[Translation.]

Song

How pleasing, when borne by the tide,

One says, you and I are a-cold.

The buds of the center are chilled

Of the woman who shivers on shore.

I stood on the height Poli-ahu;

The ocean enrobed Wai-lua.

Ah, strange are the pranks of the wind,

The Kiu-ké’e wind of the pali!

It smites now the ocean at Puna—

That’s always the fashion at Puna.

Gone, gone is the last of my love,

At this mixture of brine in my drink!

My mouth is a-thirst for a draught

Of the cold mountain-water,

That plays at the foot of the cliff,

In the shade of the kui-kui tree.

I thought our love-flower, ilima—

Oft worn as a garland by you—

Still held its color most true.

You’d exchange its beauty for rue!

Mele

Kaulana mai nei Pua Lanakila;

Olali oe o ke aupuni hui,

Nana i koké áku ke kahua,

Na ale o ka Pakipika.

Lilo i mea ole na enemi;

Puuwai hao-kila, he manao paa;

Na ka nupepa la i hoike mai.

Ua kau Lanakila i ka hanohano,

O ka u’i mapela la o Aina-hau;

O ko’u hoa ia la e pili ai—

I hoa kaaua i ka puuwai,

I na kohi kelekele i ka Pu’ukolu.

Ina ilaila Pua Komela,

Ka u’i kaulana o Aina-pua!

O ka pua o ka Lehua me ka Ilima

I lei kahiko no ko’u kino,

Ka Palai lau-lii me ka Maile,

Ke ala e hoene i kou poli.