SONGS.

A RAIN SONG OF THE SHŪ´-WI CHAI´ÄN (SNAKE SOCIETY).

1. Hĕn´-na-ti
He´-äsh
Pûr´-tu-wĭsh-ta
Kŏw-mots
Kash´-ti-arts
Ka´-chard

2. Hĕn´-na-ti shi´-wan-na
He´-äsh shi-wan-na
Pûr´-tu-wĭsh-ta shi-wan-na
Kŏw-mots shi´-wan-na
Kash´-ti-arts shi´-wan-na
Ka´-chard shi´-wan-na

(1) Translation:—Hĕnnati, white floating masks, behind which the cloud people pass about over ti´ni´a for recreation; He´äsh, masks like the plains, behind which the cloud people pass over ti´ni´a to water the earth; Pûrtuwĭshta, lightning people; Kŏwmots, thunder people; Kashtiarts, rainbow people; Ka´chard, rain, the word being used in this instance, however, as an emphatic invocation to the rulers of the cloud people.

(2) Shi´wanna, people.

Free translation:—An appeal to the priests of ti´nia. Let the white floating clouds—the clouds like the plains—the lightning, thunder, rainbow, and cloud peoples, water the earth. Let the people of the white floating clouds—the people of the clouds like the plains—the lightning, thunder, rainbow and cloud peoples—come and work for us, and water the earth.

3. Sha´-ka-ka
Shwi´-ti-ra-wa-na
Mai´-chi-na
Shwi´-si-ni-ha-na-we
Marsh´-ti-tä-mo
Mor´-ri-tä-mo

4. Sha´-ka-ka shi´-wan-na
Shwi´-ti-ra-wa-na shi´-wan-na
Mai´-chi-na shi´-wan-na
Shwi´-si-ni-ha-na-we shi´-wan-na
Marsh’ ti-tä-mo shi’-wan-na
Mor´-ri-tä-mo shi´-wan-na

Translation:—Sha´kaka, spruce of the north; Shwi´tirawana, pine of the west. Mai´china, oak of the south. Shwi´sinihanawe, aspen of the east. Marsh´titämo, cedar of the zenith; Mor´ritämo, oak of the nadir.

(2) Shi´wanna, people.

Free translation:—Cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the spruce of the north; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the pine of the west; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the oak of the south; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the aspen of the east; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the cedar of the zenith; cloud priest who ascends to ti´nia, through the heart of the oak of the nadir; send your people to work for us, that the waters of the six great springs may impregnate our mother, the earth, that she may give to us the fruits of her being.

Though the trees of the cardinal points are addressed, the supplication is understood to be made to priestly rulers of the cloud peoples of the cardinal points.

5. Hĕn´-na-ti
He´-äsh
Pûr´-tu-wĭsh-ta
Kŏw-mots
Kash-ti-arts
Ka´chard

ka´-shi-wan-na
ka´shi-wan-na
ka´shi-wan-na
ka´shi-wan-na
ka´shi-wan-na
ka´shi-wan-na
ka´shi-wan-na (all people).

Free translation:—All the white floating clouds—all the clouds like the plains—all the lightning, thunder, rainbow and cloud peoples, come and work for us.

6. Sha´-ka-ka
hwi´-ti-ra-wa-na
Mai´-chi-na
Shwi´-si-ni-ha-na-we
Marsh´-ti-tä-mo
Mor´-ri-tä-mo

ka´-shi-wan-na
ka´-shi-wan-na
ka´-shi-wan-na
ka´-shi-wan-na
ka´-shi-wan-na
ka´-shi-wan-na

Free translation:—

Priest of the spruce of the north, send all your people to work for us;

Priest of the pine of the west, send all your people to work for us;

Priest of the oak of the south, send all your people to work for us;

Priest of the aspen of the east, send all your people to work for us;

Priest of the cedar of the zenith, send all your people to work for us;

Priest of the oak of the nadir, send all your people to work for us.

7. Hĕn´-na-ti
He´-äsh
Pûr-tu-wĭsh-ta
Kŏw´-mots
Kash´-ti-arts
Ka´-chard

ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni

Translation:—Ho´chänni, arch ruler of the cloud priests of the world.

Free translation:—

Ho´chänni of the white floating clouds of the world;

Ho´chänni of the clouds like the plains of the world (referring to the cloud people behind their masks);

Ho´chänni of the lightning peoples of the world;

Ho´chänni of the thunder peoples of the world;

Ho´chänni of the rainbow peoples of the world;

Ho´chänni of the cloud peoples of the world—send all your peoples to work for us.

8. Sha-´ka-ka
Shwi´ti-ra-wa-na
Mai´-chi-na
Shwi´si-ni-ha-na-we
Marsh´-ti-tä-mo
Mor´-ri-tä-mo

ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni
ho´-chän-ni

Free translation:—

Ho´chänni of the spruce of the north;

Ho´chänni of the pine of the west;

Ho´chänni of the oak of the south;

Ho´chänni of the aspen of the east;

Ho´chänni of the cedar of the zenith;

Ho´chänni of the oak of the nadir; send all your peoples to work for us, that the waters of the six great springs of the world may impregnate our mother the earth, that she may give to us the fruits of her being.

A SONG OF THE SHŪ´WI CHAI´ÄN (SNAKE SOCIETY) FOR HEALING THE SICK.

1. Ska´-to-we chai´-än
Ka´-span-na chai´-än
Ko´-quai-ra chai’-än

Quĭs´-sĕr-a chai´-än
Hu´-wa-ka-chai´-än
Ya´-ai chai´-än

Translation:—Snake Society of the north, Snake Society of the west, Snake Society of the south, Snake Society of the east, Snake Society of the zenith, Snake Society of the nadir, come here and work with us.

2. Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te

Ska´-to-we chai´-än
Ka´-span-na chai´-än
Ko´-quai-ra chai´-än
Quĭs´-sĕr-a chai´-än
Hu´-wa-ka chai´-än
Ya´-ai chai´-än

An appeal to the ho´-naaites of the snake societies of the cardinal points to be present and work for the curing of the sick.

3. Mo´-kaite chai´-än
Ko´-hai chai´-än
Tu-o´-pi chai´-än

Ka´-kan chai´-än
Tiä´-mi chai´-än
Mai´tu-bo chai´-än.

An appeal to the animals of the cardinal points to be present at the ceremonial of healing.

4. Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te
Ho´-na-ai-te

Mo´-kaite chai´-än
Ko´-hai chai´-än
Tu-o´-pi chai´-än
Ka´-kan chai´-än
Ti-ä´-mi chai´-än
Mai´-tu-bo chai´-än

An appeal to the ho´naaites of the animal societies of the cardinal points to be present at the ceremonial.

A RAIN SONG OF THE SKO´YO CHAI´ÄN (GIANT SOCIETY).

1.

Cher-ĕs ti mu
Middle of the world below

ko wai´ yä tu
door of shi´pa-po

ai´ ya mi wa wa
my medicine is precious, it is as my heart

Ĭsh to wa
Arrow of lightning

tiᵗkä ᵗsi mai ah
come to us

kosh´ te än
echo

2.

Kai´ nu a we eh
Who is it

sha ka ka
“spruce of north”

ka´ shi wan na ti
all your people

ka´ ru ᵗsin i ah
your thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to us

3.

Kai´ nu ah we he
Who is it

hĕn´ na ti
“white floatin clouds”

ka´ ru ᵗsin i ah
your thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to us

ka´ shi wan na ti
all your people

ka´ ru ᵗsin i ah
your thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to us

4.

Kai´ nu ah we eh
Who is it

he´äsh shi ᵗsi
“clouds like the plains”

ka´ ru ᵗsin i ah
your thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to us

5.

Kai´ nu ah we he
Who is it

ĭsh to wa
“arrow of lightning”

ka´ ru ᵗsin i ah
your thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to me

6.

Kai´ nu ah we eh
Who is it

ha´ a ᵗsi ᵗsi´ at ᵗsi n̄i
“earth horizon”

ka´ shi wan na ti
all your people

ka´ ru ᵗsin i ah
your thought

ti´ kä ᵗsi mai ah
come to us

Free translation:—We, the ancient ones, ascended from the middle of the world below, through the door of the entrance to the lower world, we hold our songs to the cloud, lightning, and thunder peoples as we hold our own hearts; our medicine is precious. (Addressing the people of ti´nia:) We entreat you to send your thoughts to us that we may sing your songs straight, so that they will pass over the straight road to the cloud priests that they may cover the earth with water, so that she may bear all that is good for us.

Lightning people, send your arrows to the middle of the earth, hear the echo (meaning that the thunder people are flapping their wings among the cloud and lightning peoples). Who is it (the singers pointing to the north)? The people of the spruce of the north. All your people and your thoughts come to us. Who is it? People of the white floating clouds. Your thoughts come to us, all your people and your thoughts come to us. Who is it (pointing above)? People of the clouds like the plains. Your thought comes to us. Who is it? The lightning people. Your thoughts come to us. Who is it? Cloud people at the horizon. All your people and your thoughts come to us.

A SONG OF THE SKO´YO CHAI´ÄN (GIANT SOCIETY) FOR HEALING THE SICK.

Ah´......ha......ha......wa´-mi
Sand painting

1.

Kai´-nu-a......we......eh
Who is it

mo´kai-ra
cougar

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

2.

Kai´-nu-a......we......eh
Who is it

ko´-hai-ya
bear

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

3.

Kai-nu-a......we......eh
Who is it

tu´-pi-na
badger

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

4.

Kai-nu-a......we......eh
Who is it

ka´-kan-na
wolf

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

5.

Kai-nu-a......we......eh
Who is it

tä´-mi-na
eagle

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

6.

Kai-nu-a......we......eh
Who is it

ma´i-tu-bo
shrew

ho´-na-wa-ai-te
theurgist

nu-ro-wa-ah
all is yours

ka´-ᵗsi-ma-ah
take away all disease

Free translation:—Lion of the north, see the sand painting which you have given us (a voice is heard). Who is it? “The lion.” I am but your theurgist; you possess all power; lend me your mind and your heart that I may penetrate the flesh and discover the disease. Through me, your theurgist, take away all disease.

This appeal is repeated to each of the animals named.

A RAIN SONG OF THE HĬSTIÄN CHAI´ÄN (KNIFE SOCIETY).

1.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

ti´tä-mi
north

ka´-wash-ti-ma
spring of the north

ko´-tû
mountain

2.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

po’-na
west

ᵗsi´-pĭn
spring of the west

ko’-tû
mountain

3.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

ko´wa
south

tŏw´-o-tu-ma
spring of the south

ko´-tû
mountain

4.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

ha´-na-mi
east

ku´-chän
spring of the east

ko´-tû
mountain

5.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

ti´-na-mi
zenith

ko´-wa-tu-ma
spring of the zenith

ko´-tû
mountain

6.

Ha´-ta-we
Corn pollen

sĕr´-ra-ᵗse
pass over the road

yu´-wa
there

nûr´-ka-mi
nadir

sti´-a-chän-na
spring of the nadir

ko´-tû
mountain

Free translation:—Corn pollen pass over the north road[24] to the spring of the north mountain, that the cloud people may ascend from the spring in the heart of the mountain to ti´nia and water the earth. The same is repeated for the five remaining cardinal points.