GLOSSARY

Note.—Only the utmost nicety of scholarship would justify one in feeling sure that any (English) spelling of a Hindustani word was correct. Indeed, one who is not a scholar, must, after some years’ residence in India, come to the conclusion that all spellings of a Hindustani word are correct.

In this dilemma I have tried to avoid spellings that were pedantic. But I have also tried to avoid spellings that were over-English.

In the following glossary, the definitions indicate the meanings in which the words have been used in the preceding pages. Many of the words have several other meanings. And Anglo-Indian Hindustani is not always exact Hindustani.

The Japanese, Chinese, and Burmese words are indicated by parenthetical initials.

L. J. M.

AgniA Hindoo god.
Amah (C. and J.)A nurse, a maid, a female servant.
AnnaA small coin; a sixteenth of a rupee.
AryamaA Hindoo god.
As’ma’rohanaA division or part of the Brahmin marriage ceremony.
AyahA nurse, a maid, a female servant.
BabaBaby.
BabusBengali clerks, or book-keepers.
BazaarNative market.
BearerA valet, a man who partly does ordinary housemaid’s work—usually a Mohammedan.
Betel-nutThe nut of the areca palm. It is very hot.
BhagaA Hindoo god.
BhistieWater-carrier.
Bonzes (C. and J.)Priests.
Borri-wallahA pedlar of cloth, silk, etc. and of pins, needles, and all sorts of small necessaries.
BourkhaA wrapper used by the Mohammedan ladies of Peshawar when going through the streets.
BoyAny male servant.
BukshishA present, a tip, anything given servants beyond their actual wages, etc., etc.
BungalowA house, a residence.
BurraLarge, great, foremost, or chief.
BurrufIce, or iced.
Cangue (C.)A square board, on the principle of a stock, into which the neck of a Chinese prisoner is locked.
Cash (C.)A coin of very small value.
Cedar jaoGo straight ahead (cedar, straight; jao, go).
Chair (C.)A bamboo chair, slung on bamboo poles that are carried on the shoulders of Chinese coolies.
ChatteeAn earthen or metal vessel, usually used for carrying water.
Chicken-workCoarse native embroidery, usually on white cotton cloth.
Chin-chin (C.)How do you do! good-bye; thank you.
ChitA note, a bill, a written order for goods, refreshments, etc., a written recommendation.
ChokeraA small boy-servant.
ChotaSmall, little.
Chota-haziriLittle breakfast, a light breakfast, usually served very early, in the sleeping apartment.
Chow-chow (C.)Food.
ChowringheeA street in Calcutta.
CinchPull.
CoolieOne who does the hardest and roughest and most nondescript work and receives the smallest pay; an unskilled, low-priced, day labourer.
CrabBad.
Cue (C.)The long braid of hair and silk or cotton worn by a Chinaman.
Dâk bungalowA resting-house for travellers. It is provided by the Government in parts of India where there are few or no hotels. The dâk bungalows of India vary as much in the character of their accommodation and their degrees of comfort as do the hotels of Europe.
DhobieA washerman, very occasionally a washerwoman.
DhurrumtollahA street in Calcutta.
DhursiA tailor, a man-dressmaker.
DhuteMilk.
DooliesRough wooden chairs or palanquins in which you are carried by coolies on the hills of India.
DurwanA lodge-keeper, a front-door keeper, a gate-keeper.
EkkaA rude, peculiar native carriage. I have only once seen a European in an ekka. In Northern India Europeans use ekkas as carry-alls for luggage and servants.
FakirA religious mendicant, a holy man wandering or living under an extreme religious vow.
Fankwai (C.)Foreign devil.
GandharvaA Hindoo god.
GharriA carriage.
Gharri-wallahA coachman.
GhâtLiterally, steps up to or down from a place.
GheeClarified butter.
GramA leguminous seed much used by the natives. It tastes very like a pea-nut.
GymkhanaThe place where sports are held. The holding of sports.
Hara-kiri (J.)Ceremony of disembowelment. An honourable method of self-slaughter formerly exacted of Japanese criminals or victims of high rank.
HookahAn Oriental pipe in which the tobacco-smoke passes through water.
JaoGo.
JinrickshawA two-wheeled vehicle pulled by a coolie or by coolies.
Joss (C.)A god.
Joss sticks (C. and J.)Small incense sticks.
KaliA Hindoo goddess.
Kamlo (C.)A prison.
Kanya-danaA part of the Brahmin marriage ceremony.
KautukagaraA room in which part of the Brahmin marriage ceremony is performed.
KhansamahA butler, a man housekeeper.
KhitmatgarA waiter, a dining-room servant, an under butler.
KhudA valley.
Kimono (J.)The principal or outer robe worn by both men and women.
KitherWhere, which way.
KustiA hollow woollen cord worn by Parsi men.
LakhOne hundred thousand, one hundred thousand rupees.
La-la-lung (C.)A thief, a liar, etc.
Lal-coatie sahibA red-coat gentleman, a British soldier.
MadhuparkaA sweet mixture used at Brahmin marriages.
MaharajahA Hindoo sovereign prince.
MaharaneeA Maharajah’s wife; his chief or queen wife if he has more than one wife.
MaidanA park, a common.
MallieA gardener.
Mangal Fe’raA portion of the Brahmin marriage ceremony.
MemsahibLady, mistress.
MetraniOne of the lowest, or sweeper caste. A low-caste Hindoo who removes slops and débris, and who does work which Hindoos of no other caste will do.
Missie BabaA girl baby, young lady.
MistreeA carpenter, a cook.
MohurrumThe chief of the Mohammedan festivals.
NautchA professional dance, an Oriental music-hall, a theatrical performance. A word so eastern that it cannot be translated into English.
Nautch ghâtA theatre, the place where a nautch is held.
Obi (J.)A narrow belt worn above the broad sash. A girdle. It fastens in front.
Okurina (J.)A new name given to the dead.
Padre sahibClergyman, chaplain.
PhulkarisDraperies embroidered, and with small, circular, slightly convex mirrors sewn in the pattern.
PiceA small coin equal in value to one-fourth of an anna.
PieA very small coin worth a fraction of a pice.
Potsoe (B.)Skirt cloth worn by a man.
PunkahA fan, also a large fan made of cloth and hung from the ceiling.
Punkah-wallahA man who pulls or swings a punkah.
PurandhiA Hindoo god.
PurdahA curtain.
RajahAn Indian prince of a lower rank than a Maharajah.
’RickshawAn abbreviation of jinrickshaw.
RupeeAn Indian silver coin, originally worth two shillings. It is now worth one shilling and threepence.
SahibA gentleman, master, sir.
SaisA groom, a footman.
Saki (J.)A liquor made of rice.
SalaamThis word has more meanings than any other word I know. It is used to express ceremonious and complimentary greeting. It means “thank you.” It means acquiescence.
Sampan (C.)A small, rude, native boat.
Saptapadi“Seven steps,” part of the Brahmin marriage ceremony.
SariA cloth or garment worn by women. One end is wrapped about the hips, and, hanging to the ground, forms a skirt. The other end is brought up and worn over the head.
Satsuma (J.)A peculiarly beautiful and valuable pottery. It is especially noted for its high glaze, the exquisite painting with which it is decorated, and for its interesting history.
SavitáA Hindoo god.
Sayonara (J.)Good-bye. But it is also used by Europeans and to Europeans as a greeting or salutation.
Sen (C. and J.)A cent, one hundredth of a yen.
Sew-sew amahs (C.)Women who go from door to door and do mending.
ShástrasA sacred book, considered to be of divine authority.
SnátakaA Brahmin who has finished his studies.
SomaA Hindoo god.
TaliA cord or necklace on which talismans are strung. It is worn by all Hindoo married women.
Tamein (B.)Skirt cloth worn by a woman.
TâziaA concoction of paper, tinsel, etc., carried in Mohammedan processions.
TiffinLunch.
Tom-tom (C.)A brass musical instrument, or rather instrument of noise.
TongaA vehicle used on the hills. It will hold four, including the driver.
TopeeA pith sun-hat or helmet.
Tum-tumA dogcart.
Viváha-hômaThe marriage sacrifice. Part of the Brahmin marriage ceremonial.
WallahA man.
Yen (C. and J.)A dollar. It is worth a little more than three shillings.

THE END

Printed by R. & R. Clark, Edinburgh


Transcriber’s Notes:

Archaic spellings and hyphenation have been retained. Punctuation and obvious typesetting errors have been corrected without note. Some illustrations have been moved slightly from their original positions to keep paragraphs intact. Glossary was added to the Contents for reader convenience.


[End of When We Were Strolling Players in the East by Louise Jordan Miln]