APPENDIX III

PETER OF ABANO, ABRAHAM ABEN EZRA, AND HENRY BATE

French translation from the Hebrew.

The French translation from the Hebrew of astrological treatises by Abraham Aben Ezra is preserved in BN, fonds de Sorbonne, 1825. I have not seen the MS but infer from the description in HL XXI, 500-3 that it includes only five of Abraham’s treatises, The Beginning of Wisdom, Nativities, Revolutions, Elections, and Interrogations. At the close of The Beginning of Wisdom we are told that it was written down by Obers de Montdidier from the dictation of Hagins the Jew in the house of Sire Henri Bate at Malines and finished December 22, 1273.

Peter of Abano’s Latin version.

One MS of Peter of Abano’s version, BN supplem. lat. 151, is partially described in HL 21, 501. Others which I have examined are BN 7336, BN 7438, Canon. Misc. 190. I have seen various other MSS noted in catalogues and elsewhere, but such notices seldom seem to give a full and accurate list of the treatises. They were printed in 1507 by Peter Liechtenstein as noted in Appendix II. All copies which I have seen contain at the close of the first treatise, the Liber Introductorius or Beginning of Wisdom, the passage, of which HL 21, 501 has already quoted the Latin, stating that when Peter of Abano the Paduan found this work “in Gallic idiom, through the unskilfulness of the translator from the Hebrew defective in many ways, corrupt, and sometimes poorly arranged and failing to make sense, as far as he could he brought it back in the Latin tongue to Abraham’s original meaning.” The date is then given as 1293. Peter is also usually named as the translator at the beginning or end of the other treatises.

Additional treatises in Peter’s version.

In the Latin versions of Abraham’s astrological treatises besides the five named by the Histoire Littéraire are found the Liber rationum,[2885] the Liber luminarium et de cognitione diei cretici,[2886] and Tractatus particulares, which are really three treatises, namely: (1) “Incipit alius tractatus particulare. Incipit tractatus de partibus horarum in interrogationibus”;[2887] (2) “Tractatus in tredecim manieribus planetarum”;[2888] and (3) “Tractatus de significationibus planetarum in duodecim domibus Abrahe.”[2889] The De consuetudinibus in judiciis astrorum et est centiloquium Bethen, which occurs in the midst of Abraham’s treatises in the MSS, is probably not by him and is placed last in the 1507 edition. The Tractatus particulares are not included by Steinschneider in his list of Abraham’s astrological writings.[2890]

A Latin translation by Henry Bate.

While in general the Latin translation of Abraham’s astrological treatises is ascribed to Peter, in all the editions and manuscripts that I have seen,[2891] one of them, entitled De mundo vel seculo and dealing with conjunctions and revolutions, is ascribed to Henry Bate, the same under whose patronage the French translations were made.[2892] It would therefore seem that Peter found Henry Bate’s own Latin translation of 1281 more satisfactory than the French translation made at Bate’s house in 1273,[2893] and did not attempt to revise it. In some manuscripts Bate is also credited with a Latin translation of The Beginning of Wisdom or Liber introductorius, made in 1292.[2894]

Other writings of Henry Bate.

This Henry Bate was called by Pico della Mirandola “a disciple of Albertus Magnus.”[2895] In 1274 at Malines and in fulfilment of a promise made to William of Moerbeke, the noted translator of the Dominican Order and at that time papal chaplain and penitentiary, when they were together in Lyons, Bate composed a treatise on the astrolabe.[2896] Later Bate also wrote an account of his own horoscope and destiny.[2897] It gives the year of his birth as 1244. He was a canon, doctor of theology, and university professor; and seems to have spent his life mainly at Malines, Liège, and Paris. He also wrote on errors in the Alfonsine astronomical tables.[2898] Another unpublished work of his is entitled Speculum divinorum et quorundam naturalium.[2899]

Other works by Abraham.

There were also Latin versions of other astronomical and astrological works by Abraham than those translated by Bate or Peter.[2900] One cannot, however, be sure that “Abraham Judaeus” always refers to Abraham Avenezra, as there was a translator or translators of the thirteenth century by that name. Simon Cordo of Genoa was assisted in his Latin translation of the medical works of Serapion by an Abraham Judaeus of Tortosa;[2901] and Alfonso X of Castile employed a Jew named Abraham in astronomical translation from Arabic into Spanish.[2902] An Abraham Iudeus of Barcelona translated Haly on Elections from Arabic into Latin,[2903] and was perhaps the same as Abraham Bar Chasdai, a rabbi of Barcelona who translated the supposititious Aristotelian work De pomo from Arabic into Hebrew, after which Manfred, the illegitimate son of Emperor Frederick II, translated it or had it translated from Hebrew into Latin.

[2885] Incipit liber de rationibus habrabe avenerze quem transtulit petrus paduanus.... Explicit translatio libri de rationibus per petrum paduanum.

[2886] Explicit liber luminarium Abrabe Avenare quem Petrus de Padua Lombardus ordinavit quam melius potuit in planum ydioma latinum, qui liber potest de cognitione cause crisis intitulari. It was printed separately by Ratdolt, Venice, 1482.

[2887] This Titulus is wanting in the printed edition (1507), fol. lxxxv recto, but is found in BN 7336, fol. 109r and 7438. fol. 168v.

[2888] Or “Incipit liber significationum septem planetarum et earum generibus vel maneriebus.”

[2889] At its close “Finis quorundam tractatuum particularium Abrahe Avenare quos Petrus Paduanus ordinavit in latinum.”

[2890] In his article “Abraham Ibn Ezra” in Abhandl. z. Gesch. d. Math. Wiss. III, 2 (1880), p. 127, Steinschneider devoted only the four closing pages of this long article to Abraham’s astronomy and astrology, promising a future article on that subject, but I do not know if it ever appeared.

[2891] According to the recent catalogue of the Royal MSS, “Elecciones Abraham” in Royal 12-C-XVIII, 14th century, fols. 26-30, is “not the same translation as that (by Pietro of Abano) printed, Venice, 1507,” and this seems to be the case, although by a coincidence the opening and closing words are the same, “Sapientes legis” and “dixerunt antiqui.”

[2892] “Explicit liber de mundo vel seculo completus die lune hore post festum beati luce hora diei quasi 10, anno domini 1281, inceptus in leodio, perfectus in machilinia, translatus a magistro Henrico bate de hebreo in latinum”:—ed. of 1507, fol. lxxxv recto; BN 7336, fol. 1O9r; Canon. Misc. 190, fol. 69; Digby 114, fol. 175; Vienna 4146, fol. 264. CU Emmanuel 70, 15th century, fols. 137v-44, however, gives the date as 1292, “Expl. lib. de mundo et seculo completus die Jovis post fest. S. barnabe Ap. sub ascendente scorpionis a. d. 1292 in perside (?) translatus autem a mag. Henr. dicto bate de machelia de hebreo in latinum.” Sloane 312, 15th century, fols. 7Ov-97.

[2893] Apparently in the eight intervening years Bate had learned enough Hebrew to translate Abraham himself.

[2894] Cod. Lips. un. 1466, fols. 1-24; Berlin 963, 15th century, fols. 152-63; Vatic. Palat. Lat. 1377, 14th century, fols. 21r-37v, “Translatus est hic liber a magistro Henrico de Malinis dicto Bate cantore Leodiensis, et est hec translatio perfecta in urbe veteri a. d. 1292”; Wolfenbüttel 2816, anno 1461, fols. 84-111, “Abraham avenezre initium sapientiae.... Translatus est a magistro Henrico de Malynis dicto Bate, cantore Leodiensi. Perfecta est hec translatio in Urbe Veteri anno Domini 1292.” In this last MS follows a De fortitudine planetarum, said to have been translated “in the old city by master Henry of Malines, called Bate,” but the date is given as 1272. I have been unable to examine any of these MSS to see if the translation is really the same as that usually ascribed to Peter of Abano, but Björnbo (Abhandl. z. Gesch. d. Math. Wiss., XXVI, 1911, p. 135) gives that impression.

[2895] Adversus astrologos, IX, 3.

[2896] Digby, 48, 15th century, fols. 143v-152r. “Magistratus composicio astrolabi hanrici bate ... quod vobis promissum est cum apud vos essem Lugduniensis.... Expletum est hoc opusculum ab Hanrico Bate in villa Machliniensi Luna coniuncta Jovi in domo septima ascendente luna a. d. MCCLXXIIII quinto idus Octobris ad peticionem fratris Vuilhelmi de Morbeca, ordinis Predicatorum, domini pape penitenciarii et capellani”; also printed by Erhard Ratdolt, Venice, 1485, with a De natiuitatibus ascribed to Abraham Judaeus (printed again, Cologne, 1537) which is quite different from the treatise on Revolutions and Nativities translated by Abano.

[2897] Contained in BN 7324, Nativitas magistri Henrici Mechlinensis cum quibusdam revolutionibus, and described in HL 26, 561-2.

[2898] HL 26, 558-61 and Wolfenbüttel 2816, anno 1461, fols. 9-12, “Tractatus in quo ostenditur defectus tabularum Alfonsi, compositus a magistro Henrico Bate de Machlinia A. D. 1347” (sic).

[2899] Library of Dukes of Burgundy 7500, 15th century, or, as it is entitled in two St. Omer MSS (Maurice de Wolf, “Henri de Bate de Malines” in Bulletins de l’Académie Royale Belgique, Classe des lettres, 1909), “Speculum divinarum humanarumque rerum.”

[2900] BN 7377A, No. 4 and BN 9335, 14th century, fols. 126v-135, liber augmenti et diminutionis qui vocatur numeratio divinationis secundum Indos. BN 16648, 13th century, fols. 106-46, liber qui dicitur abrahismus.... “Dixit habraham iudeus, cognitum est corpus solare....”

[2901] See the printed editions, Liber Serapionis aggregatus in medicinis simplicibus, 1479; liber Servitoris liber xxviii, 1471; etc.

[2902] Canon. Misc. 45, 15th century, 56 fols. “Abulhaze Abnelaiitan liber de mundo et coelo, de notibus planetarum, etc., in partes duas distinctus per Abraham Hebraeum jubente Alphonso Hispaniae rege de Arabico in Hispanum, postea ab anonymo quodam in Latinum versus cum figuris praeviis capitulorum elencho et Alphonso epistola.” Arundel 377, 13th century, fols. 56v-68, Magistri Habrahe de tabulis planetarum.

[2903] Sloane 312, 15th century, fols. 252-5, 215-51. The same MS contains two works by Abraham Avenezra with whom Scott, in his Index of the Sloane MSS has identified—probably incorrectly—this Abraham the translator.