Summary of the Reign of Rameses III

The reign of Rameses III is remarkable in the annals of the New Empire, and the great works which this king carried out, and his princely benefactions to the temples of Egypt, are described at great length in his famous papyrus in the British Museum (Harris, No. 1, No. 9999). The last section of the papyrus contains an excellent historical summary of the reign of Rameses III, and as it is one of the finest examples of this class of literature a translation of it is here given. The text is written in the hieratic character and reads:

King Usermaātrā-meri-Amen (Rameses III), life, strength, health [be to him!] the great god, said unto the princes, and the chiefs of the land, and the soldiers, and the charioteers, and the Shartanau soldiers, and the multitudes of the bowmen, and all those who lived in the land of Ta-mera (Egypt), Hearken ye, and I will cause you to know the splendid deeds which I did when I was king of men. The land of Kamt was laid open to the foreigner, every man [was ejected] from his rightful holding, there was no "chief mouth" (i.e. ruler) for many years in olden times until the new period [came]. The land of Egypt [was divided among] chiefs and governors of towns, each one slew his neighbour. ... Another period followed with years of nothingness (famine?). Arsu, a certain Syrian, was with them as governor, he made the whole land to be one holding before him. He collected his vassals, and mulcted them of their possessions heavily. They treated the gods as if they were men, and they offered up no propitiatory offerings in their temples. Now when the gods turned themselves back to peace, and to the restoration of what was right in the land, according to its accustomed and proper form, they established their son who proceeded from their body to be Governor, life, strength, health [be to him!], of every land, upon their great throne, namely, Userkhārā-setep-en-Amen-meri-Amen, life strength, health [be to him!], the son of Rā, Set-nekht-merr-Rā-meri-Amen, life, strength, health [be to him!]. He was like Khepra-Set when he is wroth. He quieted the whole country which had been in rebellion. He slew the evil-hearted ones who were in Ta-mera (Egypt). He purified the great throne of Egypt. He was the Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, on the throne of Amen. He made to appear the faces that had withdrawn themselves. Of those who had been behind walls every man recognised his fellow. He endowed the temples with offerings to offer as was right to the Nine Gods, according to use and wont. He made me by a decree to be the Hereditary Chief in the seat of Keb. I became the "Great High Mouth" of the lands of Egypt, I directed the affairs of the whole land, which had been made one. He set on his double horizon (i.e. he died) like the Nine Gods. There was performed for him what was performed for Osiris; sailing in his royal boat on the river, and resting [finally] in his house of eternity (i.e. the tomb) in Western Thebes.

My father Amen, the lord of the gods, Rā, Tem, and Ptah of the Beautiful Face made me to be crowned lord of the Two Lands in the place of my begetter. I received the rank of my father with cries of joy. The land had peace, being fed with offerings, and men rejoiced in seeing me, Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, like Horus when he was made to be Governor of the Two Lands on the throne of Osiris. I was crowned with the Atef crown with the serpents, I bound on the crown with plumes, like Tatenn. I sat on the throne of Heru-Khuti (Harmakhis). I was arrayed in the ornaments [of sovereignty] like Tem. I made Ta-mera to possess many [different] kinds of men, the officers of the palace, the great chiefs, large numbers of horse and chariot soldiers, hundreds of thousands of them, the Shartanau and the Qehequ, who were numberless, soldiers of the bodyguard in tens of thousands, and the peasants belonging to Ta-mera.

I enlarged all the frontiers of Egypt, I conquered those who crossed over them in their [own] lands. I slaughtered the Tanauna in their islands; the Thakra and the Purastau were made into a holocaust. The Shartanau and the Uasheshu of the sea were made non-existent; they were seized [by me] at one time, and were brought as captives to Egypt, like the sand in the furrows. I provided fortresses for them to dwell in, and they were kept in check by my name. Their companies were very numerous, like hundreds of thousands. I assessed every one of them for taxes yearly, in apparel and wheat from the stores and granaries. I crushed the Sāara and the tribes of the Shasu (nomad shepherds). I carried off their tents from their men, and the equipment thereof, and their flocks and herds likewise, which were without number. They were put in fetters and brought along as captives, as offerings to Egypt, and I gave them to the Nine Gods as slaves for their temples.

Behold, I will also make you to know concerning the other schemes that have been carried out in Ta-mera during my reign. The Labu (Libyans) and the Mashuashau had made their dwelling in Egypt, for they had captured the towns on the west bank of the Nile from Hetkaptah (Memphis) to Qarabana. They had occupied also both banks of the "Great River," and they had been in possession of the towns (or villages) of Kutut[1] for very, very many years whilst they were [lords] over Egypt. Behold, I crushed them and slaughtered them at one time (i.e. in one engagement). I overthrew the Mashuashau, the Libyans, the Asbatau, the Qaiqashau, the Shaiu, the Hasau, and the Baqanau. [I] slaughtered them in their blood, and they became piles of dead bodies. [Thus] I drove them away from marching over the border of Egypt. The rest of them I carried away, a vast multitude of prisoners, trussed like geese in front of my horses, their women and their children in tens of thousands, and their flocks and herds in hundreds of thousands. I allotted to their chiefs fortresses, and they lived there under my name. I made them officers of the bowmen, and captains of the tribes; they were branded with my name and became my slaves; their wives and their children were likewise turned into slaves. Their flocks and herds I brought into the House of Amen, and they became his live-stock for ever.

[1] Perhaps the district of Canopus.

I made a very large well in the desert of Āina. It had a girdle wall like a mountain of basalt(?), with twenty buttresses(?) in the foundation [on] the ground, and its height was thirty cubits, and it had bastions. The frame-work and the doors were cut out of cedar, and the bolts thereof and their sockets were of copper. I cut out large sea-going boats, with smaller boats before them, and they were manned with large crews, and large numbers of serving-men. With them were the officers of the bowmen of the boats, and there were trained captains and mates to inspect them. They were loaded with the products of Egypt which were without number, and they were in very large numbers, like tens of thousands. These were despatched to the Great Sea of the water of Qett (i.e. the Red Sea), they arrived at the lands of Punt, no disaster followed them, and they were in an effective state and were awe-inspiring. Both the large boats and the little boats were laden with the products of the Land of the God, and with all kinds of wonderful and mysterious things which are produced in those lands, and with vast quantities of the ānti (myrrh) of Punt, which was loaded on to them by tens of thousands [of measures] that were without number. The sons of the chief of the Land of the God went in front of their offerings, their faces towards Egypt. They arrived and were sound and well at the mountain of Qebtit (Coptos),[1] they moored their boats in peace, with the things which they had brought as offerings. To cross the desert they were loaded upon asses and on [the backs of] men, and they were [re]loaded into river-barges at the quay of Coptos. They were despatched down the river, they arrived during a festival, and some of the most wonderful of the offerings were carried into the presence of [My Majesty]. The children of their chiefs adored my face, they smelt the earth before my face, and rolled on the ground. I gave them to all the gods of this land to propitiate the two gods in front of me every morning.

[1] i.e. the part at the Red Sea end of the Valley of Hammāmāt.

I despatched my envoys to the desert of Āataka to the great copper workings that are in this place. Their sea-going boats were laden with [some of] them, whilst those who went through the desert rode on asses. Such a thing as this was never heard of before, from the time when kings began to reign. Their copper workings were found, and they were full of copper, and the metal was loaded by ten thousands [of measures] into their sea-going boats. They were despatched with their faces towards Egypt, and they arrived safely. The metal was lifted out and piled up under the veranda in the form of blocks (or ingots) of copper, vast numbers of them, as it were tens of thousands. They were in colour like gold of three refinings. I allowed everybody to see them, as they were wonderful things.

I despatched inspectors and overseers to the turquoise desert (i.e. Sinai) of my mother, the goddess Hathor, the lady of the turquoise. [They] carried to her silver, gold, byssus, fine (?) linen, and many things as numerous as the sand-grains, and laid them before her. And there were brought unto me most wonderfully fine turquoises, real stones, in large numbers of bags, and laid out before me. The like had never been seen before—since kings began to reign.

I caused the whole country to be planted with groves of trees and with flowering shrubs, and I made the people to sit under the shade thereof. I made it possible for an Egyptian woman to walk with a bold step to the place whither she wished to go; no strange man attacked her, and no one on the road. I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my time, and the Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full length on their backs; they were unafraid, for there was no fighting man [to come] from Kash (Nubia), [and no] enemy from Syria. Their bows and their weapons of war lay idle in their barracks, and they ate their fill and drank their fill with shouts of joy. Their wives were with them, [their] children were by their side; there was no need to keep their eyes looking about them, their hearts were bold, for I was with them as strength and protection for their bodies. I kept alive (i.e. fed) the whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and women. I delivered a man from his foe and I gave him air. I rescued him from the strong man, him who was more honourable than the strong man. I made all men to have their rightful positions in their towns. Some I made to live [taking them] in the very chamber of the Tuat.[1] Where the land was bare I covered it over again; the land was well filled during my reign. I performed deeds of beneficence towards the gods as well as towards men; I had no property that belonged to the people. I served my office of king upon earth, as Governor of the Two Lands, and ye were slaves under my feet without [complaint ?]. Ye were satisfactory to my heart, as were your good actions, and ye performed my decrees and my words.

[1] The sick and needy who were at death's door.

Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father Rā. I am among the Great Companies of the gods of heaven, earth, and the Tuat. Amen-Rā hath stablished my son upon my throne, he hath received my rank in peace, as Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the throne of Horus as Lord of the Two Nile-banks. He hath put on himself the Atef crown like Ta-Tenn, Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the eldest-born son of Rā, the self-begotten, Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], the divine child, the son of Amen, who came forth from his body, rising as the Lord of the Two Lands, like Ta-Tenn. He is like a real son, favoured for his father's sake. Tie ye yourselves to his sandals. Smell the earth before him. Do homage to him. Follow him at every moment. Praise him. Worship him. Magnify his beneficent actions as ye do those of Rā every morning. Present ye before him your offerings [in] his Great House (i.e. palace), which is holy. Carry ye to him the "blessings" (?) of the [tilled] lands and the deserts. Be strong to fulfil his words and the decrees that are uttered among you. Follow (?) his utterances, and ye shall be safe under his Souls. Work all together for him in every work. Haul monuments for him, excavate canals for him, work for him in the work of your hands, and there will accrue unto you his favour as well as his food daily. Amen hath decreed for him his sovereignty upon earth, he hath made this period of his life twice as long as that of any other king, the King of the South and North, the Lord of the Two Lands, Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the son of Rā, the lord of crowns, Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], who is endowed with life for ever.