III.—Sā-se phālāngī gotho-nī khorāng.

The story of the merchant lad.

Sā-se
One
udu-i-au-nŭ
womb-in-even
bīfā
father
thoi-zā-nai
dead-becomimg
gotho
boy
dangman.
was.
Phāre
Then
āzī
to-day
āzī
to-day
khāli
to-morrow
khāli
to-morrow
he
ge-det
big
zā-bā
becomimg
sān-se
day-one
bīmā-nī-au
mother’s to
sŭng-naise,
ask-ed,
“ai,
mother,
āglā
before
zang-fŭr-hā
us peoples-’s
āfā-i-ā,
father,
lai,
now,
what
mau-nānŭi
labouring
zā-dangman?”
eat-did
han-bā,
saying
bīmā-i-ā
mother
hāmā
breath
su-nānŭi
sighing
khithā-naise,
said,
nam-fā-i-ā
your father
desŭ
country
desŭ
country
fālāngī
hawking
khām-nānŭi
doing
zā-dangman.
used to eat.
He
thā-blā,
remained-if
now
zang-frā
we
ese-bŭ
thus
dukhu
trouble
zā-i-ā-man,”
should not eat
han-bā,
saying
bi
he
bung-naise,
said,
ŭh,
Eh,
obā
then
āng
I
bi
that
hābā-khō
work for
hā-i-ā
able-am-not
nā?
eh?
bese
as many
thākā
rupees
dang,
are.
āng-nŭ
to me
dihon-nānŭi
producing
,”
give,
han-bā,
saying,
bīmā-i-ā
mother
bung-naise,
said,
āfā,[59]
father
nang
you
bī-baidi
this-way
khām-nŭ
to do
nāng-ā,
must-not,
āng
I
bī-ŭi
beg-ging
gāp-ŭi
weeping
nang-nū
you
zā-hŭ-gan.
to eat-give-will.
Nang
You
malai-nī
foreign
dekhu-au
land-in
thāng-nānŭi
going
mā-brŭi-bā
what way-ever
thoi-bā
dying
bet-bā
perishing
āng
I
mā-brŭi
what way
thā-gan?”
stay-will?
Theobŭ
Still
gotho-ā
boy
khnā-song-ā-lābā,
not hearing
embrā-brā
again and again
bīmā-nī-au
mother-from
thākā
rupees
bī-nānŭi
begging
lā-nānŭi
taking
bastu
merchandise
bai-naise,
bought
ārŭ
and
nau
boat
gong-se
one
namai-nānŭi,
seeking
lā-naise,
took
ārŭ
and
gāsenŭ
all
zo
fit
zā-bā,
becomimg,
mānsŭi
men
sā-nŭi-sŭ
about two
hom-nānŭi
seizing
bīmā
mother
burui-khō
old woman-to
khulum-nānŭi
worshipping
mālai-nī
foreign
dekhu-au
country
nau
boat
zang
with
thang-naise.
went.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭī
going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
dot-se
one
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
nau-khō
boat
khā-nānŭi,
binding,
gāmī
village
gāmī
village
basthu
merchandise
phān-hŭ-naise,
hawking-send-did
Bi
He
gāgai
himself
nau
boat
ne-ŭ.
watched.
Be-baidī-nŭ
This-way-in
thā-ŭi
stay-ing
thā-ŭi
stay-ing
be-au-nŭ
there
sŭr-bā
certain
brai
old man
burui
old woman
sā-nŭi-hā
two-people-of
hangsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dangman.
was.
Bī-nŭ
it
bī-sŭr-nŭ
they
dŭi lā-ŭi
water-giving
mikhām
rice
song-ŭi
cooking
hŭ-grā-man.
gave and cherished.
Bī-khō-nŭ
It-itself
sān-se
one day
that
gotho-ā
boy
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
gagai-nī
its own
hangsu-bigur-khō
swan-skin
khŭ-nānŭi
shedding
din-nānŭi
placing
ārŭ
and
mazāng
lovely
sikhlā-sā
girl
zā-nānŭi
becoming
dugui-nai
bathing
nu-naise.
saw.
Bī-nī-frai-nŭ
From-that (time) even
boi
that
hāngsŭ-
swan’s
girimā
owners
brai-burui-khō
old man old woman
on-su-nānŭi
loving
thau
oil
ārŭ
and
bī-ni
his
nau-au
ship-in
what
what
basthu
merchandise
dang,
was,
ozai-
always
bāngai
some
bāngai
some
hŭ-nŭ
to give
hom-naise.
began.
Bī-baidī-nŭ
This-way-in
basthu-fŭr-khō
merchandises
fān-ŭi
vending
fān-ŭi
vending
fān-zap-bā
sale-finished-being
nŏ-i-au
to house
fai-nai
come
so-nai-khai
concluding-because of
that
brai
old man
burui-nī
old woman’s
nŏ-i-au
house-to
thāng-nānŭi,
going
thākā
money
zābrā
much
hŭnānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
bī-bā,
begging
brai
old man
burui
old woman,
ere-nŭ
“as it is
lāng,”
take”
han-nānŭi
saying,
bung-dangman,
said
khintu
but
he
fāfu-nāng
sin-smitten
zā-nŭ
to become
gī-nānŭi,
fearing
brai-
old man’s
gnāng
belonging
basthu-khai
property because of
embrā-brā
importunately
thaka
rupees
hŭ-nānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
lābō-naise.
took away.
Bī-nī-frai
There after
nau
boat
lā-nānŭi,
taking,
fai-ŭi
coming
fai-ŭi,
coming,
no
house
man-fai-nānŭi
reach-comeing
āzī-
to-day-too
thā-i-ŭ
staying
khāli-
to-morrow-too
thā-i-ŭ
staying
he
hāngsŭ
swan
mānsŭi
man
zā-i-e
becomes-not
nu-nānŭi,
seeing,
sān-frim-bŭ
day-each-on
hām-lāng-naise.
sick became.
Bī-khō-nŭ
To him
nu-nānŭi
seeing
bīmā
mother
burui-ā
old woman
malai-nī-au
strangers-from
sŭng-bā
on asking
bai-bā
frequenting
rau-bŭ
anyone
mung-bŭ
anything
khithā-nŭ
to say
hā-i-ā.
was unable.
Khintu
But
bi-au-nŭ
there
burui
old woman
sā-se
one
dangman.
was.
Bī-nī-au
Her
sŭng-bā,
on asking,
she
bung-naise,
said,
āgŭi,
sister,
nang
you
bī-khō-nŭ
that
mithi-ā-khŭi
understood-not
nā?
eh?
That
fālāngī
hawking
khām-nai
doing
thāng-nai-au
going-in
mā-bā
something
man-se
one thing
zā-dang.
happened.
Nang
You
bī-khō
to him
buddi
trick
khām-ba,
doing,
mithi-nŭ
to understand
hā-gan,”
will be able,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
burui-ā
old woman
bung-naise,
said,
khitha-hor[60]-hai,
speak-out-do,
ai
mother
burui,
old woman,
dhorom
virtue
man-gan,”
get will,
han-bā
saying,
she
khithā-naise,
said,
nang
you
sān-se
one day
sā-se
one
sikhlā-sā
girl
labo-nānŭi
taking
nang-nī
your
gotho-nī
boy’s
thema
lice
nai-nŭ
to search
thin.
order.
Ārŭ
And
thema
lice
naibai
searching
thā-nai-au-nŭ
in staying
gāp-thī-nānai
weep-pretend-ing
sŭng-thāng,
let her ask,
nang
you
mā-nŭ
why
sān-frim-bŭ
day by day
hām-lāng-dang?
waste away?
Obānŭ
Then
he
bī-khō
to her
on-khāng-nānŭi
feeling affection
bī-nī
his
mon-au
mind-in
zi
what
khorāng
word
dang,
is,
he
khithā-gan,”
say-will,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
bī-baidi-nŭ
that-way-in
khām-naise.
did.
Hingzausā-i-ā
Girl
themā
lice
nai-nai-au-nŭ
while searching
gāp-thī-nānŭi
weep-pretend-ing
gongrai
snottle
surukhŭ
snuffle
surukhŭ
snuffle
sŭng-naise,
ask-ed,
ādā-lŭi,
brother-mine,
nang-hā-lai
to you
what
zādang?
has happened?
Nang
You
be-khō
that
khithā-i-ā-bā,
if do not say
āng
I
too
khām
rice
dŭi
water
zā-i-ā,”
will not eat,
han-nai-khai
because of saying
gotho-ā,
boy,
hāmā
breath
su-nānŭi,
sighing,
bī-nŭ
to her
lāse
slowly
lāse
slowly
khithā-naise,
said,
āng
I
fālāngī
trading
khām-
to do
thāng-nai-i-au
on going
indeed
āng-nī
my
nau-i-au
boat in
which
hāngsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dang,
is,
bīkhō
it
mānsŭi
man
zā-nai
becoming
nu-dangman.
saw.
Khintu
But
it
now
baidi-sŭi-ŭi-nŭ
manner-same-in
thā-bai.
stays.
Bī-nī-khai
Because of that
[āng]
I
ere-baidi
this manner
zā-dang.”
am become
Themā
Lice
nai-khāng-bā
seeking-finished-being
be
those
gāsenŭ
all
khorāng
words
hingzausā-i-ā
girl
bī-nī
his
bīmā-nŭ
mother-to
khithā-naise.
said.
Be-khō
To her
bīmā-i-ā
mother
khnā-nānŭi
listening
boi
that
burui-
woman-to
khithā-hŭi-naise
sent and said
lā-i-ŭ.
exactly.
Burui-ā
Old woman
bī-khō
to her
khnā-nānŭi
listening
buddi
wisdom
hŭ-naise
gave
lā-ī-ŭ,
verily,
nang
you
dinī
to-day
boi
that
hingzausā-khō
girl
lābo-nānŭi
bringing
khithā-nānŭi
saying
,
give
he
dinī
to-day
hor-au
night-in
udu-lāng-thī-nānŭi
sleep-deep-pretend -ing
thā-thāng.
remain-let.
Hor
Night
gezer-bā
much-being
hangsŭ-ā
swan
mānsŭi
man
zā-nānŭi
becoming
gagai-nī
own
modai-fŭr-khō
gods
khulum-bai-thā-i-ŭ.
is wont to worship.
Be-au-nŭ
Thereon
that
hangsŭ
swan
bigur-khō
skin
zuzai-mŭ-au
hearth-on
sŭ-nānŭi
thrusting
hŭ-bā,
placing,
obāniā
thereon
mansŭi-
man-indeed
thā-si-gan.”
stay-altogether-will.
Be
That
buddi
wisdom
hŭ-nai-baidi-nŭ
giving-like-even
bīmā-i-ā
mother
hingzausā-nŭ
girl-to
khithā-naise,
said
ārŭ
and
hingzausā-i-ā
girl
also
gotho-nŭ
boy-to
khithā-nānŭi
saying
hŭ-nai-khai,
because of giving,
sān-se
one day
gotho-ā
boy
khurui
vessel
gong-se-au
one in
khāre-zang
ashes-with
thau-zang
oil-with
golai-nānŭi
mixing
din-nai,
placed
āru
and
songor
yak’s tail
man-se
one
din-naise.
placed.
Hor
Night
zā-bā
becoming
he
udui-thī-lāng-nānŭi
sleep-pretend-slu mber-ing
thā-,
staying,
hāngsŭ-ā
swan
si-khāng-nānŭi
emerging
ākhā-i-au
on hand,
ātheng-au
on leg
modom-au-bŭ
on body also
khepthu-bai-dang.
felt (with beak).
Theobŭ
Still
li
he
khet-khut
stirring
khāmā-khŭise.
made not.
Bī-nī-khai
Therefore
he
udu-lāng-māt-bai
asleep-deep-truly-is
nung-nānŭi,
thinking,
gagai-nī
her own
hāngsŭ
swan
bigur-khō
skin
lāse-hai
slowly
khu-nānŭi
unfastening
din-nānŭi
placing
gagai-nī
her own
modai-fŭr-khō
gods-to
mon
mind
hŭ-nānŭi,
giving,
khulum-bai-thā-dangman.
worshipping-staying-was.
Ere-au-nŭ
So
srī-srī
still-still
lāse-hai
slowly

si-khāng-nā-nŭi
emerging
boi
that
hāngsŭ
swan
bigur-khō
skin
thāpne-hai
suddenly
zuzai-mu-au
in hearth
e-fop-nānŭi
thrusting
din-naise.
placed.
Unau
Then
bigur-ā
skin
khām-nānŭi,
scorching,
manām-khāng-bā,
smell-emerging,
bī-khō
that
manām-nānŭi
smelling
man-nānŭi,
obtaining,
āng-khō
To me
what
khām-khŭ,
have done,
what
khām-khŭ?”
have done?
han-nānŭi,
saying,
fāt-drāp-dō
hither-thither
gaglai-nānŭi,
falling about,
khāng-grāng-nānŭi,
rolling about,
thoi-hāp-nānŭi
half dead becoming
thā-naise.
stayed.
Obāsŭ
Then
gotho-ā
boy
māmār
quickly
fai-nānŭi
coming
khurui-nī
vessel-of
thau-khō
oil
khoro-modom-ātheng-ăkhai-au
head-body-leg-arm-on
hŭ-nānŭi,
giving,
songor
yak’s tail
zang
with
sip-bai-thā-naise,
continued to fan,
ārŭ,
and
bī-baidī-nŭ
that-way-in
sip-ŭi
fanning
sip-ŭi
fanning
thā-blā,
on staying,
gabau-zang
with delay
hāmā
breath
sukhāng-naise,
sighed-forth
ārŭ
and
thāng-khāng-naise.
alive-became.
Bī-baidi-nŭ
That-way-in
mānsŭi
man
zā-nānŭi,
becoming,
sā-nŭi-zang
they-two-together
hābā
marriage
khām-lai-nānŭi
do-exchang-ing
zābrā
many
din-hā-lāgi
days-up-to
fi-sā
boys
fisŭ
girls
zang
with
rozo-rŭ-man-zā-lai-bai-thā-naise!
“lived happily ever after.”
Zapbai!
Finished!

FREE TRANSLATION.

The story of the merchant lad.

There was a certain lad whose father died before he was born. And, one day, when he had grown a big boy, he asked his mother, “What did my father do for his living?” And his mother, drawing a long breath, said, “Your father used to travel about selling things. Ah, if he were alive we should have no trouble to endure!” But the boy replied, “Do not you think that I too could earn money in that way? Bring out what money there is, and let me see what I can do.” But his mother said, “Ah, my son, you must not talk like that! If you go away into foreign lands and die there, what will become of me?” But her son would not listen to her, and by importunity induced her to give him money, with which he bought goods, and procured a boat, and hiring two or three men, took leave of his mother, and went into a far country to trade. Finally he came to a certain place where he moored his boat, at the place where men draw water, and sent his men to hawk his wares from village to village while he himself stayed in the boat. It happened that there lived hard by an old couple who possessed a white swan, which they fed and tended as though it were their own child. One day, the lad saw this swan strip itself of its swan plumage and become a beautiful maiden, and bathe. From that time forth he paid great attention to the owners of the swan, and gave them presents of the oil and other things he had in his boat. And when the merchandise had been sold and the time was come to go home, he went to the old people’s house and offering much money begged them to sell him their swan. But they were for giving him their swan for nothing. He, however, feared to commit a sin if he took it as a gift, and, because it was the old man’s property, compelled him to take much money in exchange for it, and went away.

But when he came home with his boat, behold, the swan remained a swan, and, for disappointment, the lad pined and wasted away. Seeing which, his old mother consulted various people, but got no help. Finally, she went to a certain wise woman, who said, “Sister, do not you understand? Something has happened to him while he was away trading. You must use a device to find out what it is.” To which the mother replied, “Tell me plainly what it is, and you will do a good deed.” So the wise woman gave this advice. “Some day do you direct a maiden to search for lice in his hair. And while she is doing this, let her pretend to be mightily grieved, and let her ask him what is the matter. And he will feel flattered and will open out his heart to her.” And the mother did as the wise woman directed her. The girl she sent wept and snuffled as she tended the lad and said, “Tell me why you pine and grow thin; else I too will give up food and drink.” And so he, heaving a sigh, explained thus: “While I was away trading, I saw the white swan which is in my boat turn into a maiden. But now she remains a swan, and for her love I am pining.”

When her task was done, she told the lad’s mother, who sent word to the wise woman. The wise woman said, “Let the girl tell him that the swan maiden worships her own gods in the dead of night. Let him pretend to lie asleep, and when she divests herself of her swan plumage, let him seize it and thrust it into the hearth, and then she will always remain a girl.” The old mother directed the girl accordingly, and the girl told the lad. One day he mixed ashes and oil in a vessel, and procured a yak’s tail, and, when night was come, he lay down and pretended to be fast asleep. Presently the swan crept out, and feeling his hands, feet, and body with her beak, was satisfied that he slept. Then slowly taking off her swan skin, she became absorbed in the worship of her country’s gods. And the lad seeing his opportunity, grasped the swan plumage and thrust it into the hearth, so that it was singed, and the smell of the feathers filled the place. And the maiden, smelling the burning feathers, cried, “What have you done to me? What have you done to me?” So saying, she fell down in a faint and seemed as one dead. But the lad, taking his vessel of oil, anointed her with it, and fanned her gently with the yak’s tail, till she came to. And so they married, and begat many sons and daughters, and lived happily ever after. And that’s all!

MAP SHOWING AREA OCCUPIED BY THE BODO RACES


[1] This Appendix is written by Mr. J. D. Anderson, the compiler of the little work on Kachári folk-tales mentioned on p. 54.—Ed. [↑]

[2] Sān = literally, the sun. [↑]

[3] Zakhai = a group of four, like the Hindi ganda. [↑]

[4] Hā-grā; hā = earth, cf. hā-zō, high earth, mountain; hā-brū, dirty earth, mud. So also dŭi-brū, dirty water, whence we get Dibrugarh. [↑]

[5] The infix hŭi conveys a sense of “at” or “from a distance.” v. Mr. Anderson’s account of the ‘agglutinative’ verb; vol. III, part II, pp. 7–15 of the Linguistic Survey of India.—Ed. [↑]

[6] The infix bai signifies continuance. [↑]

[7] Nāng, gnāng are very like the Assamese lag and the Bengali lāg in the double sense of “sticking” and necessity. [↑]

[8] Hŭrŭ. Kacháris, like Assamese, are very fond of such expletives, which though they have little, if any, meaning, add to the liveliness of narration. Many others will be found later on. [↑]

[9] S’lai, or z’lai, implies mutual action, exchange. [↑]

[10] A good instance of the characteristic double negative of Kachári, or, rather, of the fact that the inflexion khŭise is only used with the negative verb. [↑]

[11] Det, which by a common idiom can be made adjectival by adding the usual prefix, thus, ge-det = big. [↑]

[12] Bongfāng = tree, fāng-se = one, nī = sign of the genitive. As to fāng-se, see many other instances of the Kachári generic way of counting; e.g., mānsŭi sā-se, one man; mosā mā-se, one tiger, etc. There are several instances in these stories. [↑]

[13] Lāng-zā-nai, the curious “passive” or “middle” participle. Perhaps the most characteristic instance of its use I have come across is in another story not given here, where a giant insults the Kachári Jack-the-giant-killer by calling him a “godo-i-au set-bā gākhir on-khāt-nai gothō,” literally a “on-throat-squeezing-milk-exuding-boy,” i.e., a babe in whose mouth is still his mother’s milk. [↑]

[14] Hā-hā-lāgi. The first is the word for “earth,” the second is the same word used as a datival affix = “up to,” while lāgi is the common Assamese word repeating the idea of the second hā. [↑]

[15] Mau of course = mā-au, the locative of = what. [↑]

[16] Grāng = an affix commonly used to indicate the possessor of a quality. ā = sign of nominative. [↑]

[17] Bā is the sign of the conditional tense, and the adjective mazáng is turned into a verb by its use. [↑]

[18] Mā khām-nŭ (in the infinitive) is curiously like the French use of “que faire?” [↑]

[19] Ga-hām = good; hām-ā = not good, bad; hām-dang = is good; hām-ā-bai = was not good, etc. [↑]

[20] Azang is simply the Assamese e jan, used distributively by repetition and heightened by the indigenous sā-se, which means the same as Assamese e. [↑]

[21] Thāng-ŭi is the adverbial participle, something like “going-ly.” Gahām-ŭi = well. [↑]

[22] Zo-bai-thā-nai = sit-continue-stay-ing. [↑]

[23] Sān sā-se = lit. “sun one.” Sā is usually the distributive word used in counting humans. I imagine its use here is not to indicate personification, but for euphony, as a jingle to sān. Man-se would be the normal construction. [↑]

[24] I have not marked gāngsŭ as an Assamese word, but it is probably a Kachári version of ghās. [↑]

[25] Ba-brāp-bai-nai-au; this is the locative case of the “passive” participle in nai of the “agglutinative” verb, ba-brāp-bai. The infix brāp signifies anger, restlessness, and bai means wandering about. [↑]

[26] Gār = to lose. [↑]

[27] Thāng = go; lai = severally, the same root as occurs in s’lai = exchange. [↑]

[28] Lubui-dang-bā, a rather rare case of a double inflection. Lubui-bā would have sufficed. Much the same difference as between “if you wish” and “if you are wishing.” [↑]

[29] Ga-mā, adjectival form conjugated with the verbal inflexion -bai. Cf. Lakh-mā = hide. [↑]

[30] Nai-nai, root repeated to signify continuous action. [↑]

[31] Girimā is plainly from Sanskrit grihastā. [↑]

[32] Hā-bai-thā-dangman = fall-continue-stay-was. [↑]

[33] Thro = a common infix commonly used to express completeness of action. E.g., Thoi-thro-bai = was utterly slain. [↑]

[34] Ga-hām man-gan = will get advantage, good. [↑]

[35] Man = get; e (euphonic for ā) = not; khai = by reason of. [↑]

[36] Hŭi is an interesting infix, and implies “went and did,” or “did from a distance.” Man-hŭi-bā = although he went and got; man = get. [↑]

[37] Namai-e = euphonic for namai-ŭi. [↑]

[38] Bung-nai-au, an interesting idiom; bungnānŭi, the present participle, apparently imitated from the Assamese, when the agglutinative verb began to decay, would have done as well; bung-nai-au is the locative of the “middle” participle; bung-nai = “on saying.” [↑]

[39] Sinai is evidently chini (Assamese). [↑]

[40] Fi-sikhī; sikhī = friend; fi is the causal prefix which also occurs in the word fi-sā, a son; i.e. a made person, “the being you cause to exist.” [↑]

[41] Ozai = the Assamese hadāi, with the intensive added. [↑]

[42] Luguse = evidently, the Assamese lagat. [↑]

[43] Rai = converse; lai = mutually; naise is the inflection. [↑]

[44] Gākhŭ = climb; gākhŭ-hŭi = went and climbed. [↑]

[45] No = house; au = datival inflection; the i is inserted for euphony. [↑]

[46] Phā-phin; an infix implying “returning.” [↑]

[47] Thāso may perhaps be a corruption of Assamese kasū. [↑]

[48] Thŭ and lŭi are examples of idiomatic expletives which are practically untranslatable. So also herā. [↑]

[49] Khuser is of course Assamese khusiyār. [↑]

[50] Nu = see; = be, become; hŭi = going. [↑]

[51] = eat (the imperative is always the bare root, as in so many other languages). The word reminds me of a little story which shows the perplexities of bilingual people. A Kachári went to see his Assamese mother-in-law, who provided food and hospitably said (in Assamese) “Khā, khā.” On which her son-in-law, obeying her injunction in Kachári, bound her hand and foot. Seeing his mistake, she laughed and said, in Kachári, “Zā, zā.” On which he, much puzzled, went away! [↑]

[52] A good example of the agglutinative verb, for which in Hinduised Kachári would be substituted a long succession of participles, such as nu-nānŭi, zā-nānŭi, thāng-nānŭi, etc. It is impossible, of course, to translate all the infixes severally. [↑]

[53] Perhaps mukhang is Assamese, as well as ātheng which occurs elsewhere, and modom may be badan. [↑]

[54] Ba-brāp-bai-naise = wandered distractedly about. The infix bai signifies wandering, and babrāp being in pain or wrath. [↑]

[55] Rāzā-lŭng-hā-nī = a literal translation of Assamese rājā-hătar. [↑]

[56] An instance of the rare passive, a manifest imitation of the Assamese idiom ot-zā-nŭ, “bit-become-to,” to be bitten. [↑]

[57] An expressive phrase for “last of all.” [↑]

[58] Lit. “throwing.” [↑]

[59] “Father” used affectionately for “child.” [↑]

[60] Hor = hot = “throw.” [↑]