VOLUME IV.
[P. 4.] Add. 21,535, 30: Reyna Gobernadora Maria Luisa, add “de Saboya,” first wife of Philip V., the first of the Spanish Bourbons. She died on the 14th of February, 1714.
[P. 16.] Add. 28,850, 99 (l. 2): after Don Luis, add de Haro, or Mendez de Haro, who succeeded Olivares as Prime Minister of Philip IV.
” ” ”101 (l. 2): dos palomas toreaces r. “torcazes.”
” ” ”103: Ciemps, elsewhere Zienps, is an abbreviation for Cienpozuelos, a small town near Madrid.
[P. 22.] Add. 28,371, 6 (l. 2): obispado de Palencia r. “Plasencia in Estremadura.” See Vol. II., p. 752, No. 175.
[P. 23.] Add. 28,371, 23 (l. 3): the date at the end is wrong; r. “1586.”
[P. 25.] ” ” 45 (l. 2): Marques de Aguilar. His name was D. Luis Manrique, son of Juan, ambassador of Charles V. at Rome (1536-43). He himself died in 1585.
[P. 26.] ” ” 63 (l. 3): pero que no ha r. “porque no ha.”
[P. 31.] Add. 28,372, 24: Loyasa is a misprint for “Loaysa.”
[P. 36.] ” ” 24: the date at the end should be 1587.
[P. 41.] Add. 28,463 has been already described in Vol. III., pp. 418-9.
[P. 54.] Add. 23,724, 84: D. Fernando de Velasco r. “Don Fernando [Joseph] de Velasco.”
[P. 64.] Add. 28,436, 14: the Marquesa (marchioness) of Zara or Zahara was Da. Vitoria de Toledo-Colonna, wife of D. Luis Ponce de Leon, marquis of Zara, there alluded to.
[P. 65.] ” ” 57: D. Damian, add “Armenta?”
[P. 68.] ” ” 90 (last line): compania r. “compañia.”
” ” ”120: A Uzeda; that is, to D. Christoval de Sandoval y Rojas, son of the Duke of Lerma, Don Francisco.
[P. 69.] ” ” 156: Don Gul. is probably an abbreviation of “Don Guillen.”
” ” ”182: Don Juan Antonio da Vera, Figueroa y Zuñiga, count de la Roca, wrote several books; the one here mentioned must be El Embaxador, printed at Seville in 1620.
[P. 71.] ” ” 227: as immediately after the congratulatory address to Philip III. on the birth of a son, there follows another (No. 228) upon the marriage of his eldest son and heir [Philip IV.], it will be found that the prince or infante—on whose birth the Duke congratulated King Philip III.—could not be Carlos, but Alfonso, born on the 22nd of September, 1611, and who died in September 1612. In October 1615, the marriage by proxy of Philip with Isabella, the daughter of Henri IV. of France and Marie de Medicis, took place, though the matrimonial settlements had been signed three years before, in 1612. See Florez: Reinas Catolicas de España, Madrid, 1751, 4to, vol. ii., p. 95. As to Don Carlos and Don Fernando, the other two sons of Philip III., the former lived until the 10th of July, 1632; and as to the latter, who was made Archbishop of Toledo and Cardinal at the age of ten, and subsequently appointed Governor of the Low Countries, his death took place at Brussels in November 1641.
[P. 87.] Add. 28,440, 117: Decreto del Marques, 1584, r. “1654.”
” ” ”130: Alfarez r. “Alferez,” a word derived from the Arabic féres, or a horseman carrying a flag in his hand, now meaning “the ensign” or “cornet” of a regiment.
[P. 89.] ” ” 144: Pedro Martin de Armendariz r. “Marin.”
[P. 92.] Add. 28,440, 194 (last word): Navarrese r. “Navarrete.”
[P. 94.] ” ” 217 (l. 8): Estepa r. “Estepa,” a town of Andalusia.
[P. 96.] ” ” 240 (l. 3): y su Terbi el Medioni is probably a corruption of Telbi or Télib, which in Arabic means a student-at-law, and also a secretary, i.e. Kâtib. The change of l into r, and vice versâ, is very frequent in Spanish, especially in words derived from the Arabic.
[P. 99.] ” ” 284 (l. 3): Avellano r. “Arellano.”
[P. 106.] ” ” 384 (last line): Baguiratt, the name of a place near Oran, has been frequently written Buguirat, as at p. 129, No. 87 of Add. 28,442.
[P. 107.] ” ” 398: the date of the year at the end should be [1658].
” ” ”405 (l. 5): parcialidades (tribes) de Uled Jabara, Uled Guerrah, y Uled el Hax. Uled (the sons) is equivalent to Benu or Beni, i.e. the progeny, the family, the tribe, the descendants of such an one. Jabara seems identical with Jubera or Jubiera, as elsewhere printed, though, generally speaking, it must be said that proper names of individuals, towns, and encampments in Barbary, both in this volume and in the preceding (those in the Sloane Collection relating to Tangier not excluded), are so corrupted as to render them at times almost unintelligible. The same may be said of the volumes containing despatches from Oran, Melilla, Ceuta, and other places on the African coast.
[P. 108.] ” ” 423: La venida del Jarife y Mahala de Argel. Mahala or Mahalla is an Arabic word signifying an encampment, and also an army; in Spanish, almafalla.
[P. 109.] ” ” 430: muerte alevosia r. “muerte alevosa” or “de alevosía.”
[P. 113.] Eg. 28,441, 14 (l. 3): duque de Montalvo r. “Montalto” of the Aragon family.
[P. 115.] ” ” 53 (l. 2): Ana Maria Garceram r. en lo que suplican “Ana y Maria Garceran.”
[P. 117.] ” ” 68 (l. 3): condenada r. “condenado.”
[P. 119.] ” ” 110: [dan] at the end of line 1 should be deleted r. “man[dan]doles.”
[P. 120.] ” ” 120 (end of l. 2): Morena r. “Moreno.”
[P. 124.] Add. 28,442, 11 (l. 2): r. el Rey Carlos y principe Ruberto (Rupert) de Inglaterra.
[P. 136.] Add. 28,203, 12: the name of the Viceroy of New Spain (Mexico and its dependencies) is there called D. Pedro de Toledo y Leyva, whereas Alcedo and other historians designate him as Antonio Sebastian, adding that he was the second marquis of Mancera, governed Mexico till 1673, returned to Spain, where he became Councillor of State and Lord High Steward to Queen Mariana of Austria, and died on the 13th of February, 1715.
[P. 144.] Printed volume in folio C. 38, i. 1, 10 (last line): 1322, add “l. 16*.”
[P. 168.] Add. 28,212: a Spanish translation of this work, containing occasional references to Cervantes and his Don Quixote, has since the compilation of this catalogue, and years before the publication of this fourth volume, appeared at Madrid in various numbers of the Revista de España. As there is no name of author in the British Museum original manuscript (the first two leaves of the preface having been torn off), the compiler of this catalogue thought that it might have been written by Balthasar Diaz, a Portuguese lawyer; but two complete copies of the same book having since been accidentally found at Lisbon, its translator has been able to assign its authorship to a Portuguese lawyer of the name of Machado, who resided at Valladolid from 1603 to 1605.
[P. 173.] Add. 28,452 r. “Add. 28,452.”
” ” ”10 (l. 2): Felipe I. r. “Felipe III.”
[P. 177.] Add. 21,538, 6: Ovendayn r. “Orendayn.”
” ” ”15: Juin r. “June” or “Junio.”
[P. 181.] Add. 28,426, 64: Compiano r. “Campiano,” and 1598 instead of 1589.
[P. 189.] Add. 28,427, 7 (l. 2): Evoia r. “Evora.”
[P. 198.] ” ” 161: Attayde r. “Atayde.”
[P. 200.] Add. 28,428, 10: the date at the end is wrong; r. “1608.”
[P. 204.] ” ” 82: the reference should be No. 68.
[P. 215.] Add. 21,537, 10: after Ordenes, add “Militares.”
[P. 251.] Slo. 3513, 32: King Gailan or Gaylan, elsewhere called Prince of Barbary, seems to have been governor of Tetuan, Mequinez or Meknes, Tafilet, Salee, and other places. His full name was Alhader Ahmed ben Ali Gaylan.
[P. 255.] Slo. 2496, 4: the Marquis de Cadereyta (D. Lope Diaz de Armendariz) was appointed Viceroy of New Spain in 1638, but it is doubtful whether he landed there before 1639.
[P. 267.] Add. 17,592, 18 (l. 3): r. to “Tierra del Fuego.”