THE EARLIEST DECIPHERERS OF THE ROSETTA STONE.

The first translation of the Greek text was made by the Rev. Stephen Weston, and was read by him before the Society of Antiquaries of London in April, 1802. This was quickly followed by a French translation made by “citizen Du Theil,” who declared that the Stone was “a monument of the gratitude of some priests of Alexandria, or some neighbouring place, towards Ptolemy Epiphanes”; and a Latin translation by “citizen Ameilhon” appeared in Paris in the spring of 1803. The first studies of the Demotic text were those of Silvestre de Sacy and Åkerblad in 1802, and the latter succeeded in making out the general meaning of portions of the opening lines, and in identifying the equivalents of the names of Alexander, Alexandria, Ptolemy, Isis, etc. Both de Sacy and Åkerblad began their labours by attacking the Demotic equivalents of the cartouches, i.e. the ovals containing royal names in the hieroglyphic text. In 1818 Dr. Thomas Young compiled for the fourth volume of the “Encyclopædia Britannica” (published in 1819) the results of his studies of the texts on the Rosetta Stone, and among them was a list of several alphabetic Egyptian characters to which, in most cases, he had assigned correct values. He was the first to grasp the idea of a phonetic principle in the reading of the Egyptian hieroglyphs, and he was the first to apply it to their decipherment. Warburton, de Guignes, Barthélemy and Zoëga all suspected the existence of alphabetic hieroglyphics, and the three last-named scholars believed that the oval, or cartouche

, contained a proper, or royal name. But it was Young who first proved both points, and successfully deciphered the name of Ptolemy on the Rosetta Stone, and that of Berenice on another monument. Another successful decipherer at this time was Mr. J. W. Bankes, who, in 1818, deciphered the name of Cleopatra on the granite obelisk that he had excavated at Philæ in 1815. In 1822 the list of alphabetic Egyptian characters that had been drawn up by Young was corrected and greatly enlarged by J. F. Champollion, who, between that date and the year of his death, correctly deciphered the hieroglyphic forms of the names and titles of most of the Roman Emperors, and drew up a classified list of Egyptian hieroglyphs, and formulated a system of grammar and general decipherment which is the foundation whereon all later Egyptologists have worked. The discovery of the correct alphabetic values of Egyptian signs was most useful for reading names, but for translating the Egyptian language a competent knowledge of Coptic was required. Now Coptic is only a name meaning “Egyptian.” The Egyptians who embraced Christianity after the preaching of Saint Mark at Alexandria are called “Copts,” and the translations of the Holy Scriptures, Liturgies, etc., which they made from Greek into their native Egyptian language soon after their conversion to Christianity, are said to be written in “Coptic.” The knowledge of Coptic has never been lost, and a comparatively large sacred literature has always been available in manuscripts for study by scholars. Champollion, whilst still a youth in the early years of the nineteenth century, realized the great importance of Coptic for the purpose of Egyptian decipherment, and he studied it to such good purpose that he became an authority on the language and literature of the Copts. In his studies of the inscription on the Rosetta Stone, his knowledge of Coptic enabled him to deduce the phonetic values of many syllabic signs, and to assign correct readings to many pictorial characters, the meanings of which were made known to him by the Greek text on the Stone.