[Translation.]
Song.
Come up to the wildwood, come;
Let us visit Wai-kini,
And gaze on Pihána-ka-lani,
Its birds of plumage so fine;
Be comrade to Hale-lehua,
Soul-mate to Kau’kahi-alii.
O, Kaili, Kaili!
Kaili, leaf of the koa,
Graceful as leaf of the koa,
Granddaughter of goddess,
Whose name is the breath of love,
Darling of blooming Lehua.
My lady rides with the gray foam,
On the surge that enthralls the desire.
I pine for the sylph robed in gauze,
Who rides on the surf Maka-iwa—
Aye, cynosure thou of all hearts,
In all of sacred Wailua.
Forlorn and soul-empty the house;
You pleasure on the beach Ali-ó;
Your love is up here in the wildwood.
This mele hoipoipo, love-song, like the one previously given, is from Kauai. The proper names that abound in it, whether of places, of persons, or of winds, seem to have been mostly of Kauaian origin, furnished by its topography, its myths and legends. They have, however, become the common property of the whole group through having been interwoven in the national songs that pass current from island to island.