II. Mŭkhrā ārŭ sessā-nī khorāng.

The tale of the monkey and the hare.

Mā-se
One
sessā
hare
ārŭ
and
mŭkhrā
monkey
zang
together
fisikhī[40]
friendship
man.
was.
Bī-sŭr
They
sā-nŭi
two
zang
together
ozai-[41]
ever
lŭgŭ se
together
thā-i-ŭ,
stayed,
lŭgŭ se
together
zā-i-ŭ,
ate,
ārŭ
and
lŭgŭ se[42]
together
thā-baā-bai-i-ŭ.
wandered about.
Obāsu
Then
sān-se
day-one
sā-se
one
Darrang-ārŭi
Darrang-ite
mānsŭi
man
goe
betel
thālit
banana
lā-nānŭi,
bringing,
ālāsī
feast
zā-nū
to eat
thāng-nai
going
nām-au
on road
lŭgŭ
meeting
man-nānŭi,
obtaining,
bī-sŭr
they
rai-lai-naise,[43]
speaking-exchanged,
be
this
mānsŭi-nī
man’s
goe
betel
thālit-fŭr-khō
bananas
zā-nŭ
to eat
lāgi
for
zang-fŭr
we
buddi
scheme
man-se
one
khām-
to make
nāng-go,”
must,
han-nānŭi,
saying,
sessā-khō
hare
nāmau
on road
thā-nŭ
to stay
thin-nānŭi,
sending,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hā-grā-i-au
forest in
hākhmānai
hidden
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
mansŭi-a
man
man-fai-bā,
reaching,
sessā-khō
hare-to
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bān
load
din-nānŭi,
placing,
hŭ-sŭ-naise.
hunted.
Hŭ-sŭ-bā,
Hunting,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hāgrā-nī-frai
forest-from
māmār
quickly
on-khāt-nānŭi,
emerging,
thālit-fŭr-khō
bananas
lā-nānŭi,
taking,
bong-fāng-au
in tree
gā-khŭ-hŭi-naise.[44]
clambered.
Ārŭ
And
sessā
“hare
fai-gan
will come”
han-nānŭi,
saying,
thālit
bananas
goe-fŭr-khō
betel-nuts
māmār
quickly
zā-grŭ-naise.
eat-gobbled.
Arŭ
And
thālit
banana
bigur
skins
bŭā
only
sessā-nŭ
for hare
din-naise.
placed.
Emphāre
Then
unau
after
sessā-khō
hare-to
mānsŭi-ā
the man
hom-nŭ
to seize
hā-i-ā-khŭise
was-not-able
ārŭ
and
un-au
after
no-i-au[45]
to house
thāng-phā-phin-naise.[46]
go-away-back-did.
Obāsŭ
Then
sessā-i-ā
hare
gābzri-ŭi
shouting
gabzri-ŭi
shouting
thāng-nānŭi,
going,
fisikhī-khō
friend
lŭgŭ
meeting
man-hŭi-nānŭi,
obtaining,
gur
molasses
thālit
bananas
bī-bā,
on begging,
thālit
banana
bigur
skins
bŭā
only
hŭ-naise.
gave.
Bī-nī-khai
Therefore
sessā-i-ā
hare
brāp-nānŭi,
being angry,
be-khō
to him
bāngai
some
dukhu
trouble
hŭgan,”
will give
mon-au
in mind
nung-nānŭi,
thinking,
thāso-bāre[47]
Kachhu plants
sing-au
under
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Un-au
After
mŭkhrā-i-ā
monkey
bong-fāng-nī-frai
from tree
on-khāt-nānŭi,
descending,
sikhī-lŭi,
oh, friend,
sikhī-lŭi!
oh friend,
han-ŭi
saying
han-ŭi,
saying,
gābzrī
shouting
gābzrī
shouting
thāng-bā,
going,
sessā-i-ā
hare
brāp-nā-nŭi
being angry
bung-naise,
said,
mā-thŭ[48]
what’s this
sikhī
“friend
sikhī
friend,”
lŭi?[45]
eh?
Āng
I
be-au-nŭ
here
rāzā-
king’s
khuser[49]
sugar-cane
ne-fai-dang.
am come to watch.
Nang-nŭ
You
āng-khō
of me
mā-nŭ
what
nāng-go?
want?
Obā-sŭ
Then
mŭkhrā-i-ā
monkey
nu-zā-hŭi-
going and
nānŭi[50]
looking
bung-naise,
said,
he
oh,
sikhī,
friend,
khuser-khō
sugar-cane
āng-nŭ
to me
tho-se
one bit
,
give,
hera!
do!
Bese
How
gathāu
sweet
āng
I
zā-nai
eating
,”
see,
han-bā,
saying,
sessā
hare
bung-naise,
said,
Āng
I
nang-nŭ
to you
hŭ-nŭ
to give
hā-i-ā.
am not able.
Rāzā
King
khnā-bā
on hearing
āng-khō
me
bu-gan.”
will beat.
Theo-bŭ,
However
he
embrā-brā
again and again
bi-nai-khai,
because of begging,
,
eat,
lŭi,
there,
,[51]
eat,
āng
I
nang-zang
with you
hā-liā,”
am not able,
han-nānŭi,
saying,
zā-nŭ
to eat
hŭ-naise.
gave.
Phāre
Then
he
zā-nānŭi,
eating,
sālā-i-au
on tongue
man-bā,
catching,
sikhī,
friend,
āng
I
thoi-naise,”
am killed,
han-nānŭi,
saying,
babrāp-bai-bā,
wandering distractedly,
sessā
hare
bung-naise,
said,
nang
you
gagai-nŭ
your own
dukhu
trouble
man-dang.
procured.
Āng
I
now
nang-khō
to you
what
khām-gan?”
shall do?
han-nānŭi,
saying,
bere-jothā-nī
hornets of
bāhā
nest
sing-au
under
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Mŭkhrā-bŭ
Monkey-too
un
behind
un
behind
gabzrī-nānŭi
shouting
thāng-nānŭi,
going,
ārŭ
also
nu-zā-hŭi-nai-sŭi-lā-i-ŭ.[52]
went and watched him with care.
Sikhī,
Friend,
nang
you
what
khām-dang?
are doing?
bung-bā,
on saying,
sessā
hare
khithā-naise,
said,
āng
I
rāzā-nī
king’s
zothā
drum
ne-dang,”
am guarding,
han-bā,
saying,
Sikhī,
friend,
āng-nŭ
to me
bāngai
a little
dām-nŭ
to play
,
give,
herā!”
do!
Sessā-i-ā
Hare
bung-naise,
said,
ŭh!
oh!
āng
I
hā-i-ā,
cannot,
herā;
truly,
rāzā
king
khnā-bā
on hearing
āng-khō
me
bu-thāt-gan,”
beating will kill,
bung-bā bŭ,
saying even,
embrā-brā
again and again
āng
I
lāsui-
very lightly
dām-gan,
will play,
herā,”
really,
han-nānŭi,
saying,
bere
hornets’
bāhā-khō
nest
ākhai-phāt-ne
hand-palms-two
zang
with
bu-zāp-naise.
beat and broke.
Obānŭ
Then
bere-frā
hornets
mukhang,[53]
face,
megon,
eyes,
modom,[53]
body,
gāsenŭ
all
ot-phop-bā
stinging-hurting
mŭkhrā-i-ā
monkey
gāp-khrau
howling
gāp-si
yelling
ba-brāp-bai-naise.[54]
wandered about.
Obānia
Then
sessā-i-ā
monkey
bung-naise,
said,
āng
I
dŭ-hŭi-nŭ
repeatedly
nang-nŭ
to you
khithā-dangman,
said,
theobŭ
yet
nang
you
khorāng
word
lā-i-ā.
accepted-not
Āng
I
what
khām-gan?”
shall do?
han-nānŭi,
say-ing,
ārŭ
and
dāp-se-au
field-one-in
zibo-gowāl-
a kind of snake
khathi-au
near
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Āzang-hā
Accordingly
mŭkhrā
monkey
too
khī-thu
behind
khī-thu
behind
thāng-nānŭi
going
bung-naise,
said,
ārŭ
and
be-au
there
lai
eh?
nang
you
what
khām-dang,
are doing,
hera?”
say?
Sessā
Hare
bung-naise,
said,
āng
I
rāzā-lŭng-hā-nī[55]
king-people-of
sāmā-lauthi
sceptre
ne-dang,
am watching,
herā!”
sir!
bung-bā,
saying,
Sikhī,
friend,
āng-nŭ-bŭ
to me to
,
give,
herā!
do!
āng
I
bāngai
a little
dāng-nai-ni.”
wield and see.
He
hŭ-ā
“not give”
han-bā-bŭ
saying-even
embrā-brā
again and again
dāng-nai-nānŭi
wielding
be-au-bŭ
then-also
he
zībo-zang
snake-by
ot-zā-naise.[56]
bitten be-came.
Bī-nī-frai
There-from
sessā
hare
thāng-nānŭi
go-ing
photo-bāre-au
marsh-in
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Mŭkhrā
Monkey
also
gābzrī
shouting
gābzrī
shouting
thāng-nānŭi,
go-ing
ārŭ
and
lŭgŭ
meeting
lā-hŭi-nānŭi
going and getting
sessā-khō
hare-to
sŭng-bā,
asking,
he
bung-naise,
said,
be-khō-nŭ
This
rāzā-nī
king’s
dolā
palanquin
han-nānŭi
saying
bung-ŭ.”
call.
Mŭkhrā
Monkey
bung-naise,
said,
Sikhī,
friend,
āng
I
bāngai
a little
uthī-nai
ascending
,
see,
herā!”
please!
bung-bā,
saying,
ŭh!
oh!
āng
I
hŭ-nŭ
to give
hā-i-ā.
am not able.
Rāzā
King
khnā-bā
hearing
āng-khō
to me
what
bung-gan?
will say?
Nang
You
mā-bā
what sort
ābrā
fool
mānsŭi,
man,
hera!
eh!
Khorāng
Word
khithā-bā-bŭ
saying-even
khnā-song-ā,”
not heed,
bung-bā-bŭ,
saying-even,
mŭkhrā-i-ā,
momkey,
nong-ā,
no, no,
herā
oh
sikhī,
friend,
do-se
one bit
bŭā
only
uthī-gan,”
will ascend,
han-nānŭi,
saying,
photo-bāre-au
on marsh
bāt-drum-bā,
jumping,
godo-hā-lāgi
neck-up too
thrup
flop
thāng-naise.
stuck.
Obāsŭ
Then
sessā
hare
khithā-naise,
said,
duhui
“now
thālit
bananas
zā-nānŭi
eating
bigur
skin
hŭ-nai-ā,
giving-(person),

be-nŭ,
here,
herā
oh
sikhī,
friend,
nang
you,
be-au-nŭ
there-even
thā-dŭ!
stop!
Āng
I
nang-khō
you
khulum-bai!
pay you my reverence!
Āng
I
thāng-naise,”
am going,
han-nānŭi,
saying,
he
mŭkhrā-khō
the monkey
be-au-nŭ
there
gār-lai-naise.
left behind.
Obasā
Then
unau
after
bī-thing
that-direction
gāndā
rhinoceros
mā-se
one
fai-nai
coming
nu-bā,
seeing,
bī-khō
to him
mukhrā-i-ā
monkey
dikhāng-nŭ
to extricate
thing-dangman.
was ordering.
Gāndā-i-ā
Rhinoceros
bung-naise,
said,
āng-hā
I
ukhui-sŭi-dang
hungry-very-am
ārŭ
and
dŭi-gāng-sŭi-dang;
water-thirsty-very-am;
āng
I
nang-khō
you
dikhāng-nŭ
to extricate
hā-i-ā,”
am not able,
han-nānŭi,
saying,
he
thāng-naise.
went away.
Bī-nī
There
un-au
after
ārŭ
also
moesŭ
buffalo
mā-se
one
fai-nai-au,
on coming,
bī-khō-bŭ
to him also
khithā-dangman.
said.
Bī-bŭ
He also
khnā-song-ā-lā-bā
not attending
blot
pop!
thāng-naise.
went away.
Boi-nŭ-khri
Than him
khī-zap-au[57]
tail-end-at
mosā
tiger
mā-se
one
ukhui-sŭ-nānŭi
hungry-very-being
bī-thing
that-direction
thāng-dangman.
was going.
Mŭkhrā
Monkey
nu-nānŭi
seeing
bung-naise,
said,
he
Oh
āfā,
father,
nang
you
āng-khō
to me
be
this
dukhu-nī-frai
trouble-from
dikhāng-ā-bā
if (you) extricate
arŭ
other
raubo
anyone
dikhāng-lia,”
extricate will not,
han-nānŭi,
saying,
gahām-ŭi
well
khulum-nŭ
to worship
hom-naise.
began.
Theo-bŭ
Still
,
he,
āng
I
nang-khō
you
dikhāng-nānŭi
extricating
what
man-gan?”
shall get?
han-nānŭi,
saying,
khozo-ne-sŭ
paces-two-about
thāng-bā,
going
mŭkhrā-i-ā
monkey
bung-naise,
said,
āfā,
father,
nang
you
āng-khō
me
be
this
photo-bāre-nī-frai
marsh-from
dikhāng-nānŭi
extricating
hā-bru-fŭr-khō
muddiness (lit. “muds”)
su-srā-nānŭi,
cleansing
āng-khō
me
nang
you
,”
eat,
han-bā, ,
saying he
ukhui-sŭ-nai-khai
hungriness-because-of
be
that
khorāng-au
word
khnā-song-nānŭi,
hearkening
bī-khō
to him
bung-naise,
said
āng
I
nang-khō
you
zā-nŭ
to eat
mon
mind
gŭi-ā,
have not,
manāthŭ,
however,
be-baidi
that sort
dukhu-au
trouble-in
gaglai-nai-khō
fallen (person) to
dikhāng-ā-bā,
extricate-not-if,
āng-hā
I
gahām
good
zā-gan.
will-be.
Theo-bŭ
However
gaigai-nŭ
yourself
zāsī-nānŭi
beseeching
hŭnai-i-au,
on giving
āng
I
zā-nŭ
to eat
hāgo,”
am able,
han-nānŭi,
saying,
bī-nī
his
lānzai-khō
tail-
phol-au
in marsh
hot-bā,[58]
sending,
mŭkhrā-i-ā
momkey
bī-nī
his
lānzai-au
hom-ba,
seizing
dikhāng-bŭ-naise.
dragged him out.
Mŭkhrā
Monkey
khithā-naise,
said
āfā,
Father,
nang
you
āng-khō
me
dā-niā
now
modom-fŭr-khō
body (plural)
gahām-ŭi
well
su-srā,
dry,
emphare
after
rān-bā
drying
,”
eat,
han-nānŭi
saying
sān-dung-au
sun-shine-in
do-se
one
zo-bai
bit sitting
thā-dangman.
remained.
Ere-au-nŭ
Then
mosā-i-ā
tiger
phāt-se-thing
one other direction
nai-ne-au,
on looking
he
bong-fāng-au
in tree
fāt-drāp
helter-skelter
gā-khŭ-naise.
clambered.
Mosā
Tiger
be-khō
him
nu-nānŭi,
seeing,
brāp-nānŭi,
angry-being,
bongfāng
tree
guri-au-nŭ
root at
sān-ne
days-two
sān-thām
days-three
ne-bai
watch-ing
thā-naise.
stay-ed.
Be-baidi
This-way
thā-nānŭi,
stay-ing,
khugā
jaws
sī-nānŭi,
gap-ing
hāthai
teeth
hāzīzī
display
khām-nānŭi,
making
thoi-thī-nānŭi
dead-pretend-ing
thā-naise,
stay-ed,
ārŭ
and
thāmfai-frā
flies
khugā-i-au
mouth in
brŭng-brŭng
buzz buzz
han-lai-nŭ
to continue to stay
hom-naise.
began.
Be-au-nŭ
Thereon
mŭkhrā-i-ā
monkey
ose
by
ose
degrees
thoi-māt-bai
dead-verily-is
nung-nānŭi,
thinking,
bongfāng
tree
bīzō-nī-frai
top-from
lāse
slowly
lāse
slowly
onkhāt-bŭ-nānŭi,
descending,
āglā
first
lāse-i-hai
carefully
lānzai
tail
khugau
in jaw
su-nai-grŭ-bā-bŭ
insert-examine-feel-ing-e ven
mosā
tiger
mung-bo
anything
khām-ā-khŭise.
did not do.
Ārŭ
And
un-au
after
ātheng
leg
thāng-se
one
sŭ-nānŭi
inserting
hŭ-nai.
gave.
Be-au-bŭ
Thereon
mungbō
anything
khām-ā-khŭise.
did not do.
Obāsŭ
Then
mŭkhrā
monkey
bung-naise,
said,
nang
you
āng-nī
my
ātheng-fŭr-khō
legs—
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-nānŭi
biting
zā-gauman,
would have eaten,
lānzai-khō
tail
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-nānŭi
biting
zā-gauman,”
would have eaten,
han-nānŭi,
saying,
rong
happy
zā-nānŭi,
becomimg,
dā-niā
Now
āng-nī
my
khoro-khō-nŭ zā,”
head-also eat,
han-nānŭi,
saying
khug-au
in mouth
sŭ-nānŭi
inserting
hŭ-bā,
giving,
obānŭ
then
mosā-i-ā
tiger
khrem
scrunch
ot-khrep-naise.
bite-crunch-did.
Thoi-bai.
Died!
Zap-bai!
Finished!

Group of Kachári Men (Kamrup District).

From a Photograph by Mrs. H. A. Colquhoun.

FREE TRANSLATION.

The Monkey and the Hare.

A monkey and a hare were great friends. They ever lived together, ate together, and went about together. One day meeting a man from Darrang going to a feast with a load of bananas and other delicacies, they said to one another, “We must get what that man is carrying by some trick or other.” Whereupon the monkey bade the hare stay on the road, while he himself hid in the forest. Presently the man, seeing the hare, put down his load and ran after it. On which the monkey, coming out from the jungle, carried off the bananas and other things. And for fear the hare should come and ask his share, the monkey hastily gobbled up the bananas and betel-nuts and kept the skins only for his friend.

The man, not being able to catch the hare, went home, and then the hare, shouting aloud, searched for the monkey, and, when he found him, demanded his share of the spoil, and only got the skins. So, being vexed, he determined to have his revenge. And first he went and hid under some acrid kachu plants. And when the monkey came and asked what he was doing, he replied, “My friend, I have the honour to be in charge of the king’s sugar-canes.” So the monkey said, “Ah, give me just a bit, do.” But the hare replied, “And what do you suppose the king will say?” But the monkey was importunate. So the hare gave him a stalk of kachu to chew, and when the acrid juice stung his tongue, the monkey began dancing about howling. But the hare coolly said, “It’s all your own fault! You would have a stick of the king’s sugar-cane, and what could I do?”

Then the hare went and took up his post under a hornet’s nest, and the monkey came along, shouting for his friend, and, finding him asked, “What may you be doing there?” And the hare replied, “I am guarding the king’s drum, so there!” “Ah,” said the monkey, “do let me beat the king’s drum!” “Oh, but I cannot,” said the hare, “the king will be angry.” But the monkey insisted, and said, “I will play on the drum very gently; you see!” So the hare consenting, the monkey clapped his two palms on the hornet’s nest and broke it, so that the hornets emerged, and stung him sore, so that he screamed with pain. But the hare only said, “You would have your way, and what was I to do?”

Next the hare went and sat down near a gowal snake. And the monkey came shouting, and asked, “What are you about now, my friend?” The hare replied, “I am now in charge of the king’s sceptre!” On which the monkey said, “Ah, let me just wield the king’s sceptre for a moment!” But the hare answered, “I cannot do that, for the king will be angry.” But the monkey being importunate, he consented. Whereupon, of course, the snake bit him, and he howled with pain.

Then the hare went and sat in a marshy place, and the monkey came shouting in search of him, and asked what he was doing. And the hare told him he was sitting on the king’s litter. “Ah,” prayed the monkey, “let me too sit on the king’s litter.” But the hare said angrily, “And what do you suppose the king will say? It strikes me you are a fool, my friend, and listen to no warning!” But the monkey, insisting, leaped into the marsh, sank up to his neck, and stuck there miserably. On which the hare leaped out and cried, “Now, my kind friend, you who eat bananas and give me the skins, you can just stay where you are! My compliments! I am off!” So saying, he left him to his fate.

Presently a rhinoceros came that way, and the monkey begged him to extricate him. But the rhinoceros remarked that he was hungry and thirsty and on his way home to dinner, and went his way. And a buffalo also passed by and refused to help. Finally a tiger came, extremely ravenous. And the monkey entreated him respectfully to pull him out; but the tiger said he did not see how it would profit him to come to his rescue. But when he had gone some two paces, the monkey called after him, “Look here, if you will drag me out of the marsh, you can clean me of the mud, and eat me!” And since the tiger was extremely hungry, he consented and said, “It is not that I have any particular desire to eat you, but if I do a good deed, I shall get virtue. However, as you are good enough to insist, I am willing to make a meal of you.” So saying, he put his tail into the marsh, and the monkey, catching hold of it, was slowly dragged forth. On which the monkey said, “Now let me dry myself in the sun, and when the mud is dry you can scrape it off and eat me.” So he sat in the sun, and the tiger waited hungrily. But the monkey seized the opportunity when the tiger chanced to look another way, and clambered up a tree. At that the tiger was very angry, and waited two or three days at the foot of the tree. Finally he pretended to die of starvation and lay there with his mouth open and his great teeth showing. So the monkey climbed down, slowly and cautiously. And the tiger lay quite still, so that the flies came and buzzed in his mouth. And first the monkey carefully put his tail in the tiger’s mouth. But he never stirred. Then the monkey thrust his leg in the tiger’s mouth, and still he did not move. “Ah,” said the monkey, in great glee, “you would have gobbled up my tail, and scrunched up my limbs, would you?” And so saying, the silly creature thrust his head in the tiger’s mouth. And the jaws closed with a scrunch, and the monkey died, and that’s all!