CHAPTER II.
VOCABULARIES COLLECTED BY M. CAILLIÉ.
Compared with those of Mungo Park, Bowdich, Jackson, Denham, &c.
1.
ENGLISH AND MANDINGO VOCABULARY.
N. B. These words are in use from Timé to Jenné, as well as in the Western districts.
| NUMERALS[144] | |
| One, | Kili (killin).[145] |
| Two, | Fila (foula). |
| Threei | Saba (sabba). |
| Four, | Nani (nani). |
| Five, | Loulou (loulo). |
| Six, | Ouaro (ouoro). |
| Seven, | Ouaro oula (oronglo; in Bambara, ouoloula)[146]. |
| Eight, | Segui (sie; in Bambara, seguey). |
| Nine, | Kenando (konounta). |
| Ten, | Tan (tang). |
| Eleven, | Tan ni kili (tan-ning killin). |
| Twelve, | Tan ni fila. |
| Thirteen, | Tan ni saba. |
| Fourteen, | Tan ni nani. |
| Fifteen, | Tan ni loulou. |
| Sixteen, | Tan ni ouaro. |
| Seventeen, | Tan ni ouaro oula. |
| Eighteen, | Tan ni segui. |
| Nineteen, | Tan ni konando. |
| Twenty, | Mouga. |
| Twenty-one, | Mouga ni kili. |
| Twenty-two, | Mouga ni fila. |
| Twenty-three, | Mouga ni saba. |
| Twenty-four, | Mouga ni nani. |
| Twenty-five, | Mouga ni loulou. |
| Twenty-six, | Mouga ni ouaro. |
| Twenty-seven, | Mouga ni ouaro oula. |
| Twenty-eight, | Mouga ni segui. |
| Twenty-nine, | Mouga ni konando. |
| Thirty, | Bi-saba. |
| Forty, | Bi-nani or débé. |
| Fifty, | Bi-loulou or débé ni tan. |
| Sixty, | Bi-ouaro or débé ni mouga. |
| Seventy, | Bi ouaro oula or débé mouga ni tan. |
| Eighty[147], | Bi segui or kemmé. |
| Ninety, | Kemmé ni tan. |
| A hundred, | Kemmé ni mouga. |
| One hundred, | Kemmé kili. |
| Two hundred, | Kemmé fila. |
| Three hundred, | Kemmé saba. |
| Four hundred, | Kemmé nani. |
| Five hundred, | Kemmé loulou. |
| A thousand, | Ba kili. |
| Two thousand, | Ba fila. |
| A hundred thousand, | Ba kemmé. |
| A. | |
| All, | Abé (bee). |
| Amber, | Doucan. |
| And, | Ni (ning). |
| Ant, | Magnan. |
| Ass, | Soféri. |
| B. | |
| Bad, | Adiougou, amagne (jou). |
| Baked, | Amo or amoe. |
| Beginning, | Folo, folou. |
| Belly, | Kono, (kouno). |
| Black, | Fin (fing). |
| Body, | Moho or Mojo. |
| Break (to), | Teguet. |
| Breeches, | Kourouci. |
| Bridge, | Salan or Ceou. |
| Broom, | Sira. |
| Brother, | Dahokai (badingkea). |
| Bruise, | Sousou. |
| Butter, | Toulou. |
| Butter (vegetable), | Cé toulou. |
| Buy (to), | Soro (saun). |
| C. | |
| Carrier, | Donita. |
| Cassava, | Balancou. |
| Cat, | Sou-horo or soujou (neancou). |
| Cataract, | Souroudo. |
| Chief, | Mansa or tigui. |
| Child, | Din-din (ding-ding). |
| Colats (fruit), | Ourau. |
| Cold, | Nene (nino). |
| Cold (a cold, having a cold), | Soȷ̈o-soȷ̈o. |
| Come here, | Ana yan. |
| Cotton, | Koroni. |
| Cotton thread, | Koroni-kina (ouorondi). |
| Country, | Dougou (dou). |
| Country of the whites, | Forto dougou. |
| Coussabe (part of the dress), | Dourequi. |
| Cow, | Nici mouso (nessie mousa) |
| Cow-grass (species of), | Fogni or faini. |
| Cowries, | Kolo. |
| Crowd or support, | Adigui. |
| Cultivation, | Senekai. |
| Cut (to), | Teguet (tegi). |
| D. | |
| Dance, | Doukai. |
| Day, | Tele (tie-lie), |
| Death, | Faȷ̈a (asuta). |
| Dispute, | Kailai (degama). |
| Dog, | Ourou (ououla). |
| Door, | Da (da). |
| Draw (to), | Afouare. |
| Drink (to), | Mi (aniean). |
| Duck, | Toucono. |
| E. | |
| Ear, | Da. |
| Earth, | Dougou (banko, koungo-koulo). |
| East, | Tilibo (tie-lie-bo). |
| End, | Atto. |
| Enough, | Ateuté (keyento). |
| European, | Forto, or Christian-nassara. |
| Evening, | Oula. |
| Eye, | Ya (nea, guiè). |
| F. | |
| Far, | Adiau (jangfata). |
| Fat, | Abo (aouarata). |
| Father, | Fa (fa). |
| Fear, | Kissi. |
| Female, | Mouso (mousa). |
| Festival, | Douno. |
| Fight (to), Fought, | Bouga (agossi). |
| Finish, | Lodé or tadé. |
| Fire, | Ta (tassema, diemba). |
| Flint, | Caba. |
| Fly, | Simo-ho, or simoȷ̈o |
| Following, | Sicin, diaun. |
| Foot, | Cé, (lee sing). |
| Forest, | Cong or oula. |
| Full, | Fada. |
| G. | |
| Girl, | Mousa (ding-mousa). |
| Give, | So. |
| Give me, | Adiamau. |
| Glass-ware, beads, &c. | Kouo. |
| Go away, | Yaoua. |
| Go below, | Tahata or taȷ̈ata. |
| God, | Alla, (alla) |
| Going (I am), | Bedaoua. |
| Gold, | Sanou (sanou). |
| Gourd, | Fia. |
| Grain, | Din. |
| Grass, | Binoung (jambo). |
| Gun, | Metfa, cannon in Arabic. |
| Gunpowder, | Metfa moucou. |
| H. | |
| Hair, | Cé. |
| Hand, | Bron or Brou (boutou). |
| Have (I have some), | Abéfé. |
| Have not (I have none), | Atéfé. |
| Head, | Cou (koung, koun). |
| Heat (of the atmosphere), | Atara. |
| Heat (from fire), | Akala. |
| Heavy, | Kadiougou. |
| Hen, | Cice (sousie mousa) |
| Hole, | Dâ[148] (dinka) |
| Honey, | Ly (lee). |
| Horse, | So (sou). |
| Hot, | Kala (candiata). |
| House, | Bon, bon (boung). |
| How much, | Diougue. |
| Hungry (I am), | Kong abefé (konkola). |
| K. | |
| Kidney-beans, | Soso. |
| Knife, | Mourou (Mouro). |
| Know (I) | Akai or abelo. |
| Know (I do not) | Amantoyolo or amanlo. |
| L. | |
| Leap, | Broue. |
| Leaf of baobab, | Sila broue. |
| Leather or skin, | Boulo. |
| Leather bag, | Sourgo or sassa. |
| Liar, | Kadoȷ̈o. |
| Little boy, | Dindin. |
| Little girl, | Din mouso. |
| Load, | Doni. |
| Lost, | Fry. |
| M. | |
| Male, | Kai (kea). |
| Man, | Kai (mo, fato). |
| Market, | Lo-ho or loȷ̈o (loe). |
| Master, | Yatgui. |
| Mat, | Débé (basso). |
| Me, | Né. |
| Meal, | Moucou, dust. |
| Meat (fresh), | Sobo kienday (meat, soubou). |
| Medicines, | Baci or fila. |
| Merchandise, | Naufoulo. |
| Mercy, | Barka. |
| Milk, | Nono (nounno). |
| Millet (holcus sorghum), | Nion or niou. |
| Mine, | Neta (my, talem). |
| Minor, | Douari. |
| Month, | —— (korro). |
| Moon, | Caro (kalo, korro). |
| More, | Ablaro. |
| Morning, | Sojoman (somo). |
| Mother, | Na or ba (ba, mba). |
| Mountain, | Kong (hill konko).[149] |
| Mouth, | Da (ba, da). |
| Much, | Siéman (sitimata). |
| Mutton, | Saha or saya. |
| N. | |
| Needle, | Méséri. |
| Night, | Soudo (soutou). |
| No, | Té or até (inta). |
| North, | —— (saheel). |
| Nose, | Nou (nou, noung). |
| O. | |
| Oil, | Toulou (toulou) |
| Opening, | Dâ[150]. |
| Overflow (of a river) | Abo. |
| Ox, | Nici. |
| P. | |
| Padlock, | Boro. |
| Pannier, | Seigui. |
| Paper, | Caïda (coïtou). |
| Part, (let us), | Yaoua. |
| Path, | Sila. |
| Pirogue, (a boat), | Ba counou, |
| Pistachio nuts, | Tiga. |
| Pot | Da-ha or Daja. |
| Powder, dust, | Moucou. |
| Q. | |
| Quarrel, | Lailai (quiata) |
| Rain, | Sangui (sangie water from above). |
| R. | |
| Razor, | Lila. |
| Read (to), | Garan (toulima). |
| Rice, | Maro. |
| Rice (baked) | Baya, |
| Rich, rich person, | Nanfoula tigui. |
| River, | Bâ (ba). |
| River overflowed, | Ba abo. |
| Rivulet, | Coua. |
| Road, | Sila. |
| Route, | Sila (seelo). |
| S. | |
| Salt, | Noyo (coo, ko). |
| Sand, | Fri (kini-kini). |
| Sandals, | Sabata (samata). |
| Sangleh(food in use in Senegal). | Tau. |
| Sauce, | Na. |
| Says (he) | Ko. |
| Scarlet, | Morofi. |
| Scissors, | Mécécou or ticera. |
| Scrape (to), | Siim. |
| See (to) | Ye (eagie). |
| Seen (I have), | Akabéyé. |
| Seen (I have not) | Aman Yéba. |
| Sell (to), | San. |
| Sensible, | Kadojo. |
| Sew (to) | Kara. |
| Sewing thread, | Kari (bori). |
| Shadow, | Douran. |
| Short, | Doc ho (sutto). |
| Sick, | Ademi (meun kinde). |
| Silver, | Ouari (cody). |
| Sister, | Coro (ba ding mousa). |
| Sit down, | Sigui (sie). |
| Skin, | Boulo (goulo). |
| Slave, | Yug or youg (joung). |
| Slave (female,) | Youg mouso. |
| Slave (male), | Youg kai. |
| Sleep (to), | Sino-ho or sinoȷ̈o (sinou). |
| Small, | Ado-ho or dine (miessa). |
| Softly, | Doi-doi. |
| Song, | Soucou. |
| Source, | Folo (origin). |
| South, | —(boulla ba). |
| Speak (to), | Coma or couma (akoummo). |
| Spoon, | Kausora (dosa). |
| Stones, | Courou (bino). |
| Stuff, | Fany. |
| Sun, | Télé (tlé or tie lie). |
| Sweep, (come and) | Anabou sira. |
| T. | |
| Take (to), | Ta. |
| Thief, | Suinlikai (soun). |
| Thine, | Heta. |
| Thou or you, | Ilai. |
| Thou art called, | Bedacrila. |
| Throw, | Fry. |
| Throw (to), | Fry (fi). |
| To-day, | Bi (bie). |
| To-morrow, | Sini (sinni). |
| To-morrow (the day after), | Sim kindé. |
| Tooth, | Gui. |
| Travelling (he is), | Abesilafé. |
| U. | |
| Understand (I do not), | Amamé or Atemé. |
| V. | |
| Village, | So. |
| W. | |
| Walk, to walk, | Ta-ha or taȷ̈a (tama). |
| War (dispute), | Kailai (killi). |
| Wash (to), | Kaw (kou). |
| Water, | Gui or ghi, dhy, gie[151]. |
| Water, (fresh,) | Gui sema. |
| Wax, | Cagnan. |
| Weaver, | Dari. |
| Weight, | Ka diougou (akouliata) |
| Well, | Ba. |
| West, | —(tie lie gie). |
| Where are you going? | Taja menez? |
| Where is it? | Menez? |
| White, | Goé (koui). |
| White, (complexion), | Goé. |
| White man, | Forto (or nosaro Arabic). |
| Wind, | Foignan (feunnio). |
| Woman, | Mouso (mousa). |
| Wood, | Lo-ho or loȷ̈o[152]. |
| Wooden dish or bowl, | Goïng, (the i pronounced hard and through thenose.) |
| Writing, | Siberi. |
| Y. | |
| Yams, | Cou. |
| Year, | San. |
| Yes, | Naime, (aoua, Arabic). |
| Yesterday, | Counou (kouna). |
| Yesterday (day before). | Counaucini. |
| You or thou, | Ilai, (eeta, ee)[153]. |
| SHORT PHRASES IN MANDINGO. | |
| Is the country of the Mandingoes far off? | Mandingua dougou a kadiau? |
| It is not far off. | Amadiau. |
| Give me fire, | Ata diamau. |
| Give me sandals, | Assabata diamau. |
| What does he say? | Kodit? |
| To kill an ox, | Nici faya or faja. |
| I will come to-morrow, | Adina cini. |
| My heart aches, | Cou ademino. |
| Have you nothing to give me to-day. | Até fin diamaubi. |
| I am going to wash some linen, | Ataȷ̈a fany kau. |
| I am hungry, | Koug abéfé. |
| I am satisfied, | Afada. |
| Come with me, | Ana néfé. |
| Stay here, | Asigui yan. |
| Go and sit down in the house, | Ataȷ̈a sigui so kono[154]. |
| Will you come with me into the Mandingo country? | Abégue taȷ̈a néfé Mandinga dougou? |
| The road is bad, it is very stony, and there is muchwater, | Sila adiougou dé, courou, gui; abefef. |
| Come and eat some rice, | Ana maro doume. |
| I can eat nothing now, I am not hungry, | Até fin fin doume, cuin afada. |
| All the slaves are gone to till the ground, | Youg abé taȷ̈a sénéké. |
| Warm the water; word for word, put the water upon thefire, | Ablagui tafé. |
| When it is warm you may give it to me, | Akakala kadiaman. |
| I will wash my body, | Abégue moȷ̈o kau. |
| The value of a piastre. | Lankons. |
| I am fatigued, | Aségué. |
| Let us rest ourselves, | Asigui doudine. |
| The dinner is upon the fire, | Tau abétafé. |
| There is nothing here, | Fin fen até yan. |
| Something, | Fin fen (fouké). |
| Give me some water, | A gui diaman. |
| Bring me some warm water, | Ana gui kala. |
| Do you speak Mandingo? | Ka Mandinga kou? |
| Is that to be sold? | Adi san. |
| How do you do? | Enekiendaï? |
| Very well, I thank you, | Baraba. |
| Take care, | Akaitou. |
| Get out of the way, | Agoé sila. |
| Come and eat some meat, | Aua sobo doume. |
| Put it upon the fire, | Abla tafé boudou. |
| I am going into the village, | A taja so fé. |
| What do you call that? | Tiez toȷ̈o di. |
| I do not know, | Aman toȷ̈o lo[155]. |
| That is called —— | Atoȷ̈o —— |
| It is true, | Okai. |
| It is not true, | Até kai. |
| Seek it, | Fouré. |
| It is short, | Kadoȷ̈o. |
| Blow your nose, | Enoukai. |
| It is done, | Abinda. |
| That will heal it, | Adiba. |
| It is healed, | Abinda. |
| It is not dressed, | Amamoéba. |
| Are you well? | Akiendai? |
| Do not cry, | Amaukou. |
| It is ready, | Bedacé. |
| It is not ready, | Amancéba. |
II.
ENGLISH AND KISSOUR VOCABULARY.
Spoken at Timbuctoo, and upon the Banks of the Dhioliba, as far as Djenné.
| NUMERALS. | |
| One, | Afau, (affoo, D.)[156] |
| Two, | Ainka, (nakinka, D.) |
| Three, | Aindhia, (nahinza, D.) |
| Four, | Ataki (attakee, D.) |
| Five, | Tgou, norgou (aggoo D.) |
| Six, | Tgou (iddoo, D.) |
| Seven, | Yé (ea, D.) |
| Eight, | Ya-a (yaha, D.) |
| Nine, | Yaga (yagga, D.) |
| Ten, | Oué, noroué (auwy, D.) |
| Eleven, | Oué kindi fau (auwy kind ofoo, D.) |
| Twelve, | Oué kindi inka (—— linka, D.) |
| Thirteen, | Oué kindi indice (—— linza, D.) |
| Fourteen. | Oué kindi taki (—— takee, D.) |
| Fifteen, | Oué kindi igou (—— aggoo, D.) |
| Sixteen, | Oué kindi idou, (—— iddoo, D.) |
| Seventeen, | Oué kindi yé (—— ea D.) |
| Eighteen, | Oué kindi ya-a (—— yaha, D.) |
| Nineteen, | Oué kidda yaga, (—— yagga, D.) |
| Twenty, | Ouaranca-fossi or tobee (warunka, D.) |
| Thirty, | Ouarandia (warunza, D.) |
| Forty, | Oué taki (woytakkee, D.) |
| Fifty, | Oué gou (way oggoo, D.) |
| Sixty, | Oué dou. |
| Seventy, | Oué yé. |
| Eighty, | Oué ya-a. |
| Ninety, | Oué yaga. |
| A hundred, | Yangoufou. |
| A thousand, | Yangoué. |
| A. | |
| Amber, | Saca. |
| And, | Kindi (kind, D.) |
| Ass, | Forka (furka, D., chaïd). |
| B. | |
| Bad, | Fante (affootoo, D.; ferri). |
| Beard, | Kabi (kabi, D; heti). |
| Breeches, | Sibi, (seeby, D.) |
| Bring (to), | Kati (kata, D.) |
| Butter, | Gui. |
| Buy (to), | Daye. |
| C. | |
| Camel, | Vio (Yeo, D.; so, B.[157]); elgimmo. |
| City, | Koyera (agherri) |
| Come, | Ka (kaa, D.; ka). |
| Coussabe, | Darbi. |
| Cowries,[158] | Kolo. |
| D. | |
| Dates, | Garbi. |
| Drink (to), | Nine (ushti) |
| E. | |
| Earth, | Ganda (gunda, D.) |
| Eat (to), | Lem-lem[159] (ngha, D.) |
| Evening, | Kiki (keegee, D., night). |
| Eye, | Nemodé (eye: aiti, D. the eyes: Moh-inka, D.,aiti) |
| F. | |
| Fire, | Nonnez (jarrec, D.; ofi). |
| Fish, | Harihau. |
| Foot, | Nakidi (kay, D.; odthi). |
| Full, | Acongo. |
| G. | |
| Give, | Néau. |
| Glass-ware, beads, &c., | Hiri. |
| Go (to), | Koyé (koey, D.) |
| God, | Yalloye (Allah). |
| Gold, | Hora (oora, D.; agreef; dodi). |
| Good, | Agouman (aboree, D.) |
| Gourd, | Tio. |
| Grass, | Sobo. |
| H. | |
| Hand, | Lamba (kambah, D.; akood[160]). |
| Handsome, | Koro, tienta(belle). |
| Head, | Homo (bongo, D.; agodi). |
| Heaven, | Bini (engi). |
| Hen, | Grougo. |
| Honey, | Yiho. |
| Horse, | Bari (barree, D; aïs). |
| House, | Ho (hoo, D, dah, B; bactoo. |
| How much, | Morgue. |
| K. | |
| King, | Tigini. |
| Knife, | Simi (hoorie, D). |
| L. | |
| Little, | Kini-kini. |
| Look (to), | Emagouno. |
| M. | |
| Man, | Harre (harree, D; jungo, abinda, B). |
| Meat, | Ham (hum, D; taasoo). |
| Merchandise, | Almane. |
| Milk, | Oi (wah, D; alebsi). |
| Millet, | Haine. |
| Moon, | Idou (hitte). |
| Morning, | Soubah (Arabic), |
| Mortar, | Popo tondi. |
| Mouth, | Mi (mey, D; fetti). |
| Much, | Abeau. |
| Mutton, | Firgui (fagee, D; taili). |
| N. | |
| Nose, | Nini (hoshti[161]). |
| Not, | Aci. |
| O. | |
| Ox, | Haou (hou, D). |
| P. | |
| Pagne (a piece of cotton cloth worn over the dress). | Thiugo. |
| Pestle, | Tendi. |
| Pirogue, | Heï. |
| Pot, | Cousso. |
| R. | |
| Rain, | Bana. |
| Rice, | Mau. |
| Rich, | Almankoye. |
| Rise, | Teune. |
| River, | Hissa (issa, D; bori). |
| S. | |
| Sabre, | Takeba. |
| Salt, | Kiri. |
| Sangleh, (see the Mandingo vocabulary), | Tasso. |
| Sell (to), | Nira. |
| See (to), | Emagouno. |
| Shadow, | Sa sa. |
| Shoe, | Tamo[162] (tarno, D). |
| Silver, | —— (n’surfa, D). |
| Sit down, | Gro. |
| Slave, | Banïa. |
| Slave (female), | Coumou (kongo, D). |
| Slave (male), | —— (Bunneea, D). |
| Sleep (to), | Kani (anti). |
| Small, | Kini-kini (katch). |
| Snuff box, | Bata. |
| Stone, | Toudi. |
| Sun, | Ouena (offitti, D). |
| T. | |
| Tobacco, | Sira. |
| To-day, | Hau. |
| W. | |
| Water, | Hari, (bary, D; boca) ami B. |
| Well, | Bangou (bungo, D). |
| Wind, | Héou. |
| Woman, | Honi (weey, D, jumpsa, afintoo, B.) |
| Wood, | Toucouri (togoolee, D; esheri). |
| SHORT PHRASES IN THE KISSOURLANGUAGE. | |
| How do you do? | Ouandagare? |
| I am well, | Delanfia. |
| What is your name? | Makin néure? |
| What is this? | Makin-makin? |
| What do you wish? | Neouri makin? |
| I wish nothing, | Eno ouri méné yaya. |
| Go away, run, | Koyé. |
| Open the door, | Fère. |
| Who is there? | Main nono? |
| Kindle some fire, | Dem nounez. |
| Bring some water, | Kati hari. |
| There is none there. | Acibara. |
| There is some there, | Abara. |
| I am not satisfied, | Aci congo. |
| Go fetch or bring some fire, | Koyé hati nounez. |
| Go to bed, | Gro. |
| Go to bed, and to sleep, | Grokani. |
| How do you do this morning? | Ene soubah? (Arabic.) |
| I am well, | A lanfia sidi. |
| I will, | Abegué. |
OBSERVATIONS ON THE MANDINGO AND THE KISSOUR.
Note.1.—Upon the Mandingo.
It appears that the syllable fé is the sign of the preposition upon, in, or with, and that this preposition follows the substantive; examples tafé, on the fire; nefé, with me; sofé, in the village; silafé, on the road, &c.
Negation is expressed by até or té; yet there are many words of a negative sense, preceded only by a or am.
The syllable ka seems to be used for the purpose of expressing to be, whether positively or interrogatively.
The word will or to will is not in the vocabulary; but the phrases present an example of the use of the word abegue in this sense. Besides, the vocabulary of Timbuctoo gives abegue for I will.
The relatives who, which, what, are neither indicated in the vocabulary nor in the phrases; but tiez stands for what, in the phrase, what do you call that?
I have added the word name, which was not in the vocabulary, from the three phrases, tiez tokhodi, aman tokholo, atokho....
Note 2.—On the Kissour.
It appears, by several short phrases in Kissour, that the word makin corresponds with the relative who, or what; neare with the word name; ouri or neouri, with to desire. I have inserted in the vocabulary some other words furnished by the phrases.
The vocabulary of Major Denham is composed of sixty-seven words, without the numbers; M. Caillié’s of ninety. Forty words only are common to both; but the two correspond almost throughout; it is the same with the numerals: this fact is remarkable. On the contrary, as I have said, the words of Adams, Bowdich and Lyon, differ entirely from those of M. Caillié.
CHAPTER III.
M. CAILLIÉ’S ITINERARY.
FROM KAKONDY TO TANGIER BY TIMBUCTOO
PART THE FIRST; FROM KAKONDY TO TIMÉ
| DATES | DIRECTION of the route according to the magnetic north. | Number of miles travelled[163] | NAMES OF PLACES. | OBSERVATIONS. |
|---|---|---|---|---|
| 1827. 19 April | Kakondy | Departed from Kakondy at 9 A. M. with a small caravan of eighteen persons (one being a woman) all on foot and laden. | ||
| S. S. E. | 2 | |||
| E. ¼ S. E. | 12 | Halt about 1 o’clock. | ||
| S. E. then E. | 2 | |||
| E. | 7 | Halt and rest for the night. | ||
| 20 | E. S. E. | 1 | Set off at 5 A. M. | |
| N. E. | 1 | |||
| E. ¼ N. E. | 1 | |||
| E. | 1 | |||
| N. E. | 1 | |||
| E. N. E. | 3 | |||
| N. E. ¼ E. | 1 | Tankilita | Halt at 11 o’clock. | |
| E. N. E. | 1½ | Near Oreous | Set out at 2 o’clock. | |
| E. S. E. | 2 | Halt at sun-set. | ||
| 21 | E. S. E. | 1 | ||
| S. E. | 1 | |||
| S. S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 3 | |||
| S. S. E. | ½ | Near Sancoubadialé | ||
| E. S. E. | 2 | |||
| S. E. | ½ | Halt at 10 o’clock. | ||
| S. E. | 1 | Set out at noon. | ||
| S. ¼ S. E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| N. E. | ½ | |||
| E. N. E. | ¼ | |||
| E. | ¼ | |||
| S. E. | 2¼ | |||
| S. | ½ | |||
| S. E. | ¾ | |||
| S. E. | 1½ | Daourkiouar. | Halt at 3 o’clock. | |
| 22 | E. S. E. | ½ | Set out at 6 A. M. | |
| E. | 1 | |||
| S. E. | 1 | Perceived Lumbar, at a short distance to the right. | ||
| E. ¼ S. E. | ½ | |||
| E. S. E. | ¼ | Daourkiouarat. | ||
| E. N. E. | ½ | |||
| E. | ¾ | |||
| N. E. | ½ | |||
| E. N. E. | ¾ | Halt at 11 o’clock; set out at half past twelve. | ||
| E. | ½ | |||
| S. E. | ¾ | |||
| E. | ¼ | |||
| S. E. | ½ | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| S. E. | ½ | |||
| E. | ½ | |||
| E. ¼ S. E. | ½ | |||
| E. | 1 | |||
| E. S. E. | 1 | Coussotami. | At 5 P. M. | |
| 23 | E. | ½ | ||
| E. N. E. | 1 | |||
| E. | 1 | |||
| E. N. E. | 1 | |||
| E. | 2 | |||
| S. E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | Mountains from 5 to 600 feet in height. | ||
| E. | ½ | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Halt; arrived at the summit of the mountain. | ||
| E. | 1 | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| S. E. | ½ | |||
| E. | ½ | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| E. | ½ | |||
| S. E. | ½ | Passed near Dougué. | ||
| 24 | E. N. E. | 1 | Mirayé | 1 mile from Dougué S. E. |
| E. S. E. | ½ | |||
| E. | 1 | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | |||
| S. S. E. | 1 | |||
| “ | 1 | |||
| E. S. E. | 2 | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | |||
| S. S. E. | 1 | |||
| S. E. | ¼ | |||
| E. | 2½ | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| S. S. E. | ½ | |||
| “ | 1½ | Dongol. | ||
| 25 | S. E. | ½ | ||
| E. | ½ | |||
| S. E. | ½ | |||
| N. E. | ½ | |||
| E. N. E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | |||
| E. | 1 | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| E. N. E. | ¼ | |||
| E. S. E. | 1½ | |||
| E. | 1½ | |||
| N. E. | ½ | |||
| E. | ¼ | |||
| 26 | “ | “ | L-Antegué. | Stay. |
| 27 | S. E. | 1½ | ||
| E. | 1 | |||
| S. S. E. | 1 | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | |||
| N. E. and E. | 1 | |||
| E. | 2 | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | ½ | |||
| N. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Pandeya. | ||
| 28 | E. | 1 | ||
| 29 | E. S. E. | ½ | ||
| S. S. E. | 1 | Volcanic stones. | ||
| E. | 3 | |||
| E. N. E. | 2 | Climbed a mountain from 5 to 600 feet in height called Touma, separating the country of Irnanka from Fouta-Dhialon. | ||
| E. | 2 | Courgin. | ||
| E. N. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Comi-Sourignan. | ||
| 30 | S. E. | 1 | ||
| E. S. E. | ½ | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. | ½ | |||
| N. E. | ½ | |||
| E. | ½ | Teleouel. | ||
| E. | 1 | The road to Labé, which is two days’ march to the N. E. ¼ E. | ||
| N. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 2 | |||
| E. S. E. | 2½ | Bouma-Filasso. | ||
| S. S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Marca. | ||
| E. S. E. | 1½ | Gueré-Temilé. | ||
| 1 May. | E. S. E. | ½ | ||
| E. | 1 | |||
| E. S. E. | 2 | Bourouel. | ||
| S., S.S.E., and S. E. | 2 | |||
| S. S. E. | 3 | Popoco. | Stay. | |
| 2 | “ | “ | Two miles N. E. from Popoco, is Tieleri. | |
| 3 | “ | “ | ||
| 4 | E. S. E. | 2 | ||
| S. S. E. | 1 | |||
| S. E. | 1½ | Gotébourel. | One mile south of the road. | |
| E. S. E. | 4 | Dité | Two days to the S. E. ¼ S. of Dité is the town of Timbo. | |
| 5 | S. S. E. | 1 | Foucouba. | |
| E. S. E. | 2 | Digui. | ||
| E. | 1 | |||
| 6 | E. S. E. | ½ | ||
| S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 1 | Courou. | ||
| E. S. E. | 4 | |||
| E. S. E. | 2½ | Bady. | ||
| E. S. E. | 1½ | Doudé. | ||
| 7 | E. S. E. | 3 | ||
| E. | 1 | Couraco. | ||
| S. E. | ½ | Coulinco. | ||
| E. S. E. | ½ | |||
| S. | ½ | Cagnola. | ||
| E. S. E. | 1½ | |||
| S. | 1 | |||
| S. S. E. | 1 | |||
| E. S. E. | 3 | Bafila. | ||
| 8 | E. | 1 | ||
| S. E. | ½ | Near the Ba-fing. | The Ba-fing is the source of the Senegal. | |
| E. S. E. | 1 | Langoué. | ||
| S. E. | 4½ | |||
| S. | 1 | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. | ½ | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | |||
| S. E. | ½ | Foudédia. | ||
| 9 | E. S. E. | 2½ | ||
| E. N. E. | 1 | |||
| E. | 3 | Dimayara. | ||
| E. | 3 | Fela. | A Mandingo town. | |
| E. | 2½ | Foramanca. | A little to the left of the road. | |
| S. E. | 5 | Sanguessa. | ||
| “ | “ | |||
| 10 | S. E. | 1½ | ||
| E. | 3 | Cambaya. | Plain of Kankan-Fodea. Here the caravan divides. Stay. | |
| E. | 3 | |||
| 30 | E. | 2½ | ||
| 31 | “ | “ | Bagaraya. | |
| 1 June. | S. E. | 4 | ||
| E. | 3 | Socodatakha. | Halt. | |
| 2 | E. | 1 | ||
| E. S. E. | 4 | |||
| E. | 10 | |||
| 3 | E. | 1 | ||
| E. | 3 | |||
| S. E. | 1 | |||
| E. | 10 | |||
| 4 | E. | ½ | ||
| S. E. | 2½ | |||
| E. | 3 | |||
| E. | 9 | Saraya. | The first village of the Baleya. | |
| 5 | “ | “ | ||
| 6 | E. S. E. | 1 | ||
| E. | 3 | Forimanlaya | ||
| E. | 1½ | |||
| E. | ½ | Sancougnan. | ||
| 7 | E. and S.E. | 1 | ||
| E. S. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Corouman-Cambaya | Stay. | |
| 8 | “ | “ | ||
| 9 | “ | “ | ||
| 10 | E. | 3 | Siralea. | |
| S. E. | 9 | |||
| S. E. | 3 | Bacocouda. | This village is the last of the Baleya. | |
| 11 | S. E. | 14 | Couroussa. | A village of the country of Amana, on the Dhioliba. Stay. |
| 12 | “ | “ | ||
| 13 | S. E. | 1 | ||
| E. | 6 | Sembarala. | On the river Dhioliba. | |
| S. E. | 2 | |||
| “ | “ | Kunancodo. | ||
| 14 | S. S. E. | 1 | ||
| S. E. | 2 | Passed near the river. | ||
| E. | 6 | |||
| N. | ½ | Fessadougou. | ||
| 15 | S. E. | 4 | Farancou-Mabata. | |
| 16 | S. S. E. | 9 | ||
| 17 | S. E. | 3 | ||
| S. | 7 | |||
| S. E. | 3 | |||
| S. | 1½ | |||
| S. E. | 2 | |||
| S. S. E. | 2½ | Kan-kan | Residence of a month. | |
| 16 July. | E. | 1 | ||
| E. | 2 | Departure. | ||
| E. | 12 | Night march, one hour. | ||
| 17 | E. | 24 | Dié. | |
| E. S. E. | 6 | Diécoura. | ||
| 18 | E. S. E. | 2 | Kimba. | |
| 19 | S. | 1 | ||
| S. | 4 | |||
| S. | 10 | Morocé. | ||
| 20 | S. S. E. | 1 | ||
| E. S. E. | 9 | |||
| S. E. | 1 | |||
| S. S. E. | 3 | Codiba. | ||
| 21 | E. | 2 | Sigala. | |
| 22 | S. E. | 6 | ||
| S. S. E. | 3 | |||
| S. | 2 | |||
| S. S. E. | 2 | |||
| S. E. | 3 | |||
| E. S. E. | 2 | Siladougou. | ||
| 23 | E. S. E. | 2½ | ||
| S. E. | 2½ | |||
| S. | ¼ | |||
| S. E. | 3 | Banancodo. | ||
| S. S. E. | 1 | Youmousso. | ||
| 24 | “ | “ | ||
| 25 | S. E. | 1 | ||
| S. S. E. | 1 | |||
| S. | 2 | |||
| S. S. E. | 4 | |||
| S. | 4 | Manegnan. | A village of the Folou. | |
| 26 | E. | 1 | ||
| S. E. ¼ E. | 1 | |||
| S. ¼ S. E. | 4 | |||
| S. | 2 | Nougouda. | ||
| S. | 4 | |||
| S. E. | 1 | March rather forced. | ||
| S. S. E. | 2 | |||
| “ | “ | Tangouroman. | ||
| 27 | S. S. E. | 1 | ||
| S. E. | 2 | Sambatikila. | Stay of five days. | |
| 2 August. | E. S. E. | 2 | Cagnanso | Departure—Village of the Bambaras. |
| S. | 1 | |||
| S. S. E. | 4 | Coro. | ||
| S. | 6 | Tinicoro. | ||
| 3 | S. | 4 | Yangofiré. | |
| E. | 2 | |||
| S. E. | 1 | |||
| S. | 1 | Brokhosso. | ||
| S. S. E. | 3 | Timé. | Residence of five months. |
SECOND PART.
FROM TIMÉ TO TIMBUCTOO.
| DATES | DIRECTION of the route according to the magnetic north. | Number of miles travelled | NAMES OF PLACES. | OBSERVATIONS. |
|---|---|---|---|---|
| 1828. 9 January | S. S. E. | 2 | Departure from Timé. | |
| S. S. E. | 2 | |||
| E. S. E. | 3 | Dsagoé. | ||
| 10 | S. E. | 3 | Kienba. | |
| S. E. | 2 | |||
| N. | 1 | |||
| S. E. | 2 | Zangoériré. | ||
| N. E. | 4 | Dioumiegué | ||
| 11 | E. | 2 | ||
| E. | 2 | |||
| E. N. E. | 2 | |||
| N. E. | 1 | |||
| E. | 1 | Sinisso. | ||
| 12 | N. E. | 4 | Salasso. | |
| N. E. | 2 | |||
| N. N. E. | 2 | Loubakho. | ||
| 13 | N. E. | 4 | ||
| E. N. E. | 3 | |||
| N. E. | 5 | Cacorou. | ||
| 14 | E. | 3 | ||
| E. | 5 | Tisso-Soman. | ||
| E. | 6 | Sananso. | ||
| 15 | E. | ½ | ||
| N. E. | 3 | |||
| E. ¼ N. E. | 4 | |||
| E. | 3 | Dhio. | ||
| 16 | N. N. E. | ½ | ||
| E. N. E. | 2 | |||
| N. E. | 2 | |||
| E. N. E. | 2 | Niourot. | ||
| 17 | N. E. | 2 | ||
| N. N. E. | 3 | |||
| N. E. | 6 | Talé. | ||
| 18 | N. N. E. | ½ | ||
| N. E. | 6 | |||
| N. | 3 | Borando. | ||
| N. | 6 | Syenso. | ||
| 19 | N. E. | ½ | ||
| N. ¼ N. E. | 6 | Tangrera. | ||
| 20 | N. | 2 | ||
| N. N. W. | 3 | Fara. | ||
| 21 | N. W. | 9 | Bangoro. | |
| 22 | N. W. | 3 | ||
| N. N. W. | 2 | Debena. | ||
| 23 | N. N. E. | 1 | ||
| N. | 3 | |||
| N. E. | 2 | |||
| E. N. E. | 2 | Tiara. | ||
| 24 | N. E. | 2 | ||
| N. N. E. | 3 | |||
| N. ¼ N. E. | ½ | Douasso. | ||
| 25 | N. N. E. | 2 | ||
| N. | 4 | Siracana. | ||
| 26 | E. N. E. | ½ | ||
| E. | 1½ | |||
| N. | ½ | |||
| N. N. E. | 1 | Sounibara. | ||
| E. | 3 | Fara. | The Bagoé, a river running to the W. S. W. | |
| 27 | N. N. E. | ½ | ||
| N. E. ¼ N. | 2 | Courounina. | ||
| N. E. | 2 | Missabougou. | ||
| 28 | N. E. | 1 | ||
| N. N. E. | 2 | |||
| N. E. | 3 | Badiarana. | ||
| 29 | N. | 1 | Timbala. | |
| 30 | N. ¼ N. W. | 1 | ||
| N. E. ¼ N. E. | 8 | Touriat. | ||
| 31 | N. N. E. | 1 | ||
| N. E. ¼ N. E. | 1 | Magna, or Magnan-Gnounan. | ||
| N. | 6 | |||
| “ | “ | Khoukhola. | ||
| 1 Febry. | N. ¼ N. E. | 1 | ||
| N. E. | 3 | Kiébala | ||
| N. E. | 3 | Serasso. | The river Coua. | |
| 2 | E. | ¼ | ||
| E. | 2 | The journal says E N. E. | ||
| E. N. E. | 2 | Mouriosso. | ||
| E. N. E. | ¼ | |||
| E. | 3¼ | |||
| 3 | N. E. ¼ E. | 1 | Oulasso. | |
| N. E. | 1 | |||
| E. | 3 | Faciberisso. | ||
| 4 | E. S. E. | 1½ | ||
| E. | 2½ | Toumané. | ||
| 5 | E. | ½ | ||
| N. ¼ N. E. | 2 | |||
| N. E. ¼ N. | 1 | Golasso. | ||
| 6 | E. ¼ N. E. | 3 | ||
| N. E. ¼ E. | 3 | Chesso. | ||
| 7 | N. E. ¼ N. | 3 | ||
| N. ¼ N. E. | 1 | Pala. | ||
| 8 | N. E. | 4 | Macono. | |
| 9 | N. ¼ N. E. | 1 | ||
| N. | 2 | |||
| N. E. ¼ N. | 3 | Couara. | ||
| 10 | E. N. E. | ½ | ||
| N. E. ¼ E. | 1 | |||
| N. N. E. | 2 | |||
| E. N. E. | 1½ | Douasso. | Stay. | |
| 11 | “ | “ | The river Couaraba. | |
| 12 | N. | 1 | ||
| N. ¼ N. E. | 2 | |||
| N. ¼ N. E. | 1½ | Sanasso. | ||
| 13 | N. N. E. | 3 | ||
| N. E. | 1 | |||
| N. N. E. | 2 | Garo. | ||
| 14 | N. | 4 | ||
| 15 | N. N. E. | 1 | ||
| N. E. ¼ N. | 4 | Nibakhasso. | ||
| 16 | N. ¼ N. E. | 3 | ||
| N. N. E. | 1 | Ouattouro. | ||
| 17 | N. | 1½ | ||
| N. N. E. | 4 | Saraclé. | ||
| 18 | N. E. | 1 | ||
| N. N. E. | 1 | |||
| N. | 2 | Bamba. | ||
| 19 | N. E. | 1½ | ||
| N. N. E. | 1 | |||
| N. | 1 | Sanso. | ||
| 20 | N. E. ¼ N. | 2½ | ||
| N. E. ¼ E. | 3 | |||
| E. | ½ | Saga. | ||
| 21 | N. E. ¼ N. | ½ | ||
| N. N. E. | 4 | |||
| N. E. | 1 | Coloni. | ||
| 22 | S. E. | 3 | ||
| E. S. E. | 2 | |||
| S. E. | 5 | Bancousso. | ||
| 23 | N. E. | 2 | ||
| E. N. E. | 1 | |||
| N. E. | 1 | |||
| “ | 2 | |||
| N. N. E. | 2 | |||
| N. N. E. | 3 | |||
| N. E. | 4 | Gniapé. | ||
| 24 | E. S. E. | 2 | ||
| E. | 1 | Couriban-Sanso. | ||
| 25 | E. N. E. | 3 | ||
| E. | 1 | |||
| E. N. E. | 1 | |||
| E. | 4 | Kimpana. | ||
| 26 | N. E. | 4 | ||
| 27 | N. N. E. | 2 | Carabara. | |
| N. N. W. | 2 | |||
| N. ¼ N. E. | 1 | |||
| N. | 3 | |||
| 28 | N. N. W. | 4 | Nenesso. | |
| N. ¼ N. W. | 2 | |||
| N. ¼ N. E. | 2 | Nomou. | ||
| 29 | N. E. ¼ E. | 2 | ||
| N. E. | 2 | Tamero. | ||
| 1 March. | N. ¼ N. W. | ½ | ||
| N. N. E. | 5 | Syenso. | ||
| 2 | N. N. E. | 1 | ||
| S. E. | ½ | |||
| E. | 6 | Somou. | ||
| 3 | N. E. | 1 | ||
| N. E. ¼ N. | 4 | |||
| N. N. E. | 7 | Kinina. | ||
| 4 | N. N. E. | 2 | ||
| E. N. E. | 3 | |||
| N. N. E. | 5 | Kirina. | ||
| 5 | E. ¼ N. E. | ½ | ||
| N. E. | 4 | Fodouca. | ||
| 6 | N. E. ¼ E. | 9 | ||
| N. | 1 | Medina. | ||
| 7 | N. E. | 8 | Counignan. | |
| “ | 9 | |||
| 8 | N. E. | 2 | ||
| N. E. | 6 | Toumadioman. | ||
| N. N. E. | 5 | Manianan. | ||
| 9 | N. | 3 | Tomga. | |
| 10 | N. | 2 | ||
| N. N. W. | 3 | Galia, or Cougalia. | ||
| 11 | W. N. W. | 6 | Cross a ford. | |
| E. | 4 | Djenné | Residence of thirteen days. | |
| 23 | Towards the E. | “ | A great arm of the Dhioliba | Departure. |
| S. | 3 | |||
| N. N. E. | 3 | Galia, or Cougalia. | ||
| N. N. E. | 7 | Kera.[164] | ||
| N. E. | 12 | The true N. | ||
| 24 | “ | 6 | Soufara. | 4 miles true N. E. |
| N. | 7 | Cabia. | ||
| N. E. | 6 | |||
| N. | 3 | |||
| N. | 3 | Taco. | ||
| N. | 4 | Couma | 2 miles true N. Halt. | |
| 25 | N. | 5 | Tagnetya. | |
| “ | 10 | Sankhaguibila. | 8 miles true N. Halt. | |
| 26 | N. | 6 | True N. | |
| N. | 20 | Diébé | ||
| N. | 6 | Isaca. | True north. Halt. | |
| 27 | “ | “ | ||
| 28 | N. | 6 | Set out at 4 A. M. | |
| 29 | N. | 12 | True north. | |
| N. | 4 | |||
| N. | 2 | Ouanda-Cora. | ||
| N. | 4 | Ouanza. | 4 miles true north. | |
| 30 | N. | 10 | True north. | |
| N. | 6 | Sansan. | ||
| N. E. | 2 | |||
| N. E. | 9 | True N. E. | ||
| 31 | N. | 2 | Coro-Coïla | |
| N. | 6 | Cobi. | ||
| N. | 3 | Cona. | True N. | |
| N. | 2 | True N. | ||
| 1 April. | N. | 8 | ||
| N. | 4 | |||
| N. | 1 | Toï. | ||
| 2 | N. | 22 | True N. | |
| N. | 14 | Lake Debo. | ||
| N. E. | 4 | Gabibi. | ||
| W. N. W. | 10 | Didhiover. | True W. N. W. | |
| 3 | N. | 14 | ||
| E. | 4 | |||
| 4 | N. and W. | 4 | Moujo half way. | |
| N. E. | 4 | |||
| N. | 1 | Co. | ||
| N. E. | 3 | |||
| N. E. | 9 | Do. | ||
| W. | 4 | Sa. | ||
| 5 | N. W. and N. E. | 10 | Baraconga. | |
| N. E. | 4 | Tantala. | ||
| N. E. | 10 | |||
| N. E. | 2 | Couma. | True N. E. | |
| 6 | E. | 20 | Lelel. | 2 miles true E. |
| E. | 3 | Garfola. | ||
| E. | 5 | Dobou. | 2 miles true E. | |
| 7 | N. E. | 2 | Filinsa. | |
| “ | 1 | Baracondié | Halt. | |
| 8 | W. | 12 | Tircy | 2 miles true W. Two days stay. |
| 11 | N. W. and E. | 2 | Talbocaïla. | Set out at 6 A. M. |
| W. and E. | 4 | |||
| E. | 4 | |||
| N. | 2 | |||
| N. | 4 | 2 miles true N. | ||
| 12 | E. and S. | 6 | 2 miles true E. and S. | |
| N. | 4 | |||
| N. | 2 | Salacoïla. | ||
| N. | 6 | |||
| N. E. | 12 | 8 miles true N. E. | ||
| 13 | E. | 10 | ||
| N. | 6 | True N. | ||
| 14 | N. and N. E. | 4 | ||
| E. | 4 | |||
| N. E. | 10 | Diré. | On the left bank of the river. | |
| E. | 8 | 4 miles true E. | ||
| 15 | E. | 5 | ||
| N. E. | 14 | Khokhoula. | ||
| E. | 8 | Cora. | ||
| 16 | N. E. | 6 | ||
| E. | 8 | |||
| N. | 4 | Camp of the Touariks. | True N. On the left bank of the river. | |
| 17 | N. | 4 to 5 | ||
| E. then N. | 8 | Coratou. | 2 miles true N. | |
| N. | 4 | True N. | ||
| 18 | N. E. | 4 | 2 miles true N. E. | |
| N. E. | 2 | True N. E. Halt. | ||
| 19 | N. E. | 2 | A considerable marigot on the left bank of the river. | |
| N. E. | 2 | Camp of the Chief of the Touariks. | ||
| N. E. | 2 | Opposite the island. Halt. | ||
| E. ¼ N. E. | 2 | The river divides into two branches, which make an angle of about 80 degrees. | ||
| E. ¼ N. E. | 6 | Port of Cabra. | ||
| “ | 4 | Cabra. | Three miles to the north of the port. It takes two hours to go this distance. | |
| 20 | N. | 5 | Timbuctoo | Residence of fourteen days. |
THIRD PART.
FROM TIMBUCTOO TO TANGIER.
| DATES | DIRECTION of the route according to the magnetic north. | Number of miles travelled | NAMES OF PLACES. | OBSERVATIONS. |
|---|---|---|---|---|
| 4 May. | N. | 18 | Set out at half past 8 A. M. with a caravan of from 7 to 800 camels, each bearing a load of from 4 to 500 pounds weight. | |
| 5 | N. | 20 | ||
| 6 | N. | 14 | 4 miles true north. | |
| 7 | N. | 24 | 14 miles true north. | |
| N. N. W. | 16 | 14 miles true N. N. W. | ||
| 8 | N. N. W. | 8 | ||
| 9 | N. | 27 | 23 miles true north. | |
| N. | 5 | L-A’raouan. | True north. Residence of 9 days. | |
| 19 | N. E. | 3 | Set out at ½ past 7 A. M. Caravan of 1,400 camels, each bearing a load of 500 pounds, and composed of 250 men on foot. The drivers of the camels relieve each other every 2 or 3 hours. | |
| N. ¼ N. W. | 17 | |||
| 20 | N. | 11 | 2 miles true north. | |
| 21 | N. | 26 | 18 miles true north. | |
| 22 | N. | 32 | 24 miles true north. | |
| 23 | N. | 34 | 24 miles true north. | |
| 24 | N. | 33 | 24 miles true north. | |
| 25 | N. | 34 | 24 miles true north. | |
| N. | 12 | 8 miles true north, and 3 east. | ||
| 26 | E. | 20 | Telig. | |
| 27 | N. W. | 24 | ||
| 28 | N. W. | 9 | ||
| 29 | N. | 6 | ||
| 30 | N. W. | 26 | 16 miles true N. W. | |
| 31 | N. W. | 20 | Cramès. | 8 miles true N. W. |
| 1 June. | N. | 18 | Trasah. | Stay. |
| 2 | “ | “ | ||
| 3 | N. W. | 13 | Set out at 5 A. M. 2 miles true N. W. | |
| 4 | N. N. W. | 18 | 8 miles true N. N. W. | |
| N. N. W. | 6 | |||
| 5 | N. | 18 | Amoul-Gragim. | 6 miles true north. |
| 6 | “ | “ | Halt. | |
| 7 | N. N. E. | 15 | 4 miles true N. N. E. | |
| 8 | N. | 16 | 4 miles true north. | |
| 9 | N. | 20 | Amoul-Taf. | 10 miles true north. |
| 10 | N. | 10 | 4 miles true north. | |
| 11 | N. | 12 | 4 miles true north. | |
| 12 | N. | 16 | L-Ekseif. | 8 miles true north. |
| 13 | “ | “ | Stay. | |
| 14 | N. | 8 | 2 miles true north. | |
| 15 | N. | 24 | 14 miles true north. | |
| 16 | N. | 33 | 25 miles true north. | |
| 17 | N. | 16 | Marabouty | 8 miles true north. |
| 18 | N. N. E. | 6 | ||
| 19 | N. | 22 | 10 miles true north. | |
| 20 | N. | 18 | 10 miles true north. | |
| 21 | N. | 18 | El-Guedea. | 12 miles true north. |
| 22 | N. | 10 | 2 miles true north. | |
| 23 | N. | 22 | 16 miles true north. | |
| N. N. W. | 6 | True N. N. W. | ||
| 24 | N. N. W. | 28 | 18 miles true N. N. W. | |
| N. N. W. | 4 | |||
| 25 | N. | 16 | True north. Halt. | |
| N. | 4 | Mayara. | True north. Halt. | |
| 26 | N. ¼ N. E. | 20 | 10 miles true north, ¼ N. E. | |
| 27 | N. ¼ N. E. | 22 | Sibicia. | 16 miles true north, ¼ N. E. |
| 28 | N. | 24 | 16 miles true north. | |
| N. W. | 6 | True N. W. | ||
| 29 | N. N. E. | 10 | True N. N. E. | |
| N. ¼ N. W. | 6 | El-Harib. | Residence of 13 days. | |
| 12 July. | E. | 18 | 2 miles true east. Set out at 5 A. M. The caravan of Tafilet divides: some go to the Drah, some to Soueyrah, and others to Touat. | |
| 13 | E. ¼ N. E. | 20 | El-Hamid. | 8 miles true E. ¼ N. E. Halt. The Drah. |
| 14 | E. N. E. | 10 | Bounou. | 6 miles true E. N. E. |
| E. N. E. | 8 | Mimcina. | ||
| 15 | E. N. E. | 16 | Yeneguedel. | 6 miles true E. N. E. |
| 16 | N. N. E. | 10 | 6 miles true N. N. E. | |
| N. | 4 | Faratissa. | ||
| 17 | N. | 6 | ||
| 18 | N. ¼ N. E. | 12 | Bohayara. | 6 miles true north, ¼ N. E. |
| 19 | N. N. E. | 12 | Goud-Zenaga. | 4 miles true N. N. E. |
| 20 | N. ¼ N. E. | 14 | Zenatyia. | 4 miles true north, ¼ N. E. |
| 21 | N. N. E. | 12 | Chanerou. | 4 miles true N. N. E. |
| 22 | N. N. E. | 18 | Nyela. | 10 miles true N. N. E. |
| 23 | N. N. E. | 2 | True N. N. E. | |
| N. E. | 4 | True N. E. | ||
| N. E. ¼ E. | 6 | Ghourland. | Province of Tafilet. Residence of 6 days. | |
| 29 | N. | 3 | Boheim. | Departure from Ghourland. Residence of 4 days at Boheim. |
| 2 August. | N. N. W. | 3 | Afilé. | Set out at half past 4 P. M. 1 mile true north. Another caravan of 200 mules, nearly as heavily laden as the camels. The pace of the mules is considered equal to that of the camels. |
| 3 | N. ¼ N. E. | 9 | Tanneyara. | 1 mile true north, ¼ N. E. |
| N. ¼ N. E. | 6 | Marca. | ||
| 4 | N. N. W. | 18 | M-Dayara. | |
| 5 | N. W. ¼ N. | 6 | Rahaba. | |
| 6 | N. | 6 | L-Eyarac. | 2 miles true north. |
| N. | 10 | Tamaroc. | ||
| N. | 8 | Kars. | 2 miles true north, 3 miles west to Kars. | |
| 7 | W. then N. ¼ N. W. | 16 | N-Zeland. | 4 miles true west. |
| 8 | N. | 10 | 6 miles true north. | |
| W. | 2 | |||
| N. ¼ N. E. | 10 | L-Eksebi. | ||
| 9 | N. | 4 | 2 miles true north. | |
| W. N. W. | 17 | L-Guim. | ||
| 10 | N. ¼ N. W. | 4 | 2 miles true north ¼ N. W. | |
| N. N. W. | 6 | |||
| N. N. W. | 10 | Guigo. | ||
| 11 | N. | 22 | Soforo. | 6 miles true north. |
| 12 | N. ¼ N. W. | 14 | Fez, or El-Fez. | 2 miles true north, ¼ N. W. Stay of one day. |
| 14 | W. N. W. | 20 | Mequinaz. | Set out from Fez at 7 A. M. riding an ass and with a guide. The march is estimated at two miles an hour. |
| 15 | “ | “ | Stay. | |
| 16 | N. and N. W. | 2 | Set out at 6 A. M. | |
| N. | 4 | |||
| N. | 10 | Halt. | ||
| N. | 3 | |||
| N. W. | 3 | |||
| N. | 4 | Camp. | True north. | |
| 17 | N. | 6 | True north. | |
| N. W. | 6 | 3 miles true N. W. Halt. | ||
| N. W. | 4 | Halt. | ||
| N. W. | 6 | |||
| W. S. W. | 5 | Halt. | ||
| 18 | S. W. | 10 | 6 miles true S. W. Halt. | |
| S. W. | 7 | Arbate, or Rabat. | Residence of 15 days. | |
| 2 Sept. | “ | “ | Departure for Tangier with a guide and an ass. Passed through Larache. | |
| 7 | “ | “ | Tangier | Arrived at night-fall, after five days journey on the sea shore. |