543. Jesus lives! thy terrors now

Christian F. Gellert, 1715-69

Tr. Frances E. Cox, 1812-97

1.

Jesus lebt, mit ihm auch ich,

Tod, we sind nun deine Schrecken?

Jesus lebt und wird auch mich

Von den Toten auferwecken.

Er verklärt mich in sein Licht:

Dies ist meine Zuversicht.

2.

Jesus lebt. Ihm ist das Reich

Ueber alle Welt gegeben.

Mit ihm werd’ ich auch zugleich

Ewig herrschen, ewig leben.

Gott erfüllt, was er verspricht:

Dies ist meine Zuversicht.

3.

Jesus lebt! wer nun verzagt,

Sündigt an des Mittlers Ehre.

Gnade hat er zugesagt,

Dass der Sünder sich bekehre.

Gott verstösst in Christo nicht;

Dies ist meine Zuversicht.

4.

Jesus lebt. Sein Heil ist mein:

Sein sei auch mein ganzes Leben;

Reines Herzens will ich sein

Und der Lüsten widerstreben.

Er verlässt den Schwachen nicht:

Dies ist meine Zuversicht.

5.

Jesus lebt. Ich bin gewiss;

Nichts soll mich von Jesu scheiden,

Keine Macht der Finsternis,

Keine Herrlichkeit, kein Leiden.

Er gibt Kraft zu jeder Pflicht:

Dies ist meine Zuversicht.

6.

Jesus lebt. Nun ist der Tod

Mir der Eingang in das Leben.

Welchen Trost in Todesnot

Wird er meiner Seele geben,

Wenn sie gläubig zu ihm spricht:

Herr, Herr, meine Zuversicht!

Based on John 14:19: “Yet a little while and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.”

The hymn was first published in Gellert’s Geistliche Oden und Lieder, 1757, with the title, “Easter Hymn.” It soon became popular in Germany and is widely used now among English speaking people. The hymn is often used at funerals, and sometimes at the dedication of a cemetery. Gellert, a saintly Professor of Philosophy and Poetry at Leipzig, had no fear of death. In the period of the so-called Enlightenment, when religion had become cold and rationalistic, and the old hymns had been watered down, he wrote one of our best and most evangelical hymns.

For comments on the translator, Frances E. Cox, see [Hymn 512].

The original poem was without the “Hallelujah.”

MUSIC. CHRIST IST ERSTANDEN is a traditional German melody dating to the 13th century. It was used with words beginning, “Christ ist erstanden.” Luther said of this tune: “after a time one tires of singing all other hymns, but the ‘Christ ist erstanden’ one can always sing again.” It is within easy range of all voices and therefore well adapted for unison singing, though it need not be limited to that.