Transcriber's Notes

The following changes have been made to the text as printed. In cases of doubt, recourse has been had to the original German work (Tagebuchblätter).

1. Obvious typographical errors have been corrected.

2. Errors in use of quote marks and other punctuation have been corrected.

3. In cases of inconsistent spelling of German and French names, the spelling used in the original language has been preferred. Examples include changing "Frankfort" to "Frankfurt", "Mayence" to "Mainz", "Rheims" to "Reims", "Delbruck" to "Delbrück". However, where the English text is consistent in spelling, that spelling has been retained ("Cologne", "Munich").

4. Where a word is used repeatedly in the same way, hyphenation has been made consistent, preferring the form most often used in the printed work, or failing that the more usual form in general use at the time of publication.

5. Some entries in the Index have been amended for consistency with the reference in the main text.

6. Page 170: Aus drei Viertel jahrhunderte has been changed to [Aus drei Viertel-Jahrhunderten].

7. Page 207: Leczinsky has been changed to [Lesczinsky].

8. Page 258: Brück has been changed to [Bruck] (Bruck an der Leitha).

9. Page 282: C’est à elle que j’ai communiquée has been changed to [C’est à elle que j’ai communiqué].

10. Page 310: I could not take has been changed to [I could take].