510. Heav’n and earth, the sea, the air
Joachim Neander, 1650-80
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
Frances Cox, 1812-97
1.
Himmel, Erde, Luft und Meer,
Aller Welten zahllos Heer
Jauchzen Gott, dem Schöpfer, zu;
Meine Seele, sing’ auch du!
2.
Ihn erhebt das Sonnenlicht,
Wann es durch die Wolken bricht.
Mondesglanz und Sternenpracht
Loben Gott in stiller Nacht.
3.
Seht, wie er das Land erquickt
Und mit Luft und Segen schmückt!
Wälder, Flur und jedes Tier
Zeigen Gottes Finger hier.—
4.
Seht, wie fleugt der Vögel Schaar
In den Lüften frisch und klar!
Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind
Seines Willens Diener sind.
5.
Seht der Wasserwellen Lauf,
Wie sie steigen ab und auf!
Von der Quelle bis zum Meer
Rauschen sie des Schöpfers Ehr’.
6.
Ach, mein Gott, wie wunderbar
Stellst du dich der Seele dar!
Drücke stets in meinen Sinn,
Was du bist, und was ich bin!
Based on Psalm 19 and Acts 14:17. The hymn sings of God’s revelation to man in nature. It once had a footnote: “Is also a traveler’s hymn by land and water,” to which we might add, “and air.” The hymn first appeared in the author’s Glaub- und Liebesübung, Bremen, 1680.
For comments on Joachim Neander see [Hymn 127].
The translation is mainly from Catherine Winkworth, but partly from Frances Cox.
For comments on Miss Winkworth see [Hymn 236]. For Miss Cox, [Hymn 512].
MUSIC. GOTT SEI DANK, also known as “Lübeck,” “Berlin,” and “Carintha,” is by an unknown composer. The tune, since slightly altered, first appeared in J. A. Freylinghausen’s Neues Geistreiches Gesangbuch, Halle, 1704, an important collection described as “the only book which can, as a collection, be set alongside with Praxis Pietatis Melica.” It is a lively, spirited tune, its moderate range making it especially suitable for unison singing.