FOREIGN WORDS

Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan conversations and writings. Must of such words are being adopted, not because they are necessary, but simply thru affectation and love of innovation, thus attempting against the purity of Bisayan. Some of the words introduced however are necessary as they have no corresponding word in Bisayan. [[106]]

FOREIGN WORDS UNNECESSARILY USED IN BISAYAN

Spanish words
Abierto, abre (open) for Binucsan, inucáb, bucás ucáb.
Adorno (adornment) for,, Dayan, rayandayan
Agua (used to mean perfume) for,, Talamhot
Aguanta (wait suffer) for,, Ílob, hulát
Alisto (from listo) for,, Andam
Amigo (friend) for,, Sángcay
Apique (close) for,, Sóoc
Apura, apurado (hurry) for,, Dagmit, cadagmitan
Atrever, atrevido (bold) for,, Paggahúm, gamhánan
Aver (for “give me”) for,, Icadí
Aver pa (God grant) for,, Mangad pa
Bajado, Bajar (low) for,, Habobó, obós
Bancó (bench) for,, Pongcóan, lincoran, pápag
Bando (edict) for,, Pahamatngon
Batido (for “experienced”) for,, Lasgud, hiara
Bote (for boat) for,, Sacayan
Cada usá (each one) for,, Tágsa
Calabozo (jail) for,, Bilangóan
Calculo (calculus) for,, Igoigo
Calle (street) for,, Dalan
Campana (bell) for,, Linganay
Canta (sing) for,, Laygay, laylay
Cantodes (from “cantores”) for,, Paralaygay
Carcel (jail) for,, Bi1angóan
Cargo (for “debt”) for,, Útang
Carne (flesh meat) for,, Unód
Capaz (able) for,, Sadang, angay, tacús
Castigo (punishment) for,, Siroc
Cocina (kitchen) for,, Lotoán
Coger for,, Pagdacóp pacasacób
Colá (from “colar”) for,, Bacá
Color (color) for,, Tina, samay, culay[[107]]
Comósta (from “como está” how are you) for,, Matiónan-o ca
Común (common) for,, Casahirác
Convida (invite) for,, Áabiabi, sabi
Contra (against) for,, Tipa, patoe, caauay
Cortina (curtain) for,, Biráy
Cuarta (money) for,, Salapí
Cuarto (room) for,, Solód
Cuerdas (strings) for,, Dolós
Cuello (collar) for,, Balióg
Cuenta (account) for,, Iháp, ísip
De balde (unusefully) for,, Cáuaug
De buenas (fortunate) for,, Paláran
Decir (for “ask”) for,, Siring hingyap
Defecto (defect) for,, Casaquihán, carát’an
De malas (unfortunate) for,, Uaráy palad
Derecho (right) for,, Tádong, dáyon, catadung̃an
Descanso (rest) for,, Pahúuay
Despedida (farewell) for,, Panamilit
Dibujo (drawing) for,, Badlis, Baguis
Diferencia (difference) for,, Guincalainan, guicaíbban
Dilatar (for delay) for,, Pag-uláng, pagpahalawig
Disgusto (unlikeness) for,, Cangalas
Dispensa (excuse) for,, Pasaylo, paguará
Diversion (amusement) for,, Caliáuan, liáoliáo
Dulce (sweet candy) for,, Matam’is
Empezar (to commence) for,, Pagticáng
Entra (for “to make love”) for,, Pangasáua
Entremés (joke) for,, Tíao
Escuela (school) for,, Liborán
Espejo (glass) for,, Salamíng
Esquina (corner) for,, Casóngnan
Estampa (image) for,, Ladáuan
Fino (fine) for,, Gamay, pilí
Firme (for always) for,, Agsub, ónob
Fuerza (strength) for,, Cusóg
Fuerte (strong) for,, Macusóg, mabácod
Fusil (gun) for,, Lutbang[[108]]
Ganancia (gain) for,, Polós, tubo
Gracia (grace, favor) for,, Parábul
Gratis (used for “payment”) for,, Himúdlay
Gusto (wish) for,, Caruyag
Hasta (until) for,, Tubtub, ngadá
Hechura (shape) for,, Daguay
Interes (interest) for,, Guinsisiring, guinlalánat
Jardin (garden) for,, Tanáman
La mesa (table) for,, Dulang
Latigo (whip) for,, Latós
Lavá (from “lavar”, to wash) for,, Búnac
Lavandero, a (launderer, laundress) for,, Magburunác
Licencia, pag (to take leave) for,, Sárit, panamilit
Limós (from “limosna”, alms) for,, Calóoy, hatag
Limpio (clean) for,, Mahínis
Lóa (praise) for,, Dáyao
Lugar (for “near” or “almost”) for,, Dapit, ma
Macetas (flower-pot) for,, Tinanóm, taranman
Maestro (teacher) for,, Magtorótdo
Manteca (butter) for,, Pinahagas
Mantel (tablecloth) for,, Basnig ha dulang
Mantilla (mantilla) for,, Taóng
Masiado (from “demasiado”, too) for,, Uraura
Masque (from “por más que”, although) for,, Bisan
Medio (half) for,, Catunga, bagá
Mismo (self-same) for,, Ngábao, gud
Muchacho (for servant) for,, Surogóon
Número (number) for,, Iháp
O bien (or) for,, O cun, ó, lugúd
Oración (prayer) for,, Pangadye, paugamuyo
Orden (order) for,, Sugo
Pabyon (from “pabellón”) for,, Biráy
Paciencia (patience) for,, Pag-ilub
Pago (for “debt”) for,, Utang[[109]]
Palati (from “palatico”, from “práctico”) for,, Mag-oróna
Paño (cloth) for,, Panapton, pudóng
Pañolito (handkerchief) for,, Modongpódong
Para (for, halt) for,, Basi, ngada, hulat, ocóy, toróoc
Parecer (opinion) for,, Sagbang
Parejo (equal) for,, Sáma, sandag
Paseada (from “paseo”) for,, Lacatlácat
Peligro (danger) for,, Cataragman
Pensar (for talent) for,, Talíno
Perdona (from “perdonar”) for,, Pasaylo
Pero (but) for,, Cundi
Pertina (for “pretina”, waistband) for,, Háuac
Pierde (from “perder” to lose) for,, Lupig, nara
Pintar (to paint) for,, Dum-it, díhog
Pintura (paint) for,, Idirihóg
Plato (plate) for,, Pingan
Platito (a little dish) for,, Lampay
Pliegues (plaits) for,, Lopi
Pobre (poor) for,, Cablas
Polvo (powder) for,, Bócboc
Posta (from “apuesta” bet) for,, Butáng
Precio (price) for,, Pulít
Preparar (to prepare) for,, Pag-andam, pagtíma
Preso (prisoner) for,, Binilangá.
Probar (to taste) for,, Tilao, sari
Propecto (from “perfecto,” perfect) for,, Guinóod
Prueba (proof, evidence) for,, Paacamatóod
Principal (chief, capital) for,, Labáo, pohonan
Provecho (profit) for,, Polós
Puerta (door) for,, Ganghaán
Pulido (neat) for,, Hag-id, mahamis
Puro (pure) for,, Putli, lonlon, sandag, sáhid
Queja (complaint) for,, Sumbong
Querido (dear) for,, Hinigugma, pinalanga
Que ver (for “to do”) for,, Láhot[[110]]
Quinolá (from colar) for,, Bináchan
Rabenque (from “rebenque”, whipe) for,, Latob, latos
Recibi (from “recibir”) for,, Carauat
Reclamo (claim) for,, Paglánat
Redondo (round) for,, Lipóron, malídong
Regalo (present) for,, Higugma, hatag, bucad
Regular (regular) for,, Igó, socol
Relo, relos (from “reloj” watch, clock) for,, Orasán[1]
Remo (oar) for,, Gaód
Renuncio (from “renunciar”, to renounce) for,, Pagdiri, pagdiuara
Reventa (from “reventar” to explode) for,, Pagbotó
Rico (rich) for,, Mangáran
Rugal (from “lugar”, spot) for,, Caraanan, tuna, umá
Saco (sack) for,, Sopót
Sadá (from “cierra”, close) for,, Locób
Sala (hall) for,, Ruáng
Saya (skirt) for,, Tampí, Talapí
Seguro (for “probably”) for,, Mahámoe, angay la
Señor (Sir, Mister) for,, Guinoo
Sirve (from “servir” to serve) for,, Pagmangno pag-ágad
Suerte (for “talk”) for,, Himangrao
Sustento (maintenance) for,, Pagbubi, iburuhi, cabuhian
Tabla (board) for,, Bugha
Tachar (for “contempt”) for,, Yúbit, támay
Taza (cup) for,, Yahóng
Tiempo (time) for,, Adlao, túig
Tienda (merchandise, store) for,, Baligya, baligyáan
Tieso (stiff) for,, Dángag, tadóng
Tocar (to play) for,, Pagtonóg
Tocador (for glass) for,, Salamíng
Tonto (fool) for,, Lórong, palinqui, pádlas
Trabajo (work) for,, Buhat[[111]]
Tranea (cross-bar) for,, Síol, Balabág
Tumba (to tumble) for,, Púcan
Vacio (empty) for,, Lungág
Ventana (window) for,, Tambóan
Verde (green) for,, Saguindáhon
Vicio (vice) for,, Casaquihán
Virtud (for “power”) for,, Gahúm
Zurce (for “zurcir” to darn) for,, Pagtábing,

And many others.

CHINESE[2] WORDS
Bochang (for sow) for Cablas
Buísit (unfortunate) for,, Uaray pálad
Camsya (for “thank”) for,, Salámat
Gonggong (foolish) for,, Uaray salabótan
Lamloc (dear, fat) for,, Matamboc
Laotuy (old) for,, Lagás, gurang
Syâ (for eat) for,, Cáon
Sinqui (new) for,, Bag-o
Tampuâ (excess, present) for,, Táuad, labis
Uchang (rich) for,, Mangáran
Uísit (fortunate) for,, Paláran.

and some others.

ENGLISH WORDS
Haló (halloo) for Ohó
Miting (“meeting”) for,, Catirócan
Háyc (“hike”) for,, Paglacát, sódoy
Moning (for “money”) for,, Salapí
Sausau (chow-chow) for,, Pagcáon, caraonón

And others.

NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear “¿háin an ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why do they not talk in English? [[112]]

OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because such use may help the formation of a possible Filipino language.

FOREIGN CONSTRUCTIONS

Among others, the following is a barbarism in the construction: “maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní hitón”.

FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN

But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which enriches rather then destroys the language. We refer to those words that have been necessarily imported from other languages to express ideas not represented by any word, or whose corresponding words are lost in Bisayan.

We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us such in English, Spanish, French and other European languages the adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it, because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds of scientific and artistic expressions.

Among the foreign words already adopted, the following may be counted:

Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite, Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent another phase of the attributes of God, we think that the said [[113]]word DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the inflections of our dialect.

Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan already used.

Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of the “steam.”

Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.

The Spanish names of the days of the week, and of the months of the year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES, MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO, ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE, DISYEMBRE.

Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others. [[115]]


[1] See “Foreign words necessarily adopted in Bisayan”, infra. [↑]

[2] We do not refer to those Chinese words imported to Philippines with Chinese objects. Such words are to be kept necessarily in Bisayan, because their equivalent vernacular expressions, either are lost, or never existed. [↑]

[[Contents]]