SECTION I

HISTORY OF THE CZEKHISH OR BOHEMIAN LANGUAGE AND LITERATURE.

Of all the Slavic languages, the Bohemian dialect with its literature is the only one, which, in the mind of the protestant reader, can excite a more than general interest. Not so much indeed by its own nature, in which it differs little from the other Slavic languages; but from those remarkable circumstances, which, in the night of a degenerate Romanism, made the Bohemian tongue, with the exception of the voice of Wickliffe, the first organ of truth. Wickliffe's influence, however great and decided it may have been, was nevertheless limited to the theologians and literati of the age; his voice did not find that responding echo among the common people, which alone is able to give life to abstract doctrines. It was in Bohemia, that the spark first blazed up into a lively flame, which a century later[pg.148] spread an enlightening fire over all Europe. The names of Huss and Jerome of Prague can never perish; although less success has made them less current than those of Luther and Melancthon. In no language of the world has the Bible been studied with more zeal and devotion; no nation has ever been more willing to seal their claims upon the Word of God with their blood. The long contests of the Bohemians for liberty of conscience, and their final destruction, present one of the most heart-rending tragedies to be found in human history. Not less ready to maintain their convictions with the pen than with the sword, the theological literature of the fifteenth, sixteenth, and the first twenty years of the seventeenth centuries, is of an extent with which that of no other Slavic language can be compared. It is true, however, that most of these productions bear decidedly the stamp of the period in which they were written. Dictated by the polemical spirit of the age, and for the most part directed by one protestant party against another, there is very little to be found in them to gratify the Christian, or from which the theological student of the present day could derive any other than historical instruction. On the other hand, while the theological literature of all the other Slavic nations is almost exclusively limited to sermons, catechisms, prayer-books, and other devotional exercises, among the Bohemians alone do we meet with exegetical researches and interpretations, founded on a scientific examination of the original text of the Scriptures.

There are few branches of science or art in which the Bohemians have not to boast of some eminent name. But the talent for which this nation is the most distinguished is that of music A fondness for music and a natural gift to execute it is indeed common to all Slavic nations: but whilst their talent is mostly confined to a susceptible ear, and a skill in imitating,—for the Russians and Poles possess some celebrated musical performers though very few distinguished composers,—the talent of the[pg.149] Bohemian is of a far higher order. He unites the spirit of harmony which characterizes the Germans, with the sweet gift of melody belonging to the Italians, and thus seems to be the true ideal of a complete musician. A great part of the most eminent names among German composers are Bohemians by birth; and there is hardly any thing which strikes the American and English traveller in that beautiful region more, than the general prevalence of a gift so seldom met with in their own countries.

Bohemia, until the sixth century was inhabited by a Celtic race, the Boii. After them the country was called Boiohemnum, i. e, home of the Boii; in German still Böheim.[[153]] The Boii were driven to the south-west by the Markomanns; the Markomanns were conquered by the Lombards. After the downfall of the great kingdom of Thuringia in the middle of the sixth century, Slavic nations pushed forward into Germany, and the Czekhes settled in Bohemia, where an almost deserted country offered them little or no resistance. The Czekhes, a Slavic race, came from Belo-Chrobatia, as the region north of the Carpathian range was then called.[[154]] Their name has been usually explained from that of their chief, Czekh; but Dobrovsky more satisfactorily derives it from czeti, czjti, to begin, to be the first; according to him Czekhes signifies much the same as Front-SIavi.[[155]] The person of Czekh has rather a mythological than an historical[pg.150] foundation. The whole history of that period, indeed, is so intimately interwoven with poetical legends and mythological traditions, that it seems impossible at the present time to distinguish real facts from poetical ornaments. The hero of the ancient chronicles Samo, the just Krok, Libussa the wise and beautiful, and the husband of her choice, the peasant Perzmislas, all move in a circle of poetical fiction. There is, however, no doubt that there is an historical foundation for all these persons; for tradition only expands and embellishes; but rarely, if ever, invents.

What we have said in our introduction, in regard to the vestiges of an early cultivation of the Slavic nations in general, must be applied to the Czekhes particularly.[[156]] The courts of justice in which the just Krok and his daughter presided, and which the chronicles describe to us, present indeed a wonderful mixture of the sacred forms of a well organized society, and of that patriarchal relation, which induced the dissenting parties to yield with childlike submission to the arbitrary decisions of the prince's wisdom. According to the chronicle, so early as A.D. 722, Libussa kept a pisak or clerk, literally, a, writer; and her prophecies were written down in Slavic characters. The same princess is said to have founded Prague. A considerable number of Bohemian poems, some of which have been only recently discovered, are evidently derived from the pagan period. Libussa's choice of the country yeoman Perzmislas for her husband, in preference to her noble suitors, indicates the early existence of a free and independent peasantry. All these scattered features are however insufficient to give us a distinct picture of this early period; and here, as among all other Slavic nations, history commences only with the introduction of Christianity. The small states originally founded by the Czekhes, were first united into one dukedom during the last years of[pg.151] Perzmislas; while under his son Nezamysl, in the year 752, they are said to have first distributed the lands in fee, and to have given to the whole community a constitutional form.

The name of Boii, Bohemians, was transferred to the Czekhes by the neighbouring nations. They continued to call themselves Czekhes, as they do even now. The Moravians, a nearly related Slavic race, who probably came to these regions at the same time with the Czekhes, called themselves Morawczik,[[157]] from Morawa, morass, a name frequently repeated in Slavic countries. Until A.D. 1029, they were as a people entirely separated from the Bohemians. They had formed different petty states; their chiefs were called Kniazi, like those of their eastern brethren. The ancient Moravia, however, spread far beyond the limits of the present country of this name, and extended deep into Hungary. Hence this portion of the Slavic race was also generally comprised under the name of the Pannonic Slavi. We have shown above, in the history of the Old Slavonic language, that Moravia, then for a short period a powerful kingdom, was the principal theatre of Methodius' exertions.[[158]] As at this[pg.152] time Christianity had been already introduced into these regions, and the kings Rostislav and Svatopluk, as well as most of their subjects, were already baptized, it is very probable that they were induced by motives of policy to send to Constantinople for a Christian teacher. Oppressed by the Germans, the usurpations of whose emperors were in a certain measure sanctioned by the chair of Rome, they desired to secure for themselves in the Byzantine court a powerful ally. After the dissolution of the Moravian kingdom in A.D. 1029, the present Moravia fell to Bohemia; was separated from it repeatedly in the course of the following centuries; and at length, in the beginning of the seventeenth century, became together with this kingdom an ingredient part of the Austrian states.

The Moravians were among the earliest Slavic tribes converted to Christianity. As early as the seventeenth century a considerable portion of them were baptized by German priests. It was however not before the first half of the ninth century, that the first Christian missionaries entered Bohemia. In the year 845, fourteen Bohemian princes were baptized at Ratisbon. In the year 894 the duke Borzivog, the head of the nation, received baptism; but his successors went back to idolatry, and with them the greatest part of the people. Christianity was not firmly established in these regions until the second half of the tenth century. At this time the Slavic liturgy introduced by Methodius into Moravia was already, in some measure, by the indefatigable exertions of the Romish German priesthood, superseded by the Latin worship. Thus it never was fully established in Bohemia with the exception of a few churches, attached to convents founded expressly in memory of the Slavic saints, Jerome, Cyril, and Methodius. Their inmates however were expelled in favour of German-Bohemian monks, or they died; and with them disappeared every vestige of the innovations of Cyril and Methodius. Hence the Old Slavic language, and the noble translation of the[pg.153] Bible extant in it, have exercised only an inconsiderable influence on the Bohemian idiom.[[159]]

Bohemia, under the sovereignty of her dukes, and from A.D. 1198, under that of kings, was independent of the German empire, or at least did not belong to its circles; it recognized however a kind of sovereignty in that powerful neighbour, and the kings of Bohemia deemed it an honour to belong to the seven Electors, who chose the worldly head of Christianity. In the year 1306, the last male descendant of Perzmislas was murdered. His house had reigned in Bohemia in uninterrupted succession; although the kingdom was properly not hereditary, but elective, like Germany, Hungary, and Poland. After a short interval, the crown of Bohemia fell by succession to the house of Luxemburg, and thus became several times united with the Roman imperial crown. Under the emperor Charles IV, Bohemia rose to the summit of its lustre. It was he who founded, A.D. 1348, the university of Prague, the first Slavic institution of that description.[[160]] Under his successor, Wenceslaus, the war of the Hussites began. In the year 1457. the Bohemians maintained their right of election by placing George Podiebrad, a Bohemian, on the throne. The wisdom and equity of this individual justified their choice. In A.D. 1527, Ferdinand I, archduke of Austria, was elected king; and from that time the Bohemians have never again been able to detach themselves from Austria;[pg.154] with the exception of a short interval, during which the unfortunate palatine Frederic, known in the history of the thirty years' war, was placed on their throne. During the fifteenth, sixteenth, and the first half of the seventeenth, centuries. Bohemia was almost without interruption the theatre of bloody wars and contests in behalf of their religious liberties. Then came the awful stillness of death, which reigned for more than a hundred years over this exhausted and agonized country. For its revival and its present comparatively flourishing condition, it is indebted to its own rich natural resources, and to the wiser policy and milder dispositions of the more recent Austrian sovereigns.

The Bohemian language is the common property not only of the Bohemians and the Moravians, constituting together about three and a half millions in number, but also of nearly two millions of Slovaks, those venerable remains of the ancient Slavic settlements between the Carpathian mountains and the rivers Theiss and Danube. This people, so nearly related to the Czekhes, occupy the whole north-western part of Hungary; and are, besides this, scattered over that whole kingdom. They speak indeed a dialect or rather several dialects essentially different from the language spoken in Bohemia and Moravia; but the circumstance of their having, since the Reformation, chosen the Bohemian for their literary language, amalgamates their contributions to literature with those of the Bohemians, and gives them an equal right to the productions of these latter.

Of all the modern Slavic languages, the Bohemian was the first cultivated. Two bishops of Merscburg, Boso towards the middle of the tenth century, and Werner at the close of the eleventh, as also fifty years later another German priest, Bruno, were above all active in promoting the holy cause of Christianity by religious instruction. The application of Latin characters to Slavic words had long been familiar to the German priesthood; inasmuch as very early attempts had been made to[pg.155] convert the subjugated Slavic tribes, scattered through the north of Germany.

They now were applied to the Bohemian, so far as writing was requisite for religious instruction. According to the old chronicles, there were even some regular schools erected in those early times, one at Budecz, near Prague, and another somewhat later in Prague itself, where Latin was taught. Be this as it may, the Latin and German languages had an early influence on the formation of the Bohemian. Many foreign words were adopted and amalgamated with the language; still more were formed from native roots, after the model of those two idioms. In later times this capacity of the Bohemian has been greatly improved; it being one of the few languages, which, in philosophy, theology, and jurisprudence, have not borrowed their terminology from the Latins and Greeks, but formed their own technical expressions for ideas received only in part from other nations. The extraordinary refinement of the Bohemian verb we have mentioned in our remarks upon the Slavic languages in general. In respect to free and independent construction, the Bohemian approaches the Latin; by its richness in conjunctions it differs essentially from the Russian, and is able to imitate the Greek in all its lighter shades. Thus it yields neither in copiousness nor in pliability, neither in clearness nor in precision,[[161]] to any other Slavic language; while in respect to lexical and grammatical cultivation it is superior to all of them. The Bohemian alone, of all the Slavic languages, has hitherto succeeded in imitating perfectly the classic metres; although the same degree of capacity for them is acknowledged in the Southern-Slavic dialects.

After so much well deserved praise, we must also mention, that in respect to sound, the reproach of harshness and want of euphony has been made with more justice against none of the[pg.156] Slavic tongues. It is true that all the reasons, by which we have above seen the Slavic languages in general defended,[[162]] apply with equal weight to the Bohemian in particular. It appears also, that this apparent harshness is more a production of modern times, than a necessary ingredient of the original language; for the ancient Bohemian of legends and popular songs sounds by far more melodious; and the dialects spoken by the Slovaks, which are kindred to the Old Bohemian, are full of vowels, and are even distinguished from the other Slavic tongues by diphthongs. On the other hand, it cannot be denied, that the accumulation of consonants, in which the Bohemian surpasses by far, not the Polish, but the southern and eastern languages, and its peculiar preference of the vowels e and i over the fuller sounding a, o, u, do not add to the euphony of the language; although it seems singular to bring forward such a reproach against a people so distinguished for their musical talent.

The history of the Bohemian literature may be divided into five periods.

The first comprises the whole interval from our first knowledge of the Czekhes to the influence of Huss; or from A.D. 550 to A.D. 1400.

The second period comprises a full century, from Huss to the general diffusion of the art of printing.

The third period, the golden age of the Bohemian literature, comprises about the same interval, and extends to the battle at the White Mountain, A.D. 1620.

The fourth period, extends from the battle at the White Mountain to the revival of literature in 1774-1780.

The fifth period, covers the interval from 1780 to the present time.[pg.157]


FIRST PERIOD.

From the first settlement of the Czekhes, A.D. 550, to John Huss, A.D. 1400.

Of the language of the Czekhes as it existed when they first settled in Bohemia, nothing is left, except the names they gave to the rivers, mountains, and towns, and those of their first chiefs. All these names entitle us to conclude, that their language was then essentially the same as at the present time, though more nearly approaching the Old Slavic. The first certain written documents of the language are not older than the introduction of Christianity. There were indeed discovered, about thirty years ago, some fragments of poetry, which appear to lie derived from the pagan period.[[163]] The manuscript has been deposited in the Museum of Prague, and the high beauties and evident antiquity of these poems have secured them warm advocates and admiring commentators. But the circumstance that Dobrovsky doubted their genuineness, induces us to regard this point at least as not incontestable in respect to the language; in respect to the manners they describe, and the institutions they allude to, they bear very strong evidence of a later origin.[[164]] Another highly valuable fragment is the celebrated manuscript of Koniginhof, discovered in the year 1817 by the librarian Hanka, half buried[pg.158] among rubbish and worthless papers.[[165]] This collection, the genuineness of which is subject to no doubt, contains likewise several poems, the original composition of which belongs evidently to the eighth or ninth century. But the manuscript itself is not older than the end of the thirteenth century, and cannot therefore be considered as a sure monument of the language in an earlier age. All these national songs have an historical foundation; they celebrate battles and victories; and their evident tendency is to exalt the national feelings. They have not that plastic and objective character which makes Homer and the Servian popular epics so remarkable; and from which it appears that the poet, during the time of his inspiration, is rather above his subject; but like the Russian tale of Igor's Expedition, the epic beauties are merged in the lyric effusions of the poet's own feelings, who thus never attempts to conceal that his whole soul is engaged in his subject.

The oldest monuments of the Christian age are the names of the days, which are of pure Slavic origin. Of the Lord's Prayer in Bohemian, on comparing the oldest copy he could find among the ancient manuscripts, Dobrovsky presumes that the form must have been about the same in the ninth or tenth century; although the manuscript itself is somewhat later. A translation of the[pg.159] Kyrie eleison, ascribed to Adalbert second bishop of Prague, dates from the same time. During the eleventh and twelfth centuries many convents were founded and schools attached to them; German artists and mechanics and even agriculturists settled in Bohemia. The influence of German customs and habits showed itself more and more, and the nobility began to use in preference the German language. In the course of the thirteenth and fourteenth centuries, this influence increased considerably, and exhibited itself most favourably in the lyric poetry of the time, an echo of the German Minnesingers; many of the poets belonging like them to the highest nobility. Of all the Slavic nations, the Bohemian is the only one in which the flower of chivalry has ever unfolded itself; and the cause of its development here is doubtless to be sought in their occidental feudal system, and in their constant intercourse with the Germans. The natural tendency of the Polish nobility to heroic deeds and chivalrous adventures was counterbalanced, partly by the oriental character of their relation to the peasantry, which impressed on them at least as much of the character of the Asiatic satrap, as of the occidental knight; and partly by the want of a free middle class in Poland, as also in Russia. True chivalry indeed does not require simply the contrast of a low, helpless, and submissive class; its lustre never appears brighter than when placed side by side with an independent yeomanry.

In calling the Bohemian lyric poetry of this age the echo of the German, we do not mean to say it was wanting in originality; but wish rather to convey the idea, that the same spirit inspired at the time the Bohemians and the Germans, proceeding however from the latter, who themselves received it from the more romantic Provence. Of these heroic love-songs very few are left. There are, however, several productions of this period, in which the German influence is not to be recognized at all, but which exhibit purely Slavic national features. We will here enumerate[pg.160] the monuments of the Bohemian language from the twelfth and thirteenth centuries, which have been preserved, before we pass to the fourteenth, which was more productive and exhibited in some measure a new character.

The most remarkable is the above-mentioned manuscript of Königinhof. It contains, besides several epic songs partly complete and partly fragmentary, seven or eight charming lyric pieces. The near relationship of the Slavic nations among each other, is exhibited in no feature more strikingly than in their national popular poetry, especially in the little lyric songs, the immediate effusion of their feelings, wishes, and cares; whilst epic poetry, which draws her materials from the external world, must hence, in every nation, be in some measure modified by their different fortunes and situations. With the exception of this manuscript and a few scattered love-songs and tales, all we have from this early period is of a religious character, viz. a fragment of a history of Christ's passion in rhymes, another of a legend of the twelve apostles, and a hymn on the merits of the Bohemian patron saint, Wenceslaus. There is also a complete Psalter in Bohemian, with a whole series of hymns, or rather rhymed formularies, corresponding to those sung in the catholic church, viz a Te Deum,, an office for the dead, a prayer for the intercession of all saints, etc. A piece in prose, entitled "The complaint of a lover on the banks of the Moldau," a very rare appearance in those early times, was formerly considered as genuine, on the authority of Linde and Dobrovsky; but has since been proved to be spurious. The first historians of Bohemia, Cosmas and Vincentius, born towards the middle of the eleventh century, wrote both of them in Latin. The chronicle of the first is still extant.

During the fourteenth century the German influence increased so much, that the jealousy and impatience of a great part of the nation was powerfully excited. The king kept a German body guard; German fashions in dress and manners prevailed at the[pg.161] court; and even in the year 1341, when the privileges of the city of Prague were first solemnly committed to writing, it was done in the German language. Under the reign of Charles I, or the emperor Charles IV, for he united the two crowns on his head, Bohemia, as we have said, reached the highest point of its splendour. He wisely limited the privileges of the Germans in his own kingdom; and reconciled the minds of the Bohemians by granting to them similar privileges in the German empire. He honoured the Bohemian language so much as to recommend expressly, in the golden bull, to the sons of the Electors to learn it. His capital, Prague, was like the apple of his eye; and he did all he could to add to its embellishments and magnificence. Here he founded in the year 1348 the first Slavic university, on the plan of those of Paris and Bologna. The influence of this institution, not merely on Bohemia, but on Germany and indeed all Europe, was decided. From the time of its foundation until 1410, it was the general resort for students from among the Poles, Hungarians, Swedes, and Germans. It was doubtless the wish to give it this very kind of universality, which induced Charles IV, in the statutes of the institution, to allow to the Bohemians only one suffrage in the senate, and the three others to foreigners. We shall show in the sequel, with what jealousy this apparent preference was received by the natives, and what a violent reaction it caused in the Bohemian national feelings.

Experience every where teaches, that schools and academies never enkindle the spark of genuine poetry; nay, that the erection of formal scientific institutions is even not favourable to the free developement of that high gift. In Bohemia, too, the fourteenth century was indeed very productive in rhymed works; but most of them were utterly deficient in real poetry. On the other hand, as the natural result of a more strictly logical and clearer mode of thinking, by reason of a scientific education, the[pg.162] style of the prose writings became more cultivated, concise, and distinct; and the direction of mind more general and universal. We find in this period several historical works, viz. (1) A chronicle in Bohemian rhymes, extending as far as to 1313, and finished about the year 1318, written under king John the father of Charles IV, when the influence of the German had reached its highest point. A glowing hatred against that nation dictated this work, and made it for more than two hundred years the favourite book of the Bohemian people. The name of the author is not ascertained, although it has been usually ascribed to the canon Dalimil Mezericky.[[166]] (2) Another Bohemian chronicle, written by order of Charles IV in Latin, but translated into Bohemian by Przibik Pulkawa. It was first published by Prochazka in the year 1786; the Latin original in 1794. (3) Martimiani or the Roman chronicle, translated A.D. 1400 from the German, by Benesh of Horowic. (4) Another chronicle of the Roman emperors, translated from the Latin by Laurentius of Brezow, the writer of several other works, some of which were printed in the course of the following centuries.—There were also several collections of laws; among others the oldest Bohemian statutes, by A. of Duba, a valuable manuscript, preserved in the imperial library of Vienna; the common and the feudal law, translated from the Latin and kept in the library of Prague; the celebrated Sachsenspiegel or laws of Magdeburg, etc. The constant intercourse with foreigners directed the attention of the[pg.163] Bohemians early to the utility of acquiring other languages, and made the possession of their own valuable to foreigners. We find, consequently, not less than seven dictionaries, or vocabularies as they were called, compiled in the course of this century; one of which, the Bohemarius so called of A.D. 1309, is even written in hexameters. As all these vocabularies are incomplete, and better ones, founded partly upon them, have been since compiled, they have never, so far as we know, been printed; but are extant in several copies, and are preserved in the libraries of Prague, Brünn, and several churches.

Poetry, during this century, took also in Bohemia the same course as in Germany, and degenerated into loose works of fiction between prose and verse, mostly allegorical compositions, and the basis of the modern novel. Such are Tristram, in 9000 verses, a translation from the German; the life of Alexander and the History of Troy from the Latin, both of them more novel than history; and a great number of similar works.[[167]] Some fragments of an heroic epic, entitled "The Bohemian Alexander," have been recently found in the archives of Budweis by Professor Kaubek, and published in the Journal of the Museum. All the other poetical productions of this century may be divided into fables, satires, and legends, or other allegorical pieces of an ecclesiastico-didactic tendency, as may be seen even from their[pg.164] titles; e.g. the Nine Joys of Mary, the Ten Commandments, the Five Sources of Sin, etc. All are equally deficient in poetical merit.

With what thoughts the minds of reflecting men and of the reading class were at this time chiefly occupied, and how well they were prepared to receive, in the beginning of the following century, the doctrines of Huss, Jerome, and Jacobellus, those teachers of a purer system of divinity, is manifested in some measure in the theological literature of the day. A treatise upon the great distress of the church, written by a clergyman called John Miliez, before 1370;[[168]] several others on the principal Christian virtues; a book of Christian instruction written by Shtitny, a Bohemian nobleman, for his own children; a translation of the Jewish Rabbi Samuel's book on the coming of the Messiah; and several similar works,—all these seem to indicate that the religious system of the day was no longer able to satisfy reflecting minds. We find also that a great part of the Bible was already extant in the Bohemian language in the second half of the fourteenth century;[[169]] although not yet collected together. Several translations of the Psalter from this period; also of the prophets Isaiah, Jeremiah, and Daniel; and the Sunday lessons from the Gospels; are preserved in manuscript in the[pg.165] libraries of Prague, Vienna, and Oels in Silesia. Many others have doubtless perished in the lapse of time.


SECOND PERIOD.

From John Huss, A.D. 1400, to the general diffusion of the art of printing, about A.D. 1500.

At the commencement of the fifteenth century, the university of Prague was in the zenith of its splendour. Several celebrated German scholars occupied the professors' chairs, and the average number of students was twenty thousand. No department of science was neglected; each faculty had its distinguished teachers; but it was theology which excited decidedly the warmest national interest among the Bohemians themselves; it was theology in which the Bohemians maintained the first rank as teachers. The interest in spiritual things was no longer confined, as in former times, to those who intended to devote themselves to the clerical profession; it pervaded all classes, high and low. Immediately after Wickliffe's death, an intercourse had been opened between England and Bohemia by the marriage of a Bohemian princess, Ann, sister of king Wenceslaus, to Richard II of England. A young Bohemian nobleman, who had finished his studies in Prague, repaired to Oxford, imbibed the sentiments and opinions of Wickliffe, and on his return put a copy of all Wickliffe's writings into the hands of John Huss, at that time one of the professors of theology at Prague; whose mind was probably already prepared for them, and who began to study them with great zeal and devotion. Indeed, the pretensions of the chair of Rome, and the corruption of the clergy, had been for some time since looked upon in Bohemia with private disgust and open disapprobation; and when the professors Huss,[pg.166] Jerome, and Jacobellus, began to declaim against monks, auricular confession, and the infallibility of the pope, they found a responding echo in the breasts of their hearers; and all that was novel in their doctrines, was the boldness with which they were pronounced, and the logical consistency with which they were justified.

Another difference of opinion, which tended greatly to augment the excitement then reigning at the university, was the contest between the two philosophical schools, viz. that of the Realists, who were defended by Huss, and the Nominalists, to which nearly all the Germans adhered. This contest became very soon a national affair; or, more probably, had its principal origin in the unjust privileges of the Germans and the jealousy of the Bohemians. The preference given to the former at the foundation of the university, viz. the possession of three out of the four suffrages in all matters determined by vote, became anew the subject of debate, and was more especially assailed by Huss, then rector of the university. After a whole year of resistance, the king at length yielded. A decree of A.D. 1409 ordained that in future the proportion should be reversed, so that the Germans should possess only one suffrage, and the Bohemians three. For this victory of their national pride, the university, the city, nay the whole country, had to suffer severely. Immediately after this decision, the famous literary emigration took place. All the German professors and students left Prague at once. The immediate consequences of this step were, the foundation of the universities of Leipzig, Rostock, and Ingolstadt; and the building up of those of Heidelberg, Erfurt, and Cracow. Prague never again became what it had been; although it obtained a transient lustre through the victory itself, and the eminence and martyrdom of some of its national teachers. Before we proceed, we must devote a few words to the personal merits and fortunes of these latter.[pg.167]

John Huss was born A.D. 1373, at Hussinecz, a village in the southern part of Bohemia; from which he sometimes took the name of Huss of Hussinecz, or John of Hussinecz. Although without property himself, he was enabled, at the age of sixteen years, by the pecuniary assistance of the proprietor of his native village and some other patrons, to prosecute his studies at the university of Prague, where he distinguished himself by his abilities and diligence. In the year 1396 he was made Master of Arts, and two years later began to lecture on philosophical and theological subjects. In A.D. 1402 he was appointed curate and preacher to the chapel of Bethlehem at Prague, the duties of which office he united with his professorship. In the same year the queen Sophia chose him for her confessor. He thus at once acquired an influence over the people, the students, and at court. It was about this time that he became acquainted with the writings of Wickliffe. In the year 1407 he began publicly to oppose and preach against the errors in doctrine and the corruption then reigning in the church. The archbishop of Prague, Zbyniek, an illiterate and violent man, whose ignorance had made him the laughing-stock of the students, by whom he was called the Alphabetarius, or ABC doctor, collected two hundred manuscripts of Wickliffc's writings; and, without any further authority from the pope than his previous condemnation of them, committed them to the flames in the archiepiscopal palace. Huss, both in his lectures and sermons, not only blamed this act in strong terms; but translated the Trilogus and several other of Wickliffc's works into Bohemian, distributed them among laymen and females, and caused new Latin copies to be made. When the archbishop interdicted his preaching in the Bohemian language, Huss not only refused to obey, but continued to spread, by all legal means, those doctrines of Wickliffe which he approved. At the same time the first translation of the whole Bible—whether a collection of the parts already extant, or a new version, we are[pg.168] not informed—appeared, and was distributed in multiplied copies among the public. It is not known whether this translation was prepared by Huss; but it is certain that he did what he could to promote its circulation. On such proceedings the Romish clergy could not look with tranquillity. Twice he was called to Rome; twice he disobeyed; and at length appealed to a general council. In consequence of his doctrines, and of some tumultuous scenes among his followers, the excess of which he himself highly disapproved, he was by a decree of pope John XXIII solemnly expelled from the communion of the church. Deeming himself no longer safe at Prague under the weak king, he retired to the territory of his friend and patron, Nicholas of Hussinecz, where he prepared new works, some of which are among his most powerful ones, and preached repeatedly in the open fields before an innumerable audience. Those of his works which caused the greatest sensation, were his treatise 'On the Church,' and a pamphlet entitled 'The Six Errors;' both of which he caused to be fixed on the walls and gates of the chapel of Bethlehem. Both were directed against indulgences, against the abuse of excommunication, simony, transubstantiation, and the like; and, above all, against the unlimited obedience required by the see of Rome; maintaining that the Scriptures presented the only rule of faith and conduct for the Christian.

In consequence of this conviction, the correction and distribution of the Bohemian Bible was his constant care. In all his Bohemian writings he paid an uncommon attention to the language, and exerted a decided and lasting influence on it. The old Bohemian alphabet, which consisted of forty-two letters, he arranged anew; and first settled the Bohemian orthography according to fixed principles.[[170]] In order to render it more[pg.169] interesting and impressive to learners, he imitated Cyril's ingenious mode of giving to each letter the name of some well-known Bohemian word, which had the same initial letter, e.g. H, hospodin, lord; K, kral, king, etc. Thus he devoted his whole life to the different means of enlightening his countrymen; and justly considered a general cultivation of the mind as the best preparation for receiving the truth.

Among the coadjutors of Huss, the most distinguished was Hieronymus von Faulfisch, more generally known under the name of Jerome of Prague; who was, like Huss, professor in the university. In erudition and eloquence he surpassed his friend; he accorded with him in his doctrinal views; but did not possess the mild disposition, the moderation of conduct, for which Huss was distinguished. His hatred against the abuses of the Romish church was so violent, that he used to trample under his feet the relics regarded as holy by that church. He is even said to have once ordered a monk who resisted him, to be thrown into the river. He was so great an admirer of Wickliffe, several of whose writings he translated into Bohemian, that even when preaching before the emperor at Buda, he could not but interweave that reformer's doctrines in his sermons; an imprudence which caused him to be arrested immediately afterwards at Vienna. He obtained his liberty in consequence of the solicitation of the university of Prague. He wrote several works in the Bohemian language, for the instruction of the people,[pg.170] hymns, pamphlets, etc. His reputation for erudition and extraordinary powers rests, however, more on the testimony of his cotemporaries, than on his works, of which very few remain.

Another active assistant of Huss, especially in his improvement and distribution of the Bohemian Bible, was Jacobellus of Mies, known under the name Jacobellus of the [sacramental] Cup, on account of his zeal for the general introduction of the communion in both forms. He wrote commentaries on some of the epistles, sermons, religious hymns, etc. He too was a professor in the university of Prague.

In the year 1414 Huss was summoned to appear before the Council of Constance, to exculpate himself before the united theologians of all the Christian nations of Europe. Without the least reluctance, and rather with rejoicing at the opportunity of justifying himself from the extravagant charges brought against him by his enemies, and of demonstrating publicly the truth of his doctrines, he obeyed this call. Provided with a safe conduct from the emperor Sigismund, and accompanied moreover by several Bohemian noblemen at the express order of king Wenceslaus, he undertook the journey without fear for his personal safety, and arrived on the fourth of November at Constance. Here, before he was permitted to appear in the presence of the general Council, he had to undergo several private audiences before a few cardinals; at one of which, about three weeks after his arrival, he was arrested, cast into prison, and without being tried or even heard, kept more than six months. When the news of this treachery reached Bohemia, it was felt by the whole people as a national insult. Three petitions, signed by nearly the whole body of the nobility, were in the course of time successively tendered to the Council; and as the two first were without avail, the third was accompanied by one to the emperor, in which he was reminded of his broken word, in terms so strong,—he having pledged his imperial honour for the safety of Huss,—that[pg.171] at length the 5th of June was fixed for a public hearing. Here however every attempt of Huss, not merely to justify himself, but even to speak, was frustrated by the most indecent and tumultuous clamour of the assembled clergy, who loaded him with invectives and reproaches. In the two following audiences he was indeed allowed a hearing, at the special demand of the emperor, who had been disgusted and offended by the indecent behaviour of the Council. Huss was now permitted to justify himself at large upon all the forty articles brought against him, most of them founded on his writings by the frequent aid of the most unfair deduction; but although he exculpated himself completely from some of the charges, yet he himself acknowledged so many others, that the Council could only be confirmed in its previous determination to condemn him as an obstinate heretic. A month was allowed him, to give in his final answer. During this time cardinals and bishops tried their eloquence to persuade him to recant; especially at the instigation of the emperor, who wished to save his life on account of his own pledged honour. But all these efforts could not move the faith nor firmness of this pious and heroic man; and on the 6th of July, A.D. 1415, he was unanimously condemned, ignominiously degraded from the office of a priest, and burned alive the same day. His ashes were thrown into the Rhine.[[171]][pg.172]

His friend Jerome of Prague, on hearing of his dangerous situation, hurried to Constance, to assist and support him, without even waiting for a safe conduct from the emperor or Council. In the vicinity of Constance he stopped, and tried all possible means to obtain some assurance for his personal safety. Not succeeding in this, he felt himself compelled by prudence to return, although slowly and reluctantly, to Bohemia. But on the road, in consequence of a dispute in which he became engaged with some bigoted priests, he was arrested by the duke of Salzbach and sent to Constance, where the same scenes were repeated before the Council, as in the case of Huss. At his first appearance, a thousand voices exclaimed: Away with him! burn him, burn him! It is most melancholy to read in the reports of the time, that even this strong and pious man could have been terrified into temporary submission; not by the prospect of death, which he met gladly, but by the horrors of a lonely and protracted imprisonment in a noxious dungeon. But his fortitude did not long abandon him; tortured by his own conscience, he solemnly announced at the next audience his recantation; and declared, that of all the sins he had committed, he repented of none more than his apostasy from the doctrines he had maintained. In consequence of this he was subjected to the same condemnation as his illustrious friend; and met his painful death with the same magnanimity and resignation. He was burnt the 30th of May, 1416.

The behaviour of both these eminent men; the Christian mildness with which they bore the infamous treatment of their enemies; the generosity with which they forgave their persecutors; the patience, nay cheerfulness of Huss, when during his imprisonment severe bodily sufferings united with the persecutions of his adversaries to make his life a heavy burden; the magnanimity and fortitude with which both of them submitted to their final fate, and maintained the truth of their religious opinions[pg.173] until the very moment of an excruciating death, praising the Lord with soul and voice; all this presents one of the most affecting and at the same time elevating pictures which the history of martyrs has to exhibit. The eloquence of Jerome made a powerful impression on his enemies; and there were some moments during his trial, when even his judges wished to save his life. The celebrated Poggio Bracciolini, one of the revivers of Italian literature, happened to be present at the trial and execution of Jerome; and although not agreeing with him, or rather being indifferent in point of religion, the eloquence, magnanimity and amiable deportment of the unfortunate martyr, excited his sympathy and admiration in an uncommon degree. This is manifested in his letters to Leonardo Aretius; who in his reply found it advisable to warn his friend, not to show too much warmth in this matter.[[172]]

The instigators of these cruel acts, when they kindled the faggots by which these two martyrs died, did not anticipate that the fire they had lighted would spread over a whole country, and carry horror and devastation through the half of Germany. The war by which the disciples of Huss avenged him, was one of the most bloody and destructive known in history. The news of his death, when it reached Bohemia, touched the heart of every individual like an electric spark. But this is not our province. Keeping only our own object, the fate of the language and literature in view, we must refer the reader to the historical accounts of this distressing period, and limit ourselves to the mention of those events only, which had an immediate influence on these two topics.[pg.174]

Under the guidance of Nicholas of Hussineccz, the friend and patron of Huss, in whom even his enemies acknowledged more a defender of the Reformers, than a persecutor of the Catholics; of Zhizhka of Trocznow, a Bohemian knight of great valour, but disgraced by cruelty; and, after the death of these two, under Procopius, formerly a clergyman; the Hussites carried their victorious arms throughout all Bohemia, into Silesia, Franconia, Austria, and Saxony; and made these unhappy countries the theatre of the most cruel devastations. If, divided into several parties, as they were, they were thus powerful, they would have been twice as strong, had they been united in the true spirit of Huss. But even as early as A.D. 1421 dissensions arose among them; and they finally split into several sects and parties, who mutually hated each other even more than they did the Romanists. Among these the Calixtins or Utraquists, whose principal object was to obtain the sacrament in both forms; and the Taborites, who insisted on a complete reform of the church; were the two principal. The Calixtins comprehended the more moderate of the nobility and the wealthy citizens of Prague; between them and the Romanists a compact was concluded at Basle, in A.D. 1434, by which a conditional religious liberty was granted to them, and they acknowledged the emperor Sigismund as their sovereign; the weak king Wenceslaus having died in 1419. The Taborites were unable to resist any longer the united power of both parties. They partly dispersed; the rest united in the year 1457, in separate communities, and called themselves United Brethren. Under the severest trials of oppression and persecution, the number of these congregations, the form of which was modelled after the primitive apostolic churches, rose in less than fifty years to two hundred. In the middle of the sixteenth century, numerous emigrations to Prussia and Poland took place, where a free toleration was secured to them. In the beginning of the seventeenth century, their communities in Bohemia were finally[pg.175] dissolved. From the remnant of these persecuted Christians, who were called by the Germans, Bohemian or Moravian Brethren, has sprung the present community of United Brethren, often called in English, Moravians, which was founded at Hernhut in 1722, at first under the protection and ultimately under the patronage and direction of count Zinzendorf.

The consequences of the barbarous measures of the Council of Constance became immediately visible. Even the common people began to show an intense interest in the numberless theological pamphlets, which were published in Bohemia and Moravia for or against Huss. Among the former, one written by a female deserves to be distinguished. The copies of the Bohemian Bible became greatly multiplied; many of them were made by females: and Æneas Sylvius takes occasion to praise the biblical erudition of the women of the Taborites, whilst the abbot Stephen of Dolan in Moravia complains of their meddling in ecclesiastical affairs. In the revision of the text of the Bohemian Scriptures, the clergy were indefatigable. From 1410 to 1488, when the Bible was first printed, at least four recensions of the whole Bible can be distinguished, and several more of the New Testament. The different parties of the Hussites were united in a warm partiality for their own language; the Taborites began as early as 1423 to hold their service in Bohemian. After the compact of 1434, the Calixtins also attempted to introduce the mass in their own language, an innovation which caused new disturbances and contests. Meanwhile the language of the country assumed gradually even among the Romanists its natural rights; the privileges of the city of Prague, the laws of the painters' guild, the statutes of the miners, were translated into Bohemian. At the session of the Estates in Moravia in 1480, the Latin was exchanged for the Bohemian; in Bohemia itself not before 1495. The knowledge of the Bohemian language, which Albert duke of Bavaria had acquired at the court of king Wenceslaus, where he[pg.176] was educated, had a decided influence on the Bohemian Estates, when in 1441 they offered him their crown. Under George Podiebrad, diebrad, a Bohemian by birth, this language even became that of the court. After the death of George, one of the reasons which led to the election of Vladislaus, king of Poland, was, that the Bohemians "could hope to see elevated through him the glory of the Bohemian nation and of the Slavic language." [[173]] Under this king all ordinances and decrees were issued in the Bohemian language, which gained prodigiously in pliancy and extent by the application of it to different uses. The most favourable influence on its formation, however, was effected towards the close of the fifteenth century, by the custom which began to prevail of studying the classics, and of translating them with all the fidelity of which the idiom was capable. Thus fostered by judicious application and patriotic feeling, the Bohemian language approached, with rapid steps, the period of its golden age,—a time, indeed, in a political respect, of oppression, war, and devastation; but affording a gratifying proof, how powerfully moral means may counteract physical causes.

At the head of the theological literature of this period may be named the Life of Huss, written by P. Mladienowicz. Although, strictly speaking, not a theological book, yet this character was in some measure impressed upon it by the custom which prevailed for a time, of causing it to be read aloud in the churches, in order to communicate to the people all the circumstances of the martyr's death. Mladienowicz, acting as a notary at Constance, had been an eye-witness of the whole transaction. Among the Romish theological writers of the day, Hilarius Litomierzicky, ob. 1467, Rosenberg bishop of Breslau, Simon of Tishnow, and others, wrote against the practice of communion in both forms. But they were inferior to their adversaries in talent, and still[pg.177] more in productiveness. Rokycana, archbishop of the Calixtins, ob. 1471, Koranda, Mirosh, and others, defended their right to the sacramental cup; and exerted their pens in doctrinal controversies with the other sects. The Bohemian Brethren, Paleczek, Procopius, Simon, Mirzinsky, and others, wrote interpretations of portions of the Scriptures, polemical pamphlets, religious hymns, apologies, and the like, partly printed, and partly preserved in manuscript. In the contests of the different parties, the use of weapons of every description was regarded as lawful; and among them, satire and irony were employed with much skill and dexterity by the Hussites.[[174]] Uricz of Kalcnicz wrote a satirical letter from Lucifer to Lew of Rozhmital. Bohuslav of Czechticz partly wrote and partly compiled the work, "Mirror of all Christendom," with many remarkable illustrations.[[175]] The Bohemian brother, Chelcicky, ob. 1484, called also the Bohemian doctor, because he did not understand Latin, and of course neither Greek nor Hebrew, undertook, nevertheless, besides several other works, to write an interpretation of the Sunday Lessons of the Gospels. His most popular book, called Kopyta, i.e. "The Shoe-last," (being himself a shoemaker by trade,) which was much read by the common people, is no longer extant. A pamphlet of Martin Lupacz, ob. 1468, called "The Sprinkling-brush," was likewise in the hands of every body. This[pg.178] clergyman, however, acquired better claims on the gratitude of his cotemporaries, by a careful revision of the New Testament, which he undertook with the aid of several learned friends. Indeed, both among clergymen and laymen, there was an ardent desire for the right understanding of the Scriptures; which induced many individuals, who were not satisfied with the existing Bohemian translations, to undertake the task themselves anew.

Out of this period alone the manuscripts of thirty-three copies of the whole Bible, and twenty-two of the New Testament, are still extant; partly copied from each other, partly translated anew; all, however, having been made from the Vulgate.[[176]] The Bohemian versions made from the original languages belong to the following period.

Although religion filled the minds of the learned during this period more than in any other, it did not absorb their interest so entirely as to occupy them exclusively. It could not, however, be expected, that in the midst of such struggles, both political and religious, the minds of men could elevate themselves so far above their circumstances, as to look at any science or art in the light of its independent value. Poetry, at least, with a few exceptions, was only regarded as the handmaid of religion. We find many books of legends, biographies of the fathers and saints, both prose and rhyme, written partly by Romish, partly by Hussite writers. The doctrines of Huss did not, like those of Luther a century later, shake the belief in saints. Dobrovsky mentions a very ancient printed work of 1480, in which the letters of Huss,[pg.179] his life by Mladionowicz, and the letter of Poggio on the execution of Jerome, are annexed to a Passional, as such collections of the lives and sufferings of the saints are called. There is also an abundance of Taboritic war-songs; many of them replete with life and fire. These appear to have been partly founded on ancient Bohemian popular songs; for there are passages in them which are also to be found in the old chronicles. Altered to suit the existing circumstances, their effect must have been the more powerful by association. This period was also rich in religious hymns; most of them translated from the Bible as literally as the rhyme would permit. But no form of poetry was more used, and none operated more strongly on the minds of the people, than the satirical ballads, with which the streets and alleys every where resounded. All these productions are only remarkable, as characteristic memorials of the age. Hynck of Podiebrad, fourth son of king George, who was born A.D. 1452, a highly accomplished and amiable man, is named as one of the most distinguished among the Bohemian poets of the age.

Politics, too, united with religion. Stibor of Cimburg, a patriotic and distinguished nobleman, wrote in 1467 an ingenious work in the form of a novel, "On the goods of the Clergy;" Waleczowsky wrote on the vices and hypocrisy of the clergy; and Zidek, in 1471, instructions on government. All these books were dedicated to king George, and the latter work was even written at his instigation. Hagck of Hodielin, and Wlezek, between 1413 and 1457, wrote strategetical works. Marco Polo's description of the East, and Mandeville's Travels, were translated from the Latin. Kabatnik, J. Lobkowicz, and Bakalarz, wrote descriptions of Palestine between 1490 and 1500; the two first in books of travels. Mezyhor wrote a journal of the travels of Lew of Rozhmital, whom he accompanied as jester through Europe and a part of Asia. Collections of statutes, of the decrees of diets, of judicial decisions, and of other documents, were made by[pg.180] patriotic and sometimes eminent men; and those merely extant in Latin were carefully translated into Bohemian.[[177]] Thus they gathered materials for future historians, although in their own day the field of history was but poorly cultivated, or at least with no more than common ability; for, as to quantity, there is no want. Procopius, following out the example of Dalimil, wrote a new rhymed chronicle; Bartosh of Drahenicz wrote a chronicle extending from 1419 to 1443, in barbarous Latin, to which he added some notes in Bohemian. Several other chronicles, the authors of which are not known, serve as continuations of those of the preceding century, which were devoted to the affairs of their own country. The above-mentioned Zidck, on the other hand, undertook to write a universal history, after the division of time then customary, into six ages. This book forms the third part of his great work, "Instructions on Government," to which we have above alluded. In this work the author seizes every opportunity to lecture the king, to give him advice, and to rebuke him. According to Dobrovsky, his boldness not unfrequently degenerates into coarseness and insolence. It is an amusing reproach, which among others he brings against the king, that he had net one camel, whilst Job had six thousand. The same individual wrote also a large work in Latin, a kind of Cyclopædia, the manuscript of which is in the library of the university of Cracow.

We finish the history of this period with a short account of the state of medicine and natural sciences in Bohemia. It is true, that the greater part of the learned men who wrote on these subjects, preferred the use of the Latin language. But many of[pg.181] them were in the habit of making at least Bohemian extracts or abridgments of their most popular works, or sometimes had the whole of them translated by their pupils. Among the medical writers of this time, Christian Prachatitzky a clergyman, John Czerny and Claudian Bohemian brethren, Albik, and Gallus, must be mentioned; the two latter wrote only in Latin.

This section of the Bohemian literature is particularly rich in herbals. Several works of instruction in botany were also written. A manuscript of 1447, "On the inoculation of Trees," may be mentioned here, although belonging rather to the department of agriculture.

The Bohemian language, although improving and evidently rising in esteem with every lustrum of the fifteenth century, had however not yet supplanted the Latin. Many of the most eminent among the learned of this period preferred still to write in Latin: as Hieronymus Balbus, Bohuslav, Hassenstein of Lobkowic, Shlechta, Olomucius, and a number of others; who all contributed nevertheless to elevate the glory of the Bohemian name, and could not but exert a powerful influence on the nation.

In respect to the date of the introduction of printing into Bohemia, the first regular printing establishment at Prague is not older than A.D. 1487. Several Bohemian books, however, were printed before this time by travelling workmen. In regard to the first work printed in the Bohemian language historians are not entirely agreed. According to Jungmann,[[178]] a letter from Huss to Jakaubek, of 1459. was the first specimen of Bohemian printing; the above-mentioned chronicle of Troy of 1468 the second; and the New Testament of 1475 the third. According to Dobrovsky, the New Testament of 1475 is the earliest printed[pg.182] work in Bohemian. From that year to 1488, only seven Bohemian works appear to have been issued from the press; among which was a Psalter and another New Testament. In 1488, after the foundation of a regular printing office, the whole Bohemian Bible was printed for the first time; in the same year the History of Troy again, and the Roman chronicle; and in the following year the first Bohemian almanac, and the Bible of Kuttenberg. The subsequent editions belong, as to time, to the following period; but are given in the note below.[[179]]


THIRD PERIOD.

Golden age of the Bohemian Literature. From the diffusion of printing, about A.D. 151820, to the battle at the White Mountain, A.D. 1620.

It is chiefly for the sake of clearness and convenience, that writers on the literary history of Bohemia separate this period from the former; in its character and its genius it was entirely the same. What the Bohemians had acquired in the one, they[pg.183] possessed in the other; what they had only aimed at in the former, they reached in the latter; what had been the property of a few, was now augmented by an abundant harvest in their diligent hands, and enriched a multitude. But the objects, the stamp, the character, of both centuries were essentially the same. Literary cultivation, which during the sixteenth century was every where else monopolized by the clergy and a few distinguished individuals, was now in Bohemia the common property of the people; who for the most part embraced the evangelical doctrines in their manifold, though but little differing shades. But although religion was to them the object of chief interest, it was yet far from occupying their minds exclusively. And this is the point, in which the history of the Bohemian Reformation materially differs from that of some other countries. Luther's elevated mind did not indeed give room to narrow prejudices against those flowers of life, with which a kind Creator has adorned this earth. But almost all the other Reformers were led, either by a one-sided zeal or by circumstances, to show themselves decidedly opposed to the cultivation of elegant literature and the fine arts; they destroyed or banished pictures, music, statuary, and every thing which they could in any way regard as worldly temptations to allure men from the only source of truth and knowledge; nay, they sometimes went so far as to look at science and art in themselves only in the light of handmaids to religion; and to deem a devotion to them without such reference, as sinful worldliness. Of such narrowness we do not find a trace in the fathers of the Bohemian Reformation, who were themselves men of high intellectual cultivation; and even their most zealous followers kept themselves nearly free from it. If, as we have seen in the preceding period, political, poetical, and religious subjects were merged in each other, it was only the necessary result of the confusion occasioned by the struggles of the time. Where one object is predominant, all others must naturally become[pg.184] subordinate; but wherever that which appears amiable only as the free tendency of the whole soul, is exacted as a duty, a spiritual despotism is to be feared; of which we find very little in the history of Bohemian literature. The classics never were studied with more attention and devotion, were never imitated with more taste. Italy, the cradle of fine arts, and then the seat of general cultivation, was never visited more frequently by the Bohemian nobility, than when three-fourths of the nation adhered to the Protestant Church. At the very time, too, when the Bohemian Protestants had to watch most closely their religious liberties, and to defend them against the encroachments of a treacherous court, they did not deem it a desertion of the cause of religion to unite with the same Romanists, whose theological doctrines they contested, in their labours in the fields of philology, astronomy, and natural philosophy.

The extent of the Bohemian national literature increased during the sixteenth century so rapidly; the number of writers augmented so prodigiously; and the opportunities for literary cultivation presented to the reading public, by the multiplication of books through the press, became so frequent; that the difficulty of giving a condensed yet distinct picture of the time is greatly augmented. A sketch of the political situation of the country may serve as a back-ground, in order by its gloomy shades to render still brighter the light of a free mental development.

After the death of George Podiebrad in 1471, the Bohemians—or rather the catholic party, after the pope had excommunicated this prince—elected Vladislaus, a Polish prince, for their king; who, like his son and successor Louis, united on his head the crowns of Hungary and Bohemia. The different evangelical denominations were during these reigns in some measure tolerated; except that from time to time a persecution of one or another sect broke out, and again after a year or two was[pg.185] dropped, when the minds of the community had become somewhat pacified. It is a melancholy truth for the evangelical Christian, that at this time the most violent persecutors were to be found among the Calixtins or Utraquists. During the first years of the sixteenth century, persecution was mostly directed against the United Brethren and their writings. The latter were burned; the former banished; until, driven from place to place, they found an asylum in the territory of some high-minded nobleman, where they established themselves anew; and then after some years perhaps a new persecution began. Of a more revolting and bloody description were the measures directed principally against the Lutherans in the years 1522-26; in which the most shocking tortures were employed, and several faithful Lutherans and Picardites were burned alive. During all this time the Romanists and Calixtins exercised a severe censorship; and it was ordained, that every individual who brought a newly printed book into the city of Prague, must submit it to the revision of the consistory. These laws, however, were no better observed than all similar ordinances, when directly in opposition to the spirit of the age. Meanwhile the Calixtins and Romanists, although writing against all others, had their own mutual contests. When, however, the former caused a new edition of the Bible to be printed in the year 1506,[[180]] it was unanimously adopted by the Roman Catholics also; who, as is amusing to observe, did not notice that a wood cut is appended to the sixth chapter of the Apocalypse, in which the pope is represented in the flames of hell.

In the year 1526 king Louis died in the battle of Mohaez.[pg.186]

According to a matrimonial treaty, he was succeeded by his brother-in-law Ferdinand, archduke of Austria and brother of the emperor Charles V. This prince was received by the Bohemians with reluctance as their king, and only on the condition, insisted on by the Estates, that he should subscribe the compact of Basle, by which their religious liberties were secured to them. So long as Ferdinand was occupied in Hungary against the Turks, all went well in Bohemia; but when, in the war which followed the league of Smalkalde (1547), the Protestants of this country refused to fight against their brethren, a new and unremitted persecution began against all, who could in any way be comprised under the name of sectarians. The compact of Basle was strictly only in favour of the Utraquists or Calixtins; the Lutherans and Taborites, or, as they were then called, United Brethren, as also the Picardites and Grubenheimer, were considered as sects, and did not belong to the indulged.[[181]] Their[pg.187] churches were shut up; their preachers arrested; and all who did not prefer to exchange their religion for the Roman Catholic, were compelled to emigrate. The scene altered under Maximilian II, Ferdinand's successor, a friend of the Reformation, and in every respect one of the most excellent princes who ever took upon himself the responsibility of directing the destinies of a nation; to use Schaffarik's happy metaphor, the benefits of his administration fell on the field, which Ferdinand's strength had ploughed, like a mild and fertilizing rain. During his life, and the first ten years of his son Rudolph's reign, Bohemia was in peace: the different denominations were indulged; literature flourished, and the Bohemian language was at the summit of its glory. But we regret to add, that the Protestants, instead of improving this fortunate period by uniting to acquire a legal foundation for their church, instead of a mere indulgence depending on the will of the sovereign, lived in constant mutual warfare, and attempted only to supplant each other. An ordinance in 1586 against the Picardites, a name under which the Bohemian Brethren were then comprehended; and still more the strict censorship introduced in 1605; first aroused them to unite their strength against oppression; and in 1609 they compelled the emperor to subscribe the celebrated Literæ Imperatoriæ, or edict, by which full liberty in matters of religion was secured to them. During the rest of this period, the Protestants remained the ruling party. The university of Prague, by the side of which from A.D. 1556 another of the Jesuits existed, was by that treaty given entirely into their hands. This institution, although in consequence of the foundation of so many similar[pg.188] schools it never recovered completely from the shock it received in 1410, and though for more than a hundred years it had been decidedly on the decline, yet rose in reputation towards the middle of the sixteenth century; and among the professors who filled its chairs, there were always celebrated names. Among the schools of a less elevated rank, those of the Bohemian Brethren at Bunzlau, Prerow, and other places, were distinguished.

Rudolph was a great patron of literature and science; and was quite farourably disposed towards the Bohemian language. Nearly two hundred writers were numbered under his reign; and among these many ladies and gentlemen of his court, of which Tycho Brahe, Kepler, and other scientific foreigners were the chief ornaments. Zeal for the cultivation of their mother tongue, seemed to be the point in which all religious denominations in Bohemia united. But during this century, as in the preceding one, the language of the country existed only side by side with the Latin; which was still preferred by many, for the sake of a more general reputation. It became the chief object of other eminent men, to make their countrymen acquainted with the classics in a Bohemian dress; and to improve the language by a strict imitation of Latin and Greek forms. Among these a rich and noble citizen of Prague named George Hruby must be first named;[[182]] also Pisecky, ob. 1511, who translated Isoerates' Epistle to Demonicus; Nicholas Konacz and Ulric of Welensky, the translators of Lucian; Krupsky, of Plutarch; Ginterod, of Xenophon's Cyropaedia. Kocyn, celebrated for his eloquence and[pg.189] other gifts, translated the ecclesiastical history of Eusebius and Cassiodorus; Orliczny, the Jewish wars of Josephus, several of the Latin classics, etc.

When we consider this general zeal for the cultivation of the language, it is a matter of surprise that the first Bohemian grammar should not be older than A.D. 1533. Its author was Benesh Optat, who also translated Erasmus' Paraphrase of the New Testament. Another grammar was published by Beneshowsky in 1577, a third by the Slovak Benedicti in 1603. But the individual to whom is justly assigned the chief merit in regard to the language, is Weleslawin, ob. 1599, professor of history in the university of Prague, and the proprietor of the greatest printing establishment in Bohemia. Partly by his own works, original and translated, and among these three dictionaries for different purposes; partly by the encouragement he gave to other writers, and the activity with which he caused works whether old or new deserving of a greater circulation, to be printed; he acquired a most powerful influence among his cotemporaries.

The field however which was cultivated with the most diligence, was that of theology; and fortunately, during this whole period, with an equal measure of talent and zeal. The writings of the Bohemian Brethren, Thomas Prelavsky, Laurentius Krasonicky, and more especially of Lucas, belong partly to the former, partly to the present period. The latter was a most productive writer; and as being one of their best scholars, he was generally chosen to answer the charges made against the United Brethren, in learned and elaborate pamphlets.[[183]] Several of the productions of the[pg.190] Brethren, mentioned in the former period, were written and printed in the beginning of this. Among these in 1508, Procopius' question. "Whether it is right for a Christian to compel infidels or heretics to embrace the true faith?" is remarkable, as one of the earliest instances in which this position of intolerance was made the subject of public debate, or at least answered in the negative. In 1563 the New Testament was first translated directly from the Greek, by J. Blahoslav, another president of the Bohemian Brethren, a man of profound erudition. The first translation of the whole Bible from the original languages, did not take place until several years later. The first edition of this latter splendid work, for which the patriotic and pious baron John of Zherotin expressly founded a printing office in his castle of Kralicz in Moravia, and advanced money for all the necessary expenses, was printed in 1579. This version is still considered, in respect to language, as a model; and in respect to typography, as unsurpassed. On the fidelity of the translation and the value of the commentary, Schaffarik remarks, that "they contain a great deal of that which, two hundred years later, the learned coryphaei of exegesis in our day have exhibited to the world as their own profound discoveries." The translators were Albert Nicolai, Lucas Helic, Joh. Aeneas, George Stryc, E. Coepolla, J. Ephraim, P. Jessenius, and J. Capito.—G. Stryc wrote also a good translation of the Psalms in rhyme, and several theological works. J. Wartowsky likewise translated the Old Testament from the Hebrew and left it in manuscript; but his version has never been published. Of his translation of Erasmus' Paraphrase of the Gospels, only that of the Gospel of Matthew has been printed. Among the Bohemian Brethren, Augusta surnamed Pileator, ob. 1572, Stranensky, the above-mentioned Blahoslav, Zamrsky, ob. 1592, were distinguished by great erudition. They and many others wrote voluminous works on theological subjects, e.g. biblical researches, systematic divinity, sermons, etc. Several of these writers, and[pg.191] also many others, were authors of numerous religious hymns; among which not a few are still considered as unsurpassed in any language. Nicholas Klaudian, who was at the same time physician, printer, and theologian, wrote an apology in favour of the Brethren. This individual, who, besides being the printer and editor of several medical works written by himself and others, was in part the translator of Seneca and Lactantius, has further the merit of having published in 1518 the first map of Bohemia. Luther's sermons and other writings were translated into Bohemian; and the religious affairs of Germany began to excite an intense interest among all classes.

The theological productions of this period written by Roman Catholics—among which we distinguish the names of Pishek surnamed Scribonius, Makawsky, and the Jesuits Sturm and Hostowin—are mostly of a polemical character; while some also are translations of the fathers, especially of Augustine's writings; or original ascetic productions in the form of allegorical novels. Among the Utraquists several individuals were celebrated as preachers; above all Ctibor Kotwa, who was called the Bohemian Cicero, and Dicastus Mirkowsky. Others wrote theological treatises and interpretations of portions of the Scriptures. Such were Beransky, author of an interpretation of Daniel, of the gospels, and the epistles; Orliczny, or, as he is called in Latin, Aquilinas, known chiefly as a translator of the classics;[[184]] Turnowsky, a Slovak by birth; Bydzhowsky, Bilegowsky the writer of a Bohemian church history and of a history of the Hussites and Picardites; Rwaczowsky, Zeletawsky, Tesak, author of many popular religious hymns; Palma, who published towards twenty theological works; Peshina, Maurenin, and Borowsky, who wrote interpretations of the epistles and gospels; Wrbensky, author of a biblical Synopsis, a Harmony, etc.; Rosacius Sushishky, [pg.192] distinguished as a Latin poet; Martin of Drazow, Jacobides Stribrsky, Jakesius Prerowsky. and others.[[185]]

There are few among the theological writers of this century,—of whom we have named perhaps the twentieth part,—who have not left at least ten volumes of their own writings; while many have reached twice, and some thrice the number. More than one third of the printed works in this department contain sermons. The eloquence of the pulpit acquired a high degree of cultivation; and besides the two Utraquist preachers mentioned above, many other names were celebrated among them. In respect to erudition, however, the Brethren occupied decidedly the first rank. In religious hymns all sects were equally productive; and there are, as we have mentioned already, not a few among them of a high excellence. To the names of spiritual poets alluded to in the preceding paragraphs, we may here add the following: T. Sobeslawsky Reshatko, Gryllus, Herstein of Radowesic, Horsky, Mart. Pisecky, Taborsky, Sylvanus a Slovak by birth and called by way of eminence Poeta Bohemicus, Chmelowecz, Mart. Philomusa, Karlsberg, Hanush; and more especially Lomnicky, poeta laureatus, who is regarded as the first Bohemian poet of that age.

These names comprise also nearly all we have to say of the state of Bohemian poetry in general. Not that some of them did not occasionally desert the sacred muse, and compose specimens of secular poetry; for some of Lomnicky's larger and most celebrated works belong to this class, as may be seen by the titles; e.g. 'The arrows of Cupid,' 'The golden Bag,' etc.[[186]][pg.193]

But every thing of real poetical value is of a religious character; and bears too much the stamp of its age, to be relished at the present day. The secular poets of the time wrote, with a few exceptions, in Latin.

Among the historians of merit we may name the following writers of Bohemian history: Hagek of Liboczan, Kuthen, Procopius Lupacz, Paprocky a Pole who however wrote some of his works in the Bohemian language, Racownicky, and the above-mentioned Weleslawin and Bilegowsky. In respect to universal history, or that of other lands, we find the names of Placel, Sixt von Ottersdorf, Konstantinovicz, Kocin, and others. This period is equally rich in valuable books of travels. Count Wratislaw of Mitrowicz, ob. 1635, described his interesting embassy from Vienna to Constantinople; C. Harant, a courtier and statesman, published his travels in Egypt and Palestine; Prefat of Wlkanow likewise gave a description of his journey from Prague to Palestine; Charles of Zherotin, the son of the munificent patron of the United Brethren, and like him their protector and friend, left letters and a description of his travels.

As lawyers, orators, and political writers, the following names may be adduced: Baron Kocin of Kocinet, whom we have had occasion to mention repeatedly; the counts Sternberg, Wratislaw of Mitrowicz, and Slawata; the latter known as one of the persons thrown from a lofty window of the castle by the violence of count Thurn—one of the introductory scenes of the thirty years' war; Baron Budowecz of Budow, equally excellent as a Christian and a statesman, the protector and public defender of the Bohemian Brethren, and faithful to his religious conviction until his last breath; Christopher Harant, another nobleman of great merit, whom we have mentioned above as a traveller in the East. Both these last were executed in 1621. Writers of merit in the department of jurisprudence, were also the counsellors Ulric of Prostiborz under Ferdinand I, Wolf of Wresowicz, the[pg.194] chancellor Koldin, and others. But on topics like these, by far the greater number wrote only in Latin; and these of course we do not mention here.

Writers on the medical and natural sciences we cannot well separate; since, in most cases, the same individuals distinguished themselves in the departments of medicine, astronomy, and mathematics. The following, along with many others, are named with distinction: Th. Hagek, body physician of the emperors Maximilian and Rudolph, and a celebrated astronomer; Zhelotyn, author of medical and mathematical works; Zaluzhansky, physician and naturalist, who anticipated Linnæus in his doctrine of the sexual distinction and impregnation of plants; P. Codicillus, historian, philosopher, theologian, and astronomer, who wrote on all these different subjects; Huber von Reisenbach, a physician and rector of the university of Prague; Shud, a celebrated astronomer; and many more.[[187]]

The number of books printed during this period cannot well be ascertained; since by far the greater number were burned, or otherwise destroyed, in the dreadful catastrophe which signalized its close. Prague alone had eighteen printing offices; and fourteen more existed in other places in Bohemia and Moravia. Besides these, many Bohemian books were printed at Venice, Nürnberg, Wittenberg, and some in Holland and Poland.

In 1617, the emperor Matthias succeeded in obtaining the crown of Bohemia for his nephew Ferdinand, archduke of Austria. This was the signal for the Romanists, in spite of the Literæ Imperatoriæ of the emperor Rudolph, to make new attempts for the suppression of the Protestants. The Estates belonging to this denomination brought their complaint before the emperor, who gave them no redress; and thus the spark was kindled into flames, which for thirty years continued to rage throughout all[pg.195] Germany. At the death of Matthias in 1619, the Bohemians refused to receive Ferdinand II as their king; and elected the Protestant palatine Frederic V, a generous prince, but incapable of affording them support. The battle at the White Mountain, near Prague, in 1620, decided the destiny of Bohemia. Twenty-seven of the leaders of the insurrection were publicly executed; sixteen were exiled or condemned to prison for life; their property, as also the possessions of seven hundred and twenty-eight noblemen and knights, who had voluntarily acknowledged themselves to have taken part in the insurrection, and of twenty-nine others who had fled, was wholly confiscated; and thus the amount of fifty-three millions of rix dollars transferred from Protestant to Romish hands. The Literce Imperatorice were annulled; the Protestant religion in Bohemia abolished; and that kingdom declared a purely catholic hereditary monarchy. All non-catholic preachers were banished; thirty thousand families, who preferred exile to a change of their religion, emigrated. Among them 185 were noble families; the others artists, mechanics, merchants, and labourers. Yet in the villages, among the woods and mountains, where neither soldier nor Jesuit had penetrated, and there alone, many Protestants remained, buried in a fortunate obscurity. From the time of this catastrophe, the Bohemian language has never again been used in public business. The thirty years' war completed the devastation of this unfortunate country. In 1617, Bohemia had 732 cities and 34,700 villages; when Ferdinand II died in 1637, there remained 130 cities and 6000 villages; and its three millions of inhabitants were reduced to 780,000.[pg.196]


FOURTH PERIOD.

From the battle at the White Mountain, A.D. 1620, to the Revival of Literature in A.D. 1774-80.

Of this melancholy period we have but little to say. A dull pressure lay upon the nation; it was as if the heavy strokes inflicted on them had paralyzed their very limbs. Innumerable monks came to Bohemia from Italy, Spain, and the south of Germany, who condemned and sacrificed to the flames every Bohemian book as necessarily heretical. There were individuals who boasted having burned with their own hands 60,000 literary works. They broke into private houses, and took away whatever Bohemian books they could find. Those which they did not burn, were deposited in separate chambers in the convents, provided with iron grates, bolts, and chains, drawn before the door, on which was written. The Hell. They distributed pamphlets respecting hell and purgatory, the reading of which produced derangement of mind in many weak persons; until, at last, the government was wise enough to lay a severe prohibition upon these measures. The Bohemian emigrants indeed continued to have their religious books printed in their foreign homes; but they wrote comparatively few new works. These however they contrived to introduce into Bohemia, where they were answered by the Jesuits and Capuchins in thick folio volumes, written in a language hardly intelligible. There were however some honourable exceptions among these fathers; some persons, who, independent of religious prejudices; continued to labour for the benefit of a beloved mother tongue. The Jesuits Konstanz, Steyer, and Drachovsky, wrote grammatical works, and the two first attempted to translate the Bible anew. Plachy, ob. 1650, Libertin, and[pg.197] Taborsky, were distinguished preachers; Peshina, ob. 1680, Hammerschmidt, ob. 1731, and Beckowsky, ob. 1725, wrote meritorious historical works; Rosa, ob. 1689, composed another grammar and a dictionary. Others wrote in Latin; and among these must be named the Jesuit Balbin, ob. 1688, who prepared several historical and bibliographical works of importance, part of which, however, were not published until long after his death.[[188]]

We turn once more to the unfortunate emigrants, and in the midst of the distress, privations, and sacrifices, which were the natural accompaniments of their exiled condition, we rejoice to meet with a name, which owes its splendour not alone to the general poverty of the period; but which outshines even the most distinguished of the former age, and is indeed the only one in the literary history of Bohemia, which has acquired a European fame. This is Comenius, the last bishop of the Bohemian Brethren. Although he belongs partly to the former period, and, in respect to his style, decidedly to the golden age of the Bohemian. literature, the time of his principal activity falls within this melancholy interval. A few words may be devoted to the life of this remarkable individual. He was born A.D. 1592, in the village of Komna in Moravia. His baptismal names were John Amos; his father had probably no family name, as was frequently the case at that time among the lower classes throughout all Europe. According to the custom of the time, he was called Komnensky from his native place, the Latin form of which is Comnenius, or more commonly Comenius. His parents, who belonged to the community of the Brethren, sent him to school at Herborn. He[pg.198] distinguished himself so much as to be made rector at Prerow, when only twenty-two years old; and two years later was transferred to Fulnck. In 1618 this latter city was plundered by the Spaniards, and Comenius lost all his books and other property. When the great persecution of the Protestants broke out, he fled to Poland. Here he found many of his countrymen, of the sect of the Brethren, whom the persecutions of the former century had already driven hither, and who had here gathered themselves into communities essentially of the same constitution; although in some measure they were amalgamated with the dissenters in Poland. In 1632 they elected him their bishop. In 1631 he published his Janua linguarum reserrata, a work which spread his fame over all the world, and which was translated into twelve European languages, and also into Persian, Arabic, and Mongolian. His object in this work was to point out a new method of teaching languages, by which they were to be used as keys for acquiring other useful knowledge. In 1641 he was invited to England to prepare a new arrangement of the schools; but the civil war having prevented the execution of this project, he went from England to Sweden, whither the chancellor Oxenstiern had invited him for a similar purpose. After protracted journeys through half Europe, he returned to Lissa, the principal seat of his activity. In 1659 be published his Orbis pictus, the first picture-book for children which ever appeared, and which acquired the same reputation as the work above-mentioned. The war and the destruction of Lissa compelled him some years later to leave Poland; he sought another asylum in Germany, and settled at length at Amsterdam, where be died in 1671, occupied with literary pursuits until his last hour. According to Adelung, he wrote not less than ninety-two works, of which only fifty-four have come down to us; and among these, twenty are in the Bohemian language. His style has a classical perfection; the contents of his works are manifold, and have mostly lost[pg.199] their interest for the present age.[[189]] In the last years of his life Comenius is said to have devoted himself to a mystical interpretation of the prophetic Scriptures; he discovered in the Revelation of St. John the state of Europe, as it then was; awaited the millennium in the year 1672; and believed in the far-famed Bourignon, as an inspired prophetess.

A few names only among the emigrants require to be mentioned as writers, after Comenius. They may find their place here: Paul Stransky, who was exiled in 1626 and found an asylum as professor at Thorn, wrote a history of Bohemia in Latin in 1643, which was translated and accompanied with supplements and corrections by Cornova, in 1792. Elsner, pastor of the Bohemian Brethren at Berlin, and Kleich at Zittau, printed works for religious instruction and devotional exercises for Protestants.

The greater part of what was written during this period proceeded from the Slovaks in Hungary, a nation related to the Bohemians in race and language, who after the Reformation had adopted the Bohemian dialect as their literary language.[[190]] Although also constantly struggling against oppression and persecution, the Protestants in Hungary were not formally annihilated, as in Bohemia; but belonged rather to the tolerated sects, so called. A certain degree of activity in behalf of their brethren in faith was consequently allowed to them; especially later under Maria Theresa. We meet among them, with hardly any other than theological productions, or works for religious edification.

[pg.200]

The two pastors Krman and Bel, who both died towards the middle of the eighteenth century, men of no inconsiderable merit as Christians and as scholars, prepared a new edition of the Bohemian Bible, and also translated several works of Luther, Arndt, etc. Ambrosius, their cotemporary, wrote a commentary on Luther's catechism, and several other useful religious works. G. Bahyl published an introduction to the Bible, a history of the symbolical books, and assisted Comenius in his

Orbus pictus

. Matthias Bahyl became the object of a cruel persecution, on account of a translation of Meissner's

Consultatio orthod. de fide Lutherana.

Numerous religious hymns were written in Bohemian by Hrusbkowic, the two Blasius, Glosius, Augustini, and others. Michalides translated the

Summarium biblicum

of the theologians of Wittenberg; and another Protestant minister, Dolezhal, wrote in 1746 a Bohemian grammar. But their books, with a few exceptions, were little read beyond the frontiers of Hungary; and had consequently little or no influence on the Bohemians. The works written in the Slovakian dialect do not belong here.


FIFTH PERIOD.

Revival of Bohemian Literature, from A.D. 1774-80 to the present time.

In A.D. 1774, the marshal count Kinsky published a work on the advantages and necessity of a knowledge of the Bohemian language. At that time so great was the neglect of the mother tongue, that even for a work of so patriotic a nature, he had to employ a foreign language in order to be understood! One year later appeared an apology for the vernacular tongue of the country,[pg.201] written a hundred years before by the Jesuit Balbin in Latin,[[191]] and edited by Pelzel. These two writings created a deep sensation; and even the government would seem to have taken notice of them. We find, at least, that in the same year teachers of the Bohemian language were appointed in the university of Vienna and in two other institutions in that city. At the same time, the royal normal school at Prague began to print several Bohemian books for instruction. When the tolerant views and principles by which Joseph II was actuated, became known, more than a hundred thousand concealed Protestants immediately appeared; their hidden books were brought to light again; and many works, of which only single copies existed, were reprinted. In 1781 the severe edict of Ferdinand II was repealed, and a censorship established upon more reasonable principles. In 1786, the Bohemian language had gained friends enough to induce the government to institute a Bohemian theatre; which, with a short interruption during the present century, has ever since existed. The unfortunate system of general centralization adopted by Joseph II, was on the whole not favourable to the cultivation of any but the German language; but during the reign of his two successors, the Bohemian received more encouragement. In 1793 a professorship for the language and literature of the country was founded in the university of Prague; the use of that language in all the schools was ordained by several decrees of the government; and by a law of A.D. 1818, a knowledge of it was made a necessary qualification for holding any office.

In the very outset of this revival of Bohemian literature, there appeared so great a multitude of writers; such habits of diligence and productiveness were immediately manifested throughout the whole nation; and such a mass of respectable talent was brought to light; that the long interval of a dull and deathlike[pg.202] silence, which preceded this period, presents indeed an enigma difficult to be solved. No small influence may be ascribed to Germany. The principles of the government were changed; the country, physically as well as morally exhausted, could recover but gradually; but all this could not create talents where there were none; nor could all external oppression and unfavourable conjunctures destroy the germs of real talent, if they had been there. The list of modern Bohemian writers of merit is very extensive; but we must be satisfied with bringing forward the most distinguished of them, and refer the reader to works less limited than these pages, where he may find more complete information.

Among those whose desert is the greatest in respect to the revival of Bohemian literature, Kramerius, born 1753, ob. 1808, must be named first. He was one of those indefatigable and creative minds, which never sleep, never lose a moment, and by a restless activity and happy ingenuity know how to render the difficult easy,—the apparently impossible, practicable. From the year 1785, he was editor of the first Bohemian newspaper; from 1788, of the annual called the Toleranz Kalender, or Almanac of Toleration; and published besides this more than fifty works, written by himself and others, but accompanied with notes or commentaries of his own. None of his productions surpassed mediocrity; but according to the best judges, they were well and perspicuously written; they became popular and exerted a very favourable influence.

As literary historians, Slavic philologians and antiquaries, Pelzcl, Prochazka, Durich, Puchmayer, Negedly, Jungmann, Tomsa, Hanka, and above all Dobrovsky, must be distinguished. One of the principal merits of most of these scholars consists in their preparing for the press and editing valuable old manuscripts; or in the judicious commentaries which they added to new editions of ancient works already printed. Pelzel we have[pg.203] named above as the editor of the writings of the Jesuit Balbin. Most of his works are in German, but some also in Bohemian. In 1804 Prochazka and Durich translated the Bible for Roman Catholics; the former had already translated the New Testament in 1786. His principal labours besides this were in the department of history. Durich wrote in Latin; but his researches were nevertheless devoted to the Bohemian language and history. Tomsa and Negedly have written Bohemian grammars, and several other Slavic-philological works and essays.[[192]] Puchmayer published a large collection of poetry,[[193]] consisting partly of his own productions, a token of the reviving poetical genius of the nation, which had slept for centuries; while his elaborate Russian grammar is also a valuable contribution to Slavic literature in general.

Joseph Jungmann, besides a translation of Chauteaubriand's Atala and of Milton's Paradise Lost, which Bowring calls "the most admirable among the many admirable versions of that renowned and glorious heroic," [[194]] has written many important essays scattered in periodicals; and also published in 1820 a Bohemian chrestomathy, in 1825 a history of Bohemian literature, and in 1830-31 a complete dictionary of that language.

W. Hanka. librarian at Prague, has made himself particularly known by critical editions of valuable writings out of the golden[pg.204] age of Bohemian literature. In 1817 he was so fortunate as to discover a manuscript of high importance, as well in a philological respect, as for its intrinsic poetical value; which he published in 1819 with a modern Bohemian translation, and also a German translation by Swoboda.[[195]] He has written several works, and also essays in periodicals, of a bibliographical and antiquarian character.

Joseph Dobrovsky, born 1753 in Hungary, but of Bohemian parents, ob. 1829, is called the patriarch of modern Slavic literature, and was one of the profoundest scholars of the age. His merits in regard to Slavic philology and history are so generally acknowledged, and we have so often had occasion to cite his name in these pages, and to refer the reader to his authority, that without attempting to present a critical view of one, or an analysis of another of his works, we are contented to give in a note the title of his principal works. We are the more willing to adopt this course, because the most of his works form in a certain measure one great whole, and mutually supply each other; and because too, the author having in part first explored unknown regions, and having of course sometimes found it necessary to retract hypotheses started in his earlier writings, his works cannot well be separated. He wrote mostly in German; sometimes in Latin; while comparatively very few of his numerous books are in the Bohemian language. In this way only could they gain that kind of universality, which the subject required; and which has so much contributed to promote the cause of Slavic literature in general.[[196]][pg.205]

There were also some scholars among the Slovaks, who aided the same cause with diligence and talent. Leska, ob. 1818, published from 1785 onward the first Slovakian newspaper, and was a diligent and judicious compiler in respect to Slavic lexicography. Palkowicz published a Bohemian dictionary, and prepared in 1808 a more correct edition of the Bible. Plachy, besides many volumes of prose and poetry, published a valuable periodical; Schramko wrote some philological works; Schaffarik and Kollar, of whom more will be said in the sequel, were also Slovaks.

After the collection of poetry by Puchmayer above alluded to, several others of a miscellaneous kind appeared; poetry having been hitherto limited almost exclusively to religious purposes. Kamaryt, Palacky, Chmelensky, Zdirad Polak, Czelakowsky, Snaidr, Hnewkowsky, Turinsky, Stulcz,[[197]] Jablonsky, Tupi, Sabin, are favourably known as poets. A. Marek has translated several dramas of Shakspeare; Machaczek several from Goethe; Kliczpera, Stepanek, and Sychra, are esteemed dramatic writers. Among the Slovaks, Holli translated the Latin and Greek elegiac poets; Roshnay, Anaereon.

As historical writers Tomek and Jordan must be honourably mentioned. An excellent work on Bohemian Antiquities, written in German by J.E. Wocel, ought also to be noticed.[[198]][pg.206]

In the department of natural science are to be mentioned, Presl, count Berchtold, Strnad, Sedlaczek, Wydra, Smetana, etc. Others, Bohemians by birth, have written in German, e.g. Haenke, Sieber, etc. etc. Count Buquoy also is of Bohemian origin.—Writers of merit on moral and religious subjects are, Rautenkranz, Zahradnik, Parizek, and others. The Slovak Bartholomaeides, a distinguished scholar, has written several useful works on various topics.—Periodicals full of learned researches and variety of interest were edited, Dobraslaw by Hromadko and Ziegler, Krok by Presl, etc. Modern journals of a more general tendency are Wlastimil (the Patriot), Dennica, etc. Among the highest nobility the national language found powerful patrons; and in the establishment of a national Museum, a Bohemian Academy of Sciences, and similar patriotic institutions, the national literature received great encouragement. One of the principal objects of this institution was to publish old works and to patronize new ones. Its first publication was an old treatise on Bohemian law.[[199]] The names of the counts K. Sternberg and Kolowrath-Liebsteinsky must be mentioned here; to which, in our days, may be added those of the counts J.M. and Leo Thun.

The leading poet of the present day in the Bohemian language is J. Kollar, born 1793 at Thurocz in Hungary. In 1821 he published a volume of poems; and some years later a larger beautiful poem in two cantos, called Slawy dzery, the Daughter of Glory, by which he meant Slavina, or the Slavic nations personified; for Slava means glory. With talents of the first order, and at the same time purely national, he imitates Petrarch in some measure; making his nation his Laura, praising her beauty, and prophesying her ultimate triumph.[[200]][pg.207]

The patriotic zeal which in our days has instigated the Slavic scholars to follow out the traces of their language and history into the remotest past, in order to clear up more satisfactorily the origin and primitive connection between the different members of the great Slavic family, and their relative position to the Germans, has nowhere been exhibited in a more energetic and disinterested way than in Bohemia. The idea of Panslavism was here first worked out systematically.[[201]] If we are not entirely mistaken, it was the same Kollar, the Czekho-Slovakian poet, who first conceived, or at least expressed, that idea. In a Slavic periodical, published in Hungary, entitled Hronka, he came out with an address to his Slavic brethren, which he himself translated into German. He urged the Slavi to drop their numerous intellectual family feuds; to consider themselves as one great nation; their mutual languages essentially as one; their respective interests as one. He prophesied power and predominance to the Slavi united as a whole. The idea was seized with eagerness; especially by the Bohemian scholars, in whom a certain irritation against the Germans, the oppressors of their nation for centuries, was far from being unnatural. At the head of this movement, so far as it respects philological investigations, was P.J. Schaffarik; in respect to historical researches, Fr. Palacky; the first a Slovak, the second a Moravian by birth; and both of them highly esteemed as scholars of great learning, uncommon acuteness, and indefatigable research; but both also, from a very laudable national partiality, inclined to favour those results of their researches, which should serve to support their own patriotic or Panslavic views. It will therefore not be found surprising, that they should have met with a strong, nay passionate opposition.

Schaffarik, whose valuable work on the Slavic languages and[pg.208] their history we have chiefly consulted in our present sketch, (not however without due regard to his own altered and corrected views, as given to the public in his later works,) was born in 1795 at Kbeljarowo in Northern Hungary. He received a German education; and, following the example of other leading Slavic scholars, like Dobrovsky and Kopitar, notwithstanding his partiality for all that is Slavic, he wrote most of his earlier works in German. His "History of the Slavic Language and Literature," although a production of his youth, and written before the full maturity of the author's views, has perhaps contributed more than any other work to a knowledge of the Slavic literature in general, and of the classification and mutual relation of the Slavic languages. After further researches, he prepared a "History of the Southern Slavi;" which however, so far as we are informed, has never been printed. Instead of it he published a work on "Slavic Antiquities" in the Bohemian language. It was patriotism which induced him not only to choose this language in preference to the German, and thus give up a far greater field of influence; but he also declined a well endowed Slavic professorship in the university of Berlin, from the same generous and patriotic motive, and settled in Prague. Here he undertook the editorship of a periodical founded by Palacky; and operated in connection with him and other Slavic scholars for the promotion of Slavic, and principally Bohemian, literature. For this end a society was founded among the Bohemian and Slovakian scholars and gentry, called the Stalci, the Constant. They bound themselves to buy every respectable book, which should be printed in the Bohemian language. In 1842 Schaffarik published a "Slavic Ethnography," a small introductory work, but founded on extensive studies. Of this he himself prepared a German translation.[[202]][pg.209]

The faithful fellow-labourer of Schaffarik is Francis Palacky, a scholar of great diligence and research, a few years younger in age; who however seems to have adopted an opposite course, in so far as his early works were written in Bohemian, while his later and principal ones are in German. In 1829 he was appointed Historiographer of Bohemia by the Estates; but he was too warm a Bohemian to hope for the confirmation of the Austrian government under the emperor Francis, and it was not obtained until under his successor. By means of the "Journal of the Bohemian National Museum," of which he was the founder and editor, he had early gained a leading voice in all that concerned the revival of Bohemian literature; and, in that capacity, had to fight his way through a series of literary struggles and combats, sometimes conducted with personal vehemence and bitterness. He had the satisfaction, however, of finally coming off as victor in the more essential points. His most important work is his History of Bohemia; of which two volumes were published in the German language in 1836. A Bohemian edition, with additions and a historiographical introduction, appeared in 1848.

The spirit which pervades this great work makes the author to a certain extent the representative of his nation. One of the objects of the work is to point out the primitive relations of Slavism on the one hand, and of Germanism, the heir of Romanism,[pg.210] on the other; their contrasts and necessary conflicts; the Germans, warlike, conquering, oppressing all their neighbours, and bearing the germs of privileged castes in their earliest institutions; the Slavi, peaceful, industrious, living in patriarchal communities, and in their fundamental elements purely democratic. Hence, the author says, the principal idea and fundamental feature of Bohemian history is the uninterrupted clashing and struggle of Slavism and Germanism; and in another place he remarks, that "the history of Bohemia consists chiefly in the combat with Germanism; or in the alternate reception and rejection by the Czekhes of German manners and institutions." [[203]]

Our own days have witnessed the enthusiasm with which the thought of a total separation between Slavism and Germanism was received, when the events of the month of March 1848 seemed to open an unexpected prospect of realizing a long cherished idea. A great congress of all the Slavic nations was convoked at Prague. But at that very moment, at the gathering together of so many members of that wide-spread family, it became strikingly apparent that they were a family of nations; but could never again become, what for thousands of years they had not been, one nation. In order to be understood, several of their deputies had to speak in German; and even for the journal founded as the great central organ of Slavism, the German language had to be employed.

The patriotic efforts made to prevent the Bohemian language from gradually yielding to the German, are honourable and[pg.211] laudable; but whether they will have any ultimate result seems to be quite doubtful. The times indeed are somewhat changed, since Jungmann called the present literature of Bohemia "the produce of a few enthusiasts, who, exposing themselves to the hatred of their enemies and the ingratitude of their countrymen, have devoted themselves to the resuscitation of a language, neither living nor dead." Twenty-five years have brought on a great revolution; and those enthusiasts are no longer "a few." But they have still a hard combat to fight. It may be doubtful whether their strength will hold out to struggle against the torrent of time; which, in its resistless course, overwhelms the nations, and only throws their vestiges in scattered fragments on the banks, as feeble memorials to show to an inquiring posterity that they once existed.[[204]][pg.212]