[Translation.]

Pa-ú Song

Gird on the pa-ú, garment tucked in one side,

Skirt lacelike and beauteous in staining,

That is wrapped and made fast about the oven.

Bubbly as foam of falling water it stands,

Quintuple skirt, sheer as the cliff Kupe-hau.

One journeyed to work on it at Honokane.

Have a care the pa-ú is not filched.

Scent from the robe Manú climbs the valley walls—

Abysses profound, heights twisting the neck.

A child is this steep thing of the cliff Kau-kini,

A swelling cloud on the peak of Auwana.

Wondrous the care and toil to make the pa-ú!

What haste to finish, when put a-soak

In the side-glancing stream of Apua!

Caught by the rain-scud that searches the glen,

The tinted gown illumines the pali—

The sheeny steep shot with buds of lama—

Outshining the comely malua-ula.

Which one may seize and gird with a strong hand.

Leaf of ti for his malo, Umi [121] stood covered.

Look at the oloná fibers inwrought,

Like the trickling brooklets of Wai-hilau.

The oloná, fibers knit with strength

This dainty immaculate web, the pa-ú,

And the filmy weft of the kilo-hana.

With the small bamboo the tapa is finished.

A fire seems to bud on the pali,

When the tapa is spread out to dry,

Pressed down with stones at Wai-manu—

Stones that are shifted about and about,

Stones that are tossed here and there,

Like work of the hail-thrower Kane.

At Wai-manu finished, ’tis cut at Wai-pi’o;

Ha’l takes the bamboo Ko-a’e-kea;

Deftly wields the knife of small-leafed bamboo;

A bamboo choice and fit for the work.

Cut, cut through, cut off the corners;

Cut round, like crescent moon of Hoaka;

Cut in scallops this shift that makes tabu:

A fringe is this for the pa-ú.

’Tis lifted by Ka-holo-ku-iwa,

’Tis borne by Pa-wili-wili;

A pa-ú narrow at top like a house,

That’s hung on the roof-tree till morning,

Hung on the roof-tree Ha-la’a-wili.

Make a bundle fitting the shoulder;

Lash it fast, rolled tight like a log.

The bundle falls, red shows the pali;

The children shout, they scream in derision.

The a’o bird shrieks itself hoarse

In wonder at the pa-ú—

Pa-ú with a sheen like Hi’i-lawe falls,

Bowed like the rainbow arch

Of the rain that’s now falling.

Footnote 121:[ (return) ] Umi. It was Liloa, the father of Umi, who covered himself with a ti leaf instead of a malo after the amour that resulted in the birth of Umi. His malo he had given as a pledge to the woman, who became the mother of Umi.

The girls of the olapa, their work in the tiring-room completed, lift their voices in a spirited song, and with a lively motion pass out into the hall to bloom before the waiting assembly in the halau in all the glory of their natural charms and adornments:

Oli

Ku ka punohu ula i ka moana;

Hele ke ehu-kai, uhi i ka aina;

Olapa ka uila, noho ï Kahiki.

Ulna, nakolo,

Uwa, ka pihe,

Lau [122] kánaka ka hula.

E Laka, e!