567. Whate’er my God ordains is right
Samuel Rodigast, 1649-1708
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Es bleibt gerecht sein Wille.
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott, der in der Not
Mich wohl weiss zu erhalten;
Drum lass’ ich ihn nur walten.
2.
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Er wird mich nicht betrügen;
Er führet mich auf rechter Bahn,
Drum lass’ ich mir genügen
An seiner Huld, und hab Geduld;
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen.
3.
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Mein Arzt, der alles heilen kann,
Wird mich mit Gift nicht tränken.
Er ist getreu, und steht mir bei;
Auf ihn nur will ich bauen,
Und seiner Güte trauen.
4.
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann;
Ihm will ich mich ergeben
In Freud und Leid; es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er’s gemeinet.
5.
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Muss ich den Kelch gleich schmecken.
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Lass’ ich mich doch nichts schrekken,
Weil er zuletzt, mich doch ergötzt,
Mit süssem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.
6.
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Dabei will ich verbleiben;
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich, ganz väterlich,
In seinen Armen halten;
Drum lass’ ich ihn nur walten.
Based on Deut. 32:4: “He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment; a God of truth and without iniquity, just and right is he.”
Samuel Rodigast, Professor of Philosophy at the University of Jena, and later rector of the Greyfriars Gymnasium in Berlin, wrote this hymn for his friend Severus Gastorius, precentor of the church at Jena, when Gastorius was ill. Gastorius in turn composed the tune on his sick bed, requesting that the hymn be sung at his funeral. The condition of his health turned for the better whereupon Gastorius ordered his choir to sing the hymn at the door of his house once each week during the period of his convalescence. The music and words became widely known and are used throughout the whole of German Protestantism. The hymn appeared first in Hannoversches Gesangbuch, 1676. The melody appeared in the Auserlesenes Weimarisches Gesangbuch, 1681.
The translation, stanzas 1, 2, and 6 of the original, is Miss Winkworth’s in her Chorale Book for England, 1863.
For comments on Catherine Winkworth see [Hymn 236].