[Translation.]

Song

(Bombastic style)

Thou art Hilo, Hilo, flood-gate of heaven.

Hilo has power to wring out the rain.

Let Hilo turn here and turn there;

Hilo’s kept from employ, somber with rain;

Pili-keko roars with full stream;

The feathers of Hilo bristle with cold,

And her hail-stones smite on the sand.

She lies without motion, with upturned face,

The fire-places pillowed with ashes;

The bullets of rain are slapping the land,

Pitiless rain turmoiling Pai-kaka.

So, indeed.

2

In Puna was I, in Ku-ki’i, in Ha’e-ha’e,

I saw a wraith of lehua, a burning bush,

A fire-tree beneath the lava plate.

Magnificent Puna, fertile from rain,

At all times weaving its mantle.

Aye Puna’s a land of splendor,

Proudly bedight with palm and lehua;

Beauteous above, but horrid below,

And miry the plain of Mau-kele.

Apua upturned, plod on to Mau-kele.

Mele

Kau lilua i ke anu Wai-aleale;

He maka halalo ka lehua makanoe; [237]

He lihilihi kuku ia no Aipo, [238] e;

O ka hulu a’a ia o Hau-a-iliki; [239]

Ua pehi ’a e ka ua a éha ka nahele,

Maui ka pua, uwe éha i ke anu,

I ke kukuna la-wai o Mokihana. [240]

Ua hana ia aku ka pono a ua pololei;

Ua hai ’na ia aku no ia oe;

O ke ola no ia.

O kia’i loko, kia’i Ka-ula, [241]

Nana i ka makani, hoolono ka leo,

Ka halulu o ka Malua-kele; [242]

Kiei, halo i Maka-ike-ole.

Kamau ke ea i ka halau [243] a ola;

He kula lima ia no Wawae-noho, [244]

Me he puko’a hakahaka la i Waahila

Ka momoku a ka unu-lehua o Lehua.

A lehulehu ka hale pono ka noho ana,

Loaa kou haawina—o ke aloha,

Ke hauna [245] mai nei ka puka o ka hale.

Ea!

Footnote 237:[ (return) ] Lehua makanoe. The lehua trees that grow on the top of Wai-aleale, the mountain mass of Kauai, are of peculiar form, low, stunted, and so furzy as to be almost thorny, kuku, as mentioned in the next line.

Footnote 238:[ (return) ] Ai-po. A swamp that occupies the summit basin of the mountain, in and about which the thorny lehua trees above mentioned stand as a fringe.

Footnote 239:[ (return) ] Hau-a-iliki. A word made up of hau, dew or frost, and iliki, to smite. The a is merely a connective.

Footnote 240:[ (return) ] Mokihana. The name of a region on the flank of Wai-aleale, also a plant that grows there, whose berry is fragrant and is used in making wreaths.

Footnote 241:[ (return) ] Ka-ula. A small rocky island visible from Kauai.

Footnote 242:[ (return) ] Malua-kele. A wind.

Footnote 243:[ (return) ] Halau. The shed or house which sheltered the canoe, wa’a, which latter, as we have seen, was often used figuratively to mean the human body, especially the body of a woman. Kamau ke ea i ka halau might be translated “persistent the breath from her body.” “There’s kames o’ hinny ’tween my luve’s lips.”

Footnote 244:[ (return) ] Wawae-noho. Literally the foot that abides; it is the name of a place. Here it is to be understood as meaning constancy. It is an instance in which the concrete stands for the abstract.

Footnote 245:[ (return) ] Hauna. An odor. In this connection it means the odor that hangs about a human habitation. The hidden allusion, it is needless to say, is to sexual attractiveness.