋ uŋgò y kuminìg sa tákot. Nagkaroòn naŋ hinálà aŋ párèʾ na aŋ uŋgù ŋ iyòn ay isà ŋ dimónyo. Kanyàʾ aŋ ginawá nya y nagkurùs sya at pagkabendisyòn nya naŋ kauntì 30ŋ túbig ay niwisikàn nya aŋ uŋgòʾ. At the approach of the priest the monkey trembled with fear. The priest conceived the suspicion that this monkey was an evil spirit. So he made the Sign of the Cross, and blessing a little water, sprinkled it over the monkey.
Pagdápoʾ sa katawàn nitò naŋ túbig ay pumutòk na pára ŋ isa ŋ barìl, at sa lugàr naŋ uŋgòʾ ay walá silà ŋ nàkíta kuŋ hindí asu lámaŋ na agàd nawalàʾ. When the water struck the latter’s body, there was a report like that of a gun, and in the place of the monkey they saw only some smoke, which soon disappeared.
Pagkaraàn nitò siniyásat naŋ páre si Andrès tuŋkùl sa kanya 35ŋ paniniwála sa Diyòs. Sinábi ny Andrès na hindí nabàbágo aŋ matíbay nya ŋ paniniwálaʾ at gabi-gabì nagdádasal syà bágo matúlog. Siniyásat dìn naŋ páreʾ kuŋ saàn tumùtúlog aŋ uŋgòʾ. Sinábe ni Andrès na itò y tumúlog gabi-gabì sa ilàlim naŋ kanyà ŋ kátri ŋ tulugàn. Thereupon the priest questioned Andrés concerning his faith in God. Andrés said that his firm faith had not changed and that he prayed every night before going to sleep. The priest then asked where the monkey used to sleep. Andrés answered that it slept every night under his bedstead.
40Pagkaraàn nitò y ipinakilála sa kanyà naŋ páreʾ na aŋ uŋgù ŋ iyòn ay isà ŋ dimónyo na umáabàŋ sa kanyà, at kuŋ syà y sumála naŋ pagtáwag sa Diyòs bágu matúlog, sa gabì di ŋ iyòn ay ihùhúlug sya naŋ dimónyo sa infyèrno. Thereupon the priest informed him that this monkey was an evil spirit which had been lying in wait for him, and that if he had ever failed to call upon God before he went to sleep, on that very night the evil spirit would have thrown him into Hell.

18. Aŋ matandá sa punsò sa liwánag naŋ áraw. 18. The old man of the ant-hill by light of day.
Si Pédro ay isà ŋ matápaŋ na laláke. Paráti sya ŋ nakárinig naŋ maŋa kwènto tuŋkùl sa asuwàŋ, duwèndi, maŋkukúlam, at maŋà matandá sa punsò, dátapuwat aŋ ipinagtátakà ni Pédro 5ay kuŋ bákit hindí sya makátagpo nì káhit isà naŋ maŋà bágay na itò. Íbig niya ŋ makàkíta naŋ isa man lámaŋ sa kanilà, úpaŋ màláman nya kuŋ túnay ŋàʾ na silà y máy-roo ŋ maŋa kapaŋyaríha ŋ hindí karanyúwan sa karamíhan naŋ táo. Pedro was a brave man. He had often heard stories about vampires, dwarves, sorcerers, and old men of the ant-hill, but what made Pedro wonder was why he had never chanced to meet even a single one of these creatures. He wanted to get a sight of at least one of them, so that he might know whether it was true that they had powers not common to most persons.
Sya y naglálakàd na isa ŋ gabì sa isà ŋ lugàr na madilìm 10at pinagkàkatakutàn, sapagkàt díto y marámi ŋ nakàkíta naŋ matandá sa punsò. One night he walked about in a dark and haunted place, because he had heard that many people had there seen an old man of the ant-hill.
Aŋ tabáko naŋ matanda ŋ itò y nakatàtákot aŋ lakì, at kuŋ itò y hititin nyà aŋ liwánag na naŋyàyári ay pára ŋ liwánag naŋ isà ŋ sigàʾ. The cigar of such an old man is of terrifying size, and when he draws at it, the light given forth is like the light of a bonfire.
15Sa gabi ŋ iyòn sa kanyà ŋ paglalakàd maláyù pa syà y nakàkíta na syà naŋ isà ŋ liyàb. Aŋ buhuk nyà y nagsitindìg at inakálà nya ŋ bumalìk, dátapuwat nàpigílan nya aŋ kanyà ŋ tákot at ipinatúloy din nyà aŋ kanya ŋ paglákad. On this night he had gone some distance on his ramble, when he saw a flare of light. His hair stood on end and he thought of going back, but he overcame his fear and continued on his walk.
Sya y sinalúboŋ naŋ nagtàtabáko. Pagkálapit nya y inanínaw 20nya aŋ katawàn naŋ matandà ŋ iyòn, dátapuwat hindí rin nasyahàn aŋ kanya ŋ pagsisyásat, kanya iníbig nya ŋ màkíta sa síkat naŋ áraw aŋ matandà ŋ iyòn. Úpaŋ itù y maŋyári dápat nya ŋ pigílin aŋ matandàʾ, sapagkàt aŋ maŋa ispíritu ŋ itò ay bumábalik sa kanilà ŋ tàhánan sa impyèrno o iba pa mà ŋ lugàr 25sa paglápit naŋ umága. He was met by the smoker. When he approached, Pedro examined the old man’s figure, but as he did not succeed in gratifying his curiosity, he was taken with the desire of seeing the old man by daylight. To bring this about, he would have to hold the old man fast, for these spirits return to their abode in Hell or some other place of the kind as soon as morning comes.
Kanyàʾ aŋ ginawá nya y hinawákan nya agàd aŋ matandàʾ. Ito y nakipagbunò sa kanyà. Kuŋ mínsan sya y nása ilálim, kuŋ mínsan sya y nása ibábaw, dátapwat hindí nya pinakawalàn aŋ matandàʾ. Mahigpìt na mahigpìt aŋ kanya ŋ kápit at tinalaga 30nyà ŋ sumáma káhit na saàn sya dalhìn naŋ matandà kuŋ itò y malakàs káy sa kanyà. Therefore what he did was suddenly to seize hold of the old man. The latter began to wrestle with him. Sometimes Pedro was below, sometimes he was on top, but he did not let go of the old man. He held him as tightly as possible and made up his mind that he would follow no matter where the old man bore him, should the latter prove stronger than he.
Silà y nagbunò haŋgàŋ alastrès. Si Pédro sa óras na itò ay pagòd na pagod nà at malakì aŋ paŋlalatàʾ, dátapuwat hindí rin nya binitáwan aŋ kanyà ŋ kabunòʾ. Naŋ magàalaskwàtru nà ay 35naglubày naŋ pagkílos aŋ kanya ŋ háwak. Naŋ makaraàn aŋ kalaháti-ŋ-óras aŋ sínag naŋ áraw ay nagumpisa nà naŋ pagtaŋlàw sa kanilà, dátapuwat hindí pa rìn lubhà ŋ maliwánag úpaŋ màpagkilála ni Pédro kuŋ anò aŋ kanyà ŋ táŋan. Naŋ dumatìŋ aŋ alasìŋko ay malaki nyà ŋ pagkámaŋhaʾ, naŋ màkíta 40nya ŋ sya y nààákap sa isà ŋ halígi ŋ hindí lubhà ŋ mataàs káy sa kanyà, dátapuwat nàtùtúlus sa lúpà at sunòg na sunòg. They wrestled till three o’clock. By this time Pedro was as tired as can be and ready to sink to the ground, but he did not let go of his fellow-wrestler. When four o’clock came his opponent ceased to move. When another half hour had passed, the rays of the sun began to fall upon them, but it was not yet light enough for Pedro to make out what sort of thing it was he had hold of. When five o’clock came, he was greatly surprised to see that he was embracing a post which was not much higher than he. It was, however, firmly fixed in the ground and completely charred.

19. Aŋ tiyának ni Hwàn. 19. Juan’s goblin.
Isa ŋ gabè si Hwàn ay tumawìd sa ílog sa kanya ŋ paglilibòt. Naŋ sya y nása pasígan pa lámaŋ, nakáramdam syà naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd, naŋ sya y mátuntuŋ nà sa 5kabuhaŋínan. Naŋ úna ŋ gabè itò y hindí nya ininò. Naŋ ikalawà ŋ gabè, naŋ magdaàn sya ŋ ulè sa pasíga ŋ itò, nakáramdam sya ŋ mulí naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Inakálà nya ŋ subúkan at hulíhin aŋ nagsàsábuy sa kanyà naŋ buháŋin, kanyàʾ sa 10kanya ŋ paglákad ay pamínsan-mínsan sya ŋ pumìpíhit na pabiglàʾ sa kanya ŋ likuràn, dátapwat walá sya ŋ màkíta káhit na anò. One night Juan while rambling about, crossed a river. While he was still on the bank and just walking on the sandy beach, he felt some sand being showered on his back. He thought he would watch for the person who was throwing sand on him and catch him, so, while walking, he kept turning suddenly right about at short intervals, but he saw nothing.
Dáhil díto y siniglàn siya naŋ kaunti ŋ tákot at inakálà nya ŋ baká kuŋ anù ŋ matandá sa punsò o tiyának aŋ kanya ŋ nàkàkatúŋo. 15Kanyáʾ tinulínan nya aŋ pagtakbò, dátapuwat hábaŋ nagtùtúlin sya ay lálu namà ŋ dumádalas aŋ pagdápù naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Lumakì aŋ kanya ŋ tákot at dáhil díto y bumalik syà sa kanya ŋ báhay na patakbò naŋ úbus-lakàs. This frightened him a little, and he began to wonder if he was not perhaps dealing with some old man of the ant-hill or some goblin. Therefore he hastened his running, but the faster he went, the more frequent grew the striking of sand on his back. His fear increased and he returned home running with all his might.
Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hinàhábul nya aŋ kanya ŋ hiniŋà 20at hindí sya makaúsap. Naŋ sya y makapaghiŋa nà naŋ kauntèʾ ay saká pa lámaŋ sya nakasagòt sa marámi ŋ maŋa tanòŋ naŋ kanya ŋ amà at iba pà ŋ kasa-ŋ-bahày. Sinábi nya sa kanya ŋ amà na sya y sinùsundàn naŋ maŋa dwènde sa kanya ŋ paglalakàd at sinàsabúyan sya naŋ buháŋin. When he got there he was out of breath and unable to speak. It was only when he had rested a while that he was able to answer the many questions of his father and the other members of the household. He told his father that he had been pursued by dwarves on his walk and showered with sand.
25Itinanòŋ naŋ kanya ŋ amà kuŋ saàn aŋ lugàr na iyòn at sinábi nya ŋ sa pasígan naŋ ílog. Aŋ kanya ŋ amà ay nápahalakhàk naŋ táwa at sinábi nya ŋ iyòn ay hindí dwènde, dátapuwat aŋ kanyà lámaŋ paà aŋ nagtátaŋày naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd sa báwat kanya ŋ paghakbàŋ. His father asked him where the scene of this was, and he said on the bank of the river. His father burst into peals of laughter and said that these were no dwarves, but only his own feet, which sent the sand up on his back at every stride he made.
30Dátapuwat si Hwàn ay áyaw maniwálaʾ at máy ila ŋ áraw na hindí sya nanáog naŋ báhay. Dáhil díto y iníbig naŋ kanya ŋ amà na màipakilála sa kanyà aŋ katotohánan naŋ kanya ŋ sinábe, at isa ŋ gabè ay sinábi nya kay Hwàn na sya y magpasyàl at magdaàn sa lugàr di ŋ iyòn at sya y kanyà ŋ sàsamáhan. But Juan refused to believe this, and for several days he did not leave the house. His father therefore wanted to show him the truth of what he had said, so one night he told Juan to go for a walk to that same place, and he would accompany him.
35Pumáyag si Hwàn at sila ŋ dalawà y naparoòn sa pasígan. Naŋ dumatìŋ na sila doòn ay nagpahúle aŋ ama ni Hwàn. Naŋ itu namàn ay naglálakad nà sa kabuhaŋínan at naŋ sya y nakáramdam naŋ sábuy naŋ buháŋin sa likòd, siniglàn sya ŋ mulí naŋ tákot at isinigàw nya sa kanya ŋ amà na nagumpisa nà naŋ 40pagsábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Juan consented and they both went to the river-bank. When they got there, Juan’s father dropped behind. When Juan walked on the sandy beach and felt the sprinkling of sand on his back, he was again filled with terror and shouted to his father that they were already starting to throw sand on his back.
Pinabalìk nya si Hwàn at kanya ŋ pinalákad na mulèʾ. Ŋayòn ay sinùsundan nyà sa likuràn. Dáhil díto y nàkíta naŋ ama ni Hwàn na twì ŋ sya y háhakbàŋ aŋ sinélas na soòt nya ay nagtátaŋày naŋ buháŋin, at sa pagaalsà nitò naŋ paà aŋ buháŋi ŋ taŋày ay napàpasábuy sa likòd ni Hwàn. He made Juan come back and walk on again. This time he followed at his back. Accordingly Juan’s father saw that every time Juan took a step, the sandals he was wearing carried along some sand, and when he raised his foot the sand thus carried along was sprinkled on his back.
Aŋ ginawá naŋ kanya ŋ amà ay ipinaalìs aŋ soòt nya ŋ 5sinélas at pinalákad sya ŋ mulìʾ. Ŋayòn, káhit na gáno kaláyoʾ aŋ lakáran ni Hwàn ay walá na sya ŋ nàràramdamà ŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. His father now had him take off the sandals he was wearing and made him walk on again. This time, no matter how much ground Juan walked over, he felt no scattering of sand on his back.
Mulá noon ay nawalàn sya naŋ tákot sa maŋa matandàʾ, duwènde, asuwàŋ, at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn. From this time on he had no more fear of old men, dwarves, vampires, and other spooks.

1020. Si Hwà ŋ maŋlilígaw. 20. Juan the suitor.
Aŋ dalága ŋ si Maryà ay balíta naŋ gandà sa kanya ŋ báriyo. Dátapuwat walà ŋ maŋlilígaw sa kanyà, líban na lámaŋ kay Hwàn. Ŋúnit aŋ amà ni Maryà ay malakì aŋ pagkáayaw kay Hwàn. Hindí màkaúsap ni Hwàn aŋ nilìligáwan kuŋ hindí palihìm, 15sapagkàt pag nàláman naŋ amà ni Maryà, itò y sinàsaktan silà kápwaʾ sa pamamagítan naŋ pamálòʾ. Kuŋ mìnsan at malakì aŋ gálit naŋ amà ay bambò aŋ ginàgámit nya kay Hwàn, at sa ganitò y malápit sya ŋ mabalían naŋ butò káylan man at sila y màhúli sa paguúsap. Young Maria was famed for beauty in her district. She had no suitors, however, except only Juan. But Maria’s father had a great dislike for Juan. Juan could converse with the girl he was courting only in secret, for when Maria’s father knew of it, he would punish them both with his stick. Sometimes, when the father’s anger was great, he used a club on Juan, so that he was in danger of getting his bones broken whenever they were caught talking together.
20Isa ŋ gabì ŋ madilìm aŋ amà ni Mariyà ay naglibòt. Naŋ itò y màláman ni Hwàn pinarunàn nya si Mariyà úpaŋ kausápin. Nalibàŋ sila sa paguúsap, kanyá sila y dinatnàn naŋ amà ni Maryà sa kanya ŋ pagwèʾ. One dark night Maria’s father had gone out. When Juan found this out, he went to Maria’s to talk with her. They forgot themselves in their conversation, and so were surprised by Maria’s father on his return.
Siniglàn sya agàd naŋ gálit at pasigàw nya ŋ kinaúsap si 25Hwàn: “Anu kà, salbáhe? Sinábi ku nà sa iyò ŋ hwag kà ŋ tútuntoŋ díto sa áki ŋ pamamáhay. Ano aŋ íbig mo t nàrìrito kà?” He was at once filled with anger and in a loud voice addressed Juan: “What do you want, you brute? I’ve told you not to set foot in my house here. What do you mean by coming here?”
At pagkasábe nitò y sinuŋgabàn nya aŋ isa ŋ bisìg naŋ kawáyan at inakmaàn nya ŋ bambuhìn si Hwàn. Sa malaki ŋ tákot 30nitò ay nagtalòn sya sa bintánàʾ, dátapuwat sinundàn din syà naŋ amà. Kanyá aŋ ginawá nya y tumakbò sya naŋ úbus-lakàs. And when he had said this he seized a bamboo cane and made ready to give Juan a caning. In his terror the latter jumped out of the window, but he was followed by the father. So he took to running with all his might.
Aŋ gabì ay madilìm na pára ŋ úliŋ, at hindí nya màtumpakàn kuŋ saàn aŋ parunàn, dátapuwat patúloy rin sya naŋ pagtakbò. Nagkaŋdadápà sya sa pagtakbò, dátapwat maligsi syà ŋ 35nagbàbáŋon at patúluy din sa pagtakbò. The night was dark as coal and he could not make out which way to go, but he kept running nevertheless. He fell on his face again and again as he ran, but he got up quickly and kept on running.
Hindí naláon at nakádaan sya naŋ isà ŋ malakì at maitìm na bágay. Nàkilála nya ŋ iyòn ay isa ŋ kalabàw, kanyá sya y lumundàg agàd sa likòd nitò, at kanya ŋ pinatakbò. It was not long before he came upon a large black object. He recognized it as a carabao, so he leaped quickly on its back and made it run.
Aŋ pagsakày sa kalabàw ay hindí lubhà ŋ mahírap sa kalapáran 40naŋ likòd nitò at sa kahináan naŋ takbò. Kanyàʾ, káhit na walà ŋ pamitìk si Hwàn ay dí natákot na sumakày. Sa kadilimàn naŋ gabì sa kanya ŋ pagsakày ay naŋyári ŋ náharap sya sa buntútan naŋ kalabàw at hindí sa uluhàn. Riding on a carabao is not very difficult, owing to the breadth of its back and the slowness of its pace. Therefore, even though he had no reins, Juan was not afraid to ride. Owing to the darkness of the night it happened that in his mounting he faced the tail-end of the carabao and not the head.
Pinatúlin nya aŋ kalabàw. Naŋyári namà ŋ aŋ kalabàw na 5itò ay árì naŋ amà ni Maryà. Hindí nalaúnan at nakátanaw sya naŋ báhay na maílaw sa pinatùtuŋúhan naŋ kalabàw. Aŋ boò ŋ ása nyà aŋ báhay na iyòn ay sa kanya ŋ kápit-báhay. Kanyá bumabá sya sa kalabàw at patakbo syà ŋ pumanhìk sa báhay. He urged on the carabao. Now it happened that this carabao was owned by Maria’s father. It was not long before Juan saw a lighted house in the direction toward which the carabao was going. He confidently expected that this house was his neighbor’s. Therefore he got down from the carabao and went up into the house on the run.
Malakì aŋ nagìŋ pagkalitò nya at pagkatákot naŋ pagkápanhik 10nya y sinalúboŋ sya naŋ amà ni Maryà, at binambò sya sa katawàn at sinábi: “Anò t nagbalìk ka pà? Hindí ba pinaláyas na kità, wala ŋ hyàʾ?” Great was his surprise and terror when, upon entering, he was met by Maria’s father and beaten all over his body and addressed: “What have you come back for? Haven’t I got rid of you yet, you shameless rascal?”
Naŋ pagsa-ulàn si Hwàn naŋ kanya ŋ saríli ay nagtalòn sya sa batalàn at tumakbò sya ŋ mulí patúŋo sa kanya ŋ báhay, 15dátapuwat ŋayò y hindí na sya sumakày sa káhit anò pa màn. When Juan came to himself he jumped from the porch and ran toward home, but this time he did not ride on anything.

21. Si Mariyà ŋ marámot. 21. Maria the miser.
Naŋ nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà sa kanya ŋ maínam na báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na bakúran na may magagandà ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan. When Maria was still alive, she lived in her pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.
Hindí sya nakaratìŋ naŋ ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya ŋ kapatìd at sa simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ kápit-báhay. She had not reached the age of forty years, when she died. All her wealth she divided between her sister and the church. She did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who were poor.
25Aŋ kapatìd na naíwan ay nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw, úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay papasúkin ni Sam-Pédro sa pintúan naŋ láŋit. The sister who was left had a series of masses said during the seven days after death, so that Maria’s soul might be admitted by Saint Peter at the gates of heaven.
Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan. Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay pinalàláyas nya at hindí nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso. Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ úlam,—asìn at kánin lámaŋ. Sa panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ maŋa kasamà, twi ŋ silà y nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg, biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o haláman, úpaŋ ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ itò ay hindí nila ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol, úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn 40sa kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay. Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta nya sa pamamáhay nila na kanya ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y makàkíta sya sa kanya ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày, bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò, sandòk, kalàn, o iba pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha nyà ay ipinagbíbili nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa háyop naŋ kanya ŋ maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya ŋ 10agàd. When her sister Maria was still alive, she was known far and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she had them driven away and gave them no alms. Often also she had them chased with dogs. She forced her peons to work without pay, and when she gave them rations it was without meat or vegetables,—only boiled rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went home, brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to give to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but as a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated during their stay in her house. But when Maria went to the country to her workmen, she appropriated without saying a word and without paying for it, everything she saw in their house that took her fancy. When, for instance, she saw at her workmen’s a new basket, tray, sieve, sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household utensil, she took it and carried it off to her house. When she could not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in the same way about animals that belonged to her servants. In this way she had quickly grown rich.
Naŋ sya y máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa balòn na nása bakúran. Nàpagúlat 15sya, sapagkàt sa ilálim naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ tumàtáwag sa kanya ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag, dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ táo na káhit anò. When she had been dead about three days, her sister was at her house, spending the period of mourning. One evening, when she was walking in the garden she came to the side of a well that was in the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard someone calling her name. She turned her head toward the well and there she again clearly heard the calling, although she could see nobody whatever.
Sinábi naŋ bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa pàrusahàn ni Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan. Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána y humánap naŋ paraàn úpaŋ maháŋo mo akò díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki ŋ tìráhan ŋayòn.” The voice said: “My sister, I am Maria. I am paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be, do not follow my example, but seek some means to save me from the boiling oil here which is now my place of dwelling.”
25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis, at sya y naparoòn agàd sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ papáno aŋ paraà ŋ magágawà nyà úpaŋ maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ báyan na máy-roo ŋ laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay nakìkipagúsap sa maŋa táo at naghàhátol naŋ sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro. Her sister was much grieved then and went at once to the priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked with people and advised various means of getting into Heaven. This was its miracle.
Aŋ kapatìd ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn at 35nakìkipagúsap na syà kay Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt. Sinábi nya ŋ aŋ sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno. Maria’s sister went immediately to the town where stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to be thrown into Hell.
“Kuŋ gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro, “humánap ka naŋ 40káhit íisa ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ iyo ŋ kapatìd naŋ isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ kapatìd.” “In that case,” said Saint Peter, “find you but one single person, animal, or plant that was the object of an act of kindness on the part of your sister. When you have managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to rescue your sister from damnation.”
Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno aŋ may útaŋ na loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ maŋa háyop namàn sa maŋa kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd. Maria’s sister went home to their town at once and there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were interrogated by her, but here she found none that had been done a kindness by her sister.
Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ bakúran naŋ isa ŋ butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ dinádala, naŋ màkíta 10nya akò. Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ kabàítan?” One dog, a creature of skin and bones, said to her: “One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground. Was that an act of kindness?”
Lálu ŋ lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Inumpisahan nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd. Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa kalabása, úpo, pipíno, síle, milòn, siŋkamàs, manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ nàkíta naŋ kanya ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ maŋa púnò naŋ síko, anúnas, 20átis, mabúlo, súhàʾ, dalandàn, dáyap, at balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya ŋ págod; íisa na lámaŋ paŋkàt naŋ maŋa haláman aŋ hindí pa nya naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí sya makàkíta naŋ kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay Maryà. The grief of Maria’s sister became much greater, and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually failing. She began to question the plants in her sister’s yard. She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers, melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic, and other vegetables. She did not find among them that which she sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit, orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result; only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if here she did not find what she sought, there would be nothing for her to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them all, but there were not any who could say that they had received any kindness from Maria.
Sa kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ gabì ay íisa na lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ punú naŋ tákot at pagása. At the very last the sister went to the side of the well, and there she questioned all the blades of grass. When night came there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full of fear and hope she approached it.
Itinanùŋ nya sa púno naŋ damò na nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn: “Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà ŋ kabàítan?” She asked the head of grass which grew by the side of the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act of kindness?”
Isinagòt naŋ damò: “Ó! Aŋ iyo bà ŋ kapatìd? Siyà ŋàʾ, 35siyà aŋ nagbigày sa ákin naŋ bágo ŋ búhay. Noò ŋ tagáraw na nagdaàn, lantà ŋ lanta nà aŋ áki ŋ maŋa dáhon at akò y malápit na ŋ mamatày, dátapuwat aŋ iyò ŋ kapatìd ay nalígoʾ isa ŋ hápon sa tabì naŋ balo ŋ itò. Sa kanya ŋ pagpalígoʾ ay nàwisikan akò naŋ túbig at dáhil díto y lumakàs ako ŋ mulìʾ, at aŋ maŋa lantà 40ku ŋ dáhon ay nanaríwa ŋ muliʾ.” “Oh, your sister?” answered the grass, “Yes, it was she who gave me new life. Last summer my blades were all withered and I was near to dying, but your sister bathed one evening by the side of this well. As she bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became fresh once more.”
Wala ŋ pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé sya at iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa dàsálan, at dáhil díto y mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Maria’s sister could not contain the joy which arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the rosary; by this means her sister could be rescued from damnation.
Nagbalìk sya ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya sa balòn, inilawit nyà aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas nà untì-untèʾ. She went home at once, and hardly was the sun shining, when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull at the rosary and she was slowly lifted up.
10Sa pagháŋo ŋ itò sa kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa na íbig di ŋ makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y nagsikápit sa paà ni Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat naŋ aŋ paà ni Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg sa túbig aŋ ginawá nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà, úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ nàkàkápit sa kanyà ay maŋàkabitàw. As she was thus being rescued, some other souls too wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet, so that the souls who had hold of her should have to let go.
Naŋ itù y gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at agad-agàd sya ŋ lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ kapatìd. When she did this the rosary broke and she at once fell into the well, and from that time on her sister was never again able to communicate with her.
Bumalìk itò kay Sam-Pédro at ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat 20sinábe ni Sam-Pédro na walá na sila ŋ magágawa úpaŋ maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. The sister went back to Saint Peter and told him what had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything that they could do to save her sister from Hell.

22. Tatlò ŋ káluluwa ŋ tumáwag kay Sam-Pédro. 22. Three souls who called upon Saint Peter.
Si Hwàn ay isa ŋ bágu ŋ táwu ŋ makísig. Dátapuwat naŋ dumatìŋ sya sa gúlaŋ na dalawa ŋ pù t dalawà, sya y nagkasakìt 25naŋ malubhàʾ at dí nalaúnan at namatày siyà. Aŋ kanya ŋ káluluwa ay naparoòn sa láŋit at tumuktòk sa pintúan nitò. Juan was a gay bachelor. But when he reached the age of twenty-two he fell very sick and it was not long before he died. His soul went to Heaven and knocked at its gate.
Si Sam-Pédro ay sumagòt sa kanya ŋ pagtuktòk at itinanòŋ nitò: “Sínu ka? Anò aŋ sadyá mo ríto?” Saint Peter answered his knock and asked: “Who are you? What brings you here?”
Isinagòt naŋ káluluwa ni Hwàn: “Akò aŋ káluluwa ni Hwàn. 30Buksan mò aŋ pintòʾ, at íbig ko ŋ pumások.” Juan’s soul answered: “I am Juan’s soul. Open the door, for I want to come in.”
Binuksàn naŋ bantay-pintòʾ aŋ pintúan, at bágu nya binayáa ŋ makapások aŋ káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya naŋ ganitò: “Ano aŋ dáhil at naparíto ka? Ano aŋ kabànála ŋ ginawá mo sa lúpaʾ at nagakálà ka ŋ nàbàbágay sa yò aŋ kaginhawáhan 35sa láŋit? Ikàw bagà y may iníwa ŋ asáwa?” The door-keeper opened the gate, but before he allowed Juan’s soul to enter, he questioned him as follows: “Why have you come here? What acts of piety have you performed on earth that you think you are entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife behind you?”
Aŋ káluluwa ni Hwàn ay nagsábi: “Naŋ akò y nása lúpà pa, madalàs aku ŋ magsimbà, magdasàl, at maglimòs, dátapuwat hindí ako nagkapálad na magasáwa.” Juan’s soul said: “When I was still on earth I often went to church, prayed, and gave alms, but I did not have the good fortune to get married.”
Isinagòt naŋ bantay-pintòʾ: “Hindí ka dápat magtamò naŋ 40kaginhawáhan sa láŋit.” The door-keeper answered: “You are not fit to partake of the joys of Heaven.”
At pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà aŋ pintòʾ. Aŋ káluluwa ni Hwàn ay hindí nakapások sa láŋit. And when he had said this he closed the door. Juan’s soul was not able to enter Heaven.
Pagkaalìs ni Hwàn ay dumatìŋ namàn aŋ isa pa rì ŋ káluluwa. When Juan had gone away, another soul arrived.
5“Sínu ka? At bákit mo gustò ŋ pumások sa láŋit? Ikaw bà y nagasáwa naŋ násàsa lúpà pà?” aŋ maŋa tanùŋ naŋ bantay-pintòʾ. “Who are you? And why do you wish to come into Heaven? Did you get married when you were still on earth?” asked the door-keeper.
Isinagòt naŋ káluluwa: “Akù y aŋ káluluwa niy Andrès. Nagasáwa akò naŋ akò y násàsa lúpà pa. Buksan mò aŋ pintòʾ 10at íbig ko ŋ pumások.” The soul answered: “I am the soul of Andrés. I took a wife when I was yet on earth. Open the gate for I want to come in.”
Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro aŋ pintú naŋ láŋit at pagkàkíta nya sa káluluwa niy Andrès ay sinábi nya: “Ó! Kàwáwa ŋ káluluwa! Sa maŋà gáya mo nàtàtaàn at nàràrápat aŋ maŋa kaginhawáhan sa láŋit. Pumásuk ka!” At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when he saw the soul of Andrés he said: “Oh, pitiable soul! For such as you the joys of Heaven are reserved and fitting. Enter!”
15Aŋ káluluwa ni Andrès ay tuwa ŋ twá at pumások sa masayà ŋ tàhánan. The soul of Andrés was overjoyed and entered the abode of bliss.
Pagkásara naŋ pintò ay máy-roon na namà ŋ tumuktòk. When the door was closed there was another knock.
“Sínu ka?” aŋ tanoŋ ulí naŋ bantày. “Who are you?” the keeper asked again.
“Akò y aŋ káluluwa ni Mariyáno,” aŋ sagòt naŋ tumuktòk. “I am the soul of Mariano,” answered the one who had knocked.
20“Bákit ka naparíto? Bákit ka nagakála ŋ marápat ka ŋ magtamò naŋ láŋit? Ikàw bagà y nagasáwa naŋ násàsa lúpa ka pà?” “Why have you come here? Why do you think that you deserve to partake of Heaven? Did you get married when you were still on earth?”
Sa maŋa tanùŋ na itò y isinagòt naŋ káluluwa ni Mariyáno: “Naŋ akò y násàsa lúpà pa madalàs akù ŋ magpamísa. Aŋ kalahátì 25naŋ yáman ko ay ibinigay kò sa simbáhan sa pagpapamísa at maŋa pagpapatugtòg naŋ kampánaʾ. Aŋ nàipatúlus kò ŋ kandílà ay hindí mahìhíla naŋ tatlò ŋ kalabàw, at kuŋ sa pagaasáwa namàn,” idinugtuŋ nyà, “akò y nagkaroòn naŋ dalawà. Nabáo akù at nagasáwa ŋ mulìʾ.” To these questions the soul of Mariano answered: “When I was still on earth I often had masses said. Half of my wealth I gave to the Church for the saying of masses and the ringing of bells. The candles I offered up could not be drawn by three carabao, and as to getting married,” continued the soul, “I was married twice. I became a widower and married again.”
30“Áki ŋ ikinalúluŋkot aŋ hindí ko pagkaári ŋ papasúkin kità. Aŋ maŋa lóku ŋ gáya mo ay wala ŋ lugàr díto sa kahariyàn naŋ láŋit.” “I am very sorry that I am not able to let you in. There is no place for madmen like you in the Kingdom of Heaven.”
At isinara nyà aŋ pintòʾ. And he closed the door.

23. Si Hwà ŋ baŋkéro. 23. Juan the canoer.
35Isa ŋ áraw isa ŋ Kastílaʾ ay napatátawìd kay Hwàn sa kanya ŋ baŋkàʾ sa ibáyo naŋ ílog. Aŋ Kastíla ŋ sakay nyà ay marúnuŋ magsalitá naŋ Tagálog. Kanyàʾ, naŋ silà y nàlàlayú na sa pasígan, ay nagumpisa syà naŋ pakikipagúsap kay Hwàn. One day a Spaniard was having Juan ferry him across the river in his canoe. The Spaniard, Juan’s fare, was able to speak Tagalog. Accordingly, while they were still far from shore, he began a conversation with Juan.
Aŋ Kastíla ŋ itò ay isa ŋ marúnoŋ na táo, sigúro ŋ isa ŋ 40gurù ŋ balítà sa Espánya, at itò y nàpagkìkilála sa pagsasalitá nya kay Hwàn tuŋkùl sa heyugrafíya, aritmétika, at iba t ibà ŋ wíkà sa Ewrúpa. This Spaniard was a learned man, no doubt a famous scholar in Spain, and this showed itself in his discourse to Juan regarding geography, arithmetic, and various languages of Europe.
Naŋ matápus aŋ kanya ŋ pagsasalitàʾ, ay nagtanùŋ syà kay Hwàn naŋ ganitò: “Ikàw ba y nagáral naŋ hewgrafíya?” When his discourse was ended, he asked Juan: “Have you studied geography?”
5“Hindí pòʾ,” aŋ sagòt ni Hwàn,—at katunáya y uwalà ŋ mwàŋ si Hwàn, sapagkàt sya y lumakì sa hírap at sa gayò y panày na pagtatrabáho lámaŋ aŋ pinagdàdaanan nyà ŋ búhay. “No, sir,” answered Juan,—and in truth, Juan had no education, for he had grown up in poverty, so that his life at all times was nothing but ceaseless work.
Aŋ Kastílà ay nàpagúlat sa sagòt ni Hwàn at sinábe niya ŋ agàd: “Dináramdam ko, kaybígan, aŋ hindí mu pagkáalam 10naŋ hewgrafíya, sapagkàt dáhil díto y pára ŋ nawalàʾ aŋ kalahátì naŋ iyo ŋ búhay.” The Spaniard was astonished at Juan’s answer and said at once: “I am sorry, friend, that you do not know geography, for in consequence half your life, as it were, is lost.”
Si Hwàn ay hindí kumibòʾ at patúluy dìn aŋ pagsagwàn. Juan did not utter a word, and kept on paddling.
Hindí nalaúnan at tumanùŋ namàn aŋ Kastílaʾ: “Nagáral ka bà naŋ aritmétika?” It was not long before the Spaniard again asked: “Have you studied arithmetic?”
15“Hindí pòʾ,” aŋ sagòt ni Hwàn. “No, sir,” answered Juan.
“Kuŋ gayòn, kaybígan, ay pára ŋ nawalá sa iyò aŋ ikápat na baháge naŋ iyo ŋ búhay.” “If that is the case, friend, a fourth of your life is lost to you, as it were.”
Si Hwàn ay natákot naŋ kauntìʾ, sapagkàt hindí nya màpagkúro aŋ íbig sabíhin naŋ Kastílaʾ. Juan became a little frightened, for he could not make out what the Spaniard was trying to say.
20Sinábi nya sa kanya ŋ saríli: “Kàwáwà ka, Hwàn, walá nà ŋ nàtìtirà naŋ iyu ŋ búhay, kuŋ hindí isa ŋ ikápat na partè lámaŋ.” He said to himself: “You poor fellow, Juan, only a fourth of your life is left now.”
Naŋ aŋ baŋká nila ay násàsa malálim na lugàr na naŋ ílog, at hábaŋ aŋ Kastílà namàn ay pinagkùkúro aŋ malakì ŋ kamaŋmaŋàn 25naŋ maŋa táo ŋ trabahadùr sa Filipínas, si Hwàn ay tumanùŋ naŋ ganitò sa kanya ŋ sakày: “Marúnoŋ pú ba kayo ŋ lumaŋòy?” When their canoe had got to a deep part of the river, and while the Spaniard was reflecting upon the great ignorance of the working people in the Philippines, Juan asked his passenger this question: “Do you know how to swim, sir?”
“Hindìʾ!” aŋ sagut agàd naŋ Kastílaʾ. “No,” answered the Spaniard at once.
“Kuŋ gayòn,” aŋ sagot ni Hwàn, “ay hindí lámaŋ pára 30kayù ŋ nawalàn naŋ boò ŋ inyo ŋ búhay, dátapwat nawalá na ŋà ŋ túnay.” “In that case,” answered Juan, “you have lost your whole life, not only as it were, but you have lost it in all truth.”
At sinabayàn nya itù naŋ pagtataòb naŋ baŋkà ŋ sinàsakyan nilà. Si Hwàn ay lumaŋùy sa pasígan at aŋ Kastílà namàn ay tinaŋày naŋ ágos. And while he spoke these words he tipped over the canoe they were riding in. Juan swam to the shore, but the Spaniard was carried away by the stream.

3524. Aŋ kabàítan sa maŋa háyop. 24. Kindness to animals.
Isà ŋ gabì ŋ madilìm ay naglálakad si Hwàn sa maŋa kaparáŋa ŋ malaláyoʾ sa maŋa báyan. Sya y patúŋo sa kanya ŋ báyan. Bágu sya makaratìŋ díto ay kinàkayiláŋa ŋ magdaàn sya sa maŋa ilàŋ na lugàr. 40Isa ŋ gabì na sya y naglálakad sa ganitò ŋ lugàr biglá sya ŋ nàpagúlat sa pagdatìŋ naŋ isa ŋ púsa ŋ itìm na humúni at kinámot aŋ kanya ŋ paà. Aŋ ginawá nya y úbus-lakàs nya ŋ sinípa aŋ púsaʾ, at itò y nàpahitsà naŋ maláyoʾ. Ipinatúluy nya aŋ paglalakàd, dátapuwat hindí nalaúnan at nagbalìk na namàn 5sa kanyà aŋ púsaʾ. Lálu ŋ lumakì aŋ kanya ŋ gálit at sinípà nya ŋ mulìʾ aŋ púsaʾ. Inakálà nya ŋ aŋ púsa ŋ iyòn ay isà ŋ laruwàn naŋ tyának o asuwàŋ. Ipinatúluy nya aŋ paglákad. Hindí naluwatàn at aŋ púsa ŋ itèm ay nagbalìk na mulí sa kanyà. Ŋayòn, sa lugàr naŋ sipáin nya aŋ púsaʾ, itò y hinawákan nyà 10at dinala nyà sa kanya ŋ bisìg, kanya ŋ hinagòd, at pinagtátapìk, at sinábi nya sa púsaʾ: “Mabaìt na púsàʾ, anò aŋ gusto mò? Sàsáma ka ba sa áki ŋ paglalakàd?” at ipinatúluy nyà aŋ kanyà ŋ paglákad. One dark night Juan was walking in some forests far from any towns. He was on his way to his home town. Before he could arrive there, he had to pass through some uncanny places. One night, when he was walking in such a place, he was suddenly startled by the arrival of a black cat which purred and scratched at his leg. What he did was to kick the cat with all his might, and it was tossed a good distance. He kept on walking, but it was not long before the cat came back to him. His anger greatly increased, and he kicked the cat again. He thought that this cat was the plaything of some goblin or vampire. He kept on walking. It was not long before the black cat again came back to him. This time, instead of kicking the cat, he took hold of it, lifted it up on his arm, stroked it and patted it, and said to it: “Good little cat, what do you want? Are you going to come along with me on my journey?” and he continued walking.
Hindí nalaúnan at sya y sinumpòŋ naŋ antòk. Sa daàn ay 15máy nàkíta sya ŋ isa ŋ báhay, dátapuwat aŋ maŋa táo sa báyan ay may paniwála ŋ iŋkantádo aŋ báhay na iyòn. Dátapuwat walà ŋ iba ŋ màtulúgan si Hwàn, kaniyàʾ aŋ ginawá nya y pumanhik syà sa báhay úpaŋ doòn matúlog. After a while he was attacked by sleepiness. He saw a house by the way, but the people in his town believed that this house was enchanted. However, Juan had no other place to sleep, so he entered the house to sleep there.
Sya y náhimbìŋ, dátapuwat naŋ naghàháti-ŋ-gabi nà ay 20nágisiŋ sya sa kàluskúsan naŋ maŋa dagàʾ. Aŋ ginawá nya y pinagsisipá nya at pinagdadagukàn aŋ maŋa dagàʾ úpaŋ kanya ŋ patayìn o kayà y palayásin. Dátapuwat aŋ maŋa dagàʾ ay dumámi naŋ dumámi haŋgàŋ sa napunòʾ aŋ kuwàrto at sya y kanilà ŋ pinagkakagàt. He fell sound asleep, but at midnight he was awakened by the pattering of rats. He set about kicking and striking at the rats to kill them or drive them away. But the rats became more and more numerous until the room became full and they bit him and gnawed at him.
25Aŋ ginawá ni Hwàn ay kinúha nya aŋ kanya ŋ púsa ŋ itìm at sinábi nya ríto ŋ patain nyà aŋ maŋa dagàʾ. Aŋ púsàʾ ay ŋumiyàw at inumpisahàn aŋ paghábol sa maŋa dagàʾ. Malakì aŋ nagìŋ tákot naŋ maŋa dagàʾ, at aŋ maŋa hindí nápatay naŋ púsa ay nagsipagtakbò sa kaní-kanilà ŋ luŋgàʾ. Naŋ màkíta ni Hwàn 30na walá na ŋ nàtìtirà sa maŋa dagà kuŋ hindí dádalawa lámaŋ, ay pinapaghintú nya aŋ púsaʾ. Kanya ŋ hinúli aŋ dalawa ŋ dagàʾ at kanya ŋ inámoʾ at inakálà nya ŋ isáma rìn silà na gáya naŋ púsà sa kanya ŋ paglalakàd. It was then that Juan took his black cat and told it to kill the rats. The cat miewed and began to chase the rats. Great fear seized the rats, and those that were not killed by the cat ran to their holes. When Juan saw that there were no rats left except only a single pair, he stopped the cat. He caught the two rats and petted them and decided to take them along on his journey, just like the cat.
Kinàbukásan ay ipinatúluy nya aŋ kanya ŋ paglalakàd. Inabútan 35sya naŋ gabè sa isa ŋ lugàr na wala ŋ báhay, kanyá aŋ ginawá nya y ipinatúluy nya aŋ paglalakàd papuntà sa isa ŋ báhay na árì naŋ isa ŋ matandàʾ. Nagkátaon namàn na aŋ matanda ŋ itò y isà ŋ eŋkantadòr. Pinatúluy nya si Hwàn at pinatúlog nya sa isa ŋ silìd. Si Hwàn ay natúlog naŋ walà ŋ paghihinálà 40naŋ anu màn. On the next day he continued his journey. He was overtaken by night in a place where there were no houses, so he walked on toward a house owned by a certain old man. Now it happened that this old man was an enchanter. He took Juan in and gave him an alcove to sleep in. Juan went to sleep without suspecting anything.
Dátapuwat, naŋ mágisiŋ syà kinàbukásan, ay nàpagúlat sya at natákot naŋ màkíta nya ŋ sya y nàkùkulòŋ sa isa ŋ kahòn na walà ŋ bùkásan. Pinagsipá nya aŋ maŋa diŋdìŋ naŋ kahòn, dátapuwat walá sya ŋ magawàʾ, itò y hindí nya mabuksàn. Malakì aŋ kanya ŋ pagdadalamháteʾ at walá sya ŋ màláma ŋ gawìn, naŋ màalaála nya ŋ sya y may kasáma ŋ isà ŋ púsa at dalawà ŋ dagá sa kanya ŋ kùlúŋan. Kinúha nya aŋ dalawa ŋ dagàʾ, inamù-amú 5nya, at sinábi nya ŋ bumútas silà sa kahò ŋ kanila ŋ kinàkùkuluŋàn. Aŋ maŋa dagà ay nagumpisà naŋ pagkagàt sa tablà at untì-untí sila ŋ nakagawá naŋ húkay sa makapàl na tablà, haŋgàŋ sa itò y nabútas. Naŋ makabútas na silà ay bumalìk silà ŋ mulí kay Hwàn at si Hwàn namàn ay pinabútas silà ŋ mulìʾ sa 10dindìŋ naŋ kùlúŋan. Sa paguúlit-úlit naŋ kanila ŋ paggawá naŋ maŋa bútas, sa kalaúnan ay nakagawá silà naŋ isà ŋ malaki ŋ bútas, at si Hwàn ay nakawalàʾ. However, when he woke up on the next day, he was surprised and frightened when he saw that he was locked up in a box without any opening. He kicked at the walls of the box, but was not able to do anything: he could not open it. Great was his despair, and he did not know what to do, when he remembered that he had a cat and two rats with him in his prison. He took the two rats, petted them, and told them to make a hole in the box in which they were confined. The rats began to gnaw at the boards, and gradually they succeeded in making a hole in the thick board, until it was pierced through. When they had pierced it, they returned to Juan, and Juan had them again pierce the wall of the prison. When they had made holes again and again, they finally succeeded in making a large opening, and Juan was able to escape.
Aŋ matandà ay hinánap ni Hwàn, dátapuwat itò y hindí nya màkíta káhit saàn. Kanyà ipinatúluy nyà aŋ pagwèʾ, at doòn naŋ 15dumatìŋ sya ay ipinamalítà nya aŋ malakì ŋ serbísyo na ginawá sa kanyà naŋ kanya ŋ tatlò ŋ kaybíga ŋ isà ŋ púsaʾ at dalawa ŋ dagàʾ. Juan looked for the old man, but did not find him anywhere. So he continued on his way home, and when he arrived there, he told of the great service which had been done him by his three friends, a cat and two rats.

25. Si Hwà ŋ maŋdudúkit. 25. Juan the sculptor.
Nàbása ku sa isa ŋ nobéla ŋ Kastílaʾ na aŋ pamagàt ay “La 20tùmba de yèrro” aŋ sumúsunòd. I once read, in a Spanish novel entitled La tumba de hierro, the following story:
Si Hwàn ay isa ŋ báta ŋ lilimáhi ŋ taòn, anàk naŋ isà ŋ kasamà naŋ mayáma ŋ si Andrès. Si Hwàn mulá pa sa pagkabátàʾ ay pípe, dátapuwat hindìʾ biŋè. Gayon dìn aŋ pagkapípe nya ay hindí malubhàʾ, sapagkàt kadalasàn sya y nakasísigàw, 25dátapuwat hindí ŋàʾ lámaŋ gáya naŋ tinìg naŋ karanyúwa ŋ bátaʾ aŋ sa kanyà. Juan was a child of five years, the son of a workman of the wealthy Andrés. Juan was dumb from birth, but not deaf. Moreover, his dumbness was not complete, for often he was able to cry out, though his voice was not like that of a normal child.
Isa ŋ gabì si Andrès ay dumálaw sa báhay naŋ kanyà ŋ kasamà na ama ni Hwàn, at sa kanya ŋ pagdálaw na ytò y isináma nya aŋ kanya ŋ anàk na babáye, lilimáhin dì ŋ taòn aŋ gúlaŋ. 30Káhit na pípe si Hwàn ay nakipagkayibígan sya sa anàk naŋ kanya ŋ paŋinoòn, at silà ŋ dalawà y nagsipaglaròʾ hábaŋ aŋ kanilà ŋ maŋa amà ay nagsàsàlitáan naŋ tuŋkòl sa pananìm. Ipinakíta nya kay Maryà (na sya ŋ paŋálan naŋ kanya ŋ kalaròʾ) aŋ maŋa larwan nyà na gawá naŋ kanya ŋ saríli ŋ kamày 35at talíno. One evening Andrés visited the house of his workman, Juan’s father, and on this visit he brought along his daughter, who also was five years old. In spite of his dumbness, Juan made friends with his master’s child, and the two played together while their fathers were discussing matters of farming. He showed Maria (this was the name of his playmate) his toys, which he had made by his own hand and skill.
Aŋ kanya ŋ maŋa laruwàn ay sarì-sári ŋ mukhá naŋ táo na ginawá nya at nayàyárì naŋ pútik. Marámi rin díto aŋ maŋa buò ŋ táo na may sarì-sári ŋ anyòʾ. Aŋ ibà y nagtátanìm, aŋ ibà y nagsásayàw, aŋ ibà y nakahigàʾ, at gayon dìn may maŋa 40nagbúbunòʾ, nagtàtakbúhan, at iba t iba pà ŋ anyòʾ. Gayon dìn máy maŋa háyop syà; aŋ ibà y nayàyárì naŋ pútek at aŋ ibà y nayàyári naŋ káhoy. His toys were all kinds of faces of people which he had made, and they were made of clay. There were also many whole figures of people in all kinds of positions. Some were planting, some were dancing, some were lying down, and there were also some wrestling, running, and in many other positions. He also had animals; some were made of clay and others were made of wood.
Tumálik aŋ pagkakaybígan naŋ dalawa ŋ bátaʾ at nàwíli sila sa paglalaròʾ. Naŋ makatápus nà aŋ kanila ŋ amà sa pagsasàlitáan ay tináwag ni Andrès si Maryà úpaŋ umwí na silà, dátapuwat 5niyáyà múna ni Maryà aŋ kanya ŋ amà sa lugàr na kinàlàlagyàn naŋ maŋa larwàn ni Hwàn, at úpaŋ itò y màkíta nyà. Naŋ màmasdan ny Andrès aŋ maŋa larwa ŋ yòn ay nàpagúlat sya sa lakì naŋ talíno na ipinakìkilála naŋ dumúkit sa maŋa tao-taóha ŋ iyòn. Sinábi ny Andrès sa ama ni Hwàn na itò y matalíno at 10dápat ipadalà sa pàaralàn. Dátapwat isinagòt naŋ ama ni Hwàn na syà y wala ŋ kwàrta úpaŋ ipapagáral kay Hwàn. The two children became good friends and were engrossed in play. When their fathers had finished their conversation, Andrés called Maria to go home, but Maria first asked her father to come to where Juan’s toys were, so that he might see them. When Andrés beheld the toys, he was astonished at the great ability shown by the one who had shaped these manikins. Andrés told Juan’s father that Juan was gifted and ought to be sent to school. But Juan’s father answered that he had no money with which to let Juan study.
“Kuŋ gayòn,” sinábi ni Andrès, “ay akò aŋ ùúpa sa mayèstro. Búkas ay páparoon sa ámi ŋ báhay aŋ gurò ni Maryà. Sya y papagtùtuluyìn ku díto sa iyò, úpaŋ umpisahàn nya aŋ pagtutúroʾ 15at pagbubukàs naŋ ísip ni Hwàn.” “In that case,” said Andrés, “I will pay the teacher. Tomorrow Maria’s teacher is coming to our house. I shall have him go on here to you, to begin the teaching of Juan and the opening up of his mind.”
Napasalámat naŋ marámi ŋ marámi aŋ ama ni Hwàn at silà y naghiwalày. Malakì aŋ ikinaluŋkòt ni Hwàn naŋ umalis nà aŋ kanyà ŋ kalaròʾ. Juan’s father thanked him profusely, and they parted. Juan was very sorry when his playmate left.
Mulá sa áraw na itò kadalasàn si Hwàn ay ipinasúsundò naŋ 20ama ni Maryà úpaŋ doòn siyà sa kanya ŋ báhay makipaglaròʾ kay Maryà. From that day on Maria’s father often sent for Juan that he might play with Maria there in his house.
Isa ŋ hápon na silà ŋ dalawà y naglálaro sa hàlamanan naŋ maláwak na bakúran ni Andrès ay nagdaà ŋ lumílipàd sa tabì naŋ dalawa ŋ bátaʾ aŋ isa ŋ paruparò. Itò y kanila ŋ hinábol. Nàùunà 25si Maryà at sumúsunòd si Hwàn. Sa pagtatakbò nilà ay nahúlog si Maryà sa isa ŋ sápa ŋ mabábaw na pàbyáyan naŋ maŋa isdàʾ niy Andrès. Si Hwàn ay nàpasigàw naŋ malakàs at pagsigàw nya ŋ itò y napatiràn sya naŋ lamàn sa lalamúnan at nagdudugòʾ aŋ kanya ŋ bibìg. Hindí nya itò inalintána at tumalòn din sya 30sa sápaʾ úpaŋ iligtàs si Maryà sa pagkalúnod. Sa kababáwan naŋ sápaʾ ay hindí naŋalúnod aŋ dalawà ŋ bátaʾ, dátapuwat siniglàn lámaŋ si Maryà naŋ malaki ŋ tákot na sya nyà ŋ ipinaghimatày naŋ násàsa túbig na syà. Kanyàʾ aŋ ginawá ni Hwàn ay hinawákan nya si Maryà sa likòd at itinaas nyà úpaŋ hwàg makáinom 35naŋ túbig, hábaŋ syà ay nàsìsísid sa túbig. Ganitò aŋ anyú nila naŋ màdatnan silà naŋ isa ŋ alíla ny Andrès at silà y hináŋo sa sápàʾ. Malakì aŋ pagkàgúlat niy Andrès at malakì aŋ nagiŋ twàʾ naŋ ama ni Hwàn naŋ si Hwàn ay márinig nila ŋ magsalitàʾ at ibalítà sa kanilà aŋ naŋyári. 40Dáhil sa pagsasalitá ni Hwàn ay lálu ŋ lumakàs aŋ kanya ŋ pagsúloŋ sa pagaáral, at gayon dìn lálu ŋ tumálik aŋ pagkakaybígan nila ni Maryà. Dumatìŋ aŋ áraw na sinábi naŋ gurú nya na sya y dápat lumípat naŋ báyan úpaŋ ipatúluy aŋ pagaáral, sapagkàt sya y walá na ŋ màitúro sa kanyà. Itò y sinábi rin nyà kay Andrès. Aŋ ginawá ny Andrès ay ipinadalà si Hwàn sa isa ŋ eskwèlhan naŋ paŋdudúkit, at díto sya nagáral na may ánim na taòn. One afternoon when the two were playing in the garden in the wide grounds of Andrés, a butterfly came flying past the two children. They ran after it. Maria ran ahead and Juan followed. As they were running, Maria fell into a shallow pool which Andrés used as a fishpond. Juan gave a loud cry, and, as he cried out, a muscle in his throat broke and his mouth bled. He paid no attention to this and jumped into the pool to save Maria from drowning. As the pool was shallow, the two children did not drown, only Maria was filled with great fear, which caused her to faint while still in the water. So what Juan did was to take hold of Maria by her back and lift her up, so that she should not swallow any water,—he himself meanwhile being immersed. They were in this position when a servant of Andrés came upon them and rescued them from the pool. Great was the surprise of Andrés and great was the joy which came to Juan’s father, when they heard Juan talk and tell them what had happened. What with Juan’s talking, his progress in his studies became much greater and his friendship with Maria grew much stronger. There came the day when his teacher said that he ought to go to another town to continue his studies, for he could teach him nothing more. He told this also to Andrés. Andrés sent Juan to a school for sculptors, and there he studied for about six years.
5Si Hwàn at si Maryà ay nagsilakì at aŋ kanila ŋ pagkakaybígan ay nagìŋ pagiìbígan. Twì ŋ bakasyòn ay umuwèʾ si Hwàn sa kanilà ŋ báhay sa búkid ni Andrès at doòn sya nagpàpalípas naŋ áraw sa píliŋ ni Mariyà. Juan and Maria grew up and their friendship turned into love. Every vacation Juan went home to their house on Andrés’ estate, and there he passed the days at Maria’s side.
Dumatìŋ aŋ isa ŋ áraw naŋ pagtatanyágan naŋ maŋa dinúkit 10naŋ maŋa artísta, at dáhil díto y pinagarálan ni Hwàn aŋ isa ŋ áyos na kanya ŋ dápat dukítin parà sa áraw na itò. Aŋ manálo sa maŋa kasále ay bìbigyàn naŋ isa ŋ ganti ŋ pálà na may malaki ŋ kasáma ŋ kwàlta, bukòd sa pagdiríwaŋ sa karàŋálan naŋ mànanalò. May isà ŋ taò ŋ nagtrabáho si Hwàn sa kanya 15ŋ kumpusisyòn. There came a day for the exhibition of the sculptures of the artists, and Juan had planned a design which he was going to carry out for that day. The victor among the contestants was to be given a prize that was to be accompanied by much money, in addition to a celebration in honor of the winner. For about a year Juan worked at his composition.
Dumatìŋ aŋ áraw naŋ pagtatanyàg naŋ maŋa dinúkit. Si Hwàn, aŋ kanya ŋ amà, si Andrès, at si Maryà ay naparoòn sa báhay na kinàdòroonàn naŋ maŋa dinúkit. Lubhà ŋ marámi aŋ maŋa táo, dátapuwat aŋ pinagkàkalipumpunàn nilà ay aŋ dinúkit 20ni Hwàn. Si Maryà ay nápaiyàk sa twàʾ sa gandà naŋ dinúkit ni Hwàn. Si Andrès namàn ay walà ŋ màláma ŋ sabíhin sa pagpúri. Dumatìŋ aŋ óras naŋ pagpapaháyag naŋ maŋa hukòm kuŋ síno aŋ nanálo, at aŋ dinúkit ni Hwàn ay sya ŋ binaŋgìt na nakakúha naŋ gantì ŋ pálaʾ. The day for presenting the statues arrived. Juan, his father, Andrés, and Maria went to the building where the statues were. Many people were there, but they were all crowding round Juan’s statue. Andrés did not know what to say in his admiration. The hour came when the judges announced who was the winner, and Juan’s statue was that named as having won the prize.
25Itò y isa ŋ grúpo ŋ máy-roo ŋ isa ŋ babáye ŋ nakatindìg. Aŋ kaliwà ŋ kamày ay may háwak na isa ŋ sulòʾ at aŋ kánan namàn ay isa ŋ koróna ŋ dáhon. Sa banda ŋ kánan naŋ babáe at sa ilálim naŋ koróna ŋ olíva ay may isà ŋ bináta ŋ nàlùluhod aŋ kána ŋ paà. Sa kanya ŋ kaliwàʾ ay may háwak sya ŋ librò 30at sa kánan ay isa ŋ pamukpòk. Sa kanilà ŋ paánan ay nàsàsábug aŋ iba t iba ŋ kasaŋkápan naŋ isa ŋ nagàáral. It was a group with a standing woman. Her left hand held a torch and her right a crown of leaves. At the right of the woman and under the crown of olive a youth was kneeling on his right foot. In his left hand he was holding a book, and in his right a hammer. At their feet lay scattered various implements of a student.
Naŋ silà y umuwèʾ ipinagtapàt naŋ dalawa ŋ nagkàkàibígan sa kanila ŋ maŋa magúlaŋ aŋ kanila ŋ líhim. Aŋ ama ni Hwàn ay naluŋkòt lámaŋ, sapagkàt nàlàláman nya na aŋ pagkakasàl sa 35kanila ŋ dalawà ay hindí maàáriʾ, sapagkàt aŋ kanila ŋ lagày ay gáya naŋ sa isa ŋ busábos o alípin at isa ŋ paŋinoòn o háreʾ. Pagkáalam ni Andrès sa bágay na itò ay siniglàn sya naŋ malaki ŋ gálit. Ipinatáwag nya si Hwàn at kanya ŋ minúra. Sinábi nya ŋ sya y walà ŋ hyàʾ at hindí marúnoŋ tumanàw naŋ útaŋ 40na loòb, hindí marúnoŋ kumilála sa nagparúnoŋ sa kanyà, at sinábi nya ŋ hindí sya maàári ŋ màpakasàl kay Mariyà. Dáhil díto y sya y umalìs agad-agàd na walà ŋ nakààalàm káhit síno naŋ kanya ŋ patùtuŋúhan. On the way home the two lovers revealed their secret to their parents. Juan’s father was merely grieved, for he knew that the marriage of the two was not possible, for their position was like that of a slave or thrall and a lord or king. When Andrés learned of the matter, he was filled with great anger. He had Juan called to him and scolded him. He told him he was shameless and did not know how to appreciate favors,—did not know how to repay the man who had given him his education, and told him that he could not marry Maria. Accordingly Juan at once went away without anyone’s knowing his destination.
Nagdaàn aŋ limà o ánim na taòn at si Hwàn sa kanya ŋ paŋdudúkit ay káylan ma y hindí nalìlimútan si Maryà. Five or six years passed, and Juan at his sculpture did not forget Maria.
Si Mariyà namàn ay nagpalípas naŋ ánim na tao ŋ itò sa kanya ŋ báhay. Nàlùlugmok syà hábaŋ panahòn sa isa ŋ malálim 5na kaluŋkútan at tuwí na y si Hwàn aŋ kanya ŋ nààalaála. Si Maryà y nagkasakìt naŋ malubhàʾ at malápit na ŋ mamámatày. Maria passed these six years in her house. She was sunk at all times in a deep grief, and it was always Juan of whom she was thinking. Maria fell seriously ill and was near to death.
Ipináyu naŋ maŋgagámot nya kay Andrès na, kuŋ íbig nya ŋ máligtas aŋ kanya ŋ anàk, ay sundìn nya aŋ gusto nitò tuŋkòl sa pagaasáwa kay Hwàn. Dátapuwat naŋ pumáyag siy Andrès 10ay lubhà ŋ huli nà. Palalá naŋ palalàʾ aŋ sakìt ni Maryà, at si Hwàn namàn ay hindí nya nàlàláman kuŋ saàn aŋ kinàdòroonàn. Marámi sya ŋ inutúsan sa malalaki ŋ báyan úpaŋ hanápin si Hwàn, dátapuwat nakaraan nà aŋ marámi ŋ áraw ay walá pa ŋ nagkapálad káhit isà sa kanilà na makátagpòʾ kay Hwàn. Her physician advised Andrés that, if he wanted to save his daughter, he would have to follow her desire regarding marriage to Juan. But when Andrés consented, it was already too late. Maria’s sickness went from bad to worse, and he did not even know where Juan was. He sent many messengers to the large towns to look for Juan, but even when many days had passed, not one of them had succeeded in finding Juan.
15Sa kalaúnan aŋ isa sa kanilà y nàtagpuan itò sa báya-ŋ-Kamálig sa kanya ŋ gàwáan. Naŋ màbalitáan nya na ipinasúsundo syà ni Andrès úpaŋ ipakasàl sila ŋ dalawà ni Maryà, ay lubhà ŋ malakì aŋ kanyà ŋ nagiŋ twàʾ. Dátapuwat gayon dìn malakì aŋ kanya ŋ tákot na baká hindí nya abúta ŋ buhày aŋ 20kanya ŋ inìíbig. Sya y matúli ŋ matúli ŋ umwèʾ at naŋ dumatìŋ sya sa báhay niy Andrès ay nàkíta nya doòn aŋ butò t balàt na paŋaŋatawàn ni Maryà nàlàlátag sa kanya ŋ hihigàn. Naŋ sandalí ri ŋ iyòn ay nagpasundú si Andrès naŋ isa ŋ páreʾ, at si Hwàn at si Maryà y ipinakasàl. Hábaŋ aŋ pagkakasàl ay idinàdaos 25naŋ páreʾ aŋ hiniŋà namàn ni Maryà ay pumàpánaw. Naŋ mákasal na silà ay nagkaroòn lámaŋ si Hwàn naŋ panahò ŋ mahagkàn aŋ kanya ŋ asáwa, at itò y pinanáwan naŋ hiniŋà na aŋ mukhá y masayà at nàŋìŋitì aŋ bibìg. At last one of them came upon him in the town of Kamalig in his workshop. When he was told that he was being sent for by Andrés that he and Maria might be married, his joy was very great. But he was also much afraid that he might not find his loved one alive. He went home with all possible speed, and when he arrived at the house of Andrés, he found there the body of Maria, mere bone and skin, stretched out on her couch. That very moment Andrés sent for a priest, and Juan and Maria were married. While the marriage-ceremony was being performed by the priest, Maria’s breath ceased. When they were married, Juan had but time to kiss his wife before her breath left her, her face glad and her mouth smiling.

26. Si Markíta. 26. Marquita.
30Si Markíta ay isà ŋ dalága ŋ mabaìt at magandà, dátapuwat mahírap. Sya y máy-roo ŋ isa ŋ nóbyo na mahírap dìn, dátapuwat may empléyo sa gobyèrno sa Maynílaʾ at máy-roo ŋ mabúti ŋ swèldo. Marquita was a good and beautiful young woman, but poor. She was betrothed to a man who also was poor, but had a position with the Government in Manila and received good pay.
Si Markíta ay máy-roo ŋ isa ŋ kápit-báhay na mayáman. Aŋ 35báhay ay tablà, at yéro aŋ bubuŋàn, malápad aŋ kanya ŋ bukirìn. Aŋ kápit-báhay na ytò y malakì aŋ pagkágusto kay Markíta, dátapuwat hindí nátin màsàsábe kuŋ túnay aŋ kanya ŋ pagíbig, sapagkàt maluwàg aŋ kanya ŋ tornílyo. Lahàt naŋ pagsúyoʾ ay ginawá nya kay Markíta, dátapuwat si Markíta y isa ŋ dalága ŋ hindí sa-lawáhan aŋ loòb, at aŋ lahàt naŋ kanya ŋ pagsúyoʾ ay hindí pinansìn. Marquita had a rich neighbor. His house was of wood, with an iron roof, and his estate was large. This neighbor had a great liking for Marquita, but we cannot say whether his love was true, for he had a screw loose. He paid every attention to Marquita, but Marquita was not a girl of fickle heart and paid no heed to all his attentions.
Sa kalakhàn naŋ pagíbig naŋ maŋlilígaw na si Markíta ay mápasa kanyà, aŋ ginawá nya y gumámit naŋ lakàs. Isa ŋ hápon 5pumások sa bakúran nila Markíta at nagkubli syà sa isa ŋ púno-ŋ-ságiŋ. Naŋ hápu ŋ yoòn ay nagkátaon namà ŋ aŋ bakúran nilà Markíta ay marumì. Kanyà itò y nanáog at niwalisàn aŋ bakúran. Pagkátabi nyà sa púno-ŋ-ságiŋ na pinagkùkublihàn naŋ laláke, itò y lumápit pagdáka, tinaŋnàn sya sa kamày at kanyà 10sya hinagkàn. So great was the desire of this suitor to win Marquita that he decided to employ force. One afternoon he went into the yard of Marquita’s family and hid in a banana-tree. It happened that on this afternoon Marquita’s yard was dirty. Accordingly she went and swept the yard. When she came near the banana-tree in which the man was hiding, he suddenly dropped down, seized her by the hand and kissed her.
Nàlàláman na ninyò na sa maŋa mahihinhì ŋ táo doòn sa átin aŋ isa ŋ halìk ay isa ŋ malakì ŋ kasiraàn naŋ púri. Dáhil díto naŋ si Markíta ay pumanhìk sa báhay na umíiyàk, at naŋ màláman naŋ kanya ŋ maŋa magúlaŋ na syà y tinampalásan o 15hinagkàn naŋ laláki ŋ iyòn, inakálà nila na walà ŋ iba ŋ paŋtakìp sa kasiraà-ŋ-púri ŋ itò kuŋ hindí aŋ ipakasàl nilà sa laláki ŋ iyòn aŋ kanilà ŋ anàk na si Markíta. Káhit anò ŋ pagayàw aŋ ginawá ni Markíta at káhit na nàlàláman nilà na itò y may kaìbígan, ay kanila rì ŋ ipinatúloy aŋ pagkakasàl. As you know, among reputable people in our country a single kiss is a great stain on a girl’s honor. Therefore, when Marquita came into the house weeping and her parents found out that she had been roughly handled or kissed by this man, they decided that there was no other way of covering up this disgrace than marrying their daughter Marquita to this man. No matter how much Marquita objected, and although they knew that she had a sweetheart, they nevertheless prepared for the marriage.
20Si Markíta ay isa ŋ báta ŋ lubhà ŋ masùnúrin sa kanya ŋ maŋa magúlaŋ, kanyá hindí sya makasuwày naŋ tòtohánan ŋayòn. Aŋ ginawá na lámaŋ niyà ay isinúlat nya sa kanya ŋ nóvyo aŋ maŋa naŋyári at maŋyàyári at sinábi nya ŋ aŋ magígiŋ pagkakasàl sa kanyà ay isa lámaŋ pagsunòd sa maŋa magúlaŋ at siya 25rìn ay kanya ŋ inìíbig. Sa maŋa magúlaŋ namàn ni Markíta ay kanya ŋ sinábi na sya ay hindí nila pakìkinabáŋan, sapagkàt aŋ pagkakasàl nya sa táu ŋ kanya ŋ kinabùbuwisítan ay kanyà ŋ ikamámatay na madalìʾ. Marquita was a daughter very obedient to her parents, so she could not actually disobey them now. All she did was to write her betrothed what had happened and what was going to happen and to tell him that her coming marriage was only an act of obedience to her parents, and that she loved only him. To her parents Marquita said that they would get no joy from her, for her marriage to the man whom she abhorred would soon be the death of her.
Ikinasàl silà. Hindí nalaúnan at inapuyàn si Markíta naŋ 30lagnàt. Mulá sa áraw naŋ kanya ŋ pagkakasàl ay hindí sya makakáin naŋ káhit anò, at áraw-gabì sya y lumùlúhaʾ. Aŋ maŋa magagalìŋ na médiko sa báyan, aŋ lahàt naŋ yáman naŋ kanya ŋ asáwa, at aŋ lahàt naŋ maŋa panaláŋin naŋ kanya ŋ maŋa magúlaŋ ay hindí makapagligtàs sa kanyà sa kamàtáyan. Pagkaraàn 35naŋ pitù ŋ áraw naŋ kanya ŋ pagkákasàl ay sya y namatày. Itò y nagìŋ malakì ŋ kaluŋkútan naŋ kanya ŋ nagìŋ nóbyo at isa ŋ nakatúloŋ sa nagìŋ kasawià-ŋ-pálad nitò sa kanya ŋ búhay na dumatìŋ. They were married. It was not long before Marquita was stricken with fever. From the day of her marriage she was not able to eat anything, and she shed tears day and night. The skilful physicians of the town, all the wealth of her husband, and all the prayers of her parents, failed to save her from death. Seven days after her wedding she died. This caused much grief to her former betrothed and contributed to his misfortune in his later life.

27. Aŋ maŋmàŋ na páreʾ. 27. The ignorant priest.
40Sa báya-ŋ-Balíwag ay máy nàdistíno ŋ isa ŋ pári ŋ wala ŋ muwàŋ káhit anu màn. Hinìhinálaʾ naŋ maŋa táo na syà y isa ŋ sakatéro lámaŋ sa Espánya na nápadpad doòn at idinistíno sa kanilà ŋ báyan úpaŋ magkaroòn naŋ swèldo at sa gayò y máligtas sa pagkamatày naŋ gútom. Liŋgo-liŋgò syà y nagmìmísa, dátapwat 5aŋ maŋa nakíkinig naŋ mísa ay wala ŋ márinig sa kanyà kuŋ hindìʾ aŋ salità ŋ “Mísa, mísa, mísa,” at iba pà. Papasí-pasyal sa harapàn naŋ altàr; kuŋ mínsan ay humáharap sa maŋa táo, pinagdódoop aŋ kamày, at sa lahàt naŋ pagkílos nya ŋ itò y wala ŋ patìd nya ŋ sinàsábi aŋ “Mísa, mísa, mísa,” at iba pà. To the town of Baliwag there was once assigned a priest who had no education whatever. The people surmised that he was only a grass-cutter in Spain, who had been cast hither by chance and assigned as priest to their town so that he might have some income and so be saved from dying of hunger. Every Sunday he said mass, but those who heard the mass could hear nothing from him, except only the word “Mass, mass, mass,” and so on. He would walk round in front of the altar; at times he faced the people, brought his hands together, and, while making all these movements, he would keep saying his “Mass, mass, mass,” and so on.
10Aŋ maŋa táo y nagálit at ipinagsumbòŋ sya sa arsubìspo. Aŋ sagòt naŋ arsubìspo ay páparoon sya ŋ isà ŋ liŋgò at makíkinig naŋ mísa, úpaŋ màkíta kuŋ túnay ŋàʾ aŋ sumboŋ nilà. The people got angry and reported him to the archbishop. The answer of the archbishop was that he would come some Sunday and hear the mass to see if their accusation was really true.
Dumatìŋ doòn aŋ arsubìspo. Sa kanyà y sinábi naŋ páriʾ na sya y hindí makapagmísa, sapagkàt aŋ maŋa ulòl na táo ay 15nagààlísan sa simbáhan paguumpisà nya naŋ mísa. The archbishop arrived. The priest told him that he was not able to perform mass, because the silly people all left the church as soon as he began mass.
“Búkas,” sinábi pa nyà, “ay màmàmasdàn ninyò aŋ kanila ŋ pagtatakbúhan sa pagbebendisyòn ko pa lámaŋ.” “Tomorrow,” he added, “you will see how they all run away as soon as I give the blessing.”
Kinàbukásan ay liŋgò at sa pagmimísa nya ay háharap aŋ arsubìspo. Umísip sya naŋ paraàn naŋ pagliligtàs sa kanya ŋ 20saríle. Kanyàʾ, bágu sya nagumpisà naŋ pagmimísa ay nagpakuló sya naŋ laŋìs. Hábaŋ sya y nagbìbíhis aŋ maŋa táo namàn at aŋ arsubìspo ay nàùupú na sa simbáhan. Aŋ arsubìspo ay malápit sa altàr at hábaŋ sya y nagbìbíhis aŋ laŋìs namàn ay kasalukúya ŋ kumúkulòʾ. Naŋ makapagbíhis na syà ay ibinúhus 25nya sa lalagyàn naŋ túbig na bendíta aŋ kumúkulu ŋ laŋìs. Aŋ ugálì nya ay magbendisyòn múna bágu magmísa, kanyàʾ pagpások nya sa simbáhan ay sya nyà ŋ iniwisìk sa maŋa táo aŋ kumúkulu ŋ laŋìs sa lugàr naŋ àgwa-bendíta. Aŋ maŋa táo ŋ dinapúan naŋ maiínit na patàk naŋ laŋìs ay nagsipagtindìg at úbus-làkása 30ŋ nagsipagtakbúhan papalabàs sa simbáhan. Naŋ màkíta itò naŋ arsubìspo ay hindí nya ipinatulòy aŋ pagmimísa sa áraw na iyòn, sapagkàt wala ŋ nátira sa simbáhan ní isa màn sa maŋa táo. The next day was Sunday and at his mass the archbishop was to be present. He planned a way of saving himself. Accordingly, before beginning the mass, he caused some oil to boil. While he was putting on his vestments the people and the archbishop were seated in the church. The archbishop was near the altar, and, while the priest was putting on his vestments, the oil was boiling. When he had put on his vestments, he poured the boiling oil into the vessel for holy water. It was his custom to give the blessing before saying mass, so, when he entered the church, he sprinkled the boiling oil on the people instead of holy-water. The people, struck by the drops of hot oil, all jumped up and ran with all their might out of the church. When the archbishop saw this, he did not have the mass gone on with on that day, for there was not a single one of the people left in the church.
Sinábi naŋ arsubìspo sa párìʾ na sya y hindí mààalìs sa báya 35ŋ iyòn at hindí na nyà pàpansinìn aŋ anu mà ŋ ipagsumbòŋ naŋ maŋa táo. The archbishop said to the priest that he would not have to leave the town and that hereafter he would not heed any accusation that the people made.

28. Aŋ pàkumpisálan. 28. The confessional.
Si Párì Mundò ay sya ŋ nàdistínu ŋ ilà ŋ taòn sa báya-ŋ-Marikína. Sya y isa ŋ táo ŋ maibigìn sa pagliliwalìw. Sa pagtupàd 40sa kanya ŋ maŋa tuŋkúlin sya y hindí nagkùkúlaŋ káylan màn. Araw-áraw sya y nagmìmísa at kuŋ liŋgò ay makálawa sya ŋ magmísa. Gayon dìn sya y nagbíbinyàg naŋ maŋa bátaʾ, nagbèbendisyòn naŋ patày, nagháhatid naŋ biyátiko, nagpàpakumpisàl, at nagpakinábaŋ. Aŋ lahàt naŋ kanyà ŋ tuŋkúlin ay 5sinúsunod nyà ŋ mabúte, dátapuwat aŋ pagpapakumpisàl ay nilalúan nya naŋ kauntìʾ. Sa ganà ŋ kanyà sigúro ŋ itò y mabúte úpaŋ pauntiìn aŋ maŋa kasalánan naŋ kanya ŋ kinúkumpisàl, dátapuwat sa ibà sa kanya ŋ maŋa kinúkumpisal itò y may nagìŋ masamà ŋ dúlo. Father Mundo was the priest assigned for some years to the town of Mariquina. He was a man who liked amusements. He was never deficient in the fulfilment of his duties. Every day he said mass, and on Sunday he said mass twice. Also, he christened children, said blessings over the dead, carried the sacrament, heard confession, and gave holy communion. He performed all his duties well, but the confessing he overdid a little. From his point of view this was perhaps useful in lessening the sins of those whom he confessed, but for some of the latter it had its bad side.
10Mínsan máy-ro ŋ isà ŋ babái ŋ dalága na mapagsimbà at mapagkumpisàl. Naŋ dumatìŋ aŋ dalága ŋ itò sa dalawa ŋ pù ŋ taòn aŋ gúlaŋ ay iníwan na nyà aŋ kabànála ŋ pagkukumpisàl, gayon dìn bihíra ŋ magsimbà. Naŋ mínsan usisáin aŋ babáye ŋ itò ay nagsábi naŋ ganitò: Once there was a young woman who was fond of going to church and to confession. When this young woman reached the age of twenty years, she abandoned the pious duty of going to confession, and also went to church but rarely. Once when this woman was questioned, she spoke as follows:
15“Noo ŋ úna aŋ boò ŋ akálà ko si Párì Mundò ay isa ŋ sànto, dátapwat ŋayò y nàpagkìkilála naŋ marámi na sya y isa ŋ buwísit na táo. Kuŋ bahàʾ at aŋ maŋa táo y nagsìsipamaŋkàʾ sa bahàʾ, sya y sa baŋkàʾ naŋ maŋa babáe nakíkisakày at hindí sa maŋa laláki. Kuŋ umága pagkamísa nya ay màkìkíta na sya ŋ nakataluŋkò 20sa kanya ŋ pátyo na aŋ ábito y nagùgúmun sa lúpaʾ at sya y humàhágod naŋ manòk kaharàp naŋ ibà ŋ sabuŋéro. “At first I really thought that Father Mundo was a saint, but now the people realize that he is a horrid man. At flood-time, when the people are all canoeing on the flood, he rides along in the women’s canoe, and not with the men. In the morning, after saying mass, he is seen squatting in his courtyard with his vestments trailing on the ground, petting fighting-cocks, in company with the other cock-fighters.
“Noo ŋ úna akò y madalàs magkumpisàl sa kanyà, dátapwat dumatìŋ aŋ isa ŋ áraw na panày na kaululàn lámaŋ aŋ ipagtatanòŋ nya sa ákin sa kumpìsálan. Súkat ba ŋ itinanòŋ 25nya sa ákin kuŋ ilàn aŋ manlilígaw sa ákin, kuŋ síno aŋ áki ŋ inìíbig, at kuŋ saàn akò makìkipagtagpòʾ? Sa loob-loòb ku lámaŋ ay nàpakawala-ŋ-hyàʾ aŋ pári ŋ itò. Kanyàʾ iníwan ku sya agàd sa kumpìsálan at mulá noon ay hindí na akò naŋumpisàl.” “At first I often confessed to him, but there came a day when the things he asked me in the confessional were nothing but foolishness. Was it right for him to ask me how many suitors I had, whom I liked, and where I met them? What I thought was that this priest was extremely impudent. So I left him at once in the confessional, and since that time I have not been going to confession.”

3029. Si Hwà ŋ bíbas. 29. Juan the joker.
Si Hwàn ay isa táo ŋ mapaggawá naŋ kaululàn, dátapuwat itò y hindí nya sinásadyàʾ úpaŋ magpagálit naŋ kápwa táo, kuŋ hindí yon ay talagà ŋ sya nyà ŋ ugáliʾ na átas sa kanya naŋ kanya ŋ pagiísip. Juan was a man given to doing nonsensical things, but he did not do them intentionally to anger his fellow-men; it was merely his natural habit, prompted by his character.
35Mínsan sya y naparòn sa fiyèsta naŋ isa ŋ báyan. May pasàn sya ŋ tatlò ŋ biìk, úpaŋ ipagbilè sa báyan. Naŋ sya y dumatiŋ nà, nàkíta nya sa pátyo naŋ simbáhan aŋ marámi ŋ táo ŋ nalìlípon at nakíkinìg naŋ biníbigkas na talumpátiʾ naŋ kápitan sa báyan. Masikìp aŋ pagkakátayo naŋ maŋa táo, dátapwat 40sya y nálapit dìn sa paanàn naŋ entabládo na kinàtàtayuàn naŋ nagtàtalumpátiʾ. Hábaŋ nakìkipagsiksíkan syà, aŋ tatlò ŋ biìk ay wala ŋ lubày naŋ pagyàk. Naŋ syà y makaratiŋ nà sa harapàn naŋ kápitan, tinúkup nya aŋ maŋa bibìg, úpaŋ silà y patahanìn, dátapwat walá sya ŋ magawàʾ. Náino naŋ kápitan aŋ maŋa ìyákan naŋ biìk at tiniŋnan nyà kuŋ síno aŋ máy dala doòn 5naŋ maŋa biìk. Once he went to the festival of a certain town. He was carrying three young pigs to sell in the town. When he got there, he saw many people gathered in the courtyard of the church and listening to a speech which the mayor of the town was delivering. The people stood in a dense crowd, but he succeeded in getting close to the foot of the platform on which the orator was standing. While he took part in the crowding, the three pigs kept squealing. When he had arrived in front of the mayor, he held his hand over their mouths to make them keep quiet, but he did not succeed. The mayor took notice of the squealing of the pigs and looked round to see who had brought the pigs there.
Naŋ màkíta nya si Hwàn ay sinábi nya aŋ ganítò: “Huwán! Anò aŋ gustu mò ŋ sabíhin sa pagpapaiyàk mo díto naŋ iyo ŋ maŋa biìk? Lumáyas ka ŋayon dìn, at hwag kà ŋ makàtuntoŋ-tuntòŋ káylan màn sa lúpa-ŋ-Bùstos!” When he saw Juan he addressed him as follows: “Juan! What do you mean by making your pigs squeal here? Get out of here at once and never again dare to set foot on the ground of Bustos!”
10Si Hwàn ay umalìs at umwèʾ sa kanya ŋ báyan sa San-Ildepònso. Nakaraàn aŋ isa ŋ taòn at dumatìŋ na mulìʾ aŋ fyèsta sa báyan naŋ Bùstos. Iníbig ni Hwàn na pumaroòn, dátapuwat nàalaála nya na tinaŋáan sya naŋ kápitan sa báya ŋ iyòn na, pag sya y nàkíta ŋ mulìʾ sa lúpa-ŋ-Bùstos, ay sya y 15ipabíbilaŋgòʾ at pahìhirápan. Umísip si Hwàn naŋ paraàn úpaŋ makaparòn. Juan departed and went home to his town of San Ildefonso. A year passed, and the festival in the town of Bustos came round again. Juan wanted to go there, but he remembered that the mayor of that town had threatened him that, if he were seen again on the ground of Bustos, he would have him imprisoned and tortured. Juan thought of a way of going there none the less.
Naŋ dumatìŋ aŋ fiyèsta ay máy-roo ŋ isà ŋ mísa ŋ malakì na dinaluhàn naŋ líbo-líbo ŋ táo. Si Hwàn ay isà sa maŋa táo ŋ itò at syà aŋ nàpàpansìn naŋ marámi ŋ táo, dahilàn sa anyò 20naŋ pagkálagay nyà doòn sa loòb naŋ simbáhan. Dí nalaúnan at isà sa maŋa táo ŋ nagmámasid sa kanyà ay nagsumbùŋ sa kápitan at sinábi na si Hwàn ay násàsa loòb naŋ simbáhan at nakasakày sa isa ŋ karéta na hinìhíla naŋ kalabàw, at aŋ lahàt, karéta, kalabàw, at si Hwàn ay násàsa loòb naŋ simbáhan. Si 25Hwàn ay hindí nanànáog sa karéta ŋ kanya ŋ tinùtuntuŋàn. When the festival arrived, there was a high mass, which was attended by thousands of people. Juan was one of these people, and he it was whom all the people were watching, owing to the manner of his appearance there in the church. It was not long before one of the people who were watching him complained to the mayor, saying that Juan was in the church mounted on a wagon drawn by carabao, and that the whole thing, wagon, carabao, and Juan, was inside the church. Juan had not got down from the wagon on which he was standing.
Pumarùn aŋ kápitan sa simbáhan úpaŋ hulíhin si Hwàn. Naŋ málapit syà díto ay sinábi nyà: “Huwán! Sumunòd ka sa ákin at ibíbilaŋgú kità. Hindí ba sinábi ko nà sa iyò t hwàg kà ŋ tútuntoŋ naŋ lúpa-ŋ-Bùstos?” The mayor went to the church to arrest Juan. When he got there he said: “Juan! Follow me, I am going to imprison you. Didn’t I tell you not to set foot on the ground of Bustos?”
30Isinagòt namàn ni Hwàn: “Ginoò ŋ Kápitan! Sinábi ŋàʾ po ninyò sa ákin iyàn. Kanyàʾ akò y hindí makaalìs sa áki ŋ karéta. Nàkìkíta pú ba ninyò itò ŋ lúpa ŋ lúlan naŋ áki ŋ karéta at sya kò ŋ tinùtuntuŋàn? Ito pòʾ ay hindè lúpa-ŋ-Bùstos kuŋ hindí lúpa-ŋ-San-Ildepònso. Doòn ko pòʾ sa áki ŋ báyan kinúha 35aŋ lúpa ŋ itò.” But Juan answered: “Mr. Mayor! You certainly did tell me that. That is why I cannot get out of my wagon. Do you see this earth, sir, with which my wagon is loaded and on which I am standing? This is not the ground of Bustos, sir, but earth of San Ildefonso. I got this earth in my town.”
Pagkàsábi ni Hwàn nitò ay hindí nàpigílan naŋ kápitan aŋ pagtáwa, at sinábi na lámaŋ nya sa kanya ŋ saríli na syà y wala ŋ magágawa kay Hwàn, sapagkàt itò y nása katwíran. When Juan had said this, the mayor could not restrain his laughter and only said to himself that he could do nothing to Juan, for the latter was in the right.

30. Tatlò ŋ magkakaybíga ŋ magnanákaw. 30. The three thieves.
40Si Hwàn, si Andrès, at si Dyégo ay tatlò ŋ magagalìŋ na magnanákaw. Silà y balíta ŋ balítaʾ, at marámi ŋ táo aŋ nagsìsihúle sa kanilà, dátapuwat sa galìŋ nilà naŋ paŋiŋílag at pagnanákaw ay hindí sila màhúle. Aŋ tatlò ŋ itù y nagtìpána ŋ mínsan na magtatagpòʾ sila sa isa ŋ lugàr na tahímik at líhim 5úpaŋ pagusápan nilà aŋ kanilà ŋ pamumúhay at maŋa mabubúti ŋ bágo ŋ paraàn naŋ pagnanákaw. Silà ŋ tatlò ay nabùbúhay sa pagnanákaw lámaŋ. Ní isa màn sa kanilà ay walà ŋ paghahánap na mabúte. Mulá pa sa pagkabátàʾ ay ganito nà aŋ kanila ŋ pamumúhay, kanyàʾ silà y nagìŋ matalíno at lubhà ŋ makínis 10sa gawa ŋ itò. Juan, Andrés, and Diego were three expert thieves. They were very famous, and many people were trying to catch them, but their cleverness at dodging and stealing kept them from being caught. The three once made an appointment to meet at a certain quiet and secret place to discuss their means of livelihood and new good methods of thievery. Not one of them had an honest trade. This had been their mode of life from childhood on, so they had become skilful and very clever at this activity.
Naŋ dumatìŋ aŋ áraw naŋ kanilà ŋ tìpánan, madali ŋ áraw pa lámaŋ ay nàròroòn na silà. Malakì ŋ pamamalítaʾ naŋ báwat isà at hindí magkàmáyaw aŋ kanila ŋ pagbabàlitaàn. When the day of their meeting came, they were there already at dawn. Each one of them had much to tell, and, as they were all talking at once, their stories were indistinguishable.
Itinanòŋ ni Hwàn kay Dyégo: “Gánu ka na bà kakínis 15ŋayòn sa áti ŋ trabáho?” Juan asked of Diego: “How skilled are you now at your work?”
“Sa damdam kò,” aŋ sagòt ni Dyégo, “ay akò aŋ pinakamakínis sa áti ŋ tatlò, sapagkàt akò y nakapagnànákaw naŋ maŋa itlòg na hinàhalimhimàn naŋ manòk na hindí nàlàláman nitò. At hindí itu lámaŋ,” idinugtuŋ nyà, “aŋ maŋa háyop màn na mababagsìk 20ay nànànakáwan ku naŋ kanila ŋ inakày naŋ walá sila ŋ málay.” “In my opinion,” answered Diego, “I am the most skilful of us three, for I am able to steal the eggs a hen is brooding on without its knowing it. And not only this,” he continued, “I am able to rob wild animals of their young without their noticing it.”
“Ganyàn ba lámaŋ aŋ kínis mo?” isinabàd pagdáka ni Andrès, “Akò ay nakapagnànákaw sa háyop at gayon dìn sa táo. Aŋ maŋa aláhas naŋ táo na íbig ko ŋ nakáwin ay ninànákaw ko, 25káhit na natùtúlog o naglálakad aŋ may áreʾ. Mínsan ay ninákaw ko aŋ isa ŋ siŋsìŋ na hinìhigàn naŋ may áriʾ úpaŋ hwag mànákaw, dátapwat itò y nànákaw ko naŋ walá sya ŋ málay.” “Is that all your skill?” Andrés quickly interrupted, “I am able to rob animals and men too. I have stolen all of people’s jewelry that I wanted to steal, whether the owner was asleep or up and about. Once I stole a ring that the owner was sleeping on to keep it from being stolen,—but I stole it without his noticing.”
“Ganyàn ba lámaŋ aŋ kínis ninyò?” itinanùŋ ni Hwàn, “Walá sa kalahátì naŋ kínis ko sa pagnanákaw aŋ inyù ŋ maŋa 30nagágawàʾ. Akò y nakapagnànákaw naŋ táo mìsmo at hindí naŋ kanila lámaŋ na maŋa pagaáreʾ.” “Is that all the skill you two have?” asked Juan. “The things you do don’t come halfway up to my skill at stealing. I can steal people themselves, and not only their property.”
Nàpagúlat aŋ dalawà nya ŋ kaúsap, sapagkàt hindí nila inakála ŋ aŋ isa ŋ táo ŋ buhày ay maàári ŋ mànákaw naŋ hindí nito nàlàláman, at úpaŋ subúkan nilà aŋ galìŋ ni Hwàn ay nakipagpustáhan 35silà ŋ dalawà kay Hwàn. Sinábi nilà ŋ nakáwin nya aŋ párìʾ sa báyan at ihatid nyà sa lugàr na kanila ŋ kinàdòroonàn ŋayòn. Kuŋ itù y magawá nya, bàbayáran sya ni Andrès at ni Dyégo naŋ limà ŋ daà ŋ píso. Dátapuwat kuŋ hindí nya magawàʾ, bàbayáran nya si Andrès at si Dyégo naŋ isa ŋ daà ŋ 40píso. Umáyon si Hwàn sa pustáha ŋ itò at silà y naghiwá-hiwalày. The two he was talking to were surprised, for they did not think that a live man could be stolen without his knowing it, and, to test Juan’s ability, the two made a bet with Juan. They told him to steal the priest of the town and to bring him to the place where they now were. If he succeeded in doing this, Andrés and Diego would pay him five hundred pesos. But if he could not do it, he was to pay Andrés and Diego one hundred pesos. Juan agreed to this bet, and they parted.
Si Hwàn ay napatúŋu sa báyan at pinakibalitáan nya kuŋ saàn nàtìtirà aŋ párèʾ. Naŋ màláman nya itò ay nagisìp sya naŋ paraà ŋ gágawin nyà na pagnákaw sa párèʾ. Sya y pumásuk na alílaʾ sa pári ŋ itò. Sa kanya ŋ pagkàpaalíla ŋ itò ay nàkilála nya aŋ maŋa ugáli naŋ páreʾ. Isà sa kanya ŋ ugáliʾ na hindí nabàbáliʾ káylan màn ay aŋ pagdadasàl naŋ rosáriyo sa harapàn 5naŋ isa ŋ poòn. Aŋ poò ŋ itò ay nayàyárì naŋ káhoy, at itò y si Saŋ-Hwàn. Aŋ lakì naŋ poò ŋ itò ay kasiŋpantày naŋ isa ŋ táo. Aŋ ginawá ni Hwàn ay nagpagawá sya sa isa ŋ mandurúkit naŋ isa ŋ poò ŋ gáya rin nitò, dátapuwat hukày at wala ŋ lamàn 10aŋ loòb. Aŋ bútas na itò sa loòb naŋ katawàn naŋ poò ŋ itò ay maàári ŋ sootàn naŋ isa ŋ táo. Naŋ mayárì na aŋ poò ŋ pagawá ni Hwàn, ay pinalitan nyà aŋ poò ŋ si Saŋ-Hwàn na túnay naárì naŋ párèʾ. Juan went to the town and found out by inquiry where the priest lived. When he had found this out, he figured out the plan he would pursue in stealing the priest. He entered the priest’s household as a servant. During his stay as a servant he became acquainted with the habits of the priest. One of his habits, from which he never deviated, was praying a rosary before the image of a saint. The image was made of wood, and it represented Saint John. The size of this image was equal to that of a man. Juan had a carver make an image just like this one, but with an opening, and hollow inside. This opening inside the body of the image of the saint was such that a man could enter it. When the image which Juan had had made was ready, he replaced with it the image of Saint John which belonged to the priest.
Isa ŋ hápun bágu dumatìŋ aŋ orasyòn ay kumúha sya naŋ 15isa ŋ sáko naŋ bigàs at napaloòb sya sa loòb naŋ sànto ŋ ipinagawá nya. Pagkahápon naŋ párìʾ itò y pumaroòn sa kwàrto ŋ kanya ŋ pinagdàdasalàn úpaŋ magrosáryo. Naŋ magkákalahatí na aŋ kanya ŋ pagdadasàl at kátaon namà ŋ naŋàŋáwit na si Hwàn sa pagkátayòʾ, ay nagsalità ito: “Ihintú mu nà, Párì 20Lúkas, aŋ iyo ŋ pagdadasàl. Ako y pinàparíto sa iyò úpaŋ ihatìd kità sa láŋit.” One afternoon before prayers he took a rice-sack and went into the inside of the saint he had had made. When the priest had eaten supper he went into the room in which he prayed, to say a rosary. When he was halfway through his prayers, and just about as Juan was getting tired of standing up, the latter spoke: “Cease your praying, Father Lucas. I have been sent here to conduct you to Heaven.”
Naŋ úna ay siniglàn naŋ tákot aŋ páreʾ, dátapuwat inakálà nya ŋ aŋ kanya ŋ poòn ay nagmìmilágro at totoo ŋà ŋ sinúsundú sya úpaŋ ihatìd sa kalaŋitàn. 25Sa kanyà ŋ hindí pagkibòʾ ay nagsalità ŋ mulí si Hwàn naŋ ganitò: “Marámi nà aŋ kabànála ŋ iyù ŋ ginawàʾ. Matagàl ka naŋ namùmúhay naŋ mabábaʾ, at dáhil díto y nàtàtaàn sa iyò aŋ lahàt naŋ kaginhawáhan sa láŋit. Sumáma ka sa ákin at iháhatid kità.” At first the priest was filled with fear, but then he thought that his saint was doing a miracle and was really calling for him in order to take him to Heaven. As he did not say anything, Juan again spoke as follows: “Many are the works of piety which you have done. You have been patient in living a lowly life, therefore all the joys of Heaven have been reserved for you. Come with me, and I shall conduct you.”
30Isinagòt naŋ páreʾ: “Papáno aŋ gàgawin kò ŋ pagsáma sa iyò? Akù y matandá na at hindí ako makalàlákad mulà díto sa lúpaʾ haŋgàŋ sa láŋit.” The priest answered: “How shall I manage to come with you? I am old and cannot walk from here on earth as far as Heaven.”
Isinagòt namàn ni Hwàn: “Yòn ay hwag mù ŋ alalahánin. Máy-ron ako ŋ isa ŋ sáko. Sumilìd ka díto at pàpasanin kità sa 35pagpuntà sa láŋit.” Juan answered: “Never you mind that, I have a bag here. Get into it and I will carry you on my way to Heaven.”
At pagkàsábi nya nitò y iniladlad nyà aŋ sáko naŋ bigàs. Pagkásilid naŋ páreʾ ay tinalía ŋ mahigpìt ni Hwàn aŋ sáko. Lumabàs sya sa loòb naŋ poòn at pinasan nyà si Párì Lúkas patúŋo sa báhay na kanya ŋ pinagtipanàn sa dalawa ŋ kaybígan. 40Tiwalà ŋ tiwalá si Párì Lúkas na sya y papuntà sa láŋit, kanyàʾ walá sya ŋ kibòʾ sa loòb naŋ sáko. When he had said this, he spread out the rice-sack. When the priest had got into it, Juan tied the bag tightly. He got out from inside the image and carried Father Lucas on his shoulder toward the house where he had his appointment with his two friends. Father Lucas really believed that he was going to Heaven, and so he staid still in the sack.
Dátapwat, naŋ nagbàbátis na si Hwàn sa isa ŋ mabábaw na ílog, ay inakálà nya ŋ sya y nàlòlóko lámaŋ at hindí sa láŋit aŋ punta nilà. However, when Juan was wading through a shallow river, it occurred to him that he was being fooled and that they were not going to Heaven at all.
Kanyà itinanùŋ nya kay Hwàn: “Anu ŋ ílog itò, at bákit táyo dápat tumawìd naŋ ílog sa pagpuntà sa láŋit?” Therefore he asked Juan: “What river is this, and why must we cross a river on the way to Heaven?”
5Isinagòt ni Hwàn: “Sssst! Hwag kà ŋ maíŋay! Itò y ílog naŋ Hòrdan.” Juan answered: “Shhh! Don’t make any noise! This is the river Jordan.”
Aŋ párì ay nagtahàn naŋ pagsasalitàʾ. Ipinatúloy ni Hwàn aŋ paglákad. Naŋ sya y pumápanhik nà sa báhay na kanila ŋ tagpúan, 10nàpagúlat na mulìʾ aŋ páreʾ, at tumanùŋ sya ŋ mulìʾ: “Anu ŋ hagdánan itò? Ganito bà aŋ hitsúra naŋ hagdána ŋ papuntà sa láŋit?” The priest desisted from speaking. Juan kept on walking. When he was already going up into the house that was their place of meeting, the priest was again surprised and again asked: “What stairway is this? Is this the way the staircase of Heaven looks?”
“Sinábi ko nà sa iyò at hwag kà ŋ maíŋay”, aŋ isinagòt ni Hwàn, “Ito ŋàʾ aŋ hagdána ŋ paakyàt sa láŋit.” “I have told you already that you must not make any noise,” answered Juan, “This is the stairway that leads to Heaven.”
15Naŋ mápanhik nà silà sa báhay ay sinalúboŋ silà ni Dyégo at ni Andrès. Inilapàg ni Hwàn aŋ kanya ŋ dalà, at sinábi nya sa dalawà: “Dala ko ríto aŋ iniyútos ninyo sa áki ŋ nakáwin. Dala ba ninyò aŋ lima ŋ daa ŋ píso?” When they had come up into the house, they were met by Diego and Andrés. Juan dropped his burden and said to them: “I have brought here what you told me to steal. Have you brought the five hundred pesos?”
Aŋ dalawà y hindí naniwála ŋ agàd. Kanyàʾ aŋ ginawá nila 20y binútas nilà aŋ sáko at sinílip nilà aŋ lamàn. Sa loòb ay nàkíta nila aŋ úlo naŋ párìʾ na may satsàt. Kanyàʾ iniyabòt nila kay Hwàn aŋ lima ŋ daa ŋ píso, at sila ŋ lahàt ay nanáog pagdáka. Iníwan nilà aŋ páreʾ úpaŋ sya ay magpakawalàʾ sa kanya ŋ saríle. The other two did not believe him at once. So what they did was to make a hole in the bag and peep at the contents. In it they saw the head of the priest with the tonsure. Accordingly they handed Juan the five hundred pesos and they all quickly left the house. They abandoned the priest, leaving him to get free as best he could.

31. Aŋ paŋhuhúli naŋ maŋa uŋgòʾ. 31. How monkeys are caught.
25Hindí bihíraʾ sa maŋa gúbat na màtagpuàn aŋ malalakì ŋ káwal naŋ maŋa uŋgòʾ. Kuŋ walà ŋ armàs aŋ isà ŋ nàpápasa kanila ŋ lugàr, silà y mababagsìk, at may paŋánib na patayìn nilà aŋ táo ŋ kanila ŋ màpagkalipumpunàn. Silà kuŋ nagàgálit ay nagsìsipanáog sa maŋa púnù naŋ káhoy at pinagtùtulùŋ-tulúŋa 30ŋ kinákagat aŋ táo ŋ násàsa kapaŋyaríhan nilà. Dáhil díto aŋ isa ŋ táo ŋ naglálakad sa maŋa gúbat na marámi ŋ uŋgòʾ ay hindí magpàpabáya ŋ magdalà naŋ barìl. Aŋ maŋa uŋgòʾ kuŋ pinùputukan nà naŋ barìl ay wala ŋ tákot. Karamíhan ay hindí nagtàtakbúhan, dátapuwat tinìtiŋnan nilà aŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ 35íŋay at naŋ asò. Aŋ maŋa dinàratnan namàn naŋ bála ay sinásaŋga itò naŋ kanya ŋ kamày, pára ŋ sumásaŋga sa isa ŋ pukòl lámaŋ. Kanyàʾ aŋ maŋa pálad nilà ay nàbùbútas dìn naŋ bála kuŋ silà y tamaàn. In the jungle one not rarely meets with large herds of monkeys. When the one who comes into their haunts is unarmed, there is danger of their killing the man whom they overpower by their numbers. When angry, they climb down from the trees and all bite at the man who is in their power. Therefore a man who is going into jungles where there are many monkeys will not neglect to carry a gun. When the monkeys hear the noise of the gun, they are unafraid. Most of them do not run away, but look at the place where the noise and smoke come from. Those who are reached by a bullet try to ward it off with their hand, like one who is warding off a mere throw. Therefore, when they are shot, their palms too are pierced by the bullet.
Hindí bihíraʾ aŋ maŋa táo y naŋhùhúle naŋ buhày na uŋgòʾ 40úpaŋ kanila ŋ aliláin at ipagbilì sa maŋa taga iba t ibà ŋ lupaìn na nagsìsipuntà sa Filipínas. Aŋ paŋhuhúle naŋ buhày na uŋgòʾ ay hindí naŋàŋailáŋan naŋ malakì ŋ págod, dátapuwat aŋ paraàn naŋ paghúle sa kanila ay isà ŋ paŋlolóko lámaŋ sa kanilà. Ito ŋ sumúsunòd ay isa ŋ halimbáwà naŋ paghúle sa kanilà. Not infrequently people catch live monkeys, so as to domesticate them and sell them to the various foreigners who come to the Philippines. The catching of live monkeys does not involve much labor, for the method of catching them is simply to trick them.
5Kuŋ aŋ isa ŋ táo ay íbig humúle naŋ uŋgòʾ, karanyúan ay naglùlútoʾ o nagpàpalúto sya naŋ kakanìn, at itò y hinàhalúan o pinahàhalúan niya naŋ balasìŋ. Aŋ balasìŋ ay isa ŋ butò naŋ haláman na nakalálasìŋ o nakapagáantòk naŋ malálim na antòk sa maŋa háyop na makàkáin. Gayon dìn ginàgámit itò sa paŋhuhúle 10naŋ isdá sa ílog. Pagkalútò naŋ kakanìn itò y dinádala naŋ táo sa lugàr na kinàdòroonàn naŋ káwal naŋ maŋa uŋgòʾ. Dátapuwat kuŋ itò y ilagay nyà naŋ mahúsay sa lúpàʾ aŋ maŋa uŋgòʾ ay hindí magsìsipanáog úpaŋ kumáin. Hinìhinálà nilà na aŋ kakanì ŋ iyòn ay páin lámaŋ sa kanilà úpaŋ silà y hulíhin o 15patayìn. Dáhil díto aŋ ginágawa naŋ táo ay nagtàtakut-takútan pagkátanaw nyà sa maŋa uŋgòʾ, at sya y nagtátakbò na súnoŋ aŋ biláo naŋ kakanì ŋ may balasìŋ. Sa kanya ŋ pagtakbò ay nagdàdapa-dapáan syà, at dáhil díto y aŋ súnuŋ nya ŋ kakanìn ay nàpàpalagpàk at nàsàsábog sa lúpaʾ. Kuŋ itù y maŋyári nà, 20ipinatùtúloy din nyà aŋ kanya ŋ pagtakbò, at sya y naŋúŋublè sa isa ŋ lugàr, úpaŋ tanawìn nya aŋ pagkakàínan naŋ maŋa uŋgòʾ. Pagkàkíta naŋ maŋa uŋgòʾ sa patakbò ŋ pagalìs naŋ táo at pagkákubli nitò, silà y nagsìsipanáug sa maŋa púno-ŋ-káhoy at nagsìsipagagawàn naŋ kakanìn. Nagkàkàdagàn-dagàn silà sa 25pagaagawàn, at lubhà ŋ malakì aŋ íŋay, sapagkàt aŋ báwat isa ŋ káwal naŋ uŋgò ay máy-roo ŋ limà ŋ daàn o isà ŋ líbo aŋ bílaŋ. Pagkakáin nilà hindí nalàláon at sinúsumpoŋ silà naŋ antòk, nagsìsipaŋhínaʾ at hindí makaakyàt sa káhoy. Isa ŋ nakàtàtawa ŋ panoorìn aŋ maŋa uŋgò ŋ itò, matandàʾ at bátàʾ, ay naŋàtàtaluŋkò 30sa lúpaʾ at nagsìsipagyukayòk báwat isà. Aŋ ibà ŋ hindí nagkapálad na makàágaw naŋ kakanìn ay nagsísiyakyàt sa púno-ŋ-káhoy at pinanónood aŋ kanila ŋ maŋa lasìŋ na kasamahàn. Pagaanyòʾ naŋ ganitò naŋ maŋa uŋgòʾ, aŋ táo ŋ nàkùkublì ay saká pa lámaŋ lumàlápit at isa-isà ŋ sinùsuŋgabàn aŋ maŋa natùtúlug 35na uŋgòʾ. Hindí maláo ŋ panahòn aŋ pagubrà naŋ balasìŋ na itò, at aŋ maŋa uŋgò y nagsìsihúsay pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw. When one wants to catch monkeys, one usually cooks or has cooked some sweetmeats, and into these one mixes or has mixed some balasing. Balasing is the seed of a plant which intoxicates or puts into a deep sleep the animals which eat it. It is used also in catching fish in rivers. When these sweetmeats have been cooked, the man carries them to where the herd of monkeys is. However, if he should place it carefully on the ground, the monkeys would not climb down to eat it. They suspect that these sweetmeats are only a bait for them, that they may be caught or killed. Therefore what the man does is to pretend that he is frightened and when he sees the monkeys, he starts running, carrying on his head the tray of drugged sweetmeats. While running he pretends to take a fall on his face, so that the sweetmeats he is carrying on his head fall down and are scattered over the ground. When this happens, he keeps on running just the same, and hides somewhere or other to watch the monkeys eat. When the monkeys see the man running away, and when he is hidden, they climb down from the trees and all start grabbing the sweetmeats. They all crowd on top of one another in their greed, and the noise is very great, for each herd of monkeys is about five hundred or a thousand strong. When they have eaten it is not long before they are attacked by sleepiness. They get weak and cannot climb into the trees. It is a laughable sight to see these monkeys, old and young, squatting on the ground and nodding, everyone of them. The ones who did not succeed in grabbing any sweetmeats climb up into the trees and look down at their drunken companions. When the monkeys are in this state, and not before, does the man who is hidden come up and take the sleeping monkeys one by one. The effect of the drug is not of long duration, and the monkeys get well after a few days.
Aŋ ikalawà ŋ karanyúa ŋ gawìn sa paŋhuhúli naŋ uŋgòʾ ay aŋ pagpapáin sa kanila naŋ nyòg. Aŋ isa ŋ boò ŋ nyòg ay nilàlagyan 40naŋ bútas. Aŋ lakì naŋ bútas na itò ay hustò lámaŋ na màipásuk naŋ uŋgòʾ aŋ kanya ŋ kamày kuŋ walà ŋ táŋan. Sa loòb naŋ báo naŋ nyòg ay inilálagay aŋ isa ŋ pirásu-ŋ-lamàn naŋ nyùg, at aŋ lahàt na itò y inilálagay sa lugàr naŋ maŋa uŋgòʾ. Aŋ maŋa uŋgòʾ ay magustúhin sa nyòg, at pagkàkíta nilà díto ay dinùdúkot nilà aŋ lamà ŋ nása loòb naŋ báo. Kuŋ masuŋgabàn na namàn nilà aŋ lamàn naŋ nyòg, aŋ kanila ŋ kamày ay hindí nila màilabàs sa bútas, ní íbig namàn silà ŋ bitíwan aŋ 5lamàn naŋ nyòg. Dáhil díto silà y pára ŋ nakapaŋàw at paglápit naŋ táo ŋ maŋhuhúle ay hindí sila makaalìs, sapagkàt aŋ niyog namàn ay mabigàt at kuŋ mínsan ay máy-roo ŋ pabigàt. Kanyàʾ paglápit naŋ maŋhuhúle, ay wala ŋ hírap nya ŋ nasùsuŋgabàn aŋ maŋa uŋgòʾ o matsìŋ na naŋàpàpaŋàw. Another common way of catching monkeys is to use cocoanuts as bait. A hole is made in an unopened cocoanut. The size of this hole is just large enough for a monkey to put in his hand when it is not holding anything. Inside the cocoanut-shell is placed a piece of the meat of the cocoanut, and the whole thing is placed in a spot where there are monkeys. Monkeys like cocoanut, and when they see it, they grasp the meat that is inside the shell. But when they have hold of the cocoanut-meat, they can no longer take their hand out through the opening, but they will not let go of the cocoanut-meat. Consequently they are as though in stocks, and when the man who is catching them approaches, they cannot get away, for the cocoanuts are heavy and sometimes are weighted in addition. So when the catcher comes up, he is able without difficulty to capture the handcuffed monkeys, grown or young.

1032. Aŋ fiyèsta ni Saŋ-Hwàn. 32. The festival of Saint John.
Aŋ abéynte-kwátru naŋ Húnyo ay sya ŋ áraw na kapyestáhan ni Saŋ-Hwàn, at itò y ipinagdìdíwaŋ sa maŋa bayàn-bayàn sa lalawígan naŋ Bulakàn. Sa bwàn naŋ Húnyo ay kasalukúyan aŋ ulàn at mapútik. Aŋ paniwálà naŋ maŋa táo si Saŋ-Hwàn 15ay sya ŋ sànto ŋ nagpàpaulàn, dáhil díto y maibigìn sa túbig at pútik. Kanyàʾ aŋ maŋa pagdiríwaŋ na ginágawàʾ sa kanya ŋ kaarawàn ay lubhà ŋ malakì aŋ pagkáiba sa pagdiríwaŋ na ginágawa sa kaarawàn naŋ ibà ŋ sànto. Sa báya ŋ malalápit sa dágat kuŋ bwàn naŋ Húnyo ay bumábahàʾ, at aŋ túbig ay 20umàáhon sa báyan. Sa maŋa báya ŋ malaláyoʾ sa dágat ay lubhà ŋ maulàn dìn, at karanyúwa y aŋ maŋa pagbahà ŋ itò at pagulàn ay nàtàtaòn sa kaarawàn ni Saŋ-Hwàn. Aŋ maŋa táo ŋ kasáli sa pagdiríwaŋ ay nagsìsipagbasàʾ sa bahàʾ o sa ulàn. Sa maŋa báyan naŋ Malólos at Hagúnoy kuŋ nàtàtaòn aŋ fyèsta ŋ itò sa 25isa ŋ bahà ŋ malakì, hálos lahàt naŋ táo ay naglúlublob sa túbig o kayà y nagsìsipamaŋkàʾ. Kuŋ hindí namàn bahàʾ, aŋ maŋa táo y nagsìsipaglibòt lámaŋ sa ulàn. Marámi ŋ taga búkid at taga báriyo ay nagsìsipagpalimòs sa kaarawà ŋ itò. Karamíhan sa kanilà ay maŋa bátaʾ o kayà y maŋa binátaʾ. Bihíra ŋ máy 30maŋa babáye. Paŋkat-paŋkàt sila ŋ nagsìsipagpalimòs, at báwat isa ŋ paŋkàt ay máy maŋa kasáma ŋ músiku ŋ buŋbòŋ. Aŋ maŋa hindí nagsísitugtòg aŋ katuŋkúlan ay kumantà o kayà y sumayàw. Sila ŋ lahàt ay uwalà ŋ pamamároʾ hálos, gáya naŋ maŋa Igoróte, dátapuwat aŋ boò ŋ katawàn mulá sa paà haŋgàŋ úlo, patì maŋa 35matà at taíŋa, ay nàkùkulapúlan naŋ pútek. The twenty-fourth of June is the festival of Saint John, and it is celebrated in the various towns of the province of Bulacán. In the month of June there is usually rain and mud. The people believe that Saint John is the saint who makes the rain fall, and therefore is fond of water and mud. Hence the celebrations performed on his day are very different from those performed on the days of other saints. In the towns near the sea there are floods in the month of June and the water comes up into the town. In the towns farther from the sea it is also very rainy, and usually these floods and rains fall on the day of Saint John. The people who take part in the celebration get themselves drenched in the flood or in the rain. In the towns of Malolos and Hagúnoy, when this holiday falls into a time of large flood, almost all the people get into the water or else go canoeing. If there is no flood, the people walk about in the rain. Many people from the country and the suburbs go about collecting alms on this holiday. Most of them are boys or young men; rarely are there any women. In separate groups they go about collecting alms, and each group has with it a band that plays on bamboo instruments. Those who do not play are supposed to have the task of singing or dancing. All of them are almost without clothing, like Igorots, but their whole body, from head to foot, including even the eyes and ears, is caked over with mud.
Aŋ maŋa paŋkàt na itò ay tumàtáwag sa bahay-bahày. Naghíhintó sila sa harapàn naŋ báhay, at díto y tumútugtog silà o kayà y nagsìsikantà o nagsásayàw. Aŋ karanyúa ŋ kanila ŋ kantahìn ay úkol sa nagìŋ pamumúhay ni Saŋ-Hwàn o kayà y naŋ 40iba ŋ sànto ŋ kaybígan nitò. Sa kanila ŋ pagtutugtúgan aŋ kanila ŋ áyos ay makahiléra ŋ pabilòg, kuŋ mínsan ay nakatayòʾ, kuŋ mínsan ay nakataluŋkòʾ, o kayà y nakaluhòd. Kuŋ máy-roo ŋ nagkákantà o sumásayàw, itò y násàsa loòb naŋ bílog naŋ maŋa mànunugtòg, at doòn nya ginágawà aŋ kanya ŋ pagkantà o pagsayàw. Pagkaraàn naŋ dalawà o tatlò ŋ tugtúgan, kantáhan, 5o sàyáwan, sila y nagsìsipaghintòʾ at sabày-sabày na nagsìsipaŋhiŋìʾ naŋ limòs sa maŋa táo ŋ nanúnood sa kanilà. Kuŋ sila y hindí limusàn, kumùkúha silà naŋ pútik sa kanila ŋ katawàn at pinúpukul nilà aŋ maŋa táo ŋ mararámot. Aŋ boò ŋ maghápun ay inùúbus nilà sa ganitò ŋ pagdiríwaŋ. 10Aŋ maŋa maŋlilímos na itò ay lubhà ŋ marámi rìn, kanyàʾ silà y nakatùtúluŋ na magpasiglà sa báyan káhit na lubhà ŋ maulàn. These groups go calling from house to house. They stop in front of a house and there they play music or sing or dance. They usually sing about the life of Saint John or of some other saint who was a friend of his. While their music is playing, their order is in single file in a circle, sometimes standing, sometimes squatting or kneeling. When there is a singer or dancer, he is within the circle of musicians and there performs his singing or dancing. After two or three pieces of music, songs, or dances they stop and all go round asking alms of the people who are watching them. If they receive no alms, they take mud from their body and throw it at the stingy people. They spend the whole day in such celebration. As these alms-gatherers are very numerous, they help to make the town gay, even though it is very rainy.
Sa maŋa pagbabaŋkáan namàn ay hindí bihíràʾ aŋ magkalunòd aŋ maŋa táo. Kanyà aŋ ugáli ŋ itò ay unti-untì ŋ nawáwalàʾ. 15Gayon dìn sa maŋa panahò ŋ itò aŋ maŋa táo y nagígiŋ kuríput at bihíra ŋ maglimòs. Kanyàʾ aŋ maŋa maŋhihiŋí naŋ limùs sa kaarawàn ni Saŋ-Hwàn ay untì-untì ŋ nawáwalàʾ. When there is canoeing it is not uncommon for people to get drowned. Consequently this custom is gradually disappearing. Moreover, in these days people are getting stingy and rarely give alms. Hence the gatherers of alms on the festival of Saint John are gradually disappearing.

33. Aŋ maŋa paŋiŋílin naŋ maŋa kamagának naŋ isa ŋ namatày. 33. Family celebrations after a death.
Aŋ isà ŋ aŋkà ŋ namàmatayàn ay hindìʾ aŋ kanila ŋ loòb 20at káluluwa lámaŋ aŋ nagtátamu naŋ hírap, kuŋ hindìʾ patì aŋ bulsà rìn nilà. Itù y dahilàn sa lubhà ŋ malalakì ŋ dámi naŋ ginùgúgul naŋ namàmatayàn sa pagdadáos naŋ sarì-sári ŋ kaugaliàn. A family that has suffered a loss by death suffers not only in its mind and soul, but also in its purse. This is on account of the great expense borne by the bereaved ones in conforming with various customs.
Sa áraw naŋ pagkamatày naŋ isa ŋ táo, sa aŋkàn nitò ay 25marámi ŋ lubhàʾ aŋ nagsìsidálaw, at aŋ maŋa nagsìsidálaw namà ŋ itò ay hindí nasìsyahàn naŋ pakikipagdalamhátì lámaŋ sa kamaganákan naŋ namatày, dátapuwat silà y nagtútumirà sa báhay naŋ namatayàn. Dáhil díto aŋ aŋkàn naŋ namatày ay napìpilíta ŋ maghandá naŋ paŋpakáin sa maŋa dálaw. Karanyúwa y hindí 30inilílibiŋ agàd aŋ patày, dátapuwat ibinùbúrol múna ŋ dalawà o tatlo ŋ áraw mulá sa pagkalagùt naŋ hiniŋà. Sa maŋa áraw na itò áraw-gabì ay walà ŋ patìd aŋ dálaw naŋ maŋa táo. Karamíhan ay maŋa kamagának at ibà y maŋa kaybígan, kápit-báhay, o ibà ŋ kakilála sa báyan. Kuŋ aŋ namatày ay isa ŋ táo 35ŋ marámi ŋ kaybígan o kamaganákan sa iba ŋ báyan sila màn ay dumàdálaw rìn, at silà y dápat na bigyàn naŋ tìráhan at pagkáin naŋ aŋkàn naŋ namatày. Itò y ganitò sapagkàt sa maŋa bayàn-bayàn sa provìnsiya ay walà ŋ báhay-tùlúyan. Sa pagpapakáin sa marámi ŋ dálaw na itò hindí bihíra ŋ 40nakaùúbus silà naŋ kabyàk na báka at ilà ŋ túpa, kambèŋ, at hindí mabílaŋ na maŋa manòk. Aŋ kosinéro karanyúwa y upahàn, at aŋ malalápit na kamagának naŋ namatày ay nagsìsitúluŋ na maglútoʾ. Dáhil díto sa báhay naŋ namatayàn aŋ lugàr na kinàbùburúlan naŋ patày ay tahímik na tahímik at káhit na marámi 5ŋ táo aŋ nàròroòn, pabulòŋ lámaŋ kuŋ silà y magsàlitáan. Dátapuwat sa kainàn at lutuàn aŋ íŋay ay hindí karanyúan. Isa t isà y nagùútos sa maŋa alílaʾ, may naghùhúgas naŋ piŋgàn o kayà y maŋa palayòk, may nagpàpakintàb naŋ maŋa tinidòr at kutsílyo, may nagháhandàʾ sa lamésa, at iba pà. Sa kusínà namàn 10aŋ sagitsìt naŋ kawáleʾ ay wala ŋ lubày. Aŋ pagtatadtàd naŋ karnè ay wala ŋ patìd at aŋ tinìg naŋ kosinéro at kanya ŋ alagàd ay sya na lámaŋ nàrìrinìg. On the day when someone has died very many people call on his family, and these visitors do not content themselves with condoling with the dead person’s family, but make a long stay in the house of mourning. Consequently the bereaved family is compelled to serve food to the visitors. Usually the dead person is not buried at once, but is first placed in state for two or three days from the time when he ceased to breathe. During these days people’s visits stop neither by day nor by night. Most of them are relatives and others are friends, neighbors, and other acquaintances in town. If the deceased had many friends or relatives in other towns, they too come to visit, and they have to be given board and lodging by the dead person’s family. This is because in the small towns in the provinces there are no hotels. In feeding all these guests they often use up half a cow, several sheep and goats, and innumerable chickens. The chef is usually hired, and the near relatives of the deceased help with the cooking. For this reason in the house of death the place where the deceased is lying in state is very quiet, and even when many people are there, when they talk it is only in whispers. But in the dining-room and kitchen the noise is extraordinary. Everyone is giving orders to the servants, some are washing dishes or pots, some are polishing knives and forks, some are serving at the table, and so on. In the kitchen the sputtering of the frying-pans never stops, and one can hear only the voices of the chef and his assistants.
Dátapuwat sa isa ŋ silìd namàn naŋ báhay ay doòn nàròroòn at nàlùlugmòk sa pagdadalamháteʾ aŋ maŋa aŋkàn naŋ namatày. 15Sila y nagsísiyàk naŋ úbus-lakàs at kuŋ mínsa y nagdúduklày-duklày silà naŋ kuŋ ano-anò aŋ maŋyàyári sa kanila ŋ pamumúhay dahilàn sa pagpánaw naŋ namatày. But in one chamber of the house stays the immediate family of the deceased and is plunged in grief. They all cry as hard as they can and from time to time blurt out questions as to what will happen to them because of the departure of the one who has died.
Kuŋ mayáman aŋ namatày, itò y ipinadàdápit sa párèʾ at iniháhatid sa simbáhan. Pagdatìŋ doòn sa simbáhan binèbendisyunàn 20naŋ párèʾ aŋ patày at pagkatápos ay iniháhatid dìn nya sa lìbíŋan. Aŋ lahàt naŋ maŋa dálaw ay kasáma sa paglilibìŋ na itò at kadalasà y nàsàsakay silà sa maŋa karumáta. Aŋ maŋa karumáta ŋ itò namàn ay upahàn, líban na lámaŋ sa ilà ŋ árì naŋ maŋa dálaw. If the deceased is wealthy, a priest comes to get him and escorts him to the church. Arriving at the church, the body is blessed by the priest and after this the priest escorts it also to the cemetery. All the visitors are present at the burial, and usually they ride in carriages. These carriages are hired, except for a few which belong to some of the visitors.
25Pagkálibiŋ naŋ patày aŋ maŋa dálaw na taga iba ŋ báyan ay doon dìn aŋ wèʾ sa báhay naŋ namatày. Kadalasàn silà y nagsìsialìs agàd, dátapuwat kuŋ magkàbihíraʾ ay silà y nagtítira na tatlu ŋ áraw úpaŋ makàsále sa pagtatatlo-ŋ-gabè. Aŋ tatlù ŋ gabè ay idinàdáos sa báhay naŋ namatày. Díto ay dumàdálaw 30aŋ maŋa kamaganákan at silà y nagsísipagdasàl. Sa pagdadasàl na itò ay aŋ maŋa matatandá lámaŋ aŋ kasáli, at aŋ maŋa binátà at dalága ay nagsìsipagbugtúŋan namàn. Aŋ ganitò ŋ paŋiŋílin ay ginágawa sa loòb naŋ tatlu ŋ gabè. Sa katapusà ŋ gabè karanyúa y lubhà ŋ marámi aŋ táo, at aŋ handàʾ ay malakì 35káy sa dalawà ŋ gabì ŋ nagdaàn. Marámi rìn namàn sa maŋa nagsísidalò aŋ nagbíbigay naŋ limùs sa namatayàn. Karanyúwa y maŋa paŋpakáin sa maŋa dálaw. When the dead has been buried the guests who come from other towns go along back to the house of mourning. Most commonly they soon depart, but sometimes they stay three days, to take part in the Three Nights’ Celebration. The Three Nights are celebrated in the house of the deceased. At this time the relatives call and all pray together. In this praying only the older people take part, and the young men and young women tell each other riddles. These ceremonies are performed during the Three Nights. On the last night there are usually many people, and the entertaining is more elaborate than on the two preceding nights. Many of those who come give presents to the bereaved ones. Usually these are things to eat for the guests.
Sa maŋa aŋkà ŋ mahihírap aŋ maŋa paŋiŋíli ŋ ito ay ginágawá rìn, dátapuwat aŋ pagdápit at paghahatìd lámaŋ naŋ pári 40sa patày ay walàʾ. Sa pagbebendisyòn naŋ patày aŋ isa ŋ táo y makabàbáyad sa páreʾ naŋ gustuhìn nyà. Aŋ pinakamúra ay aŋ pagbebendisyòn sa patày sa pintúan lámaŋ naŋ simbáhan at sa sahìg nàlàlapàg. Aŋ sumúsunòd ay aŋ pagbebendisyòn naŋ patày sa pintúan dìn, dátapuwat nàpàpátuŋ lámaŋ aŋ ataòl sa isa ŋ altàr. Aŋ maŋa mahahalagà ŋ pagbebendisyòn ay ginágawàʾ sa tabì naŋ altàr. Mulá sa isa ŋ daà ŋ píso haŋgàŋ sa lima ŋ daàn aŋ maŋa halagà nitò. In poor families these ceremonies are also performed, but the priest’s calling for and escorting the corpse does not take place. For the blessing of the corpse one may pay the priest whatever one desires. The cheapest thing is the blessing of the corpse at the door of the church and placed on the ground. The next in order is the blessing of the corpse also at the door of the church, but with the coffin placed on an altar. The most expensive blessings are performed right by the altar. The price of these is from one-hundred to five-hundred pesos.

534. Aŋ takbúhan sa Amerikáno. 34. Fleeing from the Americans.
Aŋ maŋa táo sa San-Migèl ay nagìŋ pára ŋ maŋa káwal naŋ háyop na umìílag sa maŋa pamáloʾ naŋ maŋa pastòl at paŋhahábol naŋ maŋa áso ŋ mababagsìk. Silà y lubhà ŋ maibigìn sa katahimíkan at kapayapaàn. Gayon dìn sila y lubhà ŋ pàniwalaìn 10sa sabi-sabì, at itò ŋ maŋa bágay na yitò ay sya ŋ hindí ikinàpátag naŋ marámi sa kanilà sa báyan sa panahòn naŋ maŋa paghihìmagsíkan lában sa Kastílaʾ at sa Amerikáno. Totoò rìn namàn na marámi sa kanilà ay naŋagsipagtakbò dahilàn lámaŋ sa katakútan o kadwágan. The people of San Miguel were like herds of animals fleeing before the whips of the herdsmen and the pursuit of savage dogs. They are very fond of peace and quiet. Also they are very credulous toward hearsay, and these circumstances are what did not allow most of them to stay at ease in the town during the time of the revolutions against the Spaniards and the Americans. It is also true, however, that many of them ran away merely from fright or cowardice.
15Naŋ maŋyári aŋ paghihìmagsíkan lában sa Kastílaʾ naŋ taò ŋ isa ŋ líbo walu ŋ daàn at siyàm na pu t ánim, akò y àápat na taòn pa lámaŋ sa gúlaŋ. Áyon sa sinábi sa ákin naŋ áki ŋ nánay, kamì ay nagsipuntà sa Maynílaʾ sa lugàr naŋ umáhon sa bundòk. Walá ako ŋ marámi ŋ natàtandaàn naŋ maŋa naŋyári sa panahò 20ŋ yaòn, kuŋ hindí aŋ bágay naŋ ámi ŋ pagpuntà sa estasyòn naŋ trèn. Pagdatìŋ sa Maynílaʾ ay hindí kami nakapások sa loòb naŋ báyan kuŋ hindìʾ may pahintúlot naŋ isa ŋ pinúnoʾ sa báya ŋ iyòn. When the revolution against the Spaniards of the year 1896 took place, I was only four years old. According to what my mother has told me, we went to Manila instead of going up into the mountains. I do not remember much of what happened at that time, except the fact that we went to the railroad station. When we arrived at Manila we were not able to enter the city unless we had a permit from an official of this city.
Aŋ sumúsunod na bágay na nátalàʾ sa áki ŋ paŋalaála ay 25aŋ pagkátira námin sa Bigaà, sa báhay naŋ isa ŋ mànanaŋgòl na aŋ paŋála y si Don-Nasáryo. Aŋ dahilàn naŋ ikinalípat námin sa báya ŋ itò ay aŋ pagílag sa paglalabanàn naŋ maŋa Katipúnan at maŋa Kastílaʾ sa Maynílaʾ. Sa Bigaà ay maŋa sundálo ŋ Tagálog sa kanila ŋ pagsasánay sa pakikipaglában. The next thing which has become fixed in my memory is our stay in Bigaá, in the house of an attorney, whose name was Don Nasario. We went to this town to escape the fighting of the forces of the Katipunan and the Spaniards in Manila. In Bigaá were Tagalog soldiers drilling to take part in the fighting.
30Hindí nalaúnan at kamì ay nápasa báyan naŋ Bùstos. Aŋ báya ŋ itò ay nasàsákup dìn sa maŋa panahò ŋ iyòn naŋ maŋa Katipunéros. Aŋ báya ŋ iyòn ay lubhà ŋ magandà dahilàn sa sarì-sáre ŋ hitsúra naŋ maŋa bágay-bágay na nàkìkíta. Aŋ ílug ay lubha ŋ maláwak, aŋ pasígan ay malápad, may maŋa buntòn 35naŋ batò at buháŋin sa pasígan. Aŋ ámi ŋ maŋa kaybíga ŋ tinulúyan ay mababaìt na táo. Akò at aŋ áki ŋ kapatìd na babáye ay kanila ŋ paráti ŋ ipinalílibàŋ, at aŋ paglilibàŋ na itò ay aŋ pagpapasísid naŋ páto sa malínaw na túbig sa ílog. A little later we went to the town of Bustos. This town also was at that time in the hands of the Katipunan. This town is very pretty because of the various aspect of the things one sees. The river is very broad, the banks are wide, and on the banks are hills of stone and sand. The friends with whom we stayed were kind people. They often played with my sister and me, and the game was to make ducks dive in the clear waters of the river.
Kuŋ anò aŋ naŋyári sa maŋa paglalabanàn naŋ maŋa panaho ŋ iyòn ay hindí ku nàalamàn, dahilàn sa kaliitàn at kawalàn pa naŋ málay. What took place in the fighting of those times I did not find out, for I was still small and had not yet any understanding.
Naŋ dumatìŋ aŋ takbúhan sa Amerikáno, akò y may gúlaŋ na naŋ kauntìʾ, at marámi akù ŋ natàtandaàn sa ámi ŋ pagtakbò 5sa bundòk. Naŋ aŋ maŋa Amerikáno ay nagsìsipanálo na lában sa maŋa sundálo ni Aginàldo aŋ maŋa táo sa báya-ŋ-San-Migèl ay pinagsisiglàn naŋ tákot. Lumagánap sa báyan aŋ balítaʾ na aŋ maŋa Amerikáno ay maŋa táo ŋ salbáhe, malulupìt, at mababagsìk at wala ŋ pìtágan sa káhit anu pa màn. Itò y sigúru ŋ 10isa ŋ balíta ŋ pakálat naŋ maŋa Kastílaʾ at lálù na naŋ maŋa kúra sa Filipínas. Dáhil sa pagkatákot naŋ maŋa táo sa maŋa Amerikáno hálus kami ŋ lahàt na namàmáyan ay nagsipagbalùt at nagsiáhun sa bundòk. Kamì ay nàtìtirà noòn sa báhay naŋ isa ŋ áli naŋ áki 15ŋ nánay, at doòn ay kasúno rìn námin aŋ aŋkàn naŋ kúya naŋ áki ŋ nánay. Áki ŋ natàtandaàn na máy-roò ŋ mahigìt na sà m pu ŋ áraw aŋ pagbabastáan at aŋ paghahàkútan naŋ maŋa kasaŋkápan námi ŋ magkakasúnoʾ. Aŋ maŋa karitòn na máy lúla ŋ kasaŋkápan ay gabì kuŋ ipalákad, úpaŋ aŋ maŋa kalabàw na 20humìhíla ay huwàg magsisáyad sa kainítan naŋ áraw. Aŋ maŋa karitòn ay pùnúan haŋgàŋ sa ituktòk naŋ káraŋ nitò at aŋ maŋa kalabàw ay lubhà ŋ nahirápan sa paghíla naŋ mabibigàt na lúlan. Naŋ walá na ŋ nàtìtirà sa maŋa abúbot ay kamì namà ŋ maŋa táo aŋ nagsilúlan sa karitòn úpaŋ ihatìd sa bundòk. When the flight from the Americans came, I was already a little older, and I remember much of our flight to the mountains. When the Americans had defeated the soldiers of Aguinaldo the people of San Miguel were filled with terror. The report circulated in the town that the Americans were wild people, cruel and fierce, and without respect for anything. This no doubt was a rumor which the Spaniards caused to be spread, and especially the Spanish priests in the Philippines. Owing to people’s fear of the Americans, almost all of us townspeople packed up our belongings and went up into the mountains. We were living at that time in the house of an aunt of my mother’s, and there dwelt with us also the family of my mother’s oldest brother. I remember that the packing and hauling of the goods of all of us who lived in the house took more than ten days. The wagons laden with our goods were despatched at night, so that the carabao that drew them should not get exhausted in the heat of the sun. The wagons were filled up to the top of the covering, and the carabao were much wearied by the drawing of the heavy loads. When no belongings of ours were left, we ourselves got into the wagon to be carried to the mountains.
25Aŋ lugàr na ámi ŋ pinarunàn ay tinàtáwag na Paà-ŋ-Bundòk, kalaháti-ŋ-áraw na lakárin mulá sa Sibòl. Doòn aŋ dinatnàn námi ŋ titirhàn ay isa ŋ kúbo lámaŋ na may atìp na kúgon at lubhà ŋ maliìt. Aŋ sahìg ay maŋa saŋà naŋ káhoy na pinutúlan naŋ maŋa maliliìt na saŋà, dátapuwat hindí makikínis ní 30hindí pantay-pantày. Gayon dìn lubhà ŋ maliìt at pinàpások naŋ háŋin at lamìg. Ganoòn aŋ ámi ŋ tinirhàn na may ila ŋ bwàn, sa lugàr naŋ báhay na tablà naŋ áli naŋ áki ŋ nánay. The place we went to was called Paang-Bundóc, half a day’s walk from Sibul Springs. The dwelling we came to there was a mere hut with a roof of cugon-grass, and very small. The floor consisted of branches of trees with the twigs cut off, but not smooth or even. It was very small and was penetrated by wind and cold. Such was the place we lived in for several months, instead of the frame house of my mother’s aunt.
Doòn sa Paà-ŋ-Bundòk ay nakátagpu kamì naŋ maràmi ŋ kababáyan na nagsiílag dìn, at aŋ maŋa náhuli ŋ nagsidatìŋ ay 35nagbalíta ŋ aŋ lahàt naŋ táo sa báyan ay naŋása bundok nà o kayà y naŋása ibà ŋ báyan nà. Aŋ báya-ŋ-San-Migèl ay nawalàʾ, dátapuwat aŋ maŋa báhay ay sya lámaŋ nàròroòn. There in Paang-Bundóc there came to us many fellow-townspeople who were also fleeing, and the last comers reported that all the people of the town were by now in the mountains, or at any rate gone, and only the houses were left.
Pagkaraàn naŋ ila ŋ bwà ŋ pagtitirà námin sa Paà-ŋ-Bundòk ay lumípat kamì sa isa ŋ lugàr na líhim. Aŋ lugàr na iyòn ay 40isà ŋ kaiŋìn sa kagubátan. Walà ŋ nakààalam ní sínu man sa ámin aŋ paŋálan naŋ lugàr, at aŋ ibà ŋ nakààalàm ay inilíhim na lubhàʾ, úpaŋ hwag màpagalamàn naŋ iba ŋ táo aŋ ámi ŋ kinàtàtagúan. Iyòn ay paraàn naŋ paŋiŋílag hindí sa kaáway lámaŋ, dátapuwat sa tulisàn at magnanákaw dìn. Aŋ báhay na tinirhàn námin doòn ay lubhà ŋ malakì, mahába ŋ mahábaʾ sa ilálim naŋ isà ŋ bubuŋàn. Aŋ kabahayàn ay hináti naŋ magkakasiŋlakì ŋ kwàrto. Máy-roo ŋ walò aŋ bílaŋ nitò. Sa báwat 5kwàrto ay isà ŋ aŋkàn aŋ nátirà. Díto ay máy-roon dì ŋ ila ŋ bwàn aŋ ámi ŋ ikinàpagtirà. After several months’ stay at Paang-Bundóc we went from there to a secret place. This place was a clearing in the jungle. Not one of us was allowed to know the name of the place, and those who knew it kept it very secret, so that our hiding-place should not be known by any outsider. This was a way of escaping not only the enemy, but also robbers and thieves. The house we lived in there was very large, a very long building, all under one roof. The building was cut up into rooms of equal size. The number of these was about eight. In each room one family lived. Here too we were compelled to stay for several months.
Naŋ màlàlapit nà sa báya-ŋ-San-Migèl aŋ maŋa Amerikáno, nàbalitáan námin na aŋ maŋa táo ŋ itò y hindí gáya naŋ maŋa sabì-sabè, kanyàʾ umuntí naŋ umuntìʾ aŋ ámi ŋ tákot sa kanilà. 10Dáhil díto y umalìs kamì sa ámi ŋ malálim na taguàn, at naparoòn kamì sa Páhoʾ. Itò y isà ŋ lugàr sa bundok dìn, dátapuwat malápit naŋ kauntìʾ sa báyan. Díto y lubhà ŋ marámi kamì ŋ dinatnàn naŋ maŋa kababáyan at tagà iba t ibà ŋ lugàr. Karamíhan sa kanilà ay máy maŋa sakìt, dahilàn sa 15pagtitirà sa bundòk. Díto nagkaroòn naŋ malakì ŋ kagamitàn aŋ maŋa gamòt na ipinaáhon ni Nánay sa bundòk, at hindí iníwan sa báyan. Aŋ maŋa gamòt na itò y árì ni Tátay at kanya ŋ iníwan sa pagkapatápun sa kanyà naŋ maŋa kúra sa Holò. Isa ŋ umága máy-roo ŋ tumáwag sa ámi ŋ báhay úpaŋ bumilì naŋ 20gamòt. Hinánap ni Nánay aŋ kahò ŋ kinàlàlagyàn naŋ gamòt. Naŋ itò y mabuksan nà ay nàkíta námin aŋ isà ŋ áhas na nakaíkid at natùtúlog sa ibábaw naŋ ipà na nàtàtábon sa maŋa bóte. Malaki ŋ twàʾ naŋ ibà ŋ táo ŋ nakàkíta, dátapuwat si Nánay ay natákot lámaŋ. Hindí nya nàlàláman aŋ kahulugàn naŋ áhas 25na iyòn. Pagkaraàn naŋ kàtwáan ay itinanùŋ ni Nánay kuŋ anò aŋ dáhil at silà y nagkàkàtwáan. Isinagòt nilà kay Nánay na aŋ kahulugàn naŋ áhas na iyòn ay aŋ pagpatúŋo sa pagyáman naŋ may árì naŋ gamòt. Si Nánay ay nàpatawà lámaŋ sa kanilà ŋ sábi, at hindí sya nanìniwálà sa maŋa bágay na iyòn. When the Americans were already near the town of San Miguel, it was reported to us that these people were not as hearsay described them, so that our fear of them gradually gave way. Accordingly we left our deep concealment and went to Paho. This too is a place in the mountains, but nearer to the town. There we were met by many fellow-townsmen and people from various other places. Most of them were sick from staying in the mountains. Here the medicines which Mother had taken up into the mountains instead of leaving them in the town, were of great use. These medicines belonged to Father; he had left them behind when he was banished to Sulu by the Spanish priests. One morning someone called at our house to buy some medicine. Mother went to the chest in which the medicine lay. When it was opened, we saw a snake coiled up and sleeping on the rice-hulls that covered the bottles. The people who saw this rejoiced greatly, but Mother was only frightened. She did not know the meaning of the snake. When the rejoicing was over, Mother asked why they were all so glad. They answered that the meaning of the snake was that the owner of the medicine was going to get rich. Mother only laughed at what they said, for she did not believe in these things.
30Naŋ makaraàn aŋ ilà ŋ bwàn ay iníwan námin aŋ Páhoʾ at umwí kamì sa báyan. Naŋ kamì ay dumatìŋ na doòn, marámi sa ila ŋ kasaŋkápan na naíwan námin ay pinagnakàw naŋ ila ŋ táo ŋ naŋaíwan sa báyan. Aŋ tablà na sahìg naŋ báhay naŋ áli ni Nánay ay walá na, at hindí nila nàláman kuŋ síno aŋ kumúha. After a few months we left Paho and went home to our town. When we got there, most of the few belongings we had left there had been stolen by the few people who had been left in the town. The boards of the flooring of the house of Mother’s aunt were gone, and they did not know who had taken them.
35Hindí nalaúnan aŋ ámi ŋ pagdatìŋ sa báyan at nàbalíta ŋ aŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno ay malápit na sa báya-ŋ-San-Migèl. Kamì ay hindí nabagábag sa balíta ŋ itò, at hinintày námin aŋ kanila ŋ pagdatìŋ. Isà ŋ kataŋhalían ay matahímik aŋ báyan. Aŋ maŋa sundálu ŋ naŋása báyan ay naŋagsialìs at aŋ ibà ŋ 40hindí umalìs ay ipinagtapòn aŋ kanila ŋ maŋa barìl. Aŋ dahilàn naŋ bágay na iyòn ay aŋ pagpások naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno. Sa dulúhan naŋ bakúran naŋ báhay na ámi ŋ kinàtirhàn ay nàkíta ko aŋ paglápit naŋ maŋa sundálo. Aŋ salawàl nilà ay káki at aŋ kamiséta asùl. Bitbìt nilà aŋ maŋa barìl at nakahiléra sila naŋ pagtakbò sa bukirìn at patúŋo silà sa daàn. Not long after our arrival in town it was reported that the American soldiers were now near to the town of San Miguel. We were not made uneasy by this news, and awaited their arrival. One noon the town was quiet. The soldiers who were in the town went away and those who did not go away threw away their guns. The reason for this was the entry of the American soldiers. From the back yard of the house in which we were living I saw the approach of the soldiers. Their trousers were khaki and their shirts blue. They carried their guns and ran in single file across the fields and came toward the road.
Naŋ aŋ maŋa Amerikáno y sya nà ŋ namàmahálaʾ sa báyan, 5may ila ŋ bwà ŋ aŋ maŋa útos ay mahihigpìt. Aŋ maŋa ílaw ay ipinapápatay sa alasès naŋ gabì, at wala ŋ táo ŋ pinahìhintulúta ŋ maglakàd pagkaraàn naŋ óras na itò. Sa maŋa bundòk na malápit sa San-Migèl ay marámi ŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog at madalàs nila ŋ sinalakáyan aŋ báya-ŋ-San-Migèl. Dáhil sa 10maŋa pagsalákay na itò, aŋ maŋa báhay sa San-Migèl ay pinagsunòg naŋ maŋa Amerikáno. Kuŋ gabi-gabì aŋ pagsalákay naŋ maŋa sundálo, gabi-gabì rìn namàn aŋ ginawà ŋ panunúnog naŋ maŋa báhay. Aŋ ámi ŋ maŋa kápit-báhay ay nagsìsilípat sa ámin gabi-gabì úpaŋ doòn makitúlog, sapagkàt sa ámi ŋ báhay 15ay hindí lubhà ŋ malakì aŋ paŋánib sa maŋa bála naŋ nagsìsipaglabanàn. Aŋ maŋgagamòt naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno na násàsa báya-ŋ-San-Migèl ay nagìŋ kaybígan naŋ áki ŋ tátay, at dáhil díto y náligtas sa súnog aŋ ámi ŋ tìráhan. Mínsan ay sinábi naŋ maŋgagámot na itò kay Tátay na madalàs sya ŋ sumáma sa 20maŋa patrúlya at sinàsábi nya ríto na hwag sunúgin aŋ ámi ŋ báhay. Sa kalaúnan, naŋ hindí mapaalìs naŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog aŋ maŋa Amerikáno sa báyan, ay hinintuàn na nilà aŋ pananalákay, at aŋ báya y tumahímik nà. When the Americans were in possession of the town, orders for some months were strict. Lights were ordered extinguished at six o’clock in the evening, and no one was allowed to walk about after this hour. In the mountains near San Miguel were many Tagalog soldiers, and they often attacked the town of San Miguel. On account of these attacks the Americans set fire to houses in San Miguel. Night after night when the soldiers attacked, the houses were regularly set fire to. Our neighbors came to us every night to sleep with us, because in our house the danger from the bullets of the contestants was not so great. The doctor of the American soldiers who were in the town of San Miguel had become a friend of my father’s, and for this reason our house escaped being burned. Once this doctor told Father that he often accompanied the patrols and told them not to burn down our house. Finally, as the Tagalog soldiers did not succeed in driving the Americans out of the town, they stopped their attacks, and the town became quiet.