XLV—ANTI-IBÁÑEZ

While on the subject of books which we read because we think we ought to, and while Vicente Blasco Ibáñez is on the ocean and can't hear what is being said, let's form a secret society.

I will be one of any three to meet behind a barn and admit that I would not give a good gosh darn if a fortune-teller were to tell me tomorrow that I should never, never have a chance to read another book by the great Spanish novelist.

Any of the American reading public who desire to join this secret society may do so without fear of publicity, as the names will not be given out. The only means of distinguishing a fellow-member will be a tiny gold emblem, to be worn in the lapel, representing the figure (couchant) of Spain's most touted animal. The motto will be "Nimmermehr," which is a German translation of the Spanish phrase "Not even once again."

Simply because I myself am not impressed by a book, I have no authority to brand anyone who [pg 232]does not like it as a poseur and say that he is only making believe that he likes it. And there must be a great many highly literary people who really and sincerely do think that Señor Blasco's books are the finest novels of the epoch.

It would therefore be presumptuous of me to say that Spain is now, for the first time since before 1898, in a position to kid the United States and, vicariously through watching her famous son count his royalties and gate receipts, to feel avenged for the loss of her islands. If America has found something superfine in Ibáñez that his countrymen have missed, then America is of course to be congratulated and not kidded.

But probably no one was more surprised than Blasco when he suddenly found himself a lion in our literary arena instead of in his accustomed rôle of bull in his home ring. And those who know say that you could have knocked his compatriots over with a feather when the news came that old man Ibáñez's son had made good in the United States to the extent of something like five hundred million pesetas.

For, like the prophet whom some one was telling about, Ibáñez was not known at home as a particularly hot tamale. But, then, he never had such a persistent publisher in Spain, and book-advertising [pg 233]is not the art there that it is in America. When the final accounting of the great success of "The Four Horsemen of the Apocalypse" in this country is taken, honorable mention must be made of the man at the E.P. Dutton & Co. store who had charge of the advertising.

The great Spanish novelist was in the French propaganda service during the war. It was his job to make Germany unpopular in Spanish. "The Four Horsemen of the Apocalypse" is obviously propaganda, and not particularly subtle propaganda either. Certain chapters might have come direct from our own Creel committee, and one may still be true to the Allied cause and yet maintain that propaganda and literature do not mix with any degree of illusion.

There is no question, of course, that those chapters in the book which are descriptive of the advance and subsequent retreat of the German troops under the eye of Don Marcelo are masterpieces of descriptive reporting. But Philip Gibbs has given us a whole book of masterpieces of descriptive reporting which do not bear the stamp of approval of the official propaganda bureau. And, furthermore, Philip Gibbs does not wear a sport shirt open at the neck. At least, he never had his picture taken that way.[pg 234]

As for the rest of the books that were dragged out from the Spanish for "storehouse" when "The Four Horsemen" romped in winners, I can speak only as I would speak of "The World's Most Famous Battles" or "Heroines in Shakespeare." I have looked them over. I gave "Mare Nostrum" a great deal of my very valuable time because the advertisements spoke so highly of it. "Woman Triumphant" took less time because I decided to stop earlier in the book. "Blood and Sand" I passed up, having once seen a Madrid bull-fight for myself, which may account for this nasty attitude I have toward any Spanish product. I am told, however, that this is the best of them all.

It is remarkable that for a writer who seems to have left such an indelible imprint in the minds of the American people, whose works have been ranked with the greatest of all time and who received more publicity during one day of his visit here than Charles Dickens received during his whole sojourn in America, Señor Blasco and his works form a remarkably small part of the spontaneous literary conversation of the day. The characters which he has created have not taken any appreciable hold in the public imagination. Their names are never used as examples of anything. Who were some of his chief characters, by the way? What did they [pg 235]say that was worth remembering? What did they do that characters have not been doing for many generations? Did you ever hear anyone say, "He talks like a character in Ibáñez," or "This might have happened in one of Ibáñez's books"?

Of course it is possible for a man to write a great book from which no one would quote. That is probably happening all the time. But it is because no one has read it. Here we have an author whose vogue in this country, according to statistics, is equal to that of any writer of novels in the world. And as soon as his publicity department stops functioning, I should like to lay a little bet that he will not be heard of again.[pg 236]