CHAPTER I.
HISTORICAL AND LOGICAL ELEMENTS OF THE ENGLISH LANGUAGE.
[§ 70]. The Celtic elements of the present English fall into five classes.
1. Those that are of late introduction, and cannot be called original and constituent parts of the language. Some of such are the words flannel, crowd (a fiddle), from the Cambrian; and kerne (an Irish foot-soldier), galore (enough), tartan, plaid, &c., from the Gaelic branch.
2. Those that are originally common to both the Celtic and Gothic stocks. Some of such are brother, mother, in Celtic brathair, mathair; the numerals, &c.
3. Those that have come to us from the Celtic, but have come to us through the medium of another language. Some of such are druid and bard, whose immediate source is, not the Celtic but the Latin.
4. Celtic elements of the Anglo-Norman, introduced into England after the Conquest, and occurring in that language as remains of the original Celtic of Gaul.
5. Those that have been retained from the original Celtic of the island, and which form genuine constituents of our language. These fall into three subdivisions.
a. Proper names—generally of geographical localities; as the Thames, Kent, &c.
b. Common names retained in the provincial dialects of England, but not retained in the current language; as gwethall = household stuff, and gwlanen = flannel in Herefordshire.
c. Common names retained in the current language.—The following list is Mr. Garnett's:—
| Welsh. | English. | Welsh. | English. |
| Basgawd | Basket. | Gefyn (fetter) | Gyve. |
| Berfa | Barrow. | Greidell | Grid in Gridiron. |
| Botwm | Button. | Grual | Gruel. |
| Bràn | Bran. | Gwald (hem, border) | Welt. |
| Clwt | Clout, Rag. | Gwiced (little door) | Wicket. |
| Crochan | Crockery. | Gwn | Gown. |
| Crog | Crook, Hook. | Gwyfr | Wire. |
| Cwch | Cock, in Cock-boat. | Masg (stitch in netting) | Mesh. |
| Cwysed | Gusset. | Mattog | Mattock. |
| Cyl, Cyln | Kiln (Kill, provinc.). | Mop | Mop. |
| Dantaeth | Dainty. | Rhail (fence) | Rail. |
| Darn | Darn. | Rhashg (slice) | Rasher. |
| Deentur | Tenter, in Tenterhook. | Rhuwch | Rug. |
| Fflaim | Fleam, Cattle-lancet. | Sawduriaw | Solder. |
| Fflaw | Flaw. | Syth (glue) | Size. |
| Ffynnell (air-hole) | Funnel. | Tacl | Tackle. |
[§ 71]. Latin of the first period.—Of the Latin introduced by Cæsar and his successors, the few words
remaining are those that relate to military affairs; viz. street (strata); -coln (as in Lincoln = Lindi colonia); -cest- (as in Gloucester = glevæ castra) from castra. The Latin words introduced between the time of Cæsar and Hengist may be called the Latin of the first period, or the Latin of the Celtic period.
[§ 72]. The Anglo-Saxon.—This is not noticed here, because, from being the staple of the present language, it is more or less the subject of the book throughout.
[§ 73]. The Danish, or Norse.—The pirates that pillaged Britain, under the name of Danes, were not exclusively the inhabitants of Denmark. Of the three Scandinavian nations, the Swedes took the least share, the Norwegians the greatest, in these invasions.
The language of the three nations was the same; the differences being differences of dialect. It was that which is now spoken in Iceland, having been once common to Scandinavia and Denmark.
The Danish that became incorporated with our language, under the reign of Canute and his sons, may be called the direct Danish element, in contradistinction to the indirect Danish of § [76].
The determination of the amount of Danish in English is difficult. It is not difficult to prove a word Scandinavian; but, then, we must also show that it is not German as well. A few years back the current opinion was against the doctrine that there was much Danish in England. At present, the tendency is rather the other way. The following facts are from Mr. Garnett.—"Phil. Trans." vol. i.
1. The Saxon name of the present town of Whitby in Yorkshire was Streoneshalch. The present name Whitby, Hvitby, or Whitetown, is Danish.
2. The Saxon name of the capital of Derbyshire was Northweortheg. The present name is Danish.
3. The termination -by = town is Norse.
4. On a monument in Aldburgh church, Holdernesse, in the East Riding of Yorkshire, referred to the age of Edward the Confessor, is found the following inscription:—
Ulf het aræran cyrice for hanum and for Gunthara saula.
"Ulf bid rear the church for him and for the soul of Gunthar."
Now, in this inscription, Ulf, in opposition to the Anglo-Saxon Wulf, is a Norse form; whilst hanum is a Norse dative, and by no means an Anglo-Saxon one.—Old Norse hanum, Swedish honom.
5. The use of at for to as the sign of the infinitive mood is Norse, not Saxon. It is the regular prefix in Icelandic, Danish, Swedish, and Feroic. It is also found in the northern dialects of the Old English, and in the particular dialect of Westmoreland at the present day.
6. The use of sum for as; e.g.,—swa sum we forgive oure detturs.
7. Isolated words in the northern dialects are Norse rather than Saxon.
| Provincial. | Common Dialect. | Norse. |
| Braid | Resemble | Braas, Swed. |
| Eldin | Firing | Eld, Dan. |
| Force | Waterfall | Fors, D. Swed. |
| Gar | Make | Göra, Swed. |
| Gill | Ravine | Gil, Iceland. |
| Greet | Weep | Grata, Iceland. |
| Ket | Carrion | Kiöd—flesh, Dan. |
| Lait | Seek | Lede, Dan. |
| Lathe | Barn | Lade, Dan. |
| Lile | Little | Lille, Dan. |
[§ 74]. Roman of the second period.—Of the Latin introduced under the Christianised Saxon sovereigns, many words are extant. They relate chiefly to ecclesiastical matters, just as the Latin of the Celtic period bore upon military affairs. Mynster, a minster, monasterium; portic, a porch, porticus; cluster, a cloister, claustrum; munuc, a monk, monachus; bisceop, a bishop, episcopus; arcebisceop, archbishop, archiepiscopus; sanct, a saint, sanctus; profost, a provost, propositus; pall, a pall, pallium; calic, a chalice, calix; candel, a candle, candela; psalter, a psalter, psalterium; mæsse, a mass, missa; pistel, an epistle, epistola; prædic-ian, to preach, prædicare; prof-ian, to prove, probare.
The following are the names of foreign plants and animals:—camell, a camel, camelus; ylp, elephant, elephas; ficbeam, fig-tree, ficus; feferfuge, feverfew, febrifuga; peterselige, parsley, petroselinum.
Others are the names of articles of foreign origin, as pipor, pepper, piper; purpur, purple, purpura; pumicstan, pumicestone, pumex.
This is the Latin of the second, or Saxon period.
[§ 75]. The Anglo-Norman element.—For practical purposes we may say that the French or Anglo-Norman element appeared in our language after the battle of Hastings, A.D. 1066.
Previous, however, to that period we find notices of intercourse between the two countries.
1. The residence in England of Louis Outremer.
2. Ethelred II. married Emma, daughter of Richard Duke of Normandy, and the two children were sent to Normandy for education.
3. Edward the Confessor is particularly stated to have encouraged French manners and the French language in England.
4. Ingulphus of Croydon speaks of his own knowledge of French.
5. Harold passed some time in Normandy.
6. The French article la, in the term la Drove, occurs in a deed of A.D. 975.
The chief Anglo-Norman elements of our language are the terms connected with the feudal system, the terms relating to war and chivalry, and a great portion of the law terms—duke, count, baron, villain, service, chivalry, warrant, esquire, challenge, domain, &c.
[§ 76]. When we remember that the word Norman means man of the north, that it is a Scandinavian, and not a French word, that it originated in the invasions of the followers of Rollo and and other Norwegians, and that just as part of England was overrun by Pagan buccaneers called Danes, part of France was occupied by similar Northmen, we see the likelihood of certain Norse words finding their way into the French language, where they would be superadded to its original Celtic and Roman elements.
The extent to which this is actually the case has only been partially investigated. It is certain, however, that some French words are Norse or Scandinavian. Such, for instance, are several names of geographical localities either near the sea, or the river Seine, in other words, within that tract which was most especially occupied by the invaders. As is to be expected from the genius of the French language, these words are considerably altered in form. Thus,
| NORSE. | ENGLISH. | FRENCH. |
| Toft | Toft | Tot. |
| Beck | Beck | Bec. |
| Flöt | Fleet[[33]] | Fleur, &c. |
and in these shapes they appear in the Norman names Yvetot, Caudebec, and Harfleur, &c.
Now any words thus introduced from the Norse of Scandinavia into the French of Normandy, might, by the Norman Conquest of England, be carried further, and so find their way into the English.
In such a case, they would constitute its indirect Scandinavian element.
A list of these words has not been made; indeed the question requires far more investigation than it has met with. The names, however, of the islands Guerns-ey, Jers-ey, and Aldern-ey, are certainly of the kind in question—since the -ey, meaning island, is the same as the -ey in Orkn-ey, and is the Norse rather than the Saxon form.
[§ 77]. Latin of the third period.—This means the Latin which was introduced between the battle of Hastings and the revival of literature. It chiefly originated in the cloister, in the universities, and, to a certain extent, in the courts of law. It must be distinguished from the indirect Latin introduced as part and parcel of the Anglo-Norman. It has yet to be accurately analyzed.
[§ 78]. Latin of the fourth period.—This means the Latin which has been introduced between the revival of literature and the present time. It has originated in the writings of learned men in general, and is distinguished from that of the previous periods by:
1. Being less altered in form:
2. Preserving, with substantives, in many cases its original inflections; axis, axes; basis, bases:
3. Relating to objects and ideas for which the increase of the range of science in general has required a nomenclature.
[§ 79]. Greek.—Words derived directly from the Greek are in the same predicament as the Latin of the third period—phænomenon, phænomena; criterion, criteria, &c.; words which are only indirectly of Greek origin, being considered to belong to the language from which they were immediately introduced into the English. Such are deacon, priest, &c., introduced through the Latin. Hence a word like church proves no more in regard to a Greek element in English, than the word abbot proves in respect to a Syrian one.
[§ 80]. The Latin of the fourth period and the Greek agree in retaining, in many cases, original inflexions rather than adopting the English ones; in other words, they agree in being but imperfectly incorporated. The phænomenon of imperfect incorporation is reducible to the following rules:—
1. That it has a direct ratio to the date of the introduction, i.e., the more recent the word the more likely it is to retain its original inflexion.
2. That it has a relation to the number of meanings belonging to the words: thus, when a single word has two meanings, the original inflexion expresses one, the English inflexion another—genius, genii, often (spirits), geniuses (men of genius).
3. That it occurs with substantives only, and that only in the expression of number. Thus, although the plural of substantives like axis and genius are Latin, the possessive cases are English. So also are the degrees of comparison for adjectives, like circular, and the tenses, &c. for verbs, like perambulate.
[§ 81]. The following is a list of the chief Latin substantives introduced during the latter part of the fourth period; and preserving the Latin plural forms—
FIRST CLASS.
Words wherein the Latin plural is the same as the Latin singular.
| (a) | Sing. | Plur. | (b) | Sing. | Plur. |
| Apparatus | apparatus | Caries | caries | ||
| Hiatus | hiatus | Congeries | congeries | ||
| Impetus | impetus | Series | series | ||
| Species | species | ||||
| Superficies | superficies. | ||||
SECOND CLASS.
Words wherein the Latin plural is formed from the Latin singular by changing the last syllable.
(a).—Where the singular termination -a is changed in the plural into -æ:—
| Sing. | Plur. | Sing. | Plur. |
| Formula | formulæ | Nebula | nebulæ |
| Lamina | laminæ | Scoria | scoriæ. |
| Larva | larvæ |
(b).—Where the singular termination -us is changed in the plural into -i:—
| Sing. | Plur. | Sing. | Plur. |
| Calculus | calculi | Polypus | polypi |
| Colossus | colossi | Radius | radii |
| Convolvulus | convolvuli | Ranunculus | ranunculi |
| Focus | foci | Sarcophagus | sarcophagi |
| Genius | genii | Schirrus | schirrhi |
| Magus | magi | Stimulus | stimuli |
| Nautilus | nautili | Tumulus | tumuli. |
| Œsophagus | œsophagi |
(c).—Where the singular termination -um is changed in the plural into -a:—
| Sing. | Plur. | Sing. | Plur. |
| Animalculum | animalcula | Mausoleum | mausolea |
| Arcanum | arcana | Medium | media |
| Collyrium | collyria | Memorandum | memoranda |
| Datum | data | Menstruum | menstrua |
| Desideratum | desiderata | Momentum | momenta |
| Effluvium | effluvia | Premium | premia |
| Emporium | emporia | Scholium | scholia |
| Encomium | encomia | Spectrum | spectra |
| Erratum | errata | Speculum | specula |
| Gymnasium | gymnasia | Stratum | strata |
| Lixivium | lixivia | Succedaneum | succedanea. |
| Lustrum | lustra |
(d).—Where the singular termination -is is changed in the plural into -es:—
| Sing. | Plur. | Sing. | Plur. |
| Amanuensis | amanuenses | Ellipsis | ellipses |
| Analysis | analyses | Emphasis | emphases |
| Antithesis | antitheses | Hypothesis | hypotheses |
| Axis | axes | Oasis | oases |
| Basis | bases | Parenthesis | parentheses |
| Crisis | crises | Synthesis | syntheses |
| Diæresis | diæreses | Thesis | theses. |
THIRD CLASS.
Words wherein the plural is formed by inserting -e between the last two sounds of the singular, so that the former number always contains a syllable more than the latter:—
| Sing. | Plur. | ||
| Apex | sounded | apec-s | apices |
| Appendix | — | appendic-s | appendices |
| Calix | — | calic-s | calices |
| Cicatrix | — | cicatric-s | cicatrices |
| Helix | — | helic-s | helices |
| Index | — | indec-s | indices |
| Radix | — | radic-s | radices |
| Vertex | — | vertec-s | vertices |
| Vortex | — | vortec-s | vortices. |
In all these words the c of the singular number is sounded as k; of the plural, as s.
[§ 82]. The following is a list of the chief Greek
substantives lately introduced, and preserving the Greek plural forms—
FIRST CLASS.
Words where the singular termination -on is changed in the plural into -a:—
| Sing. | Plur. | Sing. | Plur. |
| Aphelion | aphelia | Criterion | criteria |
| Perihelion | perihelia | Ephemeron | ephemera |
| Automaton | automata | Phænomenon | phænomena. |
SECOND CLASS.
Words where the plural is formed from the original root by adding either -es or -a, but where the singular rejects the last letter of the original root.
| Plurals in -es:— | ||
| Original root. | Plur. | Sing. |
| Apsid- | apsides | apsis |
| Cantharid- | cantharides | cantharis |
| Chrysalid- | chrysalides | chrysalis |
| Ephemerid- | ephemerides | ephemeris |
| Tripod- | tripodes | tripos. |
| Plurals in -a:— | ||
| Original root. | Plur. | Sing. |
| Dogmat- | dogmata | dogma |
| Lemmat- | lemmata | lemma |
| Miasmat- | miasmata | miasma.[[34]] |
[§ 83]. Miscellaneous elements.—Of miscellaneous elements we have two sorts; those that are incorporated in our language, and are currently understood (e.g., the Spanish word sherry, the Arabic word alkali, and the Persian word turban), and those that, even amongst the educated, are considered strangers. Of this latter kind
(amongst many others) are the oriental words hummum, kaftan, gul, &c.
Of the currently understood miscellaneous elements of the English language, the most important are from the French; some of which agree with those of the Latin of the fourth period, and the Greek, in preserving the French plural forms—as beau, beaux, billets-doux.
Italian.—Some words of Italian origin do the same; as virtuoso, virtuosi.
Hebrew.—The Hebrew words, cherub and seraph do the same; the form cherub-im, and seraph-im being not only plurals but Hebrew plurals.
Beyond the words derived from these five languages, none form their plural other than after the English method, i.e., in -s, as waltzes, from the German word waltz.
[§ 84]. Hence we have a measure of the extent to which a language, which, like the English, at one and the same time requires names for many objects, comes in contact with the tongues of half the world, and has moreover, a great power of incorporating foreign elements, derives fresh words from varied sources; as may be seen from the following incomplete notice of the languages which have, in different degrees, supplied it with new terms.
Arabic.—Admiral, alchemist, alchemy, alcohol, alcove, alembic, algebra, alkali, assassin.
Persian.—Turban, caravan, dervise, &c.
Turkish.—Coffee, bashaw, divan, scimitar, janisary, &c.
Hindoo languages.—Calico, chintz, cowrie, curry, lac, muslin, toddy, &c.
Chinese.—Tea, bohea, congou, hyson, soy, nankin &c.
Malay.—Bantam (fowl), gamboge, rattan, sago, shaddock, &c.
Polynesian.—Taboo, tattoo.
Tungusian or some similar Siberian language.—Mammoth, the bones of which are chiefly from the banks of the Lena.
North American Indian.—Squaw, wigwam, pemmican.
Peruvian.—Charki = prepared meat; whence jerked beef.
Caribbean.—Hammock.
[§ 85]. A distinction is drawn between the direct and indirect, the latter leading to the ultimate origin of words.
Thus a word borrowed into the English from the French, might have been borrowed into the French from the Latin, into the Latin from the Greek, into the Greek from the Persian, &c., and so ad infinitum.
The investigation of this is a matter of literary curiosity rather than any important branch of philology.
The ultimate known origin of many common words sometimes goes back to a great date, and points to extinct languages—
Ancient Nubian.—Barbarous.
Ancient Egyptian.—Ammonia.
Ancient Syrian.—Cyder.
Ancient Lycian.—Pandar.
Ancient Lydian.—Mæander.
Ancient Persian.—Paradise.
[§ 86]. Again, a word from a given language may be introduced by more lines than one; or it may be introduced twice over; once at an earlier, and again at a later period. In such a case its form will, most probably, vary; and, what is more, its meaning as well.
Words of this sort may be called di-morphic, their dimorphism having originated in one of two reasons—a difference of channel or a difference of date. Instances of the first are, syrup, sherbet, and shrub, all originally from the Arabic, srb; but introduced differently, viz., the first through the Latin, the second through the Persian, and the third through the Hindoo. Instances of the second are words like minster, introduced during the Anglo-Saxon, as contrasted with monastery, introduced during the Anglo-Norman period. By the proper application of these processes, we account for words so different in present form, yet so identical in origin, as priest and presbyter, episcopal and bishop, &c.
[§ 87]. Distinction.—The history of the languages that have been spoken in a particular country, is a different subject from the history of a particular language. The history of the languages that have been spoken in the United States of America, is the history of Indian languages. The history of the language of the United States is the history of a Germanic language.
[§ 88]. Words of foreign simulating a vernacular origin.—These may occur in any mixed language whatever; they occur, however, oftener in the English than in any other.
Let a word be introduced from a foreign language—let it have some resemblance in sound to a real English term: lastly, let the meanings of the two words be not absolutely incompatible. We may then have a word of foreign origin taking the appearance of an English one. Such, amongst others, are beef-eater, from bœuffetier; sparrow-grass, asparagus; Shotover, Chateauvert;[[35]] Jerusalem, Girasole;[[36]] Spanish beefeater, spina
bifida; periwig, peruke; runagate, renegade; lutestring, lustrino;[[37]] O yes, Oyez! ancient, ensign.[[38]]
Dog-cheap.—This has nothing to do with dogs. The first syllabic is god = good transposed, and the second the ch-p in chapman ( = merchant) cheap, and Eastcheap. In Sir J. Mandeville, we find god-kepe = good bargain.
Sky-larking.—Nothing to do with larks of any sort; still less the particular species, alauda arvensis. The word improperly spelt l-a-r-k, and banished to the slang regions of the English language, is the Anglo-Saxon lác = game, or sport; wherein the a is sounded as in father (not as in farther). Lek = game, in the present Scandinavian languages.
Zachary Macaulay = Zumalacarregui; Billy Ruffian = Bellerophon; Sir Roger Dowlas = Surajah Dowlah, although so limited to the common soldiers and sailors, who first used them, as to be exploded vulgarisms rather than integral parts of the language, are examples of the same tendency towards the irregular accommodation of misunderstood foreign terms.
Birdbolt.—An incorrect name for the gadus lota, or eel-pout, and a transformation of barbote.
Whistle-fish.—The same for gadus mustela, or weasel-fish.
Liquorice = glycyrrhiza.
Wormwood = weremuth, is an instance of a word from the same language, in an antiquated shape, being equally transformed with a word of really foreign origin.
[§ 89]. Sometimes the transformation of the name has engendered a change in the object to which it applies, or, at least, has evolved new ideas in connection with it. How easy for a person who used the words beef-eater,
sparrow-grass, or Jerusalem, to believe that the officers designated by the former either eat or used to eat more beef than any other people, that the second word was the name for a grass or herb of which sparrows were fond; and that Jerusalem artichokes came from Palestine.
What has just been supposed has sometimes a real occurrence. To account for the name of Shotover-hill, I have heard that Little John shot over it. Here the confusion, in order to set itself right, breeds a fiction. Again, in chess, the piece now called the queen, was originally the elephant. This was in Persian, ferz. In French it became vierge, which, in time, came to be mistaken for a derivative, and virgo = the virgin, the lady, the queen.
[§ 90]. Sometimes, where the form of a word in respect to its sound is not affected, a false spirit of accommodation introduces an unetymological spelling; as frontispiece, from frontispecium, sovereign, from sovrano, colleague from collega, lanthorn (old orthography) from lanterna.
The value of forms like these consists in their showing that language is affected by false etymologies as well as by true ones.
[§ 91]. In lambkin and lancet, the final syllables (-kin and -et) have the same power. They both express the idea of smallness or diminutiveness. These words are but two out of a multitude, the one (lamb) being of Saxon, the other (lance) of Norman origin. The same is the case with the superadded syllables: -kin being Saxon; -et Norman. Now to add a Saxon termination to a Norman word, or vice versâ, is to corrupt the English language.
This leads to some observation respecting the—
[§ 92]. Introduction of new words and Hybridism.—Hybridism is a term derived from hybrid-a, a mongrel; a Latin word of Greek extraction.
The terminations -ize (as in criticize), -ism (as in criticism), -ic (as in comic)—these, amongst many others, are Greek terminations. To add them to words not of Greek origin is to be guilty of hybridism. Hence, witticism is objectionable.
The terminations -ble (as in penetrable), -bility (as in penetrability), -al (as in parental)—these, amongst many others, are Latin terminations. To add them to words not of Latin origin is to be guilty of hybridism.
Hybridism is the commonest fault that accompanies the introduction of new words. The hybrid additions to the English language are most numerous in works on science.
It must not, however, be concealed that several well established words are hybrid; and that, even in the writings of the classical Roman authors, there is hybridism between the Latin and the Greek.
Nevertheless, the etymological view of every word of foreign origin is, not that it is put together in England, but that it is brought whole from the language to which it is vernacular. Now no derived word can be brought whole from a language unless, in that language, all its parts exist. The word penetrability is not derived from the English word penetrable, by the addition of -ty. It is the Latin word penetrabilitas imported.
In derived words all the parts must belong to one and the same language, or, changing the expression, every derived word must have a possible form in the language from which it is taken. Such is the rule against hybridism.
[§ 93]. A true word sometimes takes the appearance of
a hybrid without really being so. The -icle, in icicle, is apparently the same as the -icle in radicle. Now, as ice is Gothic, and -icle classical, hybridism is simulated. Icicle, however, is not a derivative but a compound; its parts being is and gicel, both Anglo-Saxon words.[[39]]
[§ 94]. On incompletion of the radical.—Let there be in a given language a series of roots ending in -t, as sæmat. Let a euphonic influence eject the -t, as often as the word occurs in the nominative case. Let the nominative case be erroneously considered to represent the root, or radical, of the word. Let a derivative word be formed accordingly, i.e., on the notion that the nominative form and the radical form coincide. Such a derivative will exhibit only a part of the root; in other words, the radical will be incomplete.
Now all this is what actually takes place in words like hæmo-ptysis (spitting of blood), sema-phore (a sort of telegraph). The Greek imparisyllabics eject a part of the root in the nominative case; the radical forms being hæmat- and sæmat-, not hæm-and sæm-.
Incompletion of the radical is one of the commonest causes of words being coined faultily. It must not, however, be concealed, that even in the classical writers, we have in words like δίστομος examples of incompletion of the radical.
[§ 95]. The preceding chapters have paved the way for a distinction between the historical analysis of a language, and the logical analysis of one.
Let the present language of England (for illustration's sake only) consist of 40,000 words. Of these let 30,000
be Anglo-Saxon, 5,000 Anglo-Norman, 100 Celtic, 10 Latin of the first, 20 Latin of the second, and 30 Latin of the third period, 50 Scandinavian, and the rest miscellaneous. In this case the language is considered according to the historical origin of the words that compose it, and the analysis is an historical analysis.
But it is very evident that the English, or any other language, is capable of being contemplated in another view, and that the same number of words may be very differently classified. Instead of arranging them according to the languages whence they are derived, let them be disposed according to the meanings that they convey. Let it be said, for instance, that out of 40,000 words, 10,000 are the names of natural objects, that 1000 denote abstract ideas, that 1000 relate to warfare, 1000 to church matters, 500 to points of chivalry, 1000 to agriculture, and so on through the whole. In this case the analysis is not historical but logical; the words being classed not according to their origin, but according to their meaning.
Now the logical and historical analyses of a language generally in some degree coincide; that is, terms for a certain set of ideas come from certain languages; just as in English a large proportion of our chemical terms are Arabic, whilst a still larger one of our legal ones are Anglo-Norman.