CHAPTER XXXVIII

SOME TWELFTH CENTURY TRANSLATORS, CHIEFLY OF ASTROLOGY FROM THE ARABIC IN SPAIN

Importance of medieval translations—Plan of this chapter—Transmission of Arabic astrology—Walcher, prior of Malvern—Pedro Alfonso—His letter to the Peripatetics—Experimental method—Magic and scepticism in the Disciplina clericalis—John of Seville—Dates in his career—Further works by him, chiefly astrological—John’s experimental astrology—Gundissalinus De divisione philosophiae—Place of magic in the classification of the sciences—Al-Farabi De ortu scientiarum—Gundissalinus on astrology—Robert Kilwardby De ortu sive divisione scientiarum—Plato of Tivoli—Robert of Chester—Hermann the Dalmatian—Hugh of Santalla—A contemporary memorial of Gerard of Cremona—Account by a pupil of his astrological teaching—Character of Gerard’s translations—Science and religion in the preface to a translation of the Almagest from the Greek—Arabs and moderns—Astronomy at Marseilles—Appendix I. Some medieval Johns, mentioned in the manuscripts, in the fields of natural and occult science, mathematics and medicine.

Importance of medieval translations.

Already we have treated of a number of Arabic works of occult science which are extant in Latin translations, or have mentioned men, important in the history of medieval science like Constantinus Africanus or Adelard of Bath, whose works were either largely or partly translations. In future chapters we shall have occasion to mention other men and works of the same sort. We have already seen, too, that translations from the Greek were being made all through the early middle ages and in the tenth century; and we shall see this continue in the twelfth and thirteenth centuries especially in connection with Galen, Aristotle, and Ptolemy. We have also seen reasons for suspecting that the Latin versions of certain works were older than the so-called Greek originals, that works were sometimes translated from Arabic into Greek as well as from Greek into Arabic, and that there probably never were any Arabic originals for some so-called translations from the Arabic which are extant only in Latin. All this is not yet to mention versions from Hebrew and Syriac or in French, Spanish, and Anglo-Saxon. We have seen also in general how important and influential in the history of medieval learning was the work of the translator, and yet how complicated and difficult to follow. Many names of translators are mentioned in the medieval manuscripts: some, for instance, who will not be treated of in the present chapter are: from the Greek, Aristippus of Sicily, Bartholomew of Messina, Burgundio of Pisa, Eugenius admiral of Sicily, Grumerus of Piacenza, Nicolaus of Reggio, Stephen of Messina, and William of Moerbeke; from the Arabic, Egidius de Tebaldis of Parma, Arnold of Barcelona, Blasius Armegandus or Ermengardus of Montpellier, Marcus of Toledo, the canon Salio of Padua, John Lodoycus Tetrapharmacus, Philip of Spain, Philip of Tripoli, Roger of Parma, Ferragius, and so on. But not all such names of translators can be correctly placed and dated, and many translations remain anonymous in the manuscripts. Into this vast and difficult field Jourdain’s work on the medieval translations of Aristotle made but an entrance, and that one which now needs amendment, and even such extensive bibliographical investigations as those of Steinschneider have only made rough charts of portions. Some detailed monographs on single translators[159] and the like topics have been written, but many more will be required before we shall have a satisfactory general orientation.

Plan of this chapter.

The subject of medieval translations as a whole of course in any case lies in large part beyond the scope of our investigation and would lead us into other literary and learned fields not bearing upon experimental science and magic. In the present chapter we shall further limit ourselves to some translators of the twelfth century who chiefly translated works of astrology from the Arabic and who, although they themselves often came from other lands, were especially active in Spain. One or two men will be introduced who do not possess all these qualifications, but who are related to the other men and works included in the chapter.

Transmission of Arabic astrology.

Throughout the twelfth century from its first years to its close may be traced the transit of learning from the Arabic world, and more particularly from the Spanish peninsula, to northwestern Europe. Three points may be made concerning this transmission: it involves Latin translation from the Arabic; the matter translated is largely mathematical, or more especially astronomical and astrological in character; finally, it is often experimental.

Walcher, prior of Malvern.

On the very threshold of the twelfth century, in addition to Adelard of Bath to whom we have given a separate chapter, we meet with another Englishman, Walcher, prior of Malvern, whom we find associated with Peter Alphonso or Pedro Alfonso, who apparently was a converted Spanish Jew. Walcher’s experimental observations would seem to have antedated his association with Pedro, since a chapter headed, “Of the writer’s experience,”[160] in lunar tables which he composed between 1107 and 1112, tells of an eclipse which he saw in Italy in 1091 but could not observe exactly because he had no clock (horologium) at hand to measure the time, and of another in the succeeding year after his return to England which he was able to observe more scientifically with the aid of an astrolabe. In 1120 Walcher translated into Latin, at least according to the testimony of the manuscripts, an astronomical work by Pedro Alfonso on the Dragon.[161] Pedro perhaps wrote the original in Hebrew or Spanish or translated it from the Arabic into one of those languages, but we also know of his writing in Latin himself.

Pedro Alfonso.

This Pedro Alfonso seems to have been the same[162] who in 1106 in his forty-fourth year was baptized at Huesca with the name of his godfather, King Alfonso I of Aragon, and who wrote the Disciplina clericalis and Dialogi cum Iudeo. Indeed we find the Disciplina clericalis and De dracone ascribed to him in the same manuscript.[163] In another manuscript chronological and astronomical tables are found under his name and the accompanying explanatory text opens, “Said Pedro Alfonso, servant of Jesus Christ and translator of this book.”[164] This expression is very similar, as Haskins has pointed out, to a heading in a manuscript of the Disciplina clericalis, “Said Pedro Alfonso, servant of Christ Jesus, physician of Henry the first (sic) king of the Angles, composer of this book.”[165] The experimental pretensions and astrological leanings of the astronomical treatise are suggested by Pedro’s statement that the science of the stars divides into three parts, marvelous in reasoning, notable in the signification of events, and approved in experience; and that the third part is the science of the nature of the spheres and stars, and their significations in earthly affairs which happen from the virtue of their nature and the diversity of their movements, things known by experiment.

His letter to the Peripatetics.

In a manuscript at the British Museum[166] I have read what seems to be a third astronomical treatise by Pedro Alfonso, differing both from the preceding and from the De dracone.[167] We meet as before the expression, “Said Alfonso, servant of Jesus Christ and translator of this book,”[168] and the emphasis upon experiment and astrology continues. It will be noted further that in this treatise, which takes the form of a letter to Peripatetics and those nourished by the milk of philosophy everywhere through France, Pedro is no longer connected with Englishmen, although this manuscript, too, is in an English library. After rehearsing the utility of grammar, dialectic, and arithmetic, Pedro finally comes to astronomy, an art with which “all of the Latins generally” are little acquainted, in which he himself has long been occupied, and a portion of which he presents to them as something rare and precious. It has come to his ears that some seekers after wisdom are preparing to traverse distant provinces and penetrate to remote regions in order to acquire fuller astronomical knowledge, and he proposes to save them from this inconvenience by bringing astronomy to them. Apparently, therefore, this letter to the Peripatetics and other students of philosophy is simply the advertisement of, or preface to, a translation by Pedro of some astronomical or astrological work, presumably from the Arabic.[169] It is accordingly mainly devoted to a justification of the thorough study of astronomy and astrology. Many persons, in Pedro’s opinion, are simply too lazy to take the trouble to ground themselves properly therein. Those who think they know all about the subject because they have read Macrobius and a few other authors are found wanting in a crisis,—a passage meant doubtless as a hit at those who base their knowledge of astronomy simply upon Latin authors. Pedro also alludes to those who have been accustomed to regard themselves as teachers of astronomy and now hate to turn pupils again.

Experimental method.

The contrast which Pedro draws, however, is not so much between Latin and Arabic writings as it is between dependence upon a few past authorities and adoption of the experimental method. He argues that the principles of astronomy were discovered in the first place only through experimentation, and that today no one can understand the art fundamentally without actual observation and experience. He believes that astrology as well as astronomy is proved by experience. “It has been proved therefore by experimental argument that we can truly affirm that the sun and moon and other planets exert their influences in earthly affairs.”[170] Or, as he says in another passage, “And indeed many other innumerable things happen on earth in accordance with the courses of the stars, and pass unnoticed by the senses of most men, but are discovered and understood by the subtle acumen of learned men who are skilled in this art.”[171] Pedro’s letter further includes some astrological medicine, interesting in connection with the statement in another manuscript that he was the physician of Henry I of England. In this context, too, he shows familiarity with the translations from the Arabic of Constantinus Africanus.[172]

Magic and scepticism in the Disciplina clericalis.

Pedro’s Disciplina clericalis,[173] although a collection of oriental tales rather than a work of natural science,[174] contains one or two passages of interest to us. Asked by a disciple what the seven arts are, the master gives a list somewhat different from the common Latin trivium and quadrivium, namely, logic, arithmetic, geometry, physics, music, and astronomy. As to the seventh there is some dispute, he says. Philosophers who believe in divination make necromancy the seventh; other philosophers who do not believe in predictions substitute philosophy; while persons who are ignorant of philosophy affirm that grammar is one of the seven arts.[175] Thus while Pedro retains all four arts of the quadrivium, he holds only to logic in the case of the trivium, omitting rhetoric entirely and tending to substitute physics and necromancy for it and grammar. This tendency away from belles-lettres to a curriculum made up of logic and philosophy, mathematical and natural science, also soon became characteristic of Latin learning, while the tendency to include necromancy as one of the liberal arts or natural sciences, although less successful, will be found in other writers who are to be considered in this chapter. In the passage just discussed the importance of the number seven also receives emphasis, as the master goes on to speak of other sevens than the arts. One is impressed also in reading the Disciplina clericalis by a sceptical note concerning magic and the marvelous properties of natural objects, as in the tale of the thief who repeated a charm seven times and tried to take hold of a moonbeam, but as a result fell and was captured, and in the tale of the Churl and the Bird, who promised his captor, if released, to reveal three pieces of wisdom.[176] The first was not to believe everyone. “This saide,” in the quaint wording of the medieval English version, “the litel brid ascendid vpon the tree and with a sweete voice bigan to synge: ‘Blessid be god that hath shit and closed the sight of thyn eyen and taken awey thi wisdam, forwhi if thow haddest sought in the plites of myn entrailes thow shuldest have founde a jacinct the weight of an vnce.’” When the churl wept and beat his breast at this announcement of his lost opportunity, the bird again warned him not to be so credulous. “And how belivistow that in me shuld be a jacynt the weight of an vnce, whan I and al my body is nat of somoche weight?”

John of Seville.

Apparently the chief and most voluminous translator of astrological works from Arabic into Latin in the twelfth century was John of Seville.[177] Although he translated some other mathematical, medical, and philosophical treatises, the majority of his translations seem to have been astrological, and they remained in use during the later middle ages and many of them appeared in print in early editions. So many Johns[178] are mentioned in medieval manuscripts and even wrote in almost the same fields as John of Seville that it is not easy to distinguish his works. Jourdain identified him with a John Avendeath or Avendehut (Joannes ibn David) who worked with the archdeacon Gundissalinus under the patronage of Raymond, archbishop of Toledo from 1126 to 1151.[179] John of Seville was perhaps not the man who worked with Gundissalinus[180] but he certainly appears to have addressed translations to Archbishop Raymond. Thus in speaking of Costa ben Luca’s De differentia spiritus et animae we saw that the manuscripts stated that it was translated by John of Seville from Arabic into Latin for Archbishop Raymond of Toledo.[181] John of Seville is further styled of Luna or Limia, in one manuscript as bishop of Luna,[182] and also seems to be the same person as John of Toledo or of Spain. In one of the citations of the Speculum astronomiae of Albertus Magnus he is called “Joannes Ulgembus Hispalensis.”[183] John Paulinus, who translated a collection of twelve experiments with snakeskin entitled Life-saver which he discovered when he “was in Alexandria, a city of the Egyptians,” is in at least one manuscript of his translation identified with John of Spain.[184]

Dates in his career.

Certain dates in the career of John of Seville may be regarded as fairly well fixed. In the Arabic year 529, or 1135 A. D., he translated the Rudiments of Astronomy of Alfraganus (Ahmed b. Muh. b. Ketîr el-Fargânî, or Al-Fargani)[185]; in 1142 A. D. he compiled his own Epitome of the Art of Astrology or Quadripartite Work of Judgments of the Stars,[186] consisting of Isagoge in astrologiam and four books of judgments. In 1153 A. D. he translated the Nativities of Albohali[187] (Yahyâ b. Gâlib, Abû Alî el-Chaiyât), if we accept the “John of Toledo” who is said to have translated that treatise as the same person as our John of Spain.[188] John of Spain is sometimes said to have died in 1157, but Förster argued that the Tarasia, queen of Spain, to whom the medical portion of the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets, translated by John of Spain, was dedicated, was not the queen of Portugal contemporary with Archbishop Raymond of Toledo, but queen of Leon from 1176 to 1180; and in 1175 a monk of Mt. Tabor is called Johannes Hispanus.[189] If a Vienna manuscript is correct in saying that a marvelous cure for a sore heel which it contains was sent to Pope Gregory by John of Spain, the pope meant must be Gregory VIII (1187).[190] There is of course no impossibility in the supposition that the literary career of John of Spain extended from the days of Archbishop Raymond to those of Gregory VIII or Queen Tarasia. Still there is some doubt whether all the works extant under the name John of Spain were composed by the same individual.[191]

Further works by him, chiefly astrological.

Several books dealing with the science of judgments from the stars by John of Spain are included in the bibliography of deserving works of astrology in the Speculum Astronomiae of Albertus Magnus, but are perhaps simply sections of his Epitome[192] which, after discussing in the Isagoge the natures of the signs and planets, takes up in turn the four main divisions of judicial astrology, namely; conjunctions and revolutions, nativities, interrogations, and elections. John seems to have translated several astrological treatises by Albumasar and Messahala (Mâ-sâ-allâh), the treatise by Thebit ben Corat on astrological images of which we have already treated, that by Abenragel (ʿAli b. abî’l-Rigâl, abû’l-Hasan) on elections, and the Introduction to the Mystery of Judgments from the Stars by Alchabitius or Alcabitius[193] (ʿAbdelʿazîz b. ʿOtmân el-Qabîsî), which should not be confused with his own somewhat similar Ysagoge. Of other translations by John of Spain, such as a portion of the Secret of Secrets of the Pseudo-Aristotle, the twelve experiments with pulverized snakeskin, and Costa ben Luca’s De differentia spiritus et animae, we treat elsewhere. He was perhaps also the author of a chiromancy.[194]

John’s experimental astrology.

The experimental character of John’s own handbook on astrology is worth noting. In the main, it is true, he follows the works of the philosophers and astrologers of the past, especially when he finds them in agreement.[195] Besides constantly alluding to what astrologers in general or the ancients say on the point in question, he often cites of the Greeks Ptolemy and Dorotheus (“Dorothius”) and Hermes and Doronius, but probably through Arabic mediums. He also gives us the views of the masters of India, and distinguishes as “more recent masters of this art”[196] the Arabic writers “Alchindus” and Messahala. The latter he seems to regard as an Indian or at least as skilful in their methods of judgment.[197] But he also notes when his authorities are in disagreement[198] or points out that his own experience in many nativities contradicts their views,[199] against which John’s readers are warned when they find them in the books of judgments. Even Ptolemy is twice criticized on the basis of actual experiment.[200] We see that John was not merely a translator or writer on astrology but an expert practitioner of the art. He supplements the divergent views of past authorities, or qualifies their consensus of opinion, by his own apparently rich experience as a practicing or experimental astrologer. Indeed, for him the theory and practice of the art, the paths of reason and experience, are so united that he not merely speaks of “this reasoning” or view as being “tested by experience,”[201] but seems to employ the words ratio and experimentum somewhat indiscriminately for astrological tenet or technique.[202]

Gundissalinus De divisione philosophiae.

The chief known work of Gundissalinus, the archdeacon who was for a time perhaps associated with John of Spain in the labor of translation, is his De divisione philosophiae, [203] a treatise which owes much to the Turkoman Al-Farabi (Muh. b. Muh. b. Tarchân b. Uzlag, Abû Nasr, el-Fârâbî). If Baur is right in thinking that Gundissalinus made use of translations by Gerard of Cremona, 1114-1187, in the De divisione philosophiae,[204] it would appear to be a later work than his translating for Archbishop Raymond, 1130-1150, which perhaps began as early as 1133.[205]

Place of magic in the classification of the sciences.

In the classification and description of the sciences which make up the bulk of the De divisione philosophiae Gundissalinus gives a certain place to the occult arts. At the beginning of the book, it is true, the magic arts are not classed among useful things of the spirit like the virtues and true sciences (honestae scientiae). Neither, however, are they grouped with pride, avarice, and vain glory as harmful vices, but are merely classed along with worldly honors as vanities. [206] “Nigromancy according to physics,” however, is later listed as one of eight sub-divisions of natural science together with alchemy, medicine, agriculture, navigation, the science of mirrors, and the sciences of images and of judgments.[207] Gundissalinus was innocent, however, of any detailed knowledge of necromancy or indeed of any of the other sub-divisions except medicine. He explains that he has not yet advanced as far as these subjects in his studies.[208] He is manifestly simply copying an Arabic classification, probably from Al-Farabi’s De ortu scientiarum, and one of which we find similar traces in other medieval Christian authors.[209]

Al-Farabi De ortu scientiarum.

This little treatise on The Rise of the Sciences by Al-Farabi, although it occupies only a leaf or two in the manuscripts and has only recently been printed,[210] is a rather important one to note, as other of its statements than its eight sub-divisions of natural science seem to be paralleled in medieval Latin writers. There seems, for instance, a resemblance between its attitude towards the sciences and classification of them and that of Roger Bacon in the Opus Maius.[211] Al-Farabi believes in God the Creator, as his opening words show, and he regards “divine science” as the end and perfection of the other sciences; “and beyond it investigation does not go, for it is itself the goal to which all inquiry tends.”[212] At the same time Al-Farabi emphasizes the importance of natural science, adding its eight parts to the four divisions of the quadrivium—arithmetic, geometry, astrology, and music, and saying, “Moreover, this last (i. e. natural) science is greater and broader than any of those sciences and disciplines (or, than any of those disciplinary sciences).” We need a science, he says in effect, which deals inclusively with changes in nature, showing how they are brought about and their causes and enabling us to repel their harmful action when we wish or to augment them,—a science of action and passion.[213] This suggestion of applied science and of a connection between it and magic also reminds one of Roger Bacon, as does Al-Farabi’s statement later that the beginning of all sciences is the science of language.

Gundissalinus on astrology.

Both for Al-Farabi and Gundissalinus the sciences of images and judgments were undoubtedly astrological. Gundissalinus himself believes that the spiritual virtue of the celestial bodies is the efficient cause, ordained by the Creator, of generation, corruption, and other natural operations in this corporeal world. He defines astrologia as we would astronomy, while he explains that astronomia is the science of answering questions from the position of the planets and signs. There are many such sciences,—geomancy, hydromancy, aeromancy, pyromancy, chiromancy, and augury; but astronomy is superior to the rest because it predicts what will befall upon earth from the dispositions of the heavenly bodies. Gundissalinus also repeats Isidore’s distinction between astronomia and astrologia, and between the natural and superstitious varieties of “astronomy.”[214]

Robert Kilwardby, De ortu sive divisione scientiarum.

At this point it may be well to note briefly a later work with a very similar title to that of Gundissalinus, namely, the De ortu sive divisione scientiarum of Robert Kilwardby, [215] archbishop of Canterbury from 1272 to 1279. The work borrows a great deal from Isidore, Hugh of St. Victor, and Gundissalinus. One of its more original passages is that in which Kilwardby suggests an alteration in Hugh’s division of the mechanical arts, omitting theatrical performances as more suited to Gentiles than Catholics, and arranging the mechanical arts in a trivium consisting of earth-culture, food-science, and medicine, and a quadrivium made up of costuming, armor-making, architecture, and business-courses (mercatura), after the analogy of the seven liberal arts.[216] Kilwardby, as has been already noted elsewhere, repeats Hugh’s classification of the magic arts.[217]

Plato of Tivoli.

Next in importance to John of Spain as a translator of Arabic astrology in the first half of the twelfth century should probably be ranked Plato of Tivoli. They seem to have worked independently and sometimes to have made distinct translations of the same work, as in the case of the Nativities of Albohali and the Epistle of Messahala. On the whole, Plato’s translations[218] would appear slightly to antedate John’s. Haskins has shown, however, that the date 1116, hitherto assigned for Plato’s translation of the Liber embadorum of Savasorda, should be 1145.[219] But Plato’s translation of Albohali is dated 1136, while John’s was not made until 1153.[220] In 1136 is also dated Plato’s translation of the astrological work of Almansor in the form of one hundred and fifty or so brief aphorisms, judgments, propositions, or capitula, which later appeared repeatedly in print. Two years later he turned the famous Quadripartitum of Ptolemy into Latin. His other translations include Albucasis (Abû’l-Qâsim Chalaf b. ʿAbbâs el-Zahrâwî) on the astrolabe, Haly (ʿAlî b. Ridwân b. ʿAlî b. Ğaʿfar, Abû’l-Hasan) on nativities, and a geomancy. Most of Plato’s translations were produced at Barcelona.

Robert of Chester.

In a manuscript at the British Museum[221] one of Plato of Tivoli’s translations is immediately preceded in the same large clear hand, different from the smaller and later writing employed in the remainder of the manuscript, by a translation of the Judgments of the astrologer Alkindi by Robert of Chester,[222] with an introduction to “my Hermann,” whom Robert commends highly as an astronomer. A letter written in 1143 by Peter the Venerable to St. Bernard tells how in 1141 he had induced two “acute and well trained scholars,” who were then residing in Spain near the river Ebro, to turn for a time from the arts of astrology which they had been studying there, and to translate the Koran. These two translators were the friends whom we have just mentioned, Hermann of Dalmatia and Robert of Chester. Robert, too, tells us in the prefatory letter to the translation of the Koran, completed in 1143, that this piece of work was “a digression from his principal studies of astronomy and geometry.” Besides such mathematical treatises as his translations of the Judicia of Alkindi, the Algebra of Al-Khowarizmi, a treatise on the astrolabe ascribed to Ptolemy, and several sets of astronomical tables, including a revision or rearrangement of Adelard of Bath’s translation of the Tables of Al-Khowarizmi, Robert on February 11, 1144, translated a treatise on alchemy which Morienus Romanus, a monk of Jerusalem, was supposed to have written for “Calid, king of Egypt,” or Prince Khalid ibn Jazid, a Mohammedan pretender and patron of learning at Alexandria. Of it we shall treat more fully in another chapter. About 1150 we seem to find Robert returned to his native England and writing at London.[223]

Hermann the Dalmatian.

Hermann the Dalmatian, or twelfth century translator, must be distinguished on the one hand from Hermann the Lame who wrote on the astrolabe,[224] and apparently on the other hand from Hermann the German who translated Averroes and Aristotle in the thirteenth century.[225] To the twelfth century translator we may ascribe such works as a treatise on rains,[226] a brief glossary of Arabic astronomical terms,[227] and Latin versions of the Planisphere of Ptolemy,[228] of the astrological Fatidica of Zahel,[229] and of the Introduction to Astronomy in eight books of the noted Arabic astrologer Albumasar, a work often entitled Searching of the Heart or Of Things Occult.[230] Hermann dedicated it to Robert of Chester, whom he also mentions in the preface of his translation of the Planisphere,[231] and in his chief work, the De essentiis, a cosmology which he finished at Béziers in the latter part of the same year 1143.[232]

Hugh of Santalla.

Hugo Sanctelliensis or Hugh of Santalla[233] is another translator of the first half of the twelfth century in the Spanish peninsula who appears to have worked independently of the foregoing men, since he to some extent translated the same works, for instance, the Centiloquium ascribed to Ptolemy, Latin versions of which have also been credited to Plato of Tivoli and John of Seville. Hugh’s translations are undated but at least some of them may have antedated those of the men already mentioned,[234] since Haskins has identified Hugh’s patron, “my lord, Bishop Michael,” with the holder of the see of Tarazona from 1119 to 1151. Hugh’s nine known translations are concerned with works of astronomy, astrology, and divination. Those on astrology include, besides the Centiloquium already mentioned, Albumasar’s Book of Rains, Messahala on nativities, and a Book of Aristotle from 255 volumes of the Indians, of which we shall have more to say in the chapter on the Pseudo-Aristotle. The works on other forms of divination are a geomancy[235] and De spatula, a treatise on divination from the shoulder-blades of animals. In the preface to the geomancy he promises to treat next of hydromancy but says that he has failed to find books of aeromancy or pyromancy.[236] Although, as has been said, Hugh seems to have labored independently of the other translators and in a somewhat out-of-the-way town, he nevertheless seems to have felt himself in touch with the learning of his time. In his various prefaces, like William of Conches, he speaks of “moderns” as well as the arcana of the ancients,[237] and his patron is continually urging him to write not only what he has gathered from the books of the ancients but what he has learned by experiment.[238] In the preface to his translation of Albumasar’s Book of Rains he tells Bishop Michael that “what the modern astrologers of the Gauls most bemoan their lack of, your benignity may bestow upon posterity,”[239] and the distribution of manuscripts of his translations in European libraries indicates that they were widely influential.

A contemporary memorial of Gerard of Cremona.

The best source for the life and works of Gerard of Cremona[240] (1114-1187) is a memorandum attached by his friends to what was presumably his last work, a translation of the Tegni of Galen with the commentary of Haly, in imitation of Galen who in old age was induced to draw up a list of his own works. Gerard, however, is already dead when his associates write, having worked right up to life’s close and passed away in 1187 at the age of seventy-three. They state that from the very cradle he was educated in the lap of philosophy, and that he learned all he could in every department of it studied among the Latins. Then, moved by his passion for the Almagest, which he found nowhere among the Latins, he came to Toledo. There, beholding the abundance of books in every field in Arabic and the poverty of the Latins in this respect, he devoted his life to the labor of translation, scorning the desires of the flesh, although he was rich in worldly goods, and adhering to things of the spirit alone. He toiled for the advantage of all both present and future, not unmindful of the injunction of Ptolemy to work good increasingly as you near your end. Now, that his name may not be hidden in silence and darkness, and that no alien name may be inscribed by presumptuous thievery in his translations, the more so since he (like Galen) never signed his own name to any of them, they have drawn up a list of all the works translated by him whether in dialectic or geometry, in “astrology” or philosophy, in medicine or in the other sciences.[241]

Account by a pupil of his astrological teaching.

Another contemporary picture of Gerard’s activity at Toledo is provided us by the Englishman, Daniel of Morley, or de Merlai, who went to Spain to study the sciences of the quadrivium. He tells how Gerard of Toledo (Gerardus tholetanus), interpreting the Almagest in Latin with the aid of Galippus, the Mozarab,[242] asserted that various future events followed necessarily from the movements and influences of the stars. Daniel was at first astounded by this utterance and brought forward the arguments against the mathematici or astrologers in the homily of St. Gregory. But Gerard answered them all glibly. It should perhaps be added that in another passage Daniel without mentioning Gerard speaks of setting down in Latin what he learned concerning the universe in the speech of Toledo from Galippus, the Mozarab.[243] Gerard’s translation of the Almagest seems to have been completed in 1175,[244] but meanwhile in Sicily an anonymous translation from the Greek had appeared, probably soon after 1160. Of it we shall presently have something to say. Gerard’s version was, however, the generally accepted one, as the number of manuscripts and citations of it show.

Character of Gerard’s translations.

But to return to the list of Gerard’s translations. Only three of the long list are strictly dialectical, Aristotle’s Posterior Analytics, the commentary of Themistius upon them, and Alfarabi on the syllogism. And only one or two of the translations listed under the heading De phylosophya are pure philosophy.[245] Most of Gerard’s work is mathematical and medical, natural and occult science. He translates Ptolemy and Euclid; Archimedes, Galen and Aristotle; Autolycus and Theodosius; and such writers in Arabic as Alkindi, Alfarabi, Albucasis, Alfraganus, Messahala, Thebit, Geber, Alhazen, Isaac, Rasis, and Avicenna. His mathematical translations include the fields of algebra and perspective as well as geometry and astronomy. Of Aristotle’s natural philosophy the list includes the Physics, De coelo et mundo, De generatione et corruptione, De meteoris except the fourth and last book which he could not find,[246] and the first part of the astrological De causis proprietatum et elementorum ascribed to Aristotle. Among his translations of Galen was the apocryphal De secretis, of which we shall have more to say in a later chapter on books of experiments. Three treatises of alchemy are included in the list of his translations and also a geomancy, although Boncompagni tries to saddle the latter upon Gerardus de Sabloneto. Gerard is also supposed to have translated some works not mentioned in this list but ascribed to him in the manuscripts. One of interest to us is a work on stones of the Pseudo-Aristotle.[247]

Science and religion in the preface to a translation of the Almagest from the Greek.

We must say a word of the anonymous Sicilian translation of the Almagest which preceded that of Gerard of Cremona, because of a defense in its preface[248] of natural science against a theological opposition of which the anonymous translator appears to be painfully conscious. After darkly hinting that he was prevented from speedily completing the translation by “other secret” obstacles[249] as well as by the manifest fact that he did not understand “the science of the stars” well,[250] and remarking that the artisan can hope for nothing where the art is in disrepute, the translator inveighs against those who rashly judge things about which they know nothing, and who, lest they seem ignorant themselves, call what they do not know useless and profane. Hence the Arabs say that there is no greater enemy of an art than one who is unacquainted with it. So far the tone of the preface reminds one strongly of those of William of Conches. The writer proceeds to complain that the opposition to mathematical studies has gone so far that “the science of numbers and mensuration is thought entirely superfluous and useless, while the study of astronomy (i. e. astrology) is esteemed idolatry.”[251] Yet Remigius tells us that Abraham taught the Egyptians “astrology” (i. e. astronomy), and the translator ironically adds that he supposes it can be shown from Moses and Daniel that God condemned the science of the stars. He then dilates on how essential it is to study and understand the created world before rising to study of the Creator, and waxes sarcastic at the expense of those who study theology before they know anything else and think themselves able like eagles to soar aloft at once above the clouds, disdaining earth and earthly things, and to gaze unblinded upon the full sun:[252]—a passage somewhat similar to Roger Bacon’s diatribe against the “boy-theologians” in the following century.

Arabs and moderns.

The translator, although his own rendition is from a Greek manuscript, shows some familiarity with Arabic learning. Besides the Arabic saying already quoted, in giving the Greek title of Ptolemy’s thirteen books on astronomy he adds that the Saracens call it by the corrupt name, elmeguisti (i. e. Almagest).[253] He also acknowledges the aid he has received from Eugene, the admiral or emir, whose translation of Ptolemy’s Optics from the Arabic we have mentioned elsewhere, and whom he describes as equally skilled in Greek and Arabic, and “also not ignorant of Latin.” It may also be noted that as Adelard of Bath contrasted “the writings of men of old” with “the science of moderns,”[254] so this translator characterizes Ptolemy as veterum lima, specculum modernorum.

Astronomy at Marseilles.

This seems the best place to call attention to some evidence for the existence of astronomical, and apparently also astrological, activity at Marseilles in the twelfth century, seemingly under the influence of the Arabic astronomy and astrology. In a manuscript at Paris which the catalogue dates of the twelfth century[255] is a treatise formerly said to have been composed at Marseilles in the year 1111 A. D. But Duhem has suggested that the XI should be XL, since the author tells of a dispute at Marseilles in 1139.[256] The text tells how to find the location of the planets for the city of Marseilles and is accompanied by astronomical tables imitating Azarchel. The same treatise appears in a manuscript at Cambridge,[257] written before the year 1175, where it is entitled “The Book of the Courses of the Seven Planets for Marseilles” and seems to be attributed to a Raymond of that city. Duhem notes that our author often cites an earlier treatise of his, De compositione astrolabii. The treatise opens with allusion to “many of the Indians and Chaldeans and Arabs”; the author also says, “And since we were the first of the Latins to whom this science came after the translation of the Arabs,” and avers that he employs the Christian calendar and chronology in order to avoid all appearance of heresy or infidelity. So we would seem to be justified in connecting it with the diffusion of Arabic astronomy and astrology. Our author believes that God endowed the sky with the virtue of presaging the future, cites various authorities sacred and profane in favor of astrology, and emphasizes especially the importance of astrological medicine.[258] It was also at Marseilles that William of England early in the next century in the year 1219 wrote his brief but very popular treatise, found in many manuscripts, entitled “Of Urine Unseen” (De urina non visa), that is, how by astrology to diagnose a case and tell the color and substance of the urine without seeing it. Of it we shall treat again later in connection with thirteenth century medicine. But we may note here that William, although of English nationality, was a citizen of Marseilles, and that the person to whom his work Of Urine Unseen was addressed had formerly studied with him at Marseilles. William is also spoken of as a professor of medicine. Furthermore in at least one manuscript William of England is called a translator from the Arabic, since he is said to have translated from that tongue into Latin “The very great Secret of Catenus, king of the Persians, concerning the virtue of the eagle.”[259] We may also note that it was in reply to inquiries which he had received from Jews of Marseilles that Moses Maimonides in 1194 addressed to them his letter on astrology.[260] Interest in astronomy and astrology thus appears to have prevailed at Marseilles from the first half to the close of the twelfth century.

[159] Especially by Professor C. H. Haskins, who has corrected or supplemented Steinschneider and others on various points, and who has other studies in preparation in addition to those to be mentioned in ensuing footnotes of this chapter.

[160] The passage is reproduced by C. H. Haskins, “The Reception of Arabic Science in England,” EHR 30, 57, from Bodleian Auct. F-i-9 (Bernard 4137), fols. 86-99.

[161] In the MS mentioned in the preceding note, “Sententia Petri Ebrei cognomento Anphus de dracone quam dominus Walcerus prior Malvernensis ecclesie in latinam transtulit linguam;” Haskins, Ibid., p. 58. I also note in Schum’s Verzeichniss, Amplon. Quarto 351, 14th century, fols. 15-23, the De dracone of Petrus Alphonsus with a table, translated into Latin by “Walter Millvernensis prior.” After two intervening tracts concerning the astrolabe by another author the same MS contains “Alfoncius,” De disciplina clericali.

[162] But not the same apparently as an Alfonsus of Toledo, to whom Steinschneider (1905) p. 4, has called attention, and who translated a work by Averroes (1126-1198) preserved in Digby 236, 14th century, fol. 190. Its prologue speaks of an abridgement of the Almagest by Averroes which Alfonso the Great (presumably Alfonso X or the Wise of Castile, 1252-1284) had had translated and which was in circulation in Spain and at Bologna. From the Explicit of the same treatise one would infer that two Alfonsos were engaged in its translation, one a son of Dionysius of Lisbon, and the other a convert, who became a sacristan at Toledo:—“et iste tractatus translatus fuit a magistro Alfonsio Dionysii de Ulixbona Hispano apud Vallem Toleti, interprete magistro Alfonso converso, sacrista Toletano.” The treatise is followed at fol. 194v by a “Narration concerning Averroes and the Saracen king of Cordova,” which opens, “This is worth knowing which was told me by Alfonso, a trustworthy Jew, physician of the king of Castile.”

[163] Amplon. Quarto 351, as noted in note 2 on the preceding page.

[164] Corpus Christi 283, late 12th century, fols. 113-44, “Dixit Petrus Anfulsus servus Ihesu Christi translatorque huius libri ...”, quoted by Haskins, EHR 30, 60.

[165] CU Ii, vi, 11, fol. 95. “Dixit Petrus Amphulsus servus Christi Ihesu Henrici primi regis Anglorum medicus compositor huius libri”; quoted by Haskins, Ibid., 61. Pedro would hardly have called Henry “first”, so the heading is perhaps not entirely genuine.

[166] Arundel 270, late 12th century, fols. 40v-44v, Epistola de studio artium liberalium praecipue astronomiae ad peripateticos aliosque philosophicos ubique per Franciam.

[167] So far as I can judge from Professor Haskins’ description of and brief excerpts from them; he does not notice the Arundel MS.

[168] This occurs at fol. 43r in the midst of the treatise; at the beginning, in addressing the Peripatetics and other philosophers and students throughout France, the writer calls himself, “Petrus Anidefunfus, servant of Jesus Christ, and their brother and fellow student.”

[169] See fol. 42v, “Ceterum in nostro translationis inicio prologum dictare curavimus de veritate videlicet artis.”

[170] Fol. 44v, “Probatum est ergo argumento experimentali quod re vera possumus affirmare solem et lunam aliosque planetas in terrenis viras (sic) suas exercere.” A little further along on the same page he employs the same phrase again, “Ostensum est quod eodem experimentali argumento....”

[171] Fols. 44v-45r, “Multa quidem alia et innumerabilia iuxta syderum cursus in terra contingunt atque vulgarium sensus hominum non attingit, prudentium vero atque huius artis peritorum subtile acumen penetrat et cognoscit.”

[172] Fol. 41v, “sicut Constantinus in libro suo quem de lingua saracena transtulit in latinam testatur.”

[173] The most recent edition of the Latin text is A. Hilka and W. Söderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina Clericalis, 1911. An English version from a 15th century MS in Worcester Cathedral was edited by W. H. Hulme in The Western Reserve University Bulletin, 1919.

[174] In the preface (Hulme’s translation, p. 13) Pedro says, “I have composed this little book partly from the sayings and warnings of the philosophers, partly from Arabic proverbs and admonitions both in prose and verse, and partly from fables about animals and birds.”

[175] Discip. cleric., I, 9.

[176] Discip. cleric., XVII, 48.

[177] The fullest list of his translations that I know of is in Steinschneider (1905) pp. 41-50.

[178] See Appendix I at the close of this chapter for a list of some of them.

[179] Jourdain (1819) pp. 113 et seq., 449.

[180] A difficulty is that John of Seville’s translations are usually described as direct from the Arabic and nothing is said of Gundissalinus, whereas in the preface to Avicenna’s De anima John Avendeath tells the archbishop that he has translated it word for word from Arabic into Spanish, and that Dominicus Gundisalvus has then rendered the vernacular into Latin: Steinschneider (1893) pp. 981 and 380, note 2; J. Wood Brown (1897) p. 117; Karpinski (1915) pp. 23-4. But perhaps John learned Latin as time passed. However, as far as I know, there is no MS where John of Spain is definitely called John Avendeath or vice versa.

[181] For example, S. Marco X-57, 13th century, fols. 278-83; Avranches 232, 13th century; BN 6296, 14th century, #15.

[182] Amplon. Quarto 365, 14th century, fols. 100-19, Liber Haomar de nativitatibus in astronomia ... quem transtulit mag. Iohannes Hyspalensis et Lunensis epyscopus ex Arabico in Latinum. “Bishop” is omitted in Digby 194, 15th century, fol. 127v, “Perfectus est liber universus Aomar Benigan Tyberiadis cum laude Dei et eius auxilio quem transtulit magister Johannes Hispalensis atque Limensis de Arabico in Latinum.” Likewise in CU Clare College 15 (Kk. 4. 2), c. 1280 A. D., fol. 64v.

[183] Spec. astron., cap. 2.

[184] Arundel 251, 14th century, fol. 35v, “Cum ego Johannis hyspanicus....”

Steinschneider (1905) p. 51, lists “Johannes Pauli, oder Paulini,” as distinct from John of Spain. I shall treat of the Salus vitae in a later chapter on “Experiments and Secrets of Galen, Rasis and Others: II. Chemical and Magical.” See below, chapter 65, page 794.

[185] Printed in 1497, 1537, and 1546 as Brevis ac perutilis compilatio or Rudimenta astronomiae. Digby 190, 13-14th century, fol. 87, gives the Arabic year as 529, while its 1173 should obviously not be A. D. but of the Spanish era. Corpus Christi 224 gives the Arabic year as 528, and the era date has been altered to clxx. m. (1170), probably from mclxxiii (1173), the initial ‘m’ dropping out, and the final ‘iii’ in consequence being misread by a copyist as ‘m.’ The same careless copyist has perhaps dropped an ‘i’ from the arabic year. In BN 6506 and 7377B, according to Jourdain (1819) pp. 115-6, the Arabic year is 529, but the other 1070, a further error. I suppose this is the same treatise as the Liber in scientia astrorum et radicibus motuum celestium or Theoria planetarum et stellarum of “El-Fargânî” which Sudhoff (1917) p. 27, following J. Brinkmann, Die apokryphen Gesundheitsregeln des Aristoteles, 1914, says John of Toledo translated into Latin in 1134.

[186] Epitome totius astrologiae conscripta a Ioanne Hispalensi Hispano astrologo celeberrimo ante annos quadringentos ac nunc primum in lucem edita. Cum praefatione Ioachimi Helleri Leucopetraei contra astrologiae aduersarios. Noribergae in officina Ioannis Montani et Ulrici Neuber, Anno Domini M.D.XLVIII. The date 1142 is given at fol. 18r and at the close, fol. 87v.

Steinschneider (1905), p. 41, “im Jahre 1142 kompilierte er, nach arabischen Mustern, eine Epitome totius astrologiae, ed. 1548, deren Teile (Isagoge und Quadripart.) mit besonderen Titeln vielleicht in einzelnen mss. zu erkennen wären.”

In the 14th century MSS, S. Marco XI-102, fols. 107-31, and XI-104, fols. 1-30, the title is “epitome artis astrologiae.” Vienna 5442, 15th century, fols. 158r-79v, Opus quadripartitum de iudiciis astrorum, has the same Incipit, “Zodiacus dividitur in duodecim....” See also Amplon. Octavo 84, 14th century, fols. 1-37, and Quarto 377, 14th century, fols. 7-11, Iudicia Iohannis Hispalensis, and BN 7321, 1448 A. D., fols. 122r-154v, “Incipiunt ysagoge Iohannis Hyspalensis cum parte astrologie iudiciali.”

[187] Laud. Misc. 594, 14-15th century, fols. 94-106, Liber Albohali de nativitatibus translatus a Johanne Toletano. “Perfectus est liber Nativitatis mense Julii anno ab Incarnatione Domini millesimo cliii cum laude Dei et ejus auxilio.”

CU Clare College 15 (Kk. 4, 2), c. 1280 A. D., fols. 39-47, does not name the translator but gives the date as 1153, and the same MS, fols. 24-9, contains John of Seville’s translations of a work on the astrolabe in 40 chapters, of treatises by Messahalla at fols. 48-55, and Aomar at fols. 56-64.

Royal 12-C-XVIII, 14th century, fols. 2-9v, ends incomplete, but a colophon added in another hand gives the date as 1152.

The work was printed at Nürnberg, 1546.

There is a different translation of it, made by Plato of Tivoli in 1136 A. D., in Cotton Appendix VI, fol. 163-, Aubueli liber in judiciis nativitatum quem Plato Tiburtinus ex Arabico sumpsit Ao. Arabum 530 et alexandri 1447 in civitate Barkelona.

[188] Steinschneider ascribes the translation of Albohali to John of Spain; the Catalogue of the Royal Manuscripts says that Johannes Toletanus is possibly the same as John of Spain. Sudhoff (1917), p. 17, identifies “Johann von Toledo (Hispanus, Avendehut).”

Perhaps, however, the John of Toledo to whom a treatise entitled, De conservanda sanitate, is ascribed in two 14th century MSS at Paris, BN 6978, #1 and 16222, fol. 76-; also Berlin 905, 15th century, fol. 74-; CU Gonville and Caius 95, 15th century, fol. 283-; was not the same person.

Rose, in the Berlin MSS catalogue, identifies this last John of Toledo with a John David of Toledo who in 1322 joined with other astrologers in issuing a threatening circular letter predicting terrible events for the year 1329. See Amplon. Quarto 371 for another such letter for the year 1371, and Amplon. Octavo 79 for tables of conjunctions of the sun and moon for the years 1346-1365 by a John of Toledo.

[189] R. Förster, De Aristotelis quae feruntur physiognomonicis recensendis, Killiae, 1882, pp. 26-27; J. Wood Brown (1897), 35; HL XXX, 369.

[190] Vienna 5311, 14-15th century, fol. 41v.

[191] A work that I have not before seen ascribed to him is, Perugia 683, 15th century, fols. 393-6, “Incipit summa magistri Iohannis yspani super arborem de consanguineitate.”

Steinschneider fails, I think, to note in his list of John’s translations an “introductio de cursu planetarum” (St. John’s 188, late 13th century, fol. 99v-) which he translated from Arabic into Latin at the request of two “Angligenarum, Gauconis scilicet et Willelmi.”

[192] However, the Incipits given by Albert do not agree very well with those of the sections of the Epitome in the printed text of 1548. See chapter 42 for the resemblance between this printed text and a treatise in MS ascribed to Roger of Hereford.

[193] Arundel 268, 13-14th century, fols. 7v-23r, Abdolaziz Arabis libellus ad judicium astrorum introductorius qui dicitur Alkabitius, interprete Johanne Hispalensi.

S. Marco XI-104, 14th century, fols. 79-102, Alcabitii ad iudicia astrorum interpretatum a Iohanne Hispalensi.

BN 7321, 1448 A. D., fols. 1-79r, Introductorium ad magisterium iudiciorum astrorum.

[194] S. Marco XI-105, 14th century, fols. 54-61, “Cyromancia est ars demonstrans mores et inclinationes naturales per signa sensibilia manuum.” Valentinelli comments, “Eadem fortasse cum chiromantia Ioannis Hispalensis quam inter codices manuscriptos Ioannis Francisci Lauredani Tomasinus refert.”

[195] Epitome, II, xx, “Iam radicem nativitatis secundum philosophorum dicta complevimus nec edidimus nisi ea in quibus sapientes convenerunt et ex quibus experimentum habetur.”

[196] Epitome, III, viii, “Iuniores huius artis magistri dicunt posse inveniri locum thesauri absconditi quod veteres discreti omiserunt....”

[197] Ibid., “Messehala autem Indorum in iudiciis solertissimus dicit....”

[198] Epitome, III, xii, “... in quaestione autem quis victurus astrologi discordati sunt....”

[199] Epitome, II, x, “Sed expertum est in nativitatibus multis hoc abrogari etiam cum omnes rationes praedictae simul convenerint cuius rei meminimus ne in libris inveniendo fidem daremus.”

[200] The passage just quoted in the preceding note continues, “Porro Ptolemaeus dicit ... sed experti sumus multoties hoc non recipi.” See also the following chapter of the Epitome, II, xi.

[201] Epitome, II, xxii, “... et est ratio experimentata haec....”

[202] See III, xii, where, after stating the discordant views of astrologers he says, “Hanc vero postremam rationem experimentis caeteris preponimus.”

[203] Ed. Ludwig Baur, in Beiträge, IV, 2-3, Münster, 1903, pp. 1-144 text; pp. 145-408 “Untersuchung.” Another work by Gundissalinus on the immortality of the soul was published in the same series by G. F. von Hertling, 1897.

Baur unfortunately failed to note the existence of the De divisione philosophiae in two 13th century MSS at the British Museum in the Sloane collection, nor does Scott’s Index catalogue of the Sloane MSS mention Gundissalinus as their author.

Sloane 2946, 13th century, fols. 209-16, “de philosophia ... auctore Isaaco philosopho.” But the Incipit, “Felix prior aetas qui (quae) tot sapientes ...” is that of Gundissalinus’ treatise. The erroneous ascription to Isaac is probably owing to the fact that the treatise just preceding, at fols. 205-208v, is a translation of a medical work by Isaac. This MS is mutilated towards the close so that the leaves containing our text have the upper right hand corner torn off, thus removing nearly one-sixth of the text. The colophon reads, “Explicit hoc opus a domino Gundissalini apud Tholetum editum, sdens (succedens?) de assignanda causa ex qua orte sunt scientie philosophie et ordo eorum et disciplina.” Similarly in Baur’s text the De divisione philosophiae at pp. 1-142 is followed at pp. 142-44 by Alfarabi’s “Epistola de assignanda causa ex qua orte sunt scientie philosophie et ordo earum in disciplina.”

Sloane 2461, late 13th century, fols. 1-38r, contains the De divisione philosophiae under the caption, Compendium scientiarum, without indication of the author. It also is immediately followed at fols. 38v-40r by De unitate, which Baur found in another MS at the close of Gundissalinus’ De divisione philosophiae, and in a third MS before the above mentioned letter of Alfarabi.

A MS now lost is, Library of St. Augustine’s Abbey, Canterbury, 1175, Gundisalvus de ortu et divisione scientiarum.

Cotton Vespasian B-X, fols. 24-27, Alpharabius de divisione omnium scientiarum, is not the treatise of Gundissalinus, as I was at first inclined to suspect that it might turn out to be upon examination.

Alfarabi’s De scientiis was published in his Opera omnia by Camerarius at Paris in 1638 from a MS which the preface represented as a recent discovery. Baur, p. viii, states that this text differs considerably from the Latin version by Gerard of Cremona, but that the borrowings of Gundissalinus from Alfarabi and the citations in Vincent of Beauvais’ Speculum doctrinale agree with this 1638 text rather than with Gerard’s.

[204] Baur (1903), p. 163.

[205] Karpinski (1915), p. 23.

[206] Baur, pp. 4-5.

[207] Baur, p. 20.

[208] Baur, p. 89.

[209] See Daniel Morley on the eight parts of astrology in chapter 42 below, p. 177.

[210] I have read it in two MSS at Paris, where, however, the text seems faulty: BN 6298, 14th century, fols. 160r-161v, and BN 14700, fols. 328v-330v. It opens, “Scias nihil esse nisi substantia et accidens et creatorem substantie et accidentis in secula.” Printed in Beiträge, xix.

[211] For Bacon’s views see below, chapter 61.

[212] BN 6298, fol. 160v; BN 14700, fol. 330r. “Scientia divina que est finis scientiarum et perfectio earum. Et non restat post illam ulla inquisitio. Ipsa enim est finis ad quem tendit omnis inquisitio et in ea quiescit.”

[213] “Et imo opus erat (fuit) scientia que hoc totum ostendit scilicet per quam veniremus ad huiusmodi permutationis scientiam (perveniremus ad scientiam huius permutationis) qualiter fiat et que sint eius actiones nocentes (occasiones et cause et quomodo possemus removere has occasiones nocentes) cum vellemus repellere et quomodo cum vellemus possemus eas augere. Hec igitur scientia fuit scientia de naturis que est scientia de actione et passione.” The passages in parentheses are the variant readings in one of the two MSS.

[214] For the passages cited in this paragraph see Baur, 6, 115, 119-21.

[215] Baur, who lists MSS of the work at p. 368 and presents an analysis of it at pp. 369-75, gives the title as De ortu et divisione philosophiae, but the two 13th century MSS at Oxford, Balliol 3 and Merton 261, seem to prefer the form which I have given. I have looked through the text in Balliol 3, a beautifully written MS, but, in view of Kilwardby’s date, scarcely of the early 13th century, as it is described in the catalogue. Hauréau regarded the work as clear, accurate, and worth printing.

[216] Cap. 40.

[217] Cap. 67.

[218] Listed by Steinschneider (1905), pp. 62-6.

[219] C. H. Haskins, in EHR (1911), 26, 491 note.

[220] See page 75 of this chapter, note 2.

[221] Cotton, Appendix VI.

[222] For the biography and bibliography of Robert of Chester see L. C. Karpinski, Robert of Chester’s Latin Translation of the Algebra of Al-Khowarizmi, New York, 1915, especially pp. 26-32; C. H. Haskins, The Reception of Arabic Science in England, EHR 30 (1915), 62-5; Steinschneider (1905), pp. 67-73.

[223] Karpinski (1915), pp. 26, 29-30.

[224] See above, chapter 30, I, 702-3. Besides the articles of Clerval and Haskins there mentioned we may note A. A. Björnbo, Hermannus Dalmata als Uebersetzer astronomischer Arbeiten, in Bibliotheca Mathematica, VI (1903), third series, pp. 130-3.

[225] Steinschneider (1905), pp. 32-5. He says, “Hermannus Alemannus, oder Teutonicus, Germanicus, soll um 1240-1260 Lehrer des Roger Bacon in Toledo (?) gewesen sein,” but I do not know where he gets the notion that Hermann was Roger’s teacher. The following works ascribed to Hermannus Theutonicus by Denifle (1886), p. 231,—and not mentioned by Steinschneider—seem to indicate another person of that name: “(41) fr. Hermannus Theutonicus de Cerwist (Zerbst) scripsit postillam super cantica; (50) fr. Hermannus Theutonicus scripsit librum de ascensu cordis. Item super Cantica. Item de arte precandi.” In Vienna 2507, 13th century, fols. 85-123, an Ars dictandi is attributed to “Magistri Heremanni.”

On the part taken by Hermannus Alemannus in the translation of Aristotle in the thirteenth century see further Grabmann (1916), pp. 208-12, 217-22, etc., where translations of his are connected with the dates 1240 and 1254.

[226] Clare College 15 (Kk. 4. 2), c. 1280 A. D., fols. 1-2r, Hermannus, liber imbrium, “Cum multa et varia de imbrium cognicione precepta Indorum tradat auctoritas ... / ... plerumque etiam imbres occurrunt set steriles” Iafar on rains immediately follows.

Vienna 2436, 14th century, fols. 134v-136v, “Cum multa et varia ... / ... eciam ymbres occurrant sed mediocres. Finitur Hermanni liber de ymbribus et pluviis.”

Dijon 1045, 15th century, fols. 187-91 (following Hermann’s translation of Albumasar), “de pluviis ab Hermano (de) Kanto (?) a judico in latinum translatus. Cum multa et varia de nubium cognicione ... / ... occurrunt sed steriles.”

[227] In CUL 2022 (Kk. IV. 7), 15th century, fol. 116, however, such a short glossary preceding prognostications of famine is said to be “secundum Hermannum Teutonicum.”

[228] Printed Basel, 1536; and Venice, 1558. J. L. Heiberg, Claudii Ptolemaei Opera quae exstant omnia, II, pp. clxxxiii-vi; Karpinski (1915), p. 32; Haskins (1915), p. 62; Suter (1914), p. ix.

[229] Or Sahl ben Biŝr ben Hânî, Abû ʿOtmân. Steinschneider (1905), p. 34, and (1906) pp. 54-5, ascribes the translation to Hermann the Dalmatian; see, too, CUL 2022, 15th century, fols. 102r-115v, pronostica Zahel Iben Bixir, Hermanni secundi translatio. But in Digby 114, 14th century, fols. 176-99, “Explicit fetidica Zael Benbinxeir Caldei. Translacio hec mam. Gi. astronomie libri anno Domini 1138, 3 kal. Octobris translatus est.”

[230] Printed at Augsburg in 1489 and in other editions; it opens, “Astronomie iudiciorum omnium bispertita est via....”

[231] Suter (1914), pp. xiii, xviii, interprets Hermann’s words, “Quem locum a Ptolemaeo minus diligenter perspectum cum Albatene miratur et Alchoarismus, quorum hunc quidam opera nostra Latium habet, illius vero commodissima translatio Roberti mei industria Latinae orationis thesaurum accumulat,” to mean that Robert translated Al-Battani, but in view of Robert’s known translations of Al-Khowarizmi, I should translate hunc as “former” in this case and regard Hermann as the translator of Al-Battani.

[232] Professor Haskins wrote me on July 26, 1921, “The De essentiis is an interesting work of cosmology; when I am able to work it over more carefully I shall print the article on Hermann, now long overdue.”

[233] The best treatment of Hugh is, C. H. Haskins, “The Translations of Hugo Sanctelliensis,” in The Romanic Review, II (1911), 1-15, where attention is called to translations not noted by Steinschneider, and the prefaces of seven extant translations are printed.

[234] I cannot, however, agree with Professor Haskins (p. 10), that “From certain phrases in the preface” (of Hugh’s translation of the Liber Aristotilis de 255 indorum voluminibus) “it would seem that, while Hugo has been for some time a devotee of Arabian science, he has only recently (nunc) and comparatively late in the day (serus ac indignus minister) entered the bishop’s service.” It seems to me that the last phrase should read servus ac indignus minister, for Hugh had already translated at least one other work for the bishop before this one on the 255 books of the Indians, and in the present preface he alludes to many previous discussions between them and to the bishop’s continually exhorting him to publish, so that one would infer that they had been associated for some time past. Since writing this I have learned both from Mr. H. H. E. Craster of the Bodleian and from Professor Haskins himself that the reading in the MS (Digby 159, fol. 1v) is “seruus” or servus, as I have it in the rough notes I took on the treatise in August, 1919.

[235] The following MSS may be noted in addition to those (BN 7453 and Florence, Laur. II-85, Plut. 30, c. 29) listed by Steinschneider (1905), pp. 35-6, and Haskins (1911), p. 13.

CU Magdalene 27, late 14th century, fols. 1-66, “Ludus philosophorum qui apellatur filius (?) Astronomie. Rerum opifex deus qui sine exemplo nova condidit universa ... Ego sanctelliensis geomantie interpretacionem (instead of inscriptionem as given by Haskins from BN 7453) ingredior et tibi mi domine tirasonensis antistes....” James adds, “On a Latin version of a tract of Apollonius, by Hugo Sanctelliensis in MS Bib. Nat. Lat. 14951, see F. Nau in Revue de l’Orient Latin, 1908,” but in a note of 21 June 1921 Dr. James informs me that one should read Orient Chrétien in place of Orient Latin.

Vienna 5508, 14th century, fols. 182-200, Hugo Sacelliensis sive Saxaliensis, Geomantia, “Rerum opifex deus ... / ... sive mundus facie.”

Vienna 5327, 15th century, fols. 59r-60v, Operis de geomantia ad Tirasconensem anstitem prologus et caput primum.

Haskins (1911), p. 13, note 45, notes that the Laurentian MS has a different Incipit from BN 7453, but CU Magdalene 27 and Vienna 5508 agree with the latter Incipit.

[236] Haskins, p. 14.

[237] In the preface to his translation of el-Biruni’s commentary on al-Fargani he says, “Lest therefore, completely intent upon the footprints of the ancients, I seem to dissent from the moderns utterly ...”, (Ne itaque antiquorum vestigiis penitus insistens a modernis prorsus videar dissentire,—Haskins, p. 8). In the preface to the Pseudo-Aristotle on the 255 books of the Indians he speaks of Bishop Michael as exalted above moderns or contemporaries (ultra modernos vel coequevos,—Haskins, 10) in fame and love of learning, and later of “what can be fully explained by none of the moderns” (quod a nullo modernorum plenissime valet explicari—Haskins, p. 11). In the preface to Albumasar’s Book of Rains occurs the allusion to modern astrologers of the Gauls given below in the text.

[238] Haskins, p. 10.

[239] Ibid., p. 12, “... tue offero dignitati, ut quod potissimum sibi deesse moderni deflent astrologi gallorum posteritati tua benignitas largiatur.”

[240] Baldassare Boncompagni, Della Vita e delle Opere di Gherardo Cremonese traduttore del secolo duodecimo e di Gherardo da Sabbionetta Astronomo del secolo decimoterzo, Roma, 1851.

Giovanni Brambilla, Monografie di due illustri Cremonesi, Gherardo Toletano e Gherardo Patulo, Cremona, 1894. It largely repeats Boncompagni without acknowledgement.

K. Sudhoff, Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schülern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfasst, in Archiv f. Gesch. d. Medizin, herausg v. d. Puschmann-Stiftung an der Universität Leipzig, VIII, 73, Nov., 1914.

V. Rose, in Hermes, VIII (1874), 334.

A. A. Björnbo, Alkindi, Tideus und Pseudo-Euclid, 1911 (Abhandl. z. Gesch. d. Math. Wiss. XXVI, 3), 127, 137, 150, etc.

Steinschneider (1905), 16-32.

[241] Boncompagni (1851), 3-4, from Vatican 2392, fols. 97v-98r. I have, except for changing the order, practically translated the Latin text of the Vita, which with some omissions is as follows: “... Ne igitur magister gerardus cremonensis sub taciturnitatis tenebris lateat ... ne per presumptuosam rapinam libris ab ipso translatis titulus infigatur alienus presertim cum nulli eorum nomen suum iscripsisset, cuncta opera ab eodem translata tam de dyalectica quam de geometria, tam de astrologia quam de phylosophya, tam etiam de physica quam de aliis scientiis, in fine huius tegni novissime ab eo translati, imitando Galenum de commemoratione suorum librorum in fine eiusdem per socios ipsius diligentissime fuerint connumerata.... Is etiam cum bonis floreret temporalibus.... Carnis desideriis inimicando solis spiritualibus adhaerebat. Cunctis etiam presentibus atque futuris prodesse laborabat non immemor illius ptolomei, cum fini appropinquas, bonum cum augmento operare. Et cum ab istis infantie cunabulis in gremiis philosophiae educatus esset, et ad cuiuslibet partis ipsius notitiam secundum latinorum studium pervenisset, amore tamen almagesti quem apud latinos minime reperiit tolectum perexit. Ubi librorum cuiuslibet facultatis habundantiam in arabico cernens et latinorum penurie de ipsis quam noverit miserans ...” etc.

Other less complete lists of Gerard’s works are found in the following MSS: Laon 413; All Souls 68, fol. 109; Ashmole 357, fol. 57.

[242] Arundel 377, 13th century, fols. 88-103, Philosophia magistri danielis de merlai ad iohannem Norwicensem episcopum, fol. 103r, “qui galippo mixtarabe interpretante almagesti latinavit.”

[243] Arundel 377, fol. 89v, “quod a galippo mixtarabe in lingua tholetana didici latine subscribitur.”

[244] Boncompagni (1851) 18, quoting Laurent. Plut. 89, 13th century.

[245] Such as “Aristotelis de expositione bonitatis pure.”

[246] It was translated from the Greek about the middle of the twelfth century by Aristippus, minister of William the Bad of Sicily: see Singer (1917) p. 24; V. Rose, Die Lücke im Diogenes Laertius und der alte Uebersetzer, in Hermes I (1866) 376; Haskins (1920) p. 605; F. H. Fobes, Medieval Versions of Aristotle’s Meteorology, in Classical Philology X (1915) 297-314; Greek text, ed. Fobes, Cambridge, 1919.

[247] Ed. V. Rose, in Zeitschrift f. deutsches Alterthum, XVIII (1875) 349-82.

[248] The preface was printed by Haskins and Lockwood, The Sicilian Translators of the Twelfth Century, in Harvard Studies in Classical Philology, XXI (1910) pp. 99-102, to which text the following citations apply. Commented upon by J. L. Heiberg, Noch einmal die mittelalterliche Ptolemaios-Uebersetzung, in Hermes, XLVI (1911) 207-16.

[249] Line 31.

[250] Line 42.

[251] Line 61.

[252] Line 87 et seq.

[253] Line 23.

[254] Lines 20-21.

[255] BN 14704, fols. 144-70 (present numbering, fols. 110r-35v). The handwriting seems to me later than the twelfth century, but I am not an expert in such matters. The text ends at fol. 118v; the rest is tables.

[256] Duhem, III (1915), 201-16.

[257] CU McClean 165, fols. 44-47, Liber cursuum planetarum vii super Massiliam, “Cum multos indorum seu caldeorum atque arabum ... / ... Attamen siquis providus fuerit premissa satis emendare poterit. Expl. liber cursuum planetarum vii.” The Paris MS ends with the same sentence, but prefixes at the beginning, “Ad honorem et laudem dominis nostri, patris scilicet et filii,” etc. I have examined the Paris but not the Cambridge MS. Duhem does not note the latter.

[258] Duhem (1915) 205.

[259] Merton College 324, 15th century, but with such early works as that of Marbod, fol. 142, Secretissimum regis Cateni Persarum de virtute aquilae, “Est enim aquila rex omnium avium. ... / ... Explicit iste tractatus a magistro Willelmo Anglico de lingua Arabica in Latinum translatus.” One wonders if it is a fragment of Kiranides.

[260] See below, pp. 206, 211.