COL. III

1ur-(?)ḫa .....................

2iluGilgamiš ................

3i-na ṣi-ri ....................

4i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šu?]

5it-bi-ma ...

6a-na pa-ni- šu

7it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tu ma-ti

8iluEn-ki-dû ba-ba-am ip-ta-ri-ik

9i-na ši-pi-šu

10iluGilgamiš e-ri-ba-am u-ul id-di-in

11iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im

12i- lu- du[38]

13zi-ip-pa-am ’i-bu- tu

14i-ga-rum ir-tu-tū[39]

15iluGilgamiš ù iluEn-ki- dû

16iṣ-ṣa-ab-tu-ù- ma

17ki-ma li-i-im i-lu-du

18zi-ip-pa-am ’i-bu- tu

19i-ga-rum ir-tu-tū

20ik-mi-is-ma iluGilgamiš

21i-na ga-ga-ag-ga-ri ši-ip-šu

22ip-ši-iḫ[40] uṣ-ṣa-šu- ma

23i-ni-’i i-ra-az-zu

24iš-tu i-ra-zu i-ni-ḫu[41]

25iluEn-ki-dû a-na ša-ši-im

26iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš

27ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka

28ú- li- id- ka

29ri-im-tum ša zu- pu-ri

30ilat-Nin- sun- na

31ul-lu e-li mu-ti ri-eš-su

32šar-ru-tam ša ni-ši

33i-ši-im-kum iluEn-lil

duppu 2 kam-ma

šu-tu-ur e-li …

4 šu-ši[42]


[1] Here this late text includes both variants pašāru and zakāru. The earlier texts have only the one or the other.

[2] For kakabê; b becomes and then is reduced to the breathing.

[3] The variants have kima kiṣri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.

[4] Var. da-an

[5] ŠAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-šu, “he shook his murderous weapon.” For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, giš-kud = ki-is-su.

[6] Var. nussu for nuš-šu = nušša-šu. The previous translations of this passage are erroneous.

[7] This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paḫēru, not paḫāru.

[8] Text ma?

[9] ištanamma > ištilamma.

[10] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babyloniaca II 177.

[11] Restored from Tab. I Col. IV 21.

[12] Cf. Dhorme Choix de Textes Religieux 198, 33.

[13] namaštû a late form which has followed the analogy of reštû in assuming the feminine t as part of the root. The long û is due to analogy with namaššû a Sumerian loan-word with nisbe ending.

[14] Room for a small sign only, perhaps A; māi̭āk? For mâka, there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.

[15] Infinitive “to shepherd”; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-i̭a-ú, ri-te-i̭a-ú.

[16] The text has clearly AD-RI.

[17] Or azzammim? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??).

[18] it is uncertain and ta more likely than . One expects ittabriru. Cf. muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, EBELING, KTA. 69, 4.

[19] For šapparu. Text and interpretation uncertain. uttappiš II² from tapāšu, Hebrew tāpaś, seize.

[20] Text ta!

[21] On ekēšu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kiš Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-ši, King, Cr. App. V 55; etc., etc.

[22] The Hebrew cognate of mašû, to forget, is našâ, Arabic nasijia, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, Vergleichende Grammatik 160 a.

[23] Probably phonetic variant of edir. The preterite of edēru, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite edir is established. For the change r > l note also attalaḫ < attaraḫ, Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10.

[24] Also na-’-[ -]ma is possible.

[25] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain.

[26] Text uncertain, kal-lu-tim is possible.

[27] KAK-ši.

[28] KAK-ši.

[29] Literally nostrils. pitik apunnati-šu, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.

[30] Text ZU!

[31] Text has erroneous form.

[32] Text PA-it-tam clearly!

[33] Omitted by the scribe.

[34] Sic! The plural of kakku, kakkîtu(?).

[35] Cf. e-pi-ša-an-šu-nu libâru, “May they see their doings,” Maḳlu VII 17.

[36] For šakin-šum.

[37] On the verb nâku see the Babylonian Book of Proverbs § 27.

[38] The verb la’āṭu, to pierce, devour, forms its preterite iluṭ; see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as iluṭ also.

[39] Note BUL(tu-ku) = ratātu (falsely entered in Meissner, SAI. 7993), and irattutu in Zimmern, Shurpu, Index.

[40] “For ipšaḫ.”

[41] Sic! ḫu reduced to the breathing ’u; read i-ni-’u.

[42] The tablet is reckoned at forty lines in each column,