No. I

Stanzas from Tickell’s Ballad of Colin and Lucy

Translated by Le Mierre

Cheres compagnes, je vous laisse;

Une voix semble m’apeller,

Une main que je vois sans cesse

Me fait signe de m’en aller.

L’ingrat que j’avois cru sincere

Me fait mourir, si jeune encor:

Une plus riche a sçu lui plaire:

Moi qui l’aimois, voila mon sort!

Ah Colin! ah! que vas tu faire?

Rends moi mon bien, rends-moi ta foi;

Et toi que son cœur me préfère

De ses baisers détourne toi.

Dès le matin en épousée

À l’église il te conduira;

Mais homme faux, fille abusée,

Songez que Lucy sera là.

Filles, portez-moi vers ma fosse;

Que l’ingrat me rencontre alors,

Lui, dans son bel habit de noce,

Et Lucy sous le drap des morts.

I hear a voice you cannot hear,

Which says I must not stay;

I see a hand you cannot see,

Which beckons me away.

By a false heart, and broken vows,

In early youth I die;

Am I to blame, because his bride

Is thrice as rich as I?

Ah Colin, give not her thy vows,

Vows due to me alone;

Nor thou, fond maid, receive his kiss,

Nor think him all thy own.

To-morrow in the church to wed,

Impatient both prepare,

But know, fond maid, and know, false man,

That Lucy will be there.

There bear my corse, ye comrades, bear,

The bridegroom blithe to meet;

He in his wedding-trim so gay,

I in my winding-sheet.