GLOSSARY
For the convenience of readers a glossary of the Mexican words most frequently employed in this work is appended:
| anauatl | Ring of white mussel-shell. |
| areyto | Sacred dance; a word of Antillean origin, introduced by the Spanish conquerors of Mexico. |
| atlatl | Spear-thrower. |
| aztaxelli | Forked heron-feather plume. |
| calpulli | Augmentative of calli, house, signifying “quarter,” “district.” |
| chalchihuitl | Green stone—jadeite, turquoise, emerald—and precious or semi-precious stones of a green colour. |
| chicauaztli | The rattle-staff, associated with the water and fertility deities. |
| cueitl | Skirt, petticoat. |
| maxtli | Loin-cloth. |
| naualli | Disguise, magical form or shape. |
| nequen | Robe. |
| octli | The fermented juice of the Agave americana. The modern term is pulque, a word of Argentine origin. |
| piloechmilli | “Face-painting of children.” |
| quauhxicalli | “Cup of eagles”; stone vase in which the hearts of sacrificed victims were placed. |
| quetzalli | Feather-plumes of the quetzaltototl or Trogon pavoninus, a bird indigenous to Mexico, the plumes of which were greatly prized by the natives. |
| tamalli | Maize-cake (same as Spanish corrupted form tamale). |
| tecutli | Noble, lord, person of quality. |
| teocalli | Pyramid-temple.[[383]] |
| teopan | Temple precinct. |
| teotl | God. |
| telpochcalli | House of the youths, the place of instruction for boys in training for the priesthood. |
| teueuelli | Shield with eagle’s-down feathers. |
| tilmatli | Mantle or cloak. |
| tlachtli | A ball-game, a kind of hockey. |
| tlachinolli | Fire-and-water symbol. |
| tonalamatl | Book of Days: an arrangement of signs indicating lucky and unlucky days, adapted to the calendar. |
| toualli | Four balls or beads as a shield device. |
| ulli | Indiarubber. |
| xiuhcoatl | Fire-snake. |
[[384]]