512. Sing praise to God who reigns above
Johann J. Schütz, 1640-90
Tr. Frances E. Cox, 1812-97
1.
Sei Lob und Ehr’ dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
2.
Es danken dir die Himmelsheer’,
O Herrscher aller Thronen;
Und die in Lüften, Land und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfersmacht,
Die Alles also wohl bedacht.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
3.
Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten,
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königsreich
Ist Alles recht und Alles gleich;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
4.
Ich rief dem Herrn in meiner Not:
“Ach Gott, vernimm mein Weinen!”
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und liess mir Trost erscheinen.
Drum dank’ ich, Gott, drum dank’ ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir,
Gebt unsrem Gott die Ehre!
5.
Der Herr ist nun und immer nicht
Von seinem Volk geschieden;
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden.
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
6.
Wenn Trost und Hülfe mangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Ueberfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die nirgendwo sonst finden Ruh.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
7.
Ich will dich all mein Lebenlang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, Gott, meinen Lobgesang
In allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue dich;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
8.
Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unsrem Gott die Ehre;
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott;
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!
Gebt unsrem Gott die Ehre!
9.
So kommet vor sein Angesicht,
Mit Jauchzen Dank zu bringen,
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Der Herr hat Alles wohl bedacht,
Und Alles, Alles recht gemacht!
Gebt unsrem Gott die Ehre!
The hymn is based on Deut. 32:3: “Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.” The original poem of nine stanzas, Schütz’s only hymn, first appeared in his Christliches Gedenkbüchlein. Our hymn is a translation of stanzas 1, 3, 5, and 7 of the original.
The author, Johann Jakob Schütz, born at Frankfurt-am-Main, was a lawyer by profession. He was a man of deep religious convictions and a close friend of P. J. Spener and Joachim Neander, early leaders of the Pietist movement in Germany. Schütz left the Lutheran church and became a separatist. He died at Frankfurt-am-Main.
The translation is by Frances Cox, 1812-97, an English woman of culture and learning who is second only to Catherine Winkworth as a translator of German hymns.
MUSIC. MIT FREUDEN ZART, one of our finest hymn tunes, was used by the Bohemian Brethren, and is probably much older than their Gesangbuch of 1566 in which it first appeared. The tune is a joyous one, as the name indicates, and should not be sung too slowly. All the voices are to sing the melody, the accompanying instrument bringing out the harmonization.