519. Holy God, we praise Thy name
Ignaz Franz, 1719-90
Tr. Clarence Walworth, 1820-1900
1.
Grosser Gott, wir loben dich!
Herr, wir preisen deine Stärke!
Vor dir neigt die Erde sich
Und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
So bleibst du in Ewigkeit!
2.
Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen,
Stimmen dir ein Loblied an;
Alle Engel, die dir dienen,
Rufen dir in selger Ruh:
Heilig, heilig, heilig zu.
3.
Heiliger Gott Zebaoth!
Heil’ger Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
Sind erfüllt mit deinem Ruhm;
Alles ist dein Eigentum!
4.
Der Apostel heilger Chor,
Der Propheten grosse Menge
Schickt zu deinem Thron empor
Neue Lob- und Dankgesänge;
Der Blutzeugen grosse Schar
Lobt und preist dich immerdar.
5.
Auf dem ganzen Erdenkreis
Loben Grosse dich und Kleine.
Dir, Gott Vater, dir zum Preis
Singt die heilige Gemeinde,
Und verehrt auf seinem Thron
Deinen eingebornen Sohn.
6.
Sie verehrt den heil’gen Geist,
Welcher uns mit seinen Lehren
Und mit Troste kräftig speist,
Dich, den Herrscher voller Ehren
Der mit dir, O Jesu Christ,
Und dem Vater Eines ist!
7.
Du, des Vaters ew’ger Sohn,
Hast die Menschheit angenommen,
Bist, O Herr, von deinem Thron
Zu uns in die Welt gekommen!
Du hast uns dein Reich gebracht:
Uns von Sünde frei gemacht!
8.
Nun kann zu der Gnade Thron
Jeder freien Zugang finden:
Wer da glaubet an den Sohn,
Hat Vergebung seiner Sünden;
Denn des Lammes teures Blut
Spricht für uns beim Vater gut.
9.
Stehe denn, O Herr, uns bei,
Die wir dich in Demut bitten:
Sprich von aller Schuld uns frei,
Da du auch für uns gelitten;
Nimm uns nach vollbrachtem Lauf
Zu dir in den Himmel auf!
10.
Alle Tage wollen wir
Deinen heil’gen Namen preisen,
Und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Gib dass wir in allem Tun
Nur in deinem Willen ruhn!
11.
Herr, erbarm, erbarme dich!
Ueber uns, Herr, sei dein Segen!
Deine Güte zeige sich,
Dass wir lauter preisen mögen!
Auf dich hoffen wir allein,
Lass uns nicht verloren sein!
The words are a rhymed form of the Te Deum which Luther, in strict ecclesiastical style, translated from the Latin. The hymn is popular among Roman Catholics, Lutherans, and Anglicans, as a post-communion hymn, and is a great favorite among Mennonite churches. It sounds a universal note of praise that can be sung by Christians of all denominations. The hymn was used at the opening of the first World Assembly of Churches, held at Amsterdam, August 22 to September 4, 1948, where it was sung simultaneously in different tongues.
The author, Ignaz Franz, was born at Protzan, Kr. Frankenstein, in Silesia. He first was priest in Schlowa, and then became rector of a graduate school for priests in Breslau. In 1772, under the influence of the Enlightenment, he published a Catholic hymnbook. He is described as a man filled with zeal for the good things in religion and the church.
Note: The Te Deum is a long Latin hymn of uncertain origin, constituting the supreme expression of rejoicing in the Roman Catholic, Anglican, and other Christian Churches. It is sometimes called the “Canticle of Ambrose and Augustine,” from the legend that at the baptism of Augustine by Ambrose it was sung antiphonally, extempore, by the two men. It dates back to the fourth or fifth century. Its contents are drawn from different sources: the Apostles’ Creed, the “Gloria in Excelsis,” and the Psalms (e.g. 28:9, 31:1, 33:22, 123:3, 145:2). Luther, who translated it into German, praised it as a “fine symbol or confession, not only for confessing the right faith but also for praising and thanking God withal.” A real confession of faith ought to be sung, and as such the Te Deum has been on the lips of the Church, in one form or another, ever since it was composed.
MUSIC. GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH is of unknown composition. The tune first appeared in the Katholisches Gesangbuch, a book undated but not earlier than 1774, set to the words, “Grosser Gott.” Its first appearance in a Protestant hymn book was in Schicht’s Choral-Buch, Leipzig, 1819. It was set to English words in Melodia Sacra, Dublin, 1844, to the hymn, “Jesus, and shall it ever be,” where the tune was modified to fit the words and named, “Stillorgan.” Later, under the name, “Hursley”, it became widely associated with Keble’s evening hymn, “Sun of my Soul” ([No. 30]). St. Basil’s Hymnal (Roman Catholic, 1918), as well as the Gesangbuch mit Noten, attribute the tune to Peter Ritter; Glaubensharfe, to J. Haydn. There seems to be no good evidence for either. The English Church Hymnary, London, 1935, has set the tune, naming it “Pascal”, to Toplady’s “Rock of Ages.” In some of the books the last score is marked with a repeat sign for the sake of emphasis and climax.